EMAK K500 User manual

1
K500 - K600 - K550 - K650 - K700 - K800
I
D
GB
E
SK
ENGINE OWNER’S MANUAL
MANUALE USO E MANUTENZIONE MOTORI
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG DER MOTOREN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR
NÁVOD NA POUÎITIE A ÚDRÎBU MOTOROV
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ НА ДВИГАТЕЛИ
*Превод от оригинална инструкция.

2
Italiano English
CAUTELA – Prima di azionare il motore:
•Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso e la
manutenzione del motore e le istruzioni relative
all'attrezzatura azionata da questo motore.
• Se non si seguono le istruzioni si possono creare
situazioni di pericolo di lesioni o anche di morte.
Le istruzioni per l'uso e la manutenzione contengono
norme di sicurezza per:
•Rendervi consapevoli dei rischi connessi ai motori
• Informarvi dei rischi di infortunio associati a tali rischi e
•Consigliarvi su come evitare o ridurre i rischi di infortuni.
Manuale di uso e manutenzione
Il presente manuale di uso e manutenzione contiene
informazioni per la protezione personale dell’operatore.
LEGGERLO. Conservarlo in un luogo sicuro come
riferimento. È importante sapere cosa fare prima di
procedere all’utilizzo dell’unità. Una preparazione e una
manutenzione adeguate consentono di ottenere prestazioni
soddisfacenti dal motore e garantiscono la sicurezza.
Se alcune istruzioni fornite in questo manuale non sono
chiare, rivolgersi al rivenditore o al distributore locale.
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione, questo
manuale contiene informazioni che richiedono un’attenzione
particolare.
Tali informazioni sono contrassegnate dai simboli descritti
di seguito:
ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di incidenti o
lesioni personali o gravi danni alle cose.
CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni all’unità o a
singoli componenti della stessa.
ATTENZIONE – Per garantire un uso sicuro e
corretto del motore, tenere il presente manuale
di uso e manutenzione sempre in prossimità
dell’unità. Non fornire in prestito o noleggiare il
motore senza il manuale di uso e manutenzione.
ATTENZIONE – consentire l’uso del motore
soltanto a persone in grado di comprendere il
contenuto di questo manuale.
CAUTION - Before operating engine:
•Read entire Operating & Maintenance Instructions
and the instructions for the equipment this engine
powers.
•Failure to follow instructions could result in serious
injury or death.
The operating & maintenance instructions contain
safety information to:
• Make you aware of hazards associated with engines
• Inform you of the risk of injury associated with those
hazards, and
•Tell you how to avoid or reduce the risk of injury.
The operator’s manual
Your operator’s manual is for your protection. READ IT.
Keep it in a safe place for reference. Know what you are
doing before you begin use of the unit. Proper preparation
and upkeep go hand-in-hand with satisfactory performance
of the engine and safety.
Contact your dealer or the distributor for your area if you do
not understand any of the instructions in this manual.
In addition to the operating instructions, this manual
contain paragraphs that require your special attention.
Such paragraphs are marked with the symbols described
below:
WARNING: where there is a risk of an accident or personal
injury or serious damage to property.
CAUTION: where there is a risk of damaging the machine
or its individual components.
WARNING - To ensure safe and correct operation
of the engine, this operator's manual should
always be kept with or near the machine. Do not
lend or rent your engine without the operator's
instruction manual.
WARNING - Allow only persons who understand
this manual to operate your engine.
с двигателя
•Прочетете внимателно цялото Упътване за под-
дръжка и екɫплоатация на машината задвижва-
на от този двигател.
•
Неспазване на инструкциите може да доведе
сериозни наранявания и дори смърт
Инструкцията за експлоатация и поддръжка съдържа
информация за безопасност както следва
:
•
Уведомява ви за опасностите свързани с двигателя
•
Съобщава ви за рискове от нараняване;
•
Подсказва как да се избегнат тези рискове от нараня-
ване
.
Инструкция за експлоатация
Книжката за експлоатация е предназначеɧа да ви
предпази . ПРОЧЕТЕТЕ Я. Дръжте я на удобно мяс-
то за бърза справка. Подгответе се какво ще правите
преди да започнете. Подходящата подготовка и зна-
ние са залог за добри показатели на работата с
двигателя и машината. Свържете се с дилъра ви ,
ако има неясни неща в Упътването.
В допълнение към инструкциите за експлоатация то-
ва упътване съдържа описания изискващи специал-
ното ви внимание.
Тези описания са обозначени със символи описани
по-долу:
шествие, нараняване или повреда на машината.
реждане на машината или нейните компоненти.
ВНИМАНИЕ: този символ обозначава риск от пов-
ОПАСНОСТ: този символ обозначава риск от проис-
ОПАСНОСТ - Преди да започнете работа
ОПАСНОСТ - Заради бесопасността и правилна рабо-
та на оператора Упътването трябва да се намира в
бли-зост до машината. Не давайте двигателя си на
никого без да му дадете и Упътването.
ВНИМАНИЕ - Само хора запознати с настоящето
Упътване могат да работят с двигателя.
Български
INTRODUZIONE INTRODUCTION
ВЪВЕДЕНИЕ

3
Deutsch Español Slovensky
EINLEITUNG INTRODUCCIÓN ÚVOD
WARNUNG – Vor dem Motorstart:
• Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitungen
des Motors sowie die Anleitungen des von diesem
Motor angetriebenen Arbeitsgeräts aufmerksam
durch.
• Bei Nichteinhaltung dieser Anleitungen besteht
Verletzungs- und sogar Lebensgefahr.
Die in den Betriebs- und Wartungsanleitungen
enthaltenen Sicherheitsvorschriften sollen:
• Ihnen die Risiken beim Umgang mit den Motoren
vermitteln
• Sie über die Unfallgefahren durch die vorgenannten
Risiken informieren und
• Als Ratgeber zur Vermeidung bzw. Reduzierung der
Unfallgefahren dienen.
Betriebs- und Wartungsanleitung
Die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung
enthält Informationen zum persönlichen Schutz des
Anwenders LESEN Bewahren Sie es für jeden Bedarf
an einem sicheren Ort auf. Treffen Sie die Vorkehrungen
zur Inbetriebnahme des Aggregats. Eine fachgerechte
Vorbereitung und Wartung bilden die beste Leistungs- und
Sicherheitsgarantie für Ihren Motor.
Für Fragen zu bestimmten Vorschriften in dieser Anleitung
wenden Sie sich an Ihren Händler.
Zusätzlich zu den Betriebs- und Wartungsvorschriften
enthält diese Anleitung ebenfalls Informationen, auf die Sie
besonders achten müssen.
Diese Informationen sind durch nachstehende Symbole
gekennzeichnet:
ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen,
Verletzungen oder schweren Sachschäden.
WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden am Motor
oder an seinen Komponenten.
ACHTUNG – Bewahren Sie für einen sicheren und
vorschriftsmäßigen Motorbetrieb die vorliegende
Betriebs- und Wartungsanleitung stets griffbereit
auf. Verborgen oder leihen Sie den Motor niemals
ohne Betriebs- und Wartungsanleitung aus.
ACHTUNG – Der Motor darf nur von Personen
betrieben werden, die den Inhalt dieser Anleitung
verstanden haben.
PRECAUCIÓN Antes de utilizar el motor:
• Lea atentamente las instrucciones de uso
y mantenimiento del motor y de la máquina
accionada por él.
• El incumplimiento de estas instrucciones puede
comportar lesiones e incluso la muerte.
El manual contiene normas de seguridad para:
• Concienciar al operador de los riesgos que implica el uso
de motores
• Informarle de los accidentes que se pueden derivar de
tales riesgos
• Instruirlo para que pueda evitar o reducir los riesgos
Manual de uso y mantenimiento
El presente manual de uso y mantenimiento contiene
información necesaria para la seguridad del operador.
ES OBLIGATORIO LEERLO. Guárdelo en un sitio seguro
para consultarlo cuando sea necesario. Es importante
saber, antes de comenzar a utilizar el motor, qué se debe
hacer en cada caso. Una preparación y un mantenimiento
adecuados son las claves para el buen funcionamiento del
motor y la seguridad del operador.
Consulte a su proveedor o al distribuidor local si no
comprende alguna de las instrucciones del manual.
Además de las instrucciones de uso y mantenimiento, este
manual contiene informaciones que requieren una especial
atención.
Tales informaciones están señaladas con los símbolos que
se describen a continuación:
ATENCIÓN: indica riesgo de daños materiales graves o
personales.
PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen el motor o
sus componentes.
ATENCIÓN – Para garantizar un uso seguro
y correcto, el presente manual de uso y
mantenimiento se debe conservar siempre cerca
del motor. No preste ni alquile el motor sin el
manual de uso y mantenimiento.
ATENCIÓN – El motor ha de ser utilizado
exclusivamente por personas capaces de
comprender los contenidos de este manual.
UPOZORNENIE – Pred na‰tartovaním motora:
• Pozorne si preãítajte pokyny na pouÏívanie a
údrÏbu motora a pokyny t˘kajúce sa zariadení
poháÀan˘ch t˘mto motorom.
• Pri nedodrÏaní pokynov by mohli vzniknúÈ
situácie, pri ktor˘ch môÏe dôjsÈ k poraneniu alebo
dokonca smrti.
Návod na pouÏitie a údrÏbu obsahuje bezpeãnostné
predpisy:
• Aby ste vÏdy mali na pamäti nebezpeãenstvá spojené
s motormi
• Aby ste boli pouãení o nebezpeãenstve úrazov a
poranení spojen˘ch s uveden˘m nebezpeãenstvom
• Aby ste vedeli, ako nebezpeãenstvám predísÈ alebo
ich zníÏiÈ.
Návod na pouÏitie a údrÏbu
Tento návod na pouÏitie obsahuje informácie potrebné
na zabezpeãenie ochrany obsluhujúceho pracovníka.
PREâÍTAJTE SI HO. UloÏte ho na bezpeãnom mieste,
aby ste si v Àom mohli vyhºadaÈ potrebné informácie.
Je veºmi dôleÏité, aby ste vedeli, ão máte robiÈ e‰te
pred pouÏívaním motora. Správna príprava a údrÏba sú
zárukou uspokojivého v˘konu a bezpezpeãnej prevádzky
motora.
Ak nieão v tomto návode nepochopíte, obráÈte sa o pomoc
na predajcu alebo distribútora v mieste vá‰ho bydliska.
Okrem pokynov na obsluhu, tento návod obsahuje
informácie, ktoré si vyÏadujú mimoriadnu pozornosÈ.
Tieto informácie sú oznaãené symbolmi popísan˘mi v
nasledujúcom texte:
POZOR: v prípade nebezpeãenstva úrazov alebo váÏnych
poranení osôb alebo váÏneho po‰kodenia majetku.
UPOZORNENIE: v prípade nebezpeãenstva po‰kodenia
motora alebo jednotliv˘ch ãastí motora.
POZOR – Na zabezpeãenie bezpeãného a
správneho pouÏitia motora nechávajte tento
návod na pouÏitie vÏdy v blízkosti motora. Motor
nikdy nepoÏiãiavajte, ani neprenajímajte bez
návodu na pouÏitie a údrÏbu.
POZOR – motor dovoºte pouÏívaÈ v˘hradne
osobám, ktoré sú schopné pochopiÈ obsah tohto
návodu na pouÏitie.

