EMAK K500 User manual

1
K500 - K600 - K700 - K800
I
D
F
GB
E
NL
ENGINE OWNER’S MANUAL
MANUALE USO E MANUTENZIONE MOTORI
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG DER MOTOREN
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES MOTEURS
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR
GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING MOTOREN

2
Italiano English Français
INTRODUZIONE INTRODUCTION INTRODUCTION
CAUTELA – Prima di azionare il motore:
• Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso e la
manutenzione del motore e le istruzioni relative
all'attrezzatura azionata da questo motore.
• Se non si seguono le istruzioni si possono creare
situazioni di pericolo di lesioni o anche di morte.
Le istruzioni per l'uso e la manutenzione contengono
norme di sicurezza per:
• Rendervi consapevoli dei rischi connessi ai motori
• Informarvi dei rischi di infortunio associati a tali rischi e
• Consigliarvi su come evitare o ridurre i rischi di infortuni.
Manuale di uso e manutenzione
Il presente manuale di uso e manutenzione contiene
informazioni per la protezione personale dell’operatore.
LEGGERLO. Conservarlo in un luogo sicuro come
riferimento. È importante sapere cosa fare prima di
procedere all’utilizzo dell’unità. Una preparazione e una
manutenzione adeguate consentono di ottenere prestazioni
soddisfacenti dal motore e garantiscono la sicurezza.
Se alcune istruzioni fornite in questo manuale non sono
chiare, rivolgersi al rivenditore o al distributore locale.
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione, questo
manuale contiene informazioni che richiedono un’attenzione
particolare.
Tali informazioni sono contrassegnate dai simboli descritti di
seguito:
ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di incidenti o
lesioni personali o gravi danni alle cose.
CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni all’unità o a
singoli componenti della stessa.
ATTENZIONE – Per garantire un uso sicuro e
corretto del motore, tenere il presente manuale
di uso e manutenzione sempre in prossimità
dell’unità. Non fornire in prestito o noleggiare il
motore senza il manuale di uso e manutenzione.
ATTENZIONE – consentire l’uso del motore
soltanto a persone in grado di comprendere il
contenuto di questo manuale.
CAUTION - Before operating engine:
• Read entire Operating & Maintenance Instructions
and the instructions for the equipment this engine
powers.
• Failure to follow instructions could result in serious
injury or death.
The operating & maintenance instructions contain
safety information to:
• Make you aware of hazards associated with engines
• Inform you of the risk of injury associated with those
hazards, and
• Tell you how to avoid or reduce the risk of injury.
The operator’s manual
Your operator’s manual is for your protection. READ IT.
Keep it in a safe place for reference. Know what you are
doing before you begin use of the unit. Proper preparation
and upkeep go hand-in-hand with satisfactory performance
of the engine and safety.
Contact your dealer or the distributor for your area if you do
not understand any of the instructions in this manual.
In addition to the operating instructions, this manual contain
paragraphs that require your special attention.
Such paragraphs are marked with the symbols described
below:
WARNING: where there is a risk of an accident or personal
injury or serious damage to property.
CAUTION: where there is a risk of damaging the machine
or its individual components.
WARNING - To ensure safe and correct operation
of the engine, this operator's manual should
always be kept with or near the machine. Do not
lend or rent your engine without the operator's
instruction manual.
WARNING - Allow only persons who understand
this manual to operate your engine.
PRUDENCE – Avant de mettre en fonction le
moteur:
• Lire attentivement les consignes d'utilisation et
d'entretien du moteur, ainsi que les instructions
relatives au fonctionnement de l'outil actionné par
ce moteur.
• Le non-respect des consignes risque de mettre
des vies en danger et peut entraîner des blessures
graves ou la mort.
Les consignes d'utilisation et d'entretien comportent
des règles de sécurité visant à:
• Vous faire prendre conscience des risques liés aux
moteurs
• Vous informer sur les risques d'accidents associés
• Vous conseiller sur la manière d'éviter ou de réduire les
risques d'accidents.
Manuel d’utilisation et d’entretien
Le manuel d'utilisation et d'entretien contient des
informations destinées à la protection de l'opérateur.
LISEZ-LE. Conservez-le dans un endroit approprié de
façon à pouvoir vous y référer en cas de besoin. Prenez
connaissance des procédures avant d'utiliser le moteur. Une
préparation et un entretien corrects permettent d'obtenir de
bonnes performances du moteur en toute sécurité.
Contactez votre concessionnaire ou votre distributeur local
si vous ne comprenez pas certaines instructions décrites
dans le manuel.
Une attention particulière doit être réservée aux instructions
pour l'utilisation et à l'entretien du moteur.