4
IINDICE DINHALTSVERZEICHNIS
SPIEGAZIONE AVVERTENZE E SIMBOLI DI SICUREZZA _______________________ 5
SICUREZZA DEL MOTORE ________________________________________________ 6
CONTROLLI PRIMA DELL’USO_____________________________________________ 12
MANUTENZIONE ________________________________________________________ 16
COMPONENTI DEL MOTORE ______________________________________________ 21
RIMESSAGGIO E TRASPORTO ____________________________________________ 28
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _____________________________________________ 34
DATI TECNICI___________________________________________________________ 37
INFORMAZIONI PER L’UTENTE ____________________________________________ 38
ERKLÄRUNG DER SICHERHEITSHINWEISE UND -SYMBOLE ___________________ 5
SICHERHEIT DES MOTORS _______________________________________________ 7
VORABKONTROLLEN ____________________________________________________ 13
WARTUNG _____________________________________________________________ 17
KOMPONENTEN DES MOTORS ____________________________________________ 21
LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT _________________________________ 29
STÖRUNGSBEHEBUNG __________________________________________________ 35
TECHNISCHE DATEN ____________________________________________________ 37
BENUTZERINFORMATIONEN______________________________________________ 39
GB CONTENTS EÍNDICE
EXPLANATION OF SIMBOLS AND SAFETY WARNINGS ________________________ 5
ENGINE SAFETY ________________________________________________________ 6
PRE-OPERATIONS CHECK________________________________________________ 12
MAINTENANCE _________________________________________________________ 16
ENGINE COMPONENTS __________________________________________________ 21
STORAGE AND TRANSPORTING __________________________________________ 28
TROUBLESHOOTING ____________________________________________________ 34
TECHNICAL DATA _______________________________________________________ 37
CONSUMER INFORMATION _______________________________________________ 38
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD ___________ 5
SEGURIDAD DEL MOTOR_________________________________________________ 7
CONTROLES ANTES DEL USO ____________________________________________ 13
MANTENIMIENTO _______________________________________________________ 17
COMPONENTES DEL MOTOR _____________________________________________ 21
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE _______________________________________ 29
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ______________________________________________ 36
DATOS TÉCNICOS_______________________________________________________ 37
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO _________________________________________ 39
SK OBSAH
VYSVETLENIE UPOZORNENÍ A BEZPEâNOSTN¯CH SYMBOLOV________________ 5
BEZPEâNOSË MOTORA __________________________________________________ 7
KONTROLY PRED POUÎITÍM ______________________________________________ 13
ÚDRÎBA _______________________________________________________________ 17
âASTI MOTORA _________________________________________________________ 21
BG СЪДЪРЖАНИЕ
ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ НА ДВИГАТЕЛЯ_________________________________ 6
ПРОВЕРКИ ПРЕДИ ЗАПОЧВАНЕ НА РАБОТА__________________________________ 12
ОБЯСНЕНИЕ НА СИМВОЛИТЕ И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯТА ЗА БЕЗОПАСНОСТ_______
ПОДДРЪЖКА ____________________________________________________________ 16
СЪХРАНЕНИЕ И ТРАНСПОРТ______________________________________________ 28 USKLADNENIE A PREPRAVA ______________________________________________ 29
КОМПОНЕНТИ НА ДВИГАТЕЛЯ _____________________________________________
НЕИЗПРАВНОСТИ И ОСТРАНЯВАНЕТО ИМ ________________________________ 35 ODSTRA≈OVANIE PROBLÉMOV ___________________________________________ 36
ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ_________________________________________ 37 TECHNICKÉ ÚDAJE ______________________________________________________ 37
ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПОТРЕБИТЕЛЯ __________ _______________________________ 38 INFORMÁCIE PRE POUÎÍVATEªA __________________________________________ 39

5
5
ISPIEGAZIONE AVVERTENZE E SIMBOLI DI SICUREZZA DERKLÄRUNG DER SICHERHEITSHINWEISE UND -SYMBOLE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
VYSVETLENIE UPOZORNENÍ A BEZPEâNOSTN¯CH SYMBOLOV
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung vor Anwendung dieser
Maschine.
- Leer el manual de uso y mantenimiento antes de utilizar esta máquina.
- Pred prácou s t˘mto prístrojom si preãítajte návod na pouÏitie a údrÏbu
- II simbolo di allarme per la sicurezza serve a segnalare informazioni sui
potenziali rischi per l'incolumità personale.
- The safety alert symbol is used to identify safety information about hazards
that can result in personal injury.
- Das Alarmsymbol kennzeichnet Informationen über die potenzielle
Gefährdung der persönlichen Sicherheit.
- El símbolo de alarma de seguridad señala informaciones sobre riesgos
potenciales para el operador.
- Symbol nebezpeãenstva oznaãuje informácie o potenciálnych
nebezpeãenstvách pre osoby.
- Rischio di fumi tossici.
- Risk of toxic fumes.
- Schadstoffgefahr.
- Riesgo de humos tóxicos.
- Nebezpeãenstvo toxick˘ch plynov
- Rischio di esplosione.
- Risk of explosion.
- Explosionsgefahr.
- Riesgo de explosión.
- Nebezpeãenstvo v˘buchu.
- Rischio d’incendio.
- Risk of fire.
- Brandgefahr.
- Riesgo de incendio.
- Nebezpeãenstvo poÏiaru.
- ATTENZIONE: le superfici possono essere calde.
- WARNING: the surface can be hot!.
- ACHTUNG: Heiße Oberflächen.
- ATENCIÓN: las superficies pueden estar calientes.
- POZOR: povrch môÏe byÈ horúci.
ОБЯСНЕНИЕ НО СИМВОЛИТЕ И ЗНАЦИТЕ ЗА
SK
ТБЕЗОПАСНОСТ
BG
- Прочетете настоящето Упътване преди да работите с машината.
безопасна работа при рискове от персонално нараняване.
- Риск от експлозия. - ОПАСНОСТ: повърхностите могат да са горещи!
- Риск от токсични изпарения.
- Риск от огън.
- Символът за внимание се използва за да обозначи информацията по

6
Italiano English
Informazioni importanti per la sicurezza
La maggior parte dei possibili incidenti con i motori può
essere evitata se si seguono tutte le istruzioni riportate nel
presente manuale e sul motore stesso.
Responsabilità dell'utente
ATTENZIONE:
• I motori sono progettati per un impiego sicuro e
affidabile se vengono utilizzati secondo le istruzioni.
È estremamente importante leggere e comprendere le
informazioni di questo manuale di uso e manutenzione
prima d’azionare il motore. In caso contrario possono
verificarsi situazioni di pericolo per l'incolumità
personale e per l'integrità dell'attrezzatura.
• Imparare come arrestare il motore velocemente e il
funzionamento di tutti i comandi. Non permettere mai
a nessuno di azionare il motore se non è stato prima
adeguatamente istruito a farlo.
•Non consentire mai l'uso del motore ai bambini. Tenere
i bambini e gli animali lontano dall'area di lavoro.
• Non fare funzionare il motore separato dall’applicazione.
ATTENZIONE – La benzina e i suoi vapori sono
altamente infiammabili ed esplosivi. Incendi ed
esplosioni possono provocare gravi ustioni o
anche la morte.
Quando si fa rifornimento di carburante
• Spegnere il motore e farlo raffreddare per almeno 2
minuti prima di togliere il tappo della benzina.
•Riempire il serbatoio del carburante all'aperto o in luoghi
ben ventilati.
•Non riempire eccessivamente il serbatoio del carburante.
Riempire il serbatoio fino a circa 4 cm sotto il bordo
superiore del bocchettone per consentire l'espansione
del carburante.
• Tenere la benzina lontano da scintille, fiamme vive,
fiammelle pilota o altre possibili sorgenti di accensione.
• Controllare di frequente le tubazioni del carburante, il
serbatoio, il tappo e i raccordi per verificare che non vi
siano crepe o perdite. Se necessario sostituire.
Quando si avvia il motore
• Assicurarsi che la candela, la marmitta, il tappo del
serbatoio e il filtro dell'aria siano al loro posto.
• Non avviare il motore con la candela di accensione
rimossa.
Important safety information
Most accidents with engines can be prevented if you follow
all instructions in this manual and on the engine.
Owner responsibilities
WARNING:
•The engines are designed to give safe and dependable
service if operated according to instructions. Read
and understand this owner’s manual before operating
the engine. Failure to do so could result in personal
injury or equipment damage.
•Know how to stop the engine quickly, and understand
the operation of all controls. Never permit anyone to
operate the engine without proper instructions.
• Do not allow children to operate the engine. Keep
children and pets away from the area of operation.
• Never operate the engine separate from the
application.
WARNING – Gasoline and its vapors are extremely
flammable and explosive. Fire or explosion can
cause severe burns or death.
When adding fuel
•Turn engine OFF and let engine cool at least 2 minutes
before removing gas cap.
•Fill fuel tank outdoors or in well-ventilated area.
• Do not overfill fuel tank. Fill tank to approximately
1_ inches (4 cm) below top of neck to allow for fuel
expansion.
• Keep gasoline away from sparks, open flames, pilot
lights, heat, and other ignition sources.
• Check fuel lines, tank, cap, and fittings frequently for
cracks or leaks. Replace if necessary.
When starting engine
•Make sure spark plug, muffler, fuel cap and air cleaner
are in place.
•Do not crank engine with spark plug removed.
• If fuel spills, wait until it evaporates before starting
engine.
• If engine floods, set choke to OPEN/RUN position, place
throttle in FAST and crank until engine starts.
When operating equipment
• Do not tip engine or equipment at angle which causes
gasoline to spill.
Важна информация по безопасността:
Повечето произшествия със двигатели могат да се предотвратят,
ако следвате всички инструкции в това упътване, както и това
на двигателя
Отговорност на собственика:
ВНИМАНИЕ:
- Двигателите са предназначени за безопасна и надеждна рабо-
та, ако се експлоатират в съответствие с инструкциите. Преди
да започнете работа с двигателя прочетете и се постарайте
напълно да разберете описаните в тази книжка Упътвания. Ако
не успеете да направите това, може да получите нараняване
или да повредите оборудването.
- Трябва да знаете как бързо да спрете двигателя и да сте наяс-
но с работата на всички органи за управление. Никога не поз-
волявайте да работят с двигателя без инструктаж.
- Не позволявайте на деца да работят с двигателя. Дръжте деца
и животни далеч от зоната за работа.
- Никога не работете с двигателя без задвижваното оборудване.
лесно възпламеними и взривоопасни. Пожарът и/или експло-
зията могат да причинят дълбоки изгаряния или смърт.
ОПАСНОСТ - Бензинът и неговите изпарения са изключително
При добавяне на гориво:
- Изгасете двигателя (OFF) и го оставете да се охлади поне за 2 мин.
преди да отвинтите капачката на резервоара.
- Напълнете резервоара навън или в добре вентилирани зони.
- Не препълвайте резервоара. Напълнете го приблизително 4 см
под ръба на гърлото за да оставите място за разширяване на го-
ривото.
- Дръжте бензина далеч от искри, открити пламъци, източници на
горещина или други източници на възпламеняване.
- Проверявайте горивните маркучи, резервоара, капачката и фитин-
При стартиране на двигателя:
- Уверете се, че свещта, капачката и въздушния филтър са правил-
но поставени.
- Не стартирайте двигателя с махната свещ.
- При разливане на гориво изчакайте докато то се изпари преди да
пуснете двигателя.
- ко двигателя се дави, поставете смукача в позиция ,
поставете лоста на газта в позиция FAST и дърпайте докато
двигателя заработи.
- Не накланяйте двигателя или оборудването при ъгъл, който
предизвиква разливане на бензина.
При работа с оборудването
Български
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY БЕЗОПАСНОСТ НА ДВИГАТЕЛЯ

7
Deutsch Español Slovensky
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR BEZPEâNOSË MOTORA
Sicherheitsrelevante Informationen
Die meisten Unfälle beim Umgang mit Motoren lassen sich
insoweit vermeiden, als die Vorschriften in dieser Anleitung
und am Motor zur Gänze befolgt werden.
Benutzerverantwortung
ACHTUNG:
• Bei anleitungsgerechtem Gebrauch bieten die
Motoren einen sicheren und zuverlässigen Betrieb.
Vor dem Motorstart müssen Sie daher unbedingt die
Informationen dieser Betriebs- und Wartungsleitung
eingehend gelesen und verstanden haben. Andernfalls
können Gefahrensituationen für die persönliche und
die Sicherheit des Geräts eintreten.
• Machen Sie sich mit der Schnellabschaltung des
Motors und der Funktionsweise sämtlicher Steuer-
und Bedienelemente vertraut. Verbieten Sie nicht
sachgemäß eingewiesenen Personen den Betrieb des
Motors.
• Verbieten Sie Kindern den Umgang mit dem Motor.
Halten Sie Kinder und Tiere vom Arbeitsbereich fern.
• Lassen Sie den Motor niemals zugehöriges Gerät
laufen.
ACHTUNG – Benzin und Benzindämpfe
sind in höchstem Maße entzündlich und
explosionsgefährlich. Feuer und Explosionen
können schwere Verbrennungen oder sogar den
Tod verursachen.
Beim Tanken
• Stellen Sie den Motor ab und lassen Sie ihn mindestens
2 Minuten vor Abnahme des Kraftstoffverschlusses
abkühlen.
• Tanken Sie im Freien oder in ausreichend belüfteten
Räumen.
• Füllen Sie den Tank nicht übermäßig. Sie sollten bis ca. 4
cm unterhalb der Oberkante des Stutzens tanken, um die
Ausdehnung des Kraftstoffs zu ermöglichen.
• Halten Sie den Kraftstoff von Funken, offenem Feuer,
Zündflammen oder anderen möglichen Zündquellen fern.
• Überprüfen Sie Kraftstoffleitungen, Tank, Verschluss und
Anschlüsse regelmäßig auf Bruch- oder Leckstellen.
Tauschen Sie ggf. aus.
Beim Starten des Motors
• Vergewissern Sie sich, dass Zündkerze, Auspuff,
Tankverschluss und Luftfilter vorschriftsmäßig eingesetzt
sind.
Información importante para la seguridad
La mayoría de los accidentes con motores se pueden
evitar respetando todas las instrucciones presentes en este
manual y en el propio motor.
Responsabilidad del usuario
ATENCIÓN:
• El uso de los motores es seguro y fiable si se los
utiliza de acuerdo con las instrucciones. Es muy
importante leer y comprender este manual antes de
utilizar el motor. De lo contrario, pueden verificarse
situaciones de riesgo para las personas y para la
máquina.
• Aprenda cómo parar el motor rápidamente y
memorice el funcionamiento de todos los mandos.
No permita que nadie utilice el motor si no ha recibido
las instrucciones específicas.
• No permita en ningún caso que los niños utilicen el
motor. Evite la presencia de niños y animales en la
zona de trabajo o cerca de ella.
• No haga funcionar el motor separado de la aplicación.
ATENCIÓN – La gasolina y sus vapores son
altamente inflamables y explosivos. Los incendios
y explosiones pueden causar quemaduras graves
e incluso mortales.
Cuando cargue combustible
• Apague el motor y déjelo enfriar como mínimo 2 minutos
antes de quitar el tapón de carga.
• Llene el depósito de combustible al aire libre o en un
lugar bien ventilado.
• No llene excesivamente el depósito de combustible.
Llene el depósito hasta 4 cm por debajo del borde
superior de la boca de carga, para permitir la expansión
del combustible.
• Mantenga siempre la gasolina lejos de chispas,
llamas libres, llamas piloto u otras posibles fuentes de
encendido.
• Controle a menudo los tubos de combustible, el
depósito, el tapón y los racores para verificar que no
tengan grietas ni pérdidas. Sustitúyalos si es necesario.
Cuando ponga el motor en marcha
• Asegúrese de que la bujía, el silenciador, el tapón del
depósito y el filtro de aire estén bien montados.
• No intente poner el motor en marcha si la bujía de
encendido no está instalada.
DôleÏité informácie pre bezpeãnosÈ
Väã‰ine moÏn˘ch úrazov spôsoben˘ch motorom sa dá
predísÈ pri dodrÏiavaní v‰etk˘ch pokynov uveden˘ch v
tomto návode a na samotnom motore.
ZodpovednosÈ pouÏívateºa
POZOR:
• Motory sú navrhnuté na bezpeãné a spoºahlivé
pouÏívanie, ak sa pouÏívajú podºa pokynov.
Je mimoriadne dôleÏité preãítaÈ si a pochopiÈ
informácie v tomto návode na pouÏitie a údrÏbu pred
na‰tartovaním motora. V opaãnom prípade môÏu
nastaÈ situácie, v ktor˘ch hrozí nebezpeãenstvo
úrazu osôb a po‰kodenia zariadenia.
• Nauãte sa, ako r˘chlo zastaviÈ motor a ako fungujú
v‰etky ovládacie prvky. Nikdy nedovoºte nikomu,
aby na‰tartoval motor, ak predt˘m nebol dostatoãne
pouãen˘ o jeho pouÏívaní.
• Nikdy nedovoºte, aby motor pouÏili deti. Nedovoºte
deÈom, ani zvieratám, aby sa priblíÏili k pracovnému
priestoru.
• Motor ne‰tartujte mimo zariadenia.
POZOR – Benzín a jeho v˘pary sú veºmi zápalné
a v˘bu‰né. PoÏiare a v˘buchy môÏu spôsobiÈ
váÏne popáleniny alebo aj smrÈ.
Pri dopíÀaní paliva
• Motor vypnite a nechajte ho vychladnúÈ aspoÀ poãas 2
minút, aÏ potom odskrutkujte vieãko benzínovej nádrÏe.
• Benzínovú nádrÏ napíÀajte vonku alebo v dobre
vetran˘ch priestoroch.
• Benzínovú nádrÏ palivom neprepíÀajte. NádrÏ naplÀte
do hladiny pribliÏne 4 cm pod horn˘m okrajom ústia,
aby sa palivo mohlo rozpínaÈ.
• Nedovoºte, aby sa k benzínu priblíÏili iskry, otvoren˘
plameÀ, plameÀ svieãky alebo iné moÏné zdroje
plameÀa.
• Pravidelne a ãasto kontrolujte palivové potrubie, vieãko
a spoje, aby ste zistili, ãi na nich nie sú praskliny a ãi
nedochádza k únikom. V prípade potreby ich vymeÀte.
Pri ‰tartovaní motora
• Skontrolujte, ãi svieãka, tlmiã, vieãko palivovej nádrÏe a
vzduchov˘ filter sú na svojich miestach.
• Motor ne‰tartujte, ak ste predt˘m vybrali zapaºovaciu
svieãku.

8
Italiano English
• In caso di versamenti di carburante, attendere che
evapori prima di avviare il motore.
•Se il motore si ingolfa, mettere lo starter nella posizione di
APERTO/MARCIA, mettere l'acceleratore sulla posizione
FAST (veloce) e provare ad avviare finché il motore non
parte.
Quando si utilizza l'attrezzatura
•Non ribaltare il motore o l'attrezzatura ad un'angolazione
che provochi il versamento della benzina.
•Non chiudere il carburatore per fermare il motore.
Quando si trasporta o si immagazzina l'attrezzatura
• Trasportare o immagazzinare l'attrezzatura con il
serbatoio del carburante VUOTO.
Quando si immagazzina la benzina
• Conservare lontano da forni, stufe, caldaie o altri
elettrodomestici dotati di fiammelle pilota o da altre
possibili sorgenti di accensione, per evitare che i vapori
della benzina possano prendere fuoco.
ATTENZIONE - All'avviamento il motore genera
scintille. Le scintille possono incendiare i gas
infiammabili circostanti, con conseguenti possibili
incendi o esplosioni.
•Usare il motore solo in luoghi ben ventilati; non utilizzare
in atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi.
•Non usare fluidi di avviamento pressurizzati perché i
vapori sono infiammabili.
ATTENZIONE - Il rapido riavvolgimento della fune
di avviamento (contraccolpo) tirerà la mano e
il braccio verso il motore prima che si riesca a
lasciarla andare. Può causare fratture, incrinature,
contusioni o distorsioni.
• Quando si avvia il motore, tirare la fune lentamente
finché non si sente una certa resistenza, quindi tirare
rapidamente.
• I componenti di attrezzature ad accoppiamento diretto
come ad esempio (senza limitarsi a queste) lame, turbine,
pulegge, ruote dentate, ecc. devono essere fissati
saldamente.
ATTENZIONE - I motori producono monossido di
carbonio, un gas velenoso incolore e inodore.
•Avviare e far funzionare il motore all'aperto.
•Do not choke carburetor to stop engine.
When transporting or storing equipment
•Transport and store with fuel tank EMPTY.
When storing gasoline
•Store away from furnaces, stoves, water heaters or other
appliances that have pilot light or other ignition source
because they can ignite gasoline vapors.
WARNING – Starting engine creates sparking.
Sparking can ignite nearby flammable gases.
Explosion and fire could result.
• Only use the engine in well-ventilated places, do
not operate the engine in explosive or flammable
atmospheres or in closed environments.
•Do not use pressurized starting fluids because vapors are
flammable.
WARNING – Rapid retraction of starter cord will
pull hand and arm toward engine faster than you
can let go. Broken bones, fractures, bruises or
sprains could result.
•When starting engine, pull cord slowly until resistance is
felt, then pull rapidly.
•Direct coupled equipment components such as, but not
limited to, blades, impellors, pulleys, sprockets, etc.,
must be securely attached.
WARNING – Engines give off carbon monoxide,
an odorless, colorless, poison gas.
•Start and run engine outdoors.
•Do not start or run engine enclosed area, even if doors or
windows are open.
WARNING – Rotating parts can contact
or entangle hands, feet, hair, clothing, or
accessories. Traumatic amputation or severe
laceration can result.
•Operate equipment with guards in place.
•Keep hands and feet away from rotating parts.
•Tie up long hair and remove jewelry.
• Do not wear loose-fitting clothing, dangling drawstrings
or items that could become caught.
- Не задавяйте двигателя за да го изгасите.
При транспортиране или складиране на оборудването:
- Транспортирането и съхранението трябва да е при празен резервоар
При съхраняване на двигателя
- Съхранявайте двигателя далеч от отоплителни уреди, печки, бой-
лери или други уреди, които са с нагреватели или други източници
на запалване, тъй като те могат да възпламенят бензиновите пари.
При това може да възникнат пожар и/или експлозия.
Искрите могат да възпламенят изпаренията от горивото.
ВНИМАНИЕ - Стартирането на двигателя причинява искри.
- Използването на двигателя да става само в много добре венти-
лирани помещения, не работете с двигателя ако наблизо има
уреди или изпарения, които да предизвикат възпламеняване или
експлозия, както и не работете в затворени помещения.
- Не използвайте препарати за лесно стартиране, които са под
налягане защото техните изпарения са възпламеними.
ВНИМАНИЕ - Бързото изтегляне на стартерното въже ще
дръпне китката и ръката ви към двигателя по-бързо преди да
може да го пуснете. Може да се получат счупвания на костите,
фрактури, натъртвания или разтягания.
- При стартиране на двигателя, издърпвайте бавно въжето докато
почувствате съпротивление, после издърпайте рязко.
- Директно прикачено оборудване към машината, като например,
(но не само) ножове, перки, стартерни ролки, зъбни колела и др.
трябва да са надеждно закрепени.
ВНИМАНИЕ - Двигателите изпускат въглероден моноксид -
газ без цвят и без мирис, който е отровен.
- Стартирайте и работете с двигателя на открито.
- Не стартирайте и не работете с двигателя на закрито, дори
ако
вратите или прозорците са отворени.
ВНИМАНИЕ - Въртящите се части могат да закачат или повлекат ръце,
крака, коса, облекло и принадлежности. При това може да се получат раз-
късвания и ампутации.
- Работете с оборудването, когато са поставени всички защитни
елементи.
- Пазете ръцете и краката от въртящите се части.
- Съберете косата си прибрана и махнете бижутата.
- Не носете свободни дрехи, провиснали елементи от облеклото
или такива, които могат да бъдат захванати от машината.
Български
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY БЕЗОПАСНОСТ НА ДВИГАТЕЛЯ