Ces informations sont signalées par les symboles décrits
ci-dessous:
ATTENTION: lorsqu'il existe des risques d'accidents, de
blessures corporelles ou de graves dommages au matériel.
AVERTISSEMENT: lorsqu'il existe des risques de
dommages sur le moteur ou ses composants.
ATTENTION – Afin de garantir la sécurité et une
utilisation correcte du moteur, gardez toujours le
manuel à proximité de ce dernier. Ne prêtez ou ne
louez jamais votre moteur sans fournir le manuel
d'utilisation et d'entretien.
ATTENTION – Seules les personnes en mesure
de comprendre le contenu de ce manuel sont
autorisées à utiliser cette machine.

3
Deutsch Español NederlandsNederlands
EINLEITUNG INTRODUCCIÓN INLEIDING
WARNUNG – Vor dem Motorstart:
• Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitungen
des Motors sowie die Anleitungen des von diesem
Motor angetriebenen Arbeitsgeräts aufmerksam
durch.
• Bei Nichteinhaltung dieser Anleitungen besteht
Verletzungs- und sogar Lebensgefahr.
Die in den Betriebs- und Wartungsanleitungen
enthaltenen Sicherheitsvorschriften sollen:
• Ihnen die Risiken beim Umgang mit den Motoren
vermitteln
• Sie über die Unfallgefahren durch die vorgenannten
Risiken informieren und
• Als Ratgeber zur Vermeidung bzw. Reduzierung der
Unfallgefahren dienen.
Betriebs- und Wartungsanleitung
Die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung
enthält Informationen zum persönlichen Schutz des
Anwenders LESEN Bewahren Sie es für jeden Bedarf
an einem sicheren Ort auf. Treffen Sie die Vorkehrungen
zur Inbetriebnahme des Aggregats. Eine fachgerechte
Vorbereitung und Wartung bilden die beste Leistungs- und
Sicherheitsgarantie für Ihren Motor.
Für Fragen zu bestimmten Vorschriften in dieser Anleitung
wenden Sie sich an Ihren Händler.
Zusätzlich zu den Betriebs- und Wartungsvorschriften
enthält diese Anleitung ebenfalls Informationen, auf die Sie
besonders achten müssen.
Diese Informationen sind durch nachstehende Symbole
gekennzeichnet:
ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen,
Verletzungen oder schweren Sachschäden.
WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden am Motor
oder an seinen Komponenten.
ACHTUNG – Bewahren Sie für einen sicheren und
vorschriftsmäßigen Motorbetrieb die vorliegende
Betriebs- und Wartungsanleitung stets griffbereit
auf. Verborgen oder leihen Sie den Motor niemals
ohne Betriebs- und Wartungsanleitung aus.
ACHTUNG – Der Motor darf nur von Personen
betrieben werden, die den Inhalt dieser Anleitung
verstanden haben.
PRECAUCIÓN Antes de utilizar el motor:
• Lea atentamente las instrucciones de uso
y mantenimiento del motor y de la máquina
accionada por él.
• El incumplimiento de estas instrucciones puede
comportar lesiones e incluso la muerte.
El manual contiene normas de seguridad para:
• Concienciar al operador de los riesgos que implica el uso
de motores
• Informarle de los accidentes que se pueden derivar de
tales riesgos
• Instruirlo para que pueda evitar o reducir los riesgos
Manual de uso y mantenimiento
El presente manual de uso y mantenimiento contiene
información necesaria para la seguridad del operador. ES
OBLIGATORIO LEERLO. Guárdelo en un sitio seguro para
consultarlo cuando sea necesario. Es importante saber,
antes de comenzar a utilizar el motor, qué se debe hacer en
cada caso. Una preparación y un mantenimiento adecuados
son las claves para el buen funcionamiento del motor y la
seguridad del operador.
Consulte a su proveedor o al distribuidor local si no
comprende alguna de las instrucciones del manual.
Además de las instrucciones de uso y mantenimiento, este
manual contiene informaciones que requieren una especial
atención.
Tales informaciones están señaladas con los símbolos que
se describen a continuación:
ATENCIÓN: indica riesgo de daños materiales graves o
personales.
PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen el motor o
sus componentes.
ATENCIÓN – Para garantizar un uso seguro
y correcto, el presente manual de uso y
mantenimiento se debe conservar siempre cerca
del motor. No preste ni alquile el motor sin el
manual de uso y mantenimiento.
ATENCIÓN – El motor ha de ser utilizado
exclusivamente por personas capaces de
comprender los contenidos de este manual.
LET OP – Voordat u de motor inschakelt:
• Lees de gebruiks- en onderhoudsinstructies
van de motor en de instructies van apparatuur die
aangedreven wordt door deze motor zorgvuldig door.
• Als u de instructies niet opvolgt, kunnen er
gevaarlijke situaties of zelfs dodelijk letsel
ontstaan.