9
Deutsch Español Slovensky
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR BEZPEâNOSË MOTORA
• Führen Sie keine Startversuche bei abgenommener
Zündkerze aus.
• Lassen Sie ggf. verschütteten Kraftstoff vor dem
Motorstart erst verdampfen.
• Sollte der Motor absaufen, stellen Sie den Starter auf
GEÖFFNET/LAUF, das Gas auf FAST (schnell) und
versuchen einen Neustart des Motors.
Beim Arbeiten mit dem Gerät
• Halten Sie weder den Motor noch das Gerät in einem
Winkel, bei dem Kraftstoff ausfließen kann.
• Stellen Sie den Motor nicht durch Schließen des
Vergasers ab.
Beim Transport oder Lagern des Geräts
• Transportieren oder lagern Sie das Gerät mit LEEREM
Kraftstofftank.
Beim si Lagern des Kraftstoffs
• Lagern Sie den Kraftstoff fern von Öfen, Kesseln
oder anderen Haushaltsgeräten mit Zündflamme
sowie von anderen möglichen Zündquellen, um ein
Entzündungsrisiko der Kraftstoffdämpfe zu vermeiden.
ACHTUNG - Beim Start erzeugt der Motor Funken.
Die Funken können ggf. im Umfeld vorhandene
entflammbare Gase entzünden und somit Brände
oder Explosionen verursachen.
• Betreiben Sie den Motor nur in gut belüfteter Umgebung,
nicht in explosiven oder entzündlichen Bereichen bzw. in
geschlossenen Räumen.
• Verwenden Sie aufgrund ihrer hochentzündlichen Dämpfe
keine unter Druck stehenden Startbeschleuniger.
ACHTUNG - Durch das schnelle Wiederaufwickeln
des Startzugs (Rückschlag) besteht die Gefahr,
dass Hand und Arm vor Loslassen zum Motor
gezogen werden. Dies kann Knochenbrüche,
Prellungen, Verstauchungen oder Verzerrungen
verursachen.
• Ziehen Sie daher das Startseil langsam, bis Sie einen
bestimmten Widerstand spüren, und anschließend
schnell durch.
• Die Komponenten von direkt angekoppelten Geräten, wie
zum Beispiel und nicht ausschließlich Messer, Turbinen,
Zahnräder usw., müssen unlösbar befestigt sein.
ACHTUNG - Die Motoren erzeugen
Kohlenmonoxid, ein giftiges und farb- sowie
geruchloses Gas.
• Si se derrama combustible, déjelo evaporar antes de
poner el motor en marcha.
• Si el motor se ahoga, ponga el estárter en la posición de
ABIERTO/ARRANQUE, sitúe el acelerador en la posición
FAST (rápido) y dé marcha hasta que el motor arranque.
Cuando utilice la máquina
• No incline el motor ni la máquina hasta un punto en que
se pueda derramar la gasolina.
• No cierre el carburador para detener el motor.
Cuando transporte o guarde la máquina
• Transporte y guarde la máquina siempre con el depósito
de combustible VACÍO.
Cuando almacene la gasolina
• Guárdela lejos de hornos, estufas, calderas u otros
aparatos dotados de llamas piloto, y de toda otra posible
fuente de ignición, para evitar que los vapores prendan
fuego.
ATENCIÓN - Cuando el motor arranca se generan
chispas. Las chispas pueden encender los gases
inflamables que haya en el ambiente, con peligro
de incendio o explosión.
• Use el motor sólo en sitios bien ventilados; no lo utilice
en atmósferas explosivas o inflamables, ni en ambientes
cerrados.
• No emplee spray de arranque porque los vapores son
inflamables.
ATENCIÓN - Si, después de dar arranque, la
cuerda se volviera a enrollar rápidamente
(contragolpe), tiraría de la mano y del brazo
hacia el motor sin dar tiempo a soltarla. Esto
puede causar fracturas, fisuras, contusiones o
torceduras.
• Cuando ponga el motor en marcha, tire de la cuerda
con suavidad hasta que note una cierta resistencia, y
entonces tire rápidamente.
• Los componentes de la máquina que se acoplan
directamente, por ejemplo (sin exclusión de otros)
cuchillas, turbinas, poleas o ruedas dentadas, deben
fijarse de modo firme y seguro.
ATENCIÓN - Los motores generan monóxido
de carbono, un gas venenoso que es incoloro e
inodoro.
• V prípade úniku paliva pred ‰tartovaním najprv poãkajte,
aby sa benzín odparil.
• Pri zahltení motora presuÀte ‰tartér do polohy
OTVOREN¯/CHOD, prepnite akcelerátor do polohy
FAST (r˘chlo) a skúste na‰tartovaÈ, k˘m motor
nenaskoãí.
Pri pouÏívaní zariadenia
• Motor, ani zariadenie nenaklápajte tak, Ïe by sa mohol
vyliaÈ benzín.
• K zastaveniu motora nezatvárajte karburátor.
Pri preprave alebo pri uskladnení zariadenia
• Zariadenie prepravujte a uskladÀujte iba s PRÁZDNOU
nádrÏou.
Pri uskladnení benzínu
• NeuskladÀujte v blízkosti sporákov, kotlov, pecí ani
in˘ch elektrospotrebiãov, v ktor˘ch je plameÀ a v
blízkosti in˘ch moÏn˘ch zdrojov poÏiaru, aby ste predi‰li
tomu, Ïe sa benzínové v˘pary vznietia.
POZOR - Pri ‰tartovaní motora vznikajú iskry.
Iskry môÏu zapáliÈ horºavé plyny v okolí a môÏu
byÈ príãinou poÏiaru alebo v˘buchu.
• Motor pouÏívajte iba v dobre vetran˘ch priestoroch;
nepouÏívajte ho vo v˘bu‰nom, horºavom priestore, ani v
uzavret˘ch priestoroch.
• NepouÏívajte ‰tartovacie kvapaliny pod tlakom, pretoÏe
ich v˘pary sú horºavé.
POZOR - R˘chle spätné navinutie ‰tartovacieho
lanka (spätn˘ ráz) stiahne ruku a rameno
smerom k motoru e‰te skôr, ako ho stihnete
pustiÈ. MôÏe spôsobiÈ zlomeniny, vykíbeniny,
pomliaÏdeniny alebo vyvrtnutia.
• Pri ‰tartovaní motora Èahajte pomaly, k˘m nepocítite
urãit˘ odpor, potom potiahnite r˘chlo.
• âasti zariadení, ktoré sa pripájajú priamo, ako napríklad
(nielen uvedené) ãepele, turbínky, remenice, ozubené
kolesá a pod. musia byÈ namontované veºmi pevne.
POZOR - Motory produkujú oxid uhoºnat˘, ktor˘
je jedovat˘, bezfarebn˘ a bez zápachu.
• Motor ‰tartujte a pouÏívajte iba na otvoren˘ch
priestoroch.

10
Italiano English
• Non avviare o far girare il motore in ambienti chiusi,
anche se le porte e le finestre sono aperte.
ATTENZIONE - Le parti rotanti possono impigliare
le mani, i piedi, i capelli, gli indumenti o gli
accessori. Possono risultarne gravi lacerazioni o
anche amputazioni conseguenti al trauma.
• Azionare l'attrezzatura con tutti i ripari e le protezioni
montate correttamente.
• Tenere le mani e i piedi lontano dalle parti in rotazione.
• Annodarsi i capelli se sono lunghi e togliersi braccialetti,
collane, sciarpe, ecc.
• Non indossare indumenti slacciati, cordoncini pendenti o
altri oggetti che possono rimanere impigliati.
ATTENZIONE - I motori generano calore. Alcune
parti del motore, specie la marmitta, diventano
estremamente calde. Se si toccano queste parti si
possono subire gravi ustioni. I detriti combustibili
come foglie, fili d'erba, sterpi ecc. possono
prendere fuoco facilmente.
• Lasciare che la marmitta, il cilindro e le alette si
raffreddino prima di toccarli.
• Rimuovere gli eventuali materiali combustibili dall'area
della marmitta e del cilindro.
ATTENZIONE - La produzione accidentale di
scintille può causare incendi o scosse elettriche.
Un avviamento accidentale del motore può
provocare l'intrappolamento degli arti con
conseguenti possibili lacerazioni o amputazioni.
Quando si prova la scintilla
• Usare solo prova scintille omologati.
• Non provare la scintilla con la candela di accensione
rimossa
Prima di eseguire manutenzioni
• Staccare il filo della candela d'accensione e tenerlo
lontano dalla candela.
ATTENZIONE - È proibito applicare alla presa di
forza del motore utensili o applicazioni che non
siano quelli indicati dal costruttore.
WARNING – Running engines produce heat.
Engine parts, especially muffler, become extremely
hot. Severe thermal burns can occur on contact.
Combustible debris, such as leaves, grass, brush,
etc. can catch fire.
• Allow muffler, engine cylinder and fins to cool before
touching.
• Remove accumulated combustibles from muffler area
and cylinder area.
WARNING – Unintentional sparking can result in
fire or electric shock. Unintentional start-up can
result in entanglement, traumatic amputation, or
laceration.
When testing for spark
• Use approved spark plug tester.
• Do not check for spark with spark plug removed.
Before performing maintenance
• Disconnect spark plug wire and keep it away from spark
plug.
WARNING – It is forbidden to apply tools or
applications that are not the ones indicated by
the manufacturer onto the brush cutter’s power
take-off.
- Оставете ауспуха, както и охлаждащите ребра на цилиндъра на
двигателя да се охладят, преди да ги докосвате.
- Отстранете събралите се отпадъци от зоната на изпускателната
тръба (ауспуха) и цилиндъра.
ВНИМАНИЕ - по време на работа двигателите загряват.
Части от двигателя, особено ауспуха могат да бъдат
изключително горещи. При контакт с тези повърхности -
е възможно да се получат силни изгаряния. Възпламени-
ми отпадъци, като листа, трева, клони и др. могат да се
запалят.
ВНИМАНИЕ - Произволно искрене може да предизвика
пожар или електрошок. Произволно стартиране на двига -
теля може да доведе до захващане на дреха или крайник,
травмиращо срязване или разкъсване
При тестове със свещи
- Използвайте одобрен тестер за свещи.
- Откачете свещта
Преди да извършвате операции по поддръжката
- Не тествайте свещта, ако тя не е поставена.
са одобрени от производителя.
ности или инструменти към вала на двигателя, които не
ВНИМАНИЕ - забранява се куплирането на принадлеж-
Български
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY БЕЗОПАСНОСТ НА ДВИГАТЕЛЯ

11
Deutsch Español Slovensky
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR BEZPEâNOSË MOTORA
• Starten und betreiben Sie den Motor im Freien.
• Lassen Sie den Motor auch bei geöffneten Türen und
Fenstern nicht in geschlossen Räumen laufen.
ACHTUNG - Drehteile können Hände, Füße, Haare,
Bekleidung und Zubehörteile erfassen. Schwere
Schnittwunden bis hin zu verletzungsbedingten
Amputationen können die Folge sein.
• Betätigen Sie das Gerät nur mit vorschriftsmäßig
angebrachten Schutzeinrichtungen.
• Halten Sie Hände und Füße fern von Dreh- und
Bewegungsteilen.
• Binden Sie lange Haare zusammen und legen Sie
Armbänder, Ketten, Schals usw. ab
• Vermeiden Sie lose Kleidungsstücke, herabhängende
Schnüren oder andere Gegenstände, die sich in diesen
Teilen verfangen können.
ACHTUNG - Die Motoren erzeugen Wärme. Einige
Teile des Motors, darunter besonders der Auspuff,
werden beim Betrieb extrem heiß. Die Berührung
solcher Teile kann zu ernsthaften Verbrennungen
führen. Die brennbaren Abfälle wie Blätter,
Grashalme, Sträucher usw. können leicht Feuer
fangen.
• Lassen Sie Auspuff, Zylinder und Rippen vor der
Berührung erst abkühlen.
• Entfernen Sie brennbares Material vom Auspuff- und
Zylinderbereich.
ACHTUNG - Ein zufälliger Funkenschlag kann
Brände oder Stromschläge verursachen.
Bei einem plötzlichen Motorstart besteht
Einzuggefahr der Gliedmaßen mit möglichen
Schnittverletzungen oder Amputationen.
Beim Funkentest
• Verwenden Sie ausschließlich typgeprüfte Funkentester.
• Führen Sie den Funkentest niemals bei abgenommener
Zündkerze aus
Vor Wartungseingriffen
• Ziehen Sie das Kabel der Zündkerze ab und halten Sie
von der Zündkerze fern.
ACHTUNG - An den Abtrieb des Motors dürfen
ausschließlich die Werkzeuge bzw. Geräte lt.
Herstellerspezifikation angebaut werden.
• Ponga en marcha y haga funcionar el motor al aire libre.
• No arranque ni utilice el motor en ambientes cerrados,
aunque las puertas y ventanas estén abiertas.
ATENCIÓN - Las partes giratorias pueden atrapar
las manos, los pies, el cabello, la ropa o los
accesorios. Esto puede causar heridas graves
con peligro de amputación.
• Antes de accionar la máquina, cerciórese de que
todos los resguardos y protecciones estén montados
correctamente.
• No acerque las manos ni los pies a las partes giratorias.
• Sujétese el cabello si lo lleva largo y quítese pulseras,
collares, bufandas y todo otro elemento que pueda
engancharse.
• No lleve prendas desabotonadas, cordones colgantes u
otros objetos que puedan ser atrapados.
ATENCIÓN - Los motores generan calor. Algunas
partes del motor, sobre todo el silenciador, se
calientan mucho. Al tocarlas se puede sufrir
quemaduras graves. Los residuos combustibles,
como hojas, hierba o ramas de arbustos, prenden
fuego fácilmente.
• Deje que el silenciador, el cilindro y las aletas se enfríen
antes de tocarlos.
• Aleje todo material combustible del silenciador y del
cilindro.
ATENCIÓN - La producción accidental de chispas
puede provocar incendios o descargas eléctricas.
Un arranque accidental del motor puede causar
el atrapamiento de partes del cuerpo, con
consiguientes laceraciones o amputaciones.
Cuando pruebe la chispa
• Utilice sólo probadores de chispa homologados.
• No compruebe la chispa con la bujía extraída.
Antes de efectuar operaciones de mantenimiento
• Desconecte el cable de la bujía de encendido y aléjelo de
la bujía.
ATENCIÓN - Se prohíbe aplicar a la toma de
fuerza del motor herramientas o equipos que no
estén expresamente indicados por el fabricante.
• Motor ne‰tartujte, ani nepouÏívajte v uzavret˘ch
priestoroch, aj keì sú dvere a okná otvorené.
POZOR - Do otáãajúcich sa ãastí sa môÏu
zachytiÈ ruky, nohy, vlasy, ãasti odevov alebo
doplnky. MôÏe t˘m dôjsÈ k váÏnym poraneniam
alebo aj amputácii po úraze.
• Zariadenie zapínajte, iba ak sú správne namontované
v‰etky ochranné prvky.
• NepribliÏujte sa rukami, ani nohami k pohybujúcim sa
ãastiam.
• Ak máte dlhé vlasy, zopnite si ich a odloÏte si aj
náramky, náhrdelníky, ‰ály a pod.
• Nenoste voºné odevy, visiace opasky, ‰núrky, ani iné
predmety, ktoré by sa mohli zachytiÈ do zariadenia.
POZOR - Motory produkujú teplo. Niektoré ãasti
motora, hlavne v˘fuk, sa mimoriadne zohrejú.
Pri dotyku t˘chto ãastí by ste sa mohli váÏne
popáliÈ. Horºav˘ odpad, ako listy, seno, strnisko
a pod. sa môÏu ºahko zapáliÈ.
• Pred dot˘kaním sa v˘fuku, valca a rebier poãkajte, k˘m
vychladnú.
• Z oblasti v˘fuku a valca odstráÀte v‰etok materiál, ktor˘
by sa mohol zapáliÈ.
POZOR - Náhodn˘ vznik iskier môÏe spôsobiÈ
poÏiar alebo úraz elektrick˘m prúdom. Náhodné
na‰tartovanie motora môÏe spôsobiÈ zachytenie
ãastí tela a následné poranenia alebo amputácie.
Pri skú‰ke iskry
• PouÏívajte iba homologované skú‰aãky iskier.
• Neskú‰ajte isku, ak ste predt˘m vybrali zapaºovaciu
svieãku
Pred vykonaním údrÏby
• Odpojte kábel zapaºovacej svieãky a umiestnite ho
mimo svieãky.
POZOR - Je zakázané zapájaÈ k motoru nástroje
alebo zariadenia, ktoré nie sú urãené v˘robcom.

12
1234
Italiano English
Olio motore
Raccomandazioni per l'olio motore
L'olio è un fattore fondamentale per le prestazioni e la
durata di servizio del motore. Usare olio detergente di tipo
automobilistico per motori a 4 tempi.
Per un uso generico a tutte le temperature, si consiglia un
olio SAE 10W-30. Oli di viscosità diversa (vedi tabella Fig.1)
possono essere utilizzati quando la temperatura media
nella vostra zona rientra nell'escursione termica indicata.
Il grado SAE di viscosità dell'olio e la classificazione
d'impiego sono riportati nell'etichetta API sul contenitore
dell'olio. Raccomandiamo un olio API SERVICE Categoria
SG, SH o superiore.
CAUTELA - Il motore viene spedito senza olio.
Controllare il livello dell'olio prima di avviare il
motore. Se il motore viene avviato senza olio, si
danneggerà in modo irreparabile e non sarà coperto
dalla garanzia.
• Controllare il livello dell'olio a motore spento e in
posizione orizzontale.
• Togliere il tappo dell’olio (A, Fig.2) e pulire l'asta (B,
Fig.3).
• Inserire il tappo con l'asta nel bocchettone come
mostrato in Fig.4, senza avvitarlo, quindi estrarlo per
controllare il livello dell'olio.
• Se il livello dell'olio è vicino o sotto la tacca del minimo
(MIN) dell'asta, rabboccare con l'olio raccomandato
fino alla tacca del livello massimo (MAX). Non riempire
eccessivamente.
• Reinstallare il tappo dell’olio.
Capacità serbatoio olio:
K 500 – K 600 - K 550 – K 650: 0,55 l (550 cc)
K 700 – K 800: 0,60 l (600 cc)
Engine oil
Engine oil recommendations
Oil is a major factor affecting performance and service life.
Use 4-stroke automotive detergent oil.
SAE 10W-30 is recommended for general use. Other
viscosities shown in the chart Fig.1 may be used when the
average temperature in your area is within the recommended
range. The SAE oil viscosity and service classification are in
the API label on the oil container. We recommend that you
use API SERVICE Category SG, SH or higher oil.
CAUTION - This engine is shipped without oil.
Check oil level before starting engine. If you start
the engine without oil, the engine will be damaged
beyond repair and will not be covered under
warranty.
• Check the engine oil level with the engine stopped and in
a level position.
• Remove the oil cap (A, Fig.2) and wipe dipstick (B, Fig.3)
clean.
• Insert the oil cap/dipstick into the oil filler neck as shown
Fig.4, but do not screw it in, then remove it to check the
oil level.
• If the oil level is near or below the lower limit (MIN) mark
on the dipstick, fill with the recommended oil to the upper
limit (MAX) mark. Do not overfill.
• Reinstall the oil cap.
Tank oil capacity:
K 500 – K 600 - K 550 – K 650: 0,55 l (550 cc)
K 700 – K 800: 0,60 l (600 cc)
CONTROLLI PRIMA DELL’USO PRE-OPERATIONS CHECK ПРОВЕРКИ ПРЕДИ ПУСКАНЕ
Двигателно масло
Препоръки за двигателното масло
Двигателното масло е основен фактор, който определя показа-
телите на работа и времето между обслужванията на двигателя.
Използвайте двигателно автомобилно масло за 4-тактови двига-
тели.
Най-често се препоръчва SAE 10W-30. В таблицата на Фиг.1 са
показани масла с различен вискозитет в зависимост от средните
температури в зоните, където живеете. На API лепенката на
картера са посочени вискозитета на маслото по SAE, както и
сервизният клас. Препоръчваме ви да използвате сервизните
класове на API - SG, SH или по-високи.
ВНИМАНИЕ - Този двигател се доставя без масло. Прове-
рете нивото на маслото преди да запалите двигателя. Ако
пуснете двигателя без масло, той ще бъде силно повреден
и няма да може да се поправи в гаранция.
- Проверете нивото на маслото при спрян двигател и при равно
положение.
- Отстранете капачката за масло (А,Фиг.2) и избършете пръч-
та за проверка на маслото (В,Фиг.3).
- Поставете капачката за маслото заедно с пръчката в отвора
за наливане на маслото както е показано на Фиг.4, но не я зави-
вайте, след което я отстранете за да проверите нивото на
маслото.
- Ако нивото на маслото се доближава или е под чертата за
долния лимит (MIN), долейте от препоръчаното двигателно
масло до горната отбелязка (MAX). В никакъв случай не пре-
ливайте.
- Поставете обратно капачката и я завийте.
K 500 – K 600 - K 550 – K 650: 0,55 л (550 куб.см)
K 700 – K 800: 0,60 л(600 куб.см)
Капацитет на резервоара за масло:
Български

13
567
Deutsch Español Slovensky
VORABKONTROLLEN CONTROLES ANTES DEL USO KONTROLY PRED POUŽITÍM
Motoröl
Empfehlungen zum Motoröl
Das Öl beeinflusst Leistungen und Betriebsdauer des
Motors in entscheidendem Maße. Verwenden Sie ein für 4-
Takt- Motoren formuliertes Leichtlauf-Motoröl.
Zum Einsatz im gesamten Temperaturbereich wird ein SAE
10W-30 Öl empfohlen. Öle einer anderen Viskositätsklasse
(siehe Übersicht Abb.1) können bei einer durchschnittlichen
Temperatur am Einsatzort im angegebenen Bereich
verwendet werden.
Die SAE Viskositätsklasse und die Einsatzkategorie des
Öls sind am API Etikett des Ölbehälters verzeichnet. Wir
empfehlen Öl der Sorte API SERVICE mit Qualitätsklasse
SG, SH oder höher.
WARNUNG - Der Motor wird ohne Ölfüllung
geliefert. Überprüfen Sie den Ölstand vor dem
Motorstart. Das Anlassen des Motors ohne Öl
bewirkt irreparable Schäden und den Verfall der
Garantieleistung.
• Kontrollieren Sie den Ölstand bei abgestelltem und
waagrecht stehendem Motor.
• Schrauben Sie den Einfüllverschluss (A, Abb.2) ab und
reinigen Sie den Stab (B, Abb.3).
• Setzen Sie den Verschluss mit Stab gemäß Abb. 4
locker auf den Stutzen und ziehen Sie ihn dann zur
Ölstandkontrolle heraus.
• Steht das Öl in der Nähe oder unter der
Mindeststandmarke (MIN) am Stab, füllen Sie
empfohlenes Öl bis zur Höchststandmarke (MAX) ein.
Füllen Sie nicht übermäßig auf.
• Schrauben Sie den Einfüllverschluss wieder auf.
Inhalt Ölbehälter:
K 500 – K 600 - K 550 – K 650: 0,55 l (550 cm3)
K 700 – K 800: 0,60 l (600 cm3)
Aceite del motor
Recomendaciones sobre el aceite del motor
El aceite es un factor fundamental para las prestaciones y
la duración del motor. Utilice un aceite detergente de tipo
automovilístico para motores de cuatro tiempos.
Para un uso genérico a todas las temperaturas, se aconseja
emplear aceite SAE 10W-30. Puede utilizar aceites de
otras viscosidades (tabla Fig. 1) si la temperatura ambiente
media de su zona está en el intervalo indicado.
El grado SAE de viscosidad del aceite y la clasificación
de empleo se indican en la etiqueta API del envase. Se
recomienda utilizar aceite API SERVICE de categoría SG,
SH o superior.
PRECAUCIÓN - El motor se entrega sin aceite.
Controle el nivel de aceite antes de poner el motor
en marcha. Si el motor se pone en marcha sin
aceite, se daña de modo irreparable y la garantía
pierde su validez.
• Controle el nivel de aceite con el motor apagado y en
posición horizontal.
• Saque el tapón del aceite (A, Fig. 2) y limpie la varilla (B,
Fig. 3).
• Coloque el tapón con la varilla en la boca de carga
como se ilustra en la Fig. 4, sin enroscarlo, y quítelo para
controlar el nivel del aceite.
• Si el nivel está cerca o debajo del mínimo (MIN) de la
varilla, cargue el aceite recomendado hasta la marca de
nivel máximo (MAX). No llene el depósito en exceso.
• Coloque nuevamente el tapón.
Capacidad depósito de aceite:
K 500 – K 600 - K 550 – K 650: 0,55 l (550 cm3)
K 700 – K 800: 0,60 l (600 cm3)
Motorov˘ olej
Odporúãania pre motorov˘ olej
Olej je rozhodujúcim faktorom pre v˘konnosÈ a dæÏku
Ïivotnosti motora. PouÏívajte detergentn˘ olej pre
automobily pre 4-taktné motory.
Na v‰eobecné pouÏitie pri v‰etk˘ch teplotách sa odporúãa
olej SAE 10W-30. Oleje s inou viskozitou (pozrite tabuºku
na Obr.1) môÏete pouÏiÈ, ak priemerná teplota vo va‰ej
oblasti dosahuje hodnoty uvedené v tabuºke.
StupeÀ viskozity SAE oleja a klasifikácia pouÏitia sú
uvedené na ‰títku API na nádobe s olejom. Odporúãa sa
olej API SERVICE, kategória SG, SH alebo vy‰‰ia.
UPOZORNENIE - Motor sa dodáva bez oleja. Pred
na‰tartovaním motora skontrolujte hladinu oleja.
Ak motor na‰tartujete bez oleja, nenapraviteºne sa
po‰kodí a nebude sa naÀho vzÈahovaÈ záruka.
• Hladinu oleja skontrolujte pri vypnutom motore a vo
vodorovnej polohe.
• OdstráÀte vieãko olejovej nádrÏe (A, Obr.2) a oãistite
tyãinku (B, Obr.3).
• VsuÀte vieãko s tyãinkou do ústia, ako je zobrazené
na Obr.4, bez zaskrutkovania, potom ho vyberte a
skontrolujte hladinu oleja.
• Ak je hladina oleja blízko alebo pod znaãkou minima
(MIN) na tyãinke, doplÀte olej, aby hladina siahala po
znaãku maxima (MAX). NeprepæÀajte.
• Vieãko nádrÏe znovu zaskrutkujte.
Kapacita olejovej nádrÏe:
K 500 – K 600 - K 550 - K 650: 0,55 l (550 cc)
K 700 – K 800: 0,60 l (600 cc)

14
Italiano English
CAUTELA - Non riempire eccessivamente.
L'introduzione di olio in eccesso può causare:
- Fumosità, difficoltà di avviamento, candela sporca,
saturazione d'olio del filtro aria.
- L'olio usato deve essere inviato agli appositi
contenitori di riciclaggio per lo smaltimento.
Carburante
Raccomandazioni per il carburante
Usare benzina super senza piombo “fresca” e pulita
con un numero minimo di ottani alla pompa di 89.
• Questi motori sono omologati per il funzionamento con
benzina senza piombo. La benzina senza piombo genera
meno incrostazioni nel motore e sulla candela e allunga
la durata dell'impianto di scarico.
•Non utilizzare mai benzina stantia o sporca o miscele
olio/benzina. Evitare l'introduzione di sporco o acqua nel
serbatoio del carburante.
•Di tanto in tanto si può sentire un leggero “battito in
testa” o detonazione (un rumore metallico secco) quando
il motore è sottoposto a carichi pesanti. Questo fatto è
normale e non deve preoccupare.
• Se il battito in testa o la detonazione si verificano a un
regime motore costante, con carichi normali, cambiare la
marca della benzina. Se il battito in testa o la detonazione
persistono, rivolgersi a un centro assistenza autorizzato.
• Per rallentare il deterioramento, mantenere la benzina in
un recipiente certificato per carburanti.
•Se si prevede un rimessaggio prolungato (più di 1 mese),
svuotare il serbatoio del carburante e il carburatore (vedi
pag. 30).
Capacità serbatoio carburante:
K 500 – K 600 - K 550 – K 650: 1,0 l (1.000 cc)
K 700 – K 800: 1,5 l (1.500 cc)
ATTENZIONE – La benzina e i suoi vapori sono
altamente infiammabili ed esplosivi.
Non usare fluidi di avviamento pressurizzati.
•Non usare benzina contenente più del 10% di etanolo.
•Se si decidesse di fare uso di benzina contenente alcool,
controllare che abbia un numero di ottani almeno pari a
quello raccomandato.
•Non utilizzare benzina contenente metanolo.
CAUTION - Do not overfill. Overfilling with oil may
cause:
- Smoking, Hard starting, Spark plug fouling, or Oil
saturation of air filter.
- Used oil should be sent to special recycle bin for
disposing.
Fuel
Fuel recommendations
Use clean, fresh, regular unleaded gasoline with a
minimum of 89 pump octane number.
• These engines are certified to operate on unleaded
gasoline. Unleaded gasoline produces fewer engine and
spark plug deposits and extends exhaust system life.
•Never use stale or contaminated gasoline or an oil/
gasoline mixture. Avoid getting dirt or water in the fuel
tank.
•Occasionally you may hear a light ‘‘spark knock’’ or
‘‘pinging’’ (metallic rapping noise) while operating under
heavy loads. This is no cause for concern.
•If spark knock or pinging occurs at a steady engine
speed, under normal load, change brands of gasoline.
If spark knock or pinging persists, see an authorized
servicing dealer.
• To slow deterioration, keep gasoline in a certified fuel
container.
•If long storage (more than 1 month) is foreseen, drain fuel
tank and carburetor (pag. 30).
Fuel tank capacity:
K 500 – K 600 - K 550 – K 650: 1,0 l (1.000 cc)
K 700 – K 800: 1,5 l (1.500 cc)
WARNING – Gasoline and its vapors are extremely
flammable and explosive.
Do not use pressurized starting fluids.
• Do not use gasohol that contains more than 10%
ethanol.
• If you decide to use a gasoline containing alcohol
(gasohol), be sure it’s octane rating is at least as high as
that recommended.
•Do not use gasoline which contains Methanol.
Български
CONTROLLI PRIMA DELL’USO PRE-OPERATIONS CHECK ПРОВЕРКИ ПРЕДИ ПУСКАНЕ
ВНИМАНИЕ - Не преливайте. Преливането на масло над
максималното ниво може да причини:
ил
тър с мсло
- Пушене, твърдо стартиране, зацапване на свещта, както и
напояване на въздушния филтър с масло.
- Използваното масло трябва да се изпрати в специалните
места за изхвърляне на такива продукти.
Гориво
Препоръки за горивото
Използвайте пресен, стандартно безоловен бензин с мини-
мално октаново число 89
- Тези двигатели са сертифицирани за работа с безоловен бензин.
Този вид гориво образува по-малко нагар както на двигателя,
така и на свещта, което удължава живота на изпускателната
система.
- Никога не използвайте стар или замърсен бензин или смес от
масло и бензин. Старайте се да не попадне вода или замърся-
вания в горивния резервоар.
- Понякога е възможно да чуете леко "припукване на свещта" или
лека "детонация" (сух металически звук) по време на работа под
натоварване. Нека това не ви притеснява.
- Ако тези припуквания и детонации се появят при равни обороти
на двигателя, при нормално натоварване, променете вида гориво.
Ако и след това звука остава, се обърнете към сервиз.
- За да запазите горивото свежо по-дълъг период от време, го
съхранявайте в специализиран контейнер за гориво.
- Ако очаквате двигателя да не работи за дълго (повече от 1
месец), изпразнете резервоара с гориво и карбуратора (дтр.30)
Обем на горивния резервоар:
K 500 – K 600 - K 550 – K 650: 1 л (1000 куб.см)
K 700 – K 800: 1,5 литра (1500 куб.см)
ВНИМАНИЕ - Бензина и неговите изпарения са изключително
лесно възпламеними и взривоопасни.
Не използвайте подобрители за стартиране под налягане.
- Не използвайте бензин със съдържание на повече от 10% етанол.
- Ако все пак решите да ползвате бензин със съдържание на
алкохол, се уверете че октановото му число отговаря на препо-
ръчваното.
- Не използвайте гориво със съдържание а Метанол.

15
Deutsch Español Slovensky
VORABKONTROLLEN CONTROLES ANTES DEL USO KONTROLY PRED POUŽITÍM
WARNUNG - Nicht übermäßig auffüllen. Eine
übermäßige Ölfüllung verursacht:
- Rauch, Startprobleme, Verschmutzung der
Zündkerze, Ölsättigung des Luftfilters.
- Altöl ist in entsprechenden Behältern dem Recycling
zuzuführen.
Kraftstoff
Empfehlungen zum Kraftstoff
Verwenden Sie sauberes und “frisches” bleifreies
Superbenzin mit einer min. Oktanzahl von 89.
• Diese Motoren sind für den Betrieb mit bleifreiem Benzin
entwickelt worden. Bleifreies Benzin erzeugt weniger
Ablagerungen im Motor und an der Zündkerze und
verlängert die Lebensdauer der Auspuffanlage.
• Tanken Sie keinen abgestandenen oder verschmutzten
Kraftstoff und keine Öl-/Benzingemische. Vermeiden
Sie das Eindringen von Schmutz oder Wasser in den
Kraftstofftank.
• Zuweilen ist bei starker Motorbelastung ein leichtes
“Klopfen” bzw. eine Detonation (ein abruptes
Metallgeräusch) vernehmbar. Diese Erscheinung ist
vollkommen normal und nicht besorgniserregend.
• Sollte sich das Klopf- oder Detonationsgeräusch aber bei
einer konstanten Motordrehzahl unter normaler Belastung
ereignen, wechseln Sie die Kraftstoffmarke. Falls das
Klopfen bzw. die Detonation weiterhin andauert, wenden
Sie sich an einen autorisierten Service.
• Halten Sie das Benzin in einem für Kraftstoffe
bescheinigten Behälter vor, damit seine Eigenschaften
langfristig erhalten bleiben.
• Bei einem längeren Stillstand (über 1 Monate) entleeren
Sie Kraftstofftank und Vergaser (siehe Seite 31).
Inhalt Kraftstofftank:
K 500 – K 600 - K 550 – K 650: 1,0 l (1.000 cm3)
K 700 – K 800: 1,5 l (2.500 cm3)
ACHTUNG – Benzin und Benzindämpfe
sind in höchstem Maße entzündlich und
explosionsgefährlich.
Verwenden Sie keine unter Druck stehenden
Startbeschleuniger.
• Verwenden Sie kein Benzin mit mehr als 10% Ethanol.
• Überprüfen Sie beim Einsatz von Benzin mit Alkohol, ob
die Oktanzahl mindestens der Vorgabe entspricht.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin mit
Methanolgehalt.
PRECAUCIÓN - No llene el depósito en exceso. El
exceso de aceite puede causar:
- Producción de humo, dificultad para arrancar,
suciedad de la bujía y saturación del filtro de aire
con aceite.
- Envase el aceite usado y llévelo a un centro de
recogida autorizado.
Combustible
Recomendaciones sobre el combustible
Utilice gasolina súper sin plomo, fresca y limpia, con un
número de octanos de 89 como mínimo.
• Estos motores están homologados para el
funcionamiento con gasolina sin plomo. La gasolina sin
plomo genera menos incrustaciones en el motor y en la
bujía, y aumenta la duración del sistema de escape.
• No utilice nunca gasolina pasada o sucia, ni mezclas de
gasolina con aceite. Evite la entrada de suciedad y de
agua en el depósito de combustible.
• Ocasionalmente se puede oír un ligero golpeteo o una
detonación (ruido metálico seco) cuando el motor se
somete a un gran esfuerzo. Se trata de un hecho normal
que no debe causar preocupación.
• Si el golpeteo o la detonación se verifican a un régimen
del motor constante, con esfuerzo normal, cambie
de marca de gasolina. Si el golpeteo o la detonación
persisten, consulte con un centro de asistencia
autorizado.
• Para retrasar el deterioro, guarde la gasolina en un
recipiente certificado para combustibles.
• Si el motor no se va a utilizar durante más de un mes,
vacíe el depósito de combustible y el carburador (vea la
pág. 31).
Capacidad depósito de combustible:
K 500 – K 600 - K 550 – K 650: 1,0 l (1000 cm3)
K 700 – K 800: 1,5 l (1500 cm3)
ATENCIÓN – La gasolina y sus vapores son
altamente inflamables y explosivos.
No emplee spray de arranque.
• No utilice gasolina que contenga más de 10% de etanol.
• Si decide usar gasolina con alcohol, controle que tenga
un número de octanos igual o superior al recomendado.
• No emplee gasolina que contenga metanol.
POZOR - Palivovú nádrÏku nepreplÀujte.
Nadmerné mnoÏstvo oleja môÏe spôsobiÈ:
- Tvorbu dymu, ÈaÏkosti pri ‰tartovaní, zneãistenie
svieãky, zanesenie vzduchového filtra.
- PouÏit˘ olej treba odovzdaÈ v príslu‰n˘ch nádobách
do zbern˘ch stredísk.
Palivo
Odporúãania pre palivo
PouÏívajte bezolovnat˘ benzín super, "ãerstv˘" a ãist˘,
s oktánov˘m ãíslom aspoÀ 89.
• Tieto motory sú homologované na ãinnosÈ s
bezolovnat˘m benzínom. Bezolovnat˘ benzín tvorí
menej usadenín v motore a na svieãke a predlÏuje
ÏivotnosÈ v˘fuku.
• Nikdy nepouÏívajte star˘ alebo ‰pinav˘ benzín, ani
zmesi olej/benzín. Nedovoºte, aby sa do palivovej
nádrÏe dostala ‰pina alebo voda.
• Z ãasu na ãas poãuÈ mierne 'klepanie' alebo buchotanie
(such˘ kovov˘ zvuk). Dochádza k tomu pri preÈaÏení
motora. Je to normálne a nemusíte sa obávaÈ.
• Ak ku klepaniu alebo buchotaniu dochádza nepretrÏite,
pri normálnom zaÈaÏení, zmeÀte znaãku benzínu. Ak
klepanie alebo buchotanie pretrvávajú, obráÈte sa na
autorizované servisné stredisko.
• Aby ste spomalili opotebovanie benzínu, skladujte ho v
certifikovanej nádobe, ktorá zaruãí vhodné uskladnenie
benzínu.
• Ak viete, Ïe motor sa nebude dlho pouÏívaÈ (dlh‰ie
ako 1 mesiac), vyprázdnite palivovú nádrÏ a karburátor
(pozrite str. 30).
Kapacita palivovej nádrÏe:
K 500 – K 600 - K 550 - K 650: 1,0 l (1.000 cc)
K 700 – K 800: 1,5 l (1.500 cc)
POZOR – Benzín a jeho v˘pary sú veºmi horºavé a
v˘bu‰né.
NepouÏívajte ‰tartovacie kvapaliny pod tlakom.
• NepouÏívajte benzín obsahujúci viac ako 10% etanolu.
• Ak sa rozhodnete pouÏívaÈ benzín s obsahom alkoholu,
skontrolujte, ãi jeho oktánové ãíslo dosahuje aspoÀ
odporúãanú hodnotu.
• NepouÏívajte benzín s obsahom metanolu.

16
Italiano English
Importanza della manutenzione
Una corretta manutenzione è essenziale per un
funzionamento sicuro, economico e senza problemi, oltre
che per ridurre l'inquinamento dell'aria.
Una manutenzione regolare migliora le prestazioni e allunga
la durata di vita del motore.
ATTENZIONE – Una manutenzione non corretta di
questo motore, o la mancata risoluzione di eventuali
problemi prima del suo utilizzo, può causare
anomalie di funzionamento che comportano rischi
di lesioni gravi o di morte. Osservare sempre le
prescrizioni e le scadenze di manutenzione e di
controllo riportate nel presente manuale d'uso.
Norme di sicurezza
• Assicurarsi che il motore sia spento prima di procedere a
interventi di manutenzione o riparazione. In questo modo
si eliminano molti potenziali pericoli:
1. Avvelenamento da monossido di carbonio contenuto
nei gas di scarico:
Utilizzare il motore soltanto in luoghi adeguatamente
ventilati. Non utilizzarlo in ambienti esplosivi o
infiammabili o in ambienti chiusi.
2. Ustioni causate da parti molto calde:
Lasciare raffreddare il motore e l'impianto di scarico
prima di toccarlo.
3. Lesioni causate da parti in movimento:
Non azionare il motore se non si è stati istruiti sul suo
funzionamento.
• Prima di iniziare leggere scrupolosamente le istruzioni
e assicurarsi di avere gli strumenti e le competenze
richieste.
• Per ridurre al minimo i rischi di incendi o esplosioni, fare
attenzione quando si interviene vicino alla benzina. Per
pulire le varie parti usare esclusivamente un solvente
non infiammabile, non usare benzina. Tenere sigarette,
scintille e fiamme vive lontano dalle parti dove è presente
carburante.
Per garantire la massima qualità e affidabilità, usare
esclusivamente parti di ricambio nuove e originali o loro
equivalenti per le riparazioni e le sostituzioni.
The importance of maintenance
Good maintenance is essential for safe, economical, and
trouble-free operation. It will also help reduce air pollution.
Regular maintenance will improve the performance and
extend the life of the engine.
WARNING – Improperly maintaining this engine, or
failure to correct a problem before operation, can
cause a malfunction in which you can be seriously
hurt or killed. Always follow the inspection and
maintenance recommendations and schedules in
this owner’s manual.
Safety Precautions
• Make sure the engine is off before you begin any
maintenance or repairs. This will eliminate several
potential hazards:
1. Carbon monoxide poisoning from engine exhaust:
Only use the engine in well-ventilated places, do
not operate the engine in explosive or flammable
atmospheres or in closed environments.
2. Burns from hot parts:
Let the engine and exhaust system cool before touching.
3. Injury from moving parts:
Do not run the engine unless instructed to do so.
•Read the instructions before you begin, and make sure
you have the tools and skills required.
•To reduce the possibility of fire or explosion, be careful
when working around gasoline. Use only a nonflammable
solvent, not gasoline, to clean parts. Keep cigarettes,
sparks and flames away from all fuel-related parts.
To ensure the best quality and reliability, use only
new, genuine parts or their equivalents for repair and
replacement.
Български
MANUTENZIONE MAINTENANCE ПОДДРЪЖКА
Важността на поддръжката
Добрата поддръжка е основна предпоставка за надеждна, ико-
номична и безпроблемна работа на двигателя. Това ще помогне
за намаляването на замърсяването на въздуха. Редовната под-
дръжка ще подобри покозателите и ще удължи живота на дви-
гателя.
ОПАСНОСТ - При неправилна поддръжка на този двигател
или неотстраняване на неизправността преди работа може
да доведе до повреда, при която човек може да бъде сериоз-
наранен или дори убит. Винаги следвайте препоръките за
проверка и поддържане и техния график, както е описано в
настоящето Ръководство.
Правила за безопасност
- Уверете се, че двигателят е напълно изгасен, преди да извърш-
вате операции по обслужване или поддръжка. Това ще изклю-
чи потенциални рискове:
Използвайте да работите с двигателя само в добре вентили-
рани помещения, никога не работете с него в обстановка с
налични взривоопасни или лесновъзпламеними материали.
1. Отравяне с въглероден монооксид от изпускателната сис-
тема на двигателя:
Оставете двигателя и изпускателната система да бъде се
охлади преди да докосвате повърхностите.
Не оставяйте двигателя да работи освен ако не е наложително.
2. Изгаряния от горещи повърхности:
3. Наранявания от движещи се части:
- Прочетете настоящето Упътване преди да започнете работа
и се уверете, че имате нужните опит и умения за работа. -
За да се намали риска от експлозия и пожар, бъдете изклю-
чително внимателни при боравене с бензин. За почистване на
частите използвайте само не-пожароопасен разтворител и в
никакъв случай - бензин. Пазете частите, свързани с горивна-
та система далеч от запалени цигари, искри или пламъци.
За осигуряване на качествена и надеждна работа на двигателя,
използвайте само нови, оригинални части или равностойни на
тях за ремонт и подмяна.

17
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
Sinn und Zweck der Wartung
Eine vorschriftsmäßige Wartung ist für einen sicheren,
wirtschaftlichen, störungsfreien und schadstoffarmen
Betrieb maßgeblich.
Durch eine regelmäßige Wartung werden die Leistungen
verbessert, darüber hinaus die Laufzeit des Motors
verlängert.
ACHTUNG – Die unsachgemäße Wartung dieses
Motors bzw. die versäumte Behebung etwaiger
Störungen vor dessen Einsatz kann Verletzungs-
oder sogar Lebensgefahr mit sich bringen. Beachten
Sie stets die Vorschriften und die Wartungs-
sowie Inspektionsintervalle in vorliegender
Betriebsanleitung.
Sicherheitsvorschriften
• Vergewissern Sie sich vor Wartungs- oder
Reparatureingriffen, dass der Motor abgestellt ist.
Somit beseitigen Sie ein Großteil der potenziellen
Gefährdungen:
1. Vergiftung durch Kohlenmonoxid in den Abgasen:
Benutzen Sie den Motor nur in ausreichend belüfteter
Umgebung. Verwenden Sie ihn nicht in explosiven
oder entzündlichen Bereichen bzw. in geschlossenen
Räumen.
2. Verbrennungen durch heiße Teile:
Lassen Sie Motor und Auspuffanlage vor der Berührung
abkühlen.
3. Verletzungen durch Bewegungsteile:
Betätigen Sie den Motor nur, wenn Sie in dessen Betrieb
eingewiesen sind.
• Lesen Sie daher vorab die Anweisungen sorgfältig durch
und überprüfen Sie, ob Sie im Besitz der erforderlichen
Werkzeuge und Kompetenzen sind.
• Um Brand- oder Explosionsgefahren zu minimieren,
achten Sie besonders auf die Eingriffe im Umfeld des
Kraftstoffsystems. Verwenden Sie zur Reinigung der Teile
ausschließlich nichtentzündliche Lösemittel, auf keinen
Fall Benzin. Halten Sie Zigaretten, Funken und offenes
Feuer von Kraftstoff durchströmten Teilen fern.
Als Garantie maximaler Qualität und Zuverlässigkeit müssen
Sie für Reparatur und Austausch ausschließlich neue
und Originalersatzteile oder gleichwertige Komponenten
verwenden.
Importancia del mantenimiento
El mantenimiento correcto es esencial para un
funcionamiento seguro, económico y sin problemas, así
como para reducir la contaminación del aire.
Un mantenimiento regular mejora las prestaciones y
prolonga la vida útil del motor.
ATENCIÓN – El mantenimiento incorrecto de este
motor, o el hecho de no resolver los eventuales
desperfectos antes de utilizarlo, puede causar
anomalías de funcionamiento con riesgo de lesiones
graves e incluso mortales. Respete siempre las
prescripciones y las frecuencias de mantenimiento y
control indicadas en este manual.
Normas de seguridad
• Asegúrese de que el motor esté apagado antes de
realizar operaciones de mantenimiento o reparación. De
este modo se eliminan muchos peligros potenciales:
1. Envenenamiento por el monóxido de carbono
contenido en los gases de escape
Utilice el motor sólo en sitios adecuadamente ventilados.
No lo ponga en marcha en ambientes explosivos o
inflamables, ni en locales cerrados.
2. Quemaduras por contacto con partes muy calientes
Deje enfriar el motor y el sistema de escape antes de
tocarlo.
3. Lesiones causadas por partes en movimiento
No accione el motor si no ha sido instruido sobre su
funcionamiento.
• Antes de la primera puesta en marcha, lea atentamente
las instrucciones y asegúrese de tener los instrumentos
y conocimientos necesarios.
• Para reducir al mínimo el riesgo de incendio o
explosión, tenga mucho cuidado cuando trabaje cerca
de la gasolina. Limpie el motor con un disolvente no
inflamable, nunca con gasolina. Evite la presencia de
cigarrillos, chispas y llamas libres en las zonas donde
haya combustible.
Para garantizar la máxima calidad y fiabilidad, utilice
exclusivamente recambios nuevos y originales o sus
equivalentes.
DôleÏitosÈ údrÏby
Správna údrÏba je nevyhnutná na dosiahnutie bezpeãnej,
hospodárnej a bezproblémovej prevádzky, ako aj na
zníÏenie zneãistenia vzduchu.
Pravidelná údrÏba zlep‰uje v˘kon a predlÏuje ÏivotnosÈ
motora.
POZOR – Nesprávna údrÏba tohto motora, alebo
neodstránenie prípadn˘ch problémov pred jeho
pouÏitím môÏe spôsobiÈ poruchy ãinnosti, ktoré
môÏu váÏne a nenapraviteºne po‰kodiÈ motor
alebo spôsobiÈ váÏne zranenia alebo i smrÈ. VÏdy
dodrÏiavajte pokyny a termíny údrÏby a kontrol
uvedené v tomto návode na pouÏitie.
Bezpeãnostné predpisy
• Pred vykonaním akéhokoºvek zásahu údrÏby alebo
opravy skontrolujte, ãi je motor vypnut˘. Takto predídete
mnoh˘m moÏn˘m nebezpeãenstvám:
1. Otrava oxidom uhoºnat˘m, ktor˘ sa nachádza vo
v˘fukov˘ch plynoch:
PouÏívajte motor iba v primerane vetran˘ch priestoroch.
NepouÏívajte ho vo v˘bu‰n˘ch, horºav˘ch priestoroch,
ani v uzavret˘ch priestoroch.
2. Popáleniny spôsobené horúcimi ãasÈami:
Motor a zariadenia nechajte vychladnúÈ, aÏ potom sa
ich môÏete dot˘kaÈ.
3. Poranenia spôsobené pohybujúcimi sa ãasÈami:
Motor ne‰tartujte, ak ste neboli pouãení o jeho ãinnosti.
• Pred zaãatím práce si starostlivo preãítajte pokyny a
skontrolujte, ãi máte v‰etky poÏadované nástroje a ãi
ste schopní s motorom pracovaÈ.
• Aby sa na minimum zníÏili riziká poÏiaru alebo
v˘buchu, dávajte pozor pri práci v blízkosti benzínu. Na
ãistenie rôznych ãastí pouÏívajte v˘hradne nehorºavé
rozpú‰Èadlo, nepouÏívajte benzín. NepribliÏujte sa
cigaretami, iskrami, ani otvoren˘m plameÀom k ãastiam
obsahujúcim palivo.
Aby bola zaruãená maximálna kvalita a spoºahlivosÈ,
pouÏívajte pri opravách a v˘menách v˘hradne nové a
originálne náhradné diely alebo ich rovnocenné náhrady.

18
Italiano English
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE
PERIODO DI MANUTENZIONE
REGOLARE da eseguire ad ogni
intervallo mensile o di ore di esercizio
indicato, a seconda di quale eventualità
si verifica per prima.
Prima di
ogni
utilizzo
Dopo 1 mese
o
5 ore
Ogni 3
mesi o
25 ore
Ogni 6
mesi o
50 ore
Ogni anno
o
100 ore
ELEMENTO
Olio motore
Controllo
livello x
Sostituzione x x (1)
Filtro aria
Controllo x
Pulizia x (2)
Sostituzione x (3)
Candela
Controllo e
pulizia x
Sostituzione x
Ferodo del volano Controllo x (4)
Regime minimo Controllo e
regolazione x (4)
Gioco valvole Controllo e
regolazione x (4)
Camera di combustione
Pulizia Ogni 100 ore (4)
Tubi carburante Controllo Ogni 2 anni (sostituire se necessario) (4)
(1) Sostituire l'olio ogni 25 ore in caso di utilizzo a pieno carico o di temperature ambiente elevate.
(2) Pulire più frequentemente in condizioni di polverosità elevata o di detriti trasportati dall'aria.
Sostituire gli elementi del filtro aria se sono molto sporchi.
(3) Sostituire solo la cartuccia.
(4) Affidare la manutenzione di queste parti a un'officina autorizzata.
CAUTELA – La mancata osservanza di questo programma di manutenzione può
invalidare la garanzia in caso di guasti.
REGULAR SERVICE PERIOD performed at
every indicated month or operating hour
interval, whichever comes first. Before
Each use
First
month or
5 Hrs.
Every 3
months or
25 Hrs.
Every 6
months or
50 Hrs.
Every year
or 100 Hrs.
ITEM
Engine oil
Check level x
Change x x (1)
Air cleaner
Check x
Clean x (2)
Replace x (3)
Spark plug
Check and
Clean x
Replace x
Flywheel brake pad Check x (4)
Idle speed Check and
Adjust x (4)
Valve clearance Check and
Adjust x (4)
Combustion chamber Clean After every 100 Hrs. (4)
Fuel line Check Every 2 years (Replace if necessary) (4)
(1) Change engine oil every 25 hours when used under heavy load or in high ambient temperatures.
(2) Clean more often under dusty conditions or when airborne debris is present. Replace air cleaner parts, if very
dirty.
(3) Replace the paper element type only.
(4) These items should be serviced by your servicing dealer. Refer to manual for service procedures.
CAUTION – Failure to follow this maintenance schedule could result in non
warrantable failures.

19
Deutsch
x
x x (1)
x
x (2)
x (3)
x
x
x (4)
x (4)
x (4)
REGELMÄSSIGER WARTUNGSZEITRAUM im
Rahmen des monatlichen Intervalls oder der
angegebenen Betriebsstunden, je nachdem,
welche der beiden Bedingungen als erste
eintritt.
Vor jedem
Gebrauch
Nach 1
Monat
oder
5 Stunden
Alle 3
Monate
oder
25 Stunden
Alle 6
Monate
oder
50 Stunden
Jährlich
oder alle
100
Stunden
TEIL
Motoröl
Füllstandkontrolle
x
x x (1)
Luftfilter
Überprüfung x
Reinigung x (2)
Austausch x (3)
Zündkerze
x
x
Schwungradbelag Überprüfung x (4)
Leerlaufdrehzahl
Überprüfung und
Einstellung
x (4)
Ventilspiel
Überprüfung und
Einstellung
x (4)
Brennraum Reinigung Alle 100 Stunden (4)
Kraftstoffleitungen Überprüfung Alle 2 Jahre (ggf. austauschen) (4)
(1) Wechseln Sie das Öl alle 25 Stunden bei Einsatz unter voller Belastung bzw. hohen Umgebungstemperaturen.
(2) Verkürzen Sie das Reinigungsintervall im Fall eines erhöhten Staubgehalts oder von der Luft geförderter
Abfälle. Tauschen Sie stark verschmutzte Luftfilterelemente aus.
(3) Tauschen Sie nur den Filtereinsatz aus.
(4) Wenden Sie sich zur Wartung dieser Teile an eine autorisierte Werkstatt.
WARNUNG – Die Missachtung dieses Wartungsplans kann bei Störungen
jeglichen Garantieanspruch aufheben.
Български
WARTUNGSPLAN
ГРАФИК ЗА ПОДДРЪЖКА
РЕГУЛЯРЕН ПЕРИОД НА ОБСЛУЖВАНЕ -из-
вършва всеки посочен месец или интервал
на моточасовете, което събитие настъпи по-
рано.
Преди
всяка
употреба
След
1 месец
или 5
моточаса
На всеки
3 месеца
или
25 часа
На всеки
или
6 месеца
50 часа или
Всяка
година
100 часа
Елемент
Проверка на
нивото
Двигателно масло
Austausch
Смяна
Проверка
Въздушен филтър
Смяна
Почистване
Свещ
Überprüfung und
Reinigung
Проверка и
почистване
Austausch
Смяна
Спирачка на маховика Проверка
Работа на празен ход Проверка и
регулиране
Хлабина на клапаните Проверка и
регулиране
Изпускателна камера Почистване На всеки 100 моточаса (4)
Проверка
Горивна тръбамаркучи На всеки 2 години (при необходимост се подменя) (4)
(1) Смяна на матарно масло на всеки 25 часа работа на двигателя, когато се използва за тежко натоварване или
при много висока температура на околната среда.
(2) Почиства се по-често при замърсени условия на работа. Подменете компоннентите на въздушния филтър
ако е много замърсен.
(3) Подменете само хартиеният елемент.
(4) Тези компоненти трябва да се подменят от сервизен техник. Прочетете Упътването за сервизно обслужване.
ВНИМАНИЕ - Ако не се спазва графика за поддържане на двигателя, това може да
доведе до отпадане на гаранцията.

20
Español Slovensky
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PROGRAM ÚDRÎBY
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO REGULAR
que se debe realizar mensualmente o a las
horas de funcionamiento indicadas (lo que
se verifique antes) Antes de
cada uso
Al mes o a
las 5 horas
Cada 3
meses o
25 horas
Cada 6
meses o
50 horas
Cada año o
100 horas
ELEMENTO
Aceite del motor
Control del nivel x
Sustitución x x (1)
Filtro de aire
Control x
Limpieza x (2)
Sustitución x (3)
Bujía
Control y limpieza x
Sustitución x
Ferodo del volante Control x (4)
Ralentí Control y
regulación x (4)
Juego de las válvulas Control y
regulación x (4)
Cámara de combustión Limpieza Cada 100 horas (4)
Tubos de combustible Control Cada 2 años (sustituir si es necesario) (4)
(1) Cambiar el aceite cada 25 horas en caso de uso a plena carga o temperatura ambiente elevada.
(2) Limpiar más a menudo si el aire contiene mucho polvo o residuos en suspensión. Sustituir los elementos del
filtro de aire si están muy sucios.
(3) Sustituir sólo el cartucho.
(4) El mantenimiento de estas partes se debe realizar en un taller autorizado.
PRECAUCIÓN – La inobservancia de este programa de mantenimiento
puede anular la garantía en caso de desperfecto.
OBDOBIE PRAVIDELNEJ ÚDRÎBY, ktorú
treba vykonávaÈ kaÏd˘ mesiac alebo po
uplynutí urãitého poãtu pracovn˘ch hodín, v
závislosti od toho, ktorá doba uplynie skôr.
Pred
kaÏd˘m
pouÏitím
Po jednom
mesiaci
alebo po 5
hodinách
KaÏdé 3
mesiace
alebo
25 hodín
KaÏd˘ch 6
mesiacov
alebo
50 hodín
KaÏd˘
rok
alebo
100 hodín
DIEL
Motorov˘ olej
Kontrola
hladiny x
Výmena x x (1)
Vzduchov˘ filter
Kontrola x
âistenie
x (2)
Výmena x (3)
Svieãka
Kontrola a
ãistenie
x
Výmena x
ObloÏenie zotrvaãnika
Kontrola x (4)
Voºnobeh
Kontrola a
regulácia x (4)
Vôºa ventilu
Kontrola a
regulácia x (4)
Spaºovacia komora
âistenie
KaÏd˘ch 100 hodín
(4)
Palivové potrubie
Kontrola
KaÏdé 2 roky
(podºa potreby vymeniÈ)
(4)
(1)
Olej vymeÀte vÏdy po 25 hodinách v prípade plného vyÈaÏenia alebo pri vysok˘ch teplotách prostredia.
(2)
Pri práci v pra‰nom prostredí alebo v prípade neãistôt vo vzduchu ãistite ãastej‰ie. Ak sú ãasti vzduchového
filtra veºmi ‰pinavé, vymeÀte ich.
(3)
VymeÀte iba vloÏku.
(4)
ÚdrÏbu t˘chto ãastí zverte autorizovanému servisnému stredisku.
UPOZORNENIE – NedodrÏanie tohto programu údrÏby môÏe v prípade
poruchy spôsobiÈ stratu záruky.
Other manuals for K500
2
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other EMAK Engine manuals
Popular Engine manuals by other brands

Perkins
Perkins 4.108 Workshop manual

Mercedes-Benz
Mercedes-Benz 603 Service manual

LIMBACH
LIMBACH L 2400 EF Operating and maintenance manual

Perkins
Perkins 1106D Troubleshooting

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton 19D Operating and maintenance manual

Denison Hydraulics
Denison Hydraulics Goldcup Series Installation & Overhaul Instructions