De gebruiks- en onderhoudsinstructies bevatten
veiligheidsnormen ten behoeve van het volgende:
• U bewust te maken van de risico's die samenhangen met
de motoren
• U te informeren over de risico's op ongevallen die
samenhangen met dergelijke risico's en
• U te adviseren over hoe u de risico's op ongevallen kunt
voorkomen of verminderen.
Gebruiks- en onderhoudshandleiding
Deze gebruiks- en onderhoudshandleiding bevat informatie
voor de persoonlijke bescherming van de bediener. LEES
HEM ZORGVULDIG DOOR. Bewaar deze handleiding op
een veilige plaats voor toekomstige raadpleging. Het is
belangrijk om te weten wat u moet doen voordat u de motor
gaat gebruiken. Door een goede voorbereiding en een juist
onderhoud verkrijgt u bevredigende prestaties van de motor,
en wordt de veiligheid gegarandeerd.
Neem contact op met uw plaatselijke dealer als u instructies
in deze handleiding niet begrijpt.
Naast de gebruiks- en onderhoudsinstructies bevat deze
handleiding informatie die uw speciale aandacht vraagt.
Deze informatie is aangegeven met de volgende symbolen:
WAARSCHUWING: wanneer er risico bestaat op
ongelukken of persoonlijk letsel of ernstige schade aan
voorwerpen.
LET OP: wanneer er risico bestaat op schade aan de motor
of onderdelen ervan.
WAARSCHUWING – Om een veilig en correct
gebruik van de motor te garanderen dient u deze
gebruiks- en onderhoudshandleiding altijd in de
buurt van de motor te bewaren. Leen de motor
niet uit en verhuur hem niet zonder de gebruiks-
en onderhoudshandleiding.
WAARSCHUWING – het gebruik van de motor
is uitsluitend toegestaan aan personen die in
staat zijn om de inhoud van deze handleiding te
begrijpen.

4
IINDICE DINHALTSVERZEICHNIS
SPIEGAZIONE AVVERTENZE E SIMBOLI DI SICUREZZA _______________________ 5
SICUREZZA DEL MOTORE ________________________________________________ 6
CONTROLLI PRIMA DELL’USO_____________________________________________ 12
MANUTENZIONE ________________________________________________________ 16
COMPONENTI DEL MOTORE ______________________________________________ 21
RIMESSAGGIO E TRASPORTO ____________________________________________ 28
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _____________________________________________ 34
DATI TECNICI___________________________________________________________ 37
INFORMAZIONI PER L’UTENTE ____________________________________________ 38
ERKLÄRUNG DER SICHERHEITSHINWEISE UND -SYMBOLE ___________________ 5
SICHERHEIT DES MOTORS _______________________________________________ 7
VORABKONTROLLEN ____________________________________________________ 13
WARTUNG _____________________________________________________________ 17
KOMPONENTEN DES MOTORS ____________________________________________ 21
LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT _________________________________ 29
STÖRUNGSBEHEBUNG __________________________________________________ 35
TECHNISCHE DATEN ____________________________________________________ 37
BENUTZERINFORMATIONEN______________________________________________ 39
GB CONTENTS EÍNDICE
EXPLANATION OF SIMBOLS AND SAFETY WARNINGS ________________________ 5
ENGINE SAFETY ________________________________________________________ 6
PRE-OPERATIONS CHECK________________________________________________ 12
MAINTENANCE _________________________________________________________ 16
ENGINE COMPONENTS __________________________________________________ 21
STORAGE AND TRANSPORTING __________________________________________ 28
TROUBLESHOOTING ____________________________________________________ 34
TECHNICAL DATA _______________________________________________________ 37
CONSUMER INFORMATION _______________________________________________ 38
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD ___________ 5
SEGURIDAD DEL MOTOR_________________________________________________ 7
CONTROLES ANTES DEL USO ____________________________________________ 13
MANTENIMIENTO _______________________________________________________ 17
COMPONENTES DEL MOTOR _____________________________________________ 21
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE _______________________________________ 29
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ______________________________________________ 36
DATOS TÉCNICOS_______________________________________________________ 37
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO _________________________________________ 39
FSOMMAIRE NLNL INHOUD
EXPLICATION, AVERTISSEMENTS ET SIGNIFICATION DES SYMBOLES DE SÉCURITÉ
_____ 5
SÉCURITÉ DU MOTEUR __________________________________________________ 6
CONTRÔLES AVANT L'UTILISATION ________________________________________ 12
ENTRETIEN ____________________________________________________________ 16
COMPOSANTS DU MOTEUR ______________________________________________ 21
REMISAGE ET TRANSPORT ______________________________________________ 28
DIAGNOSTIC DES PANNES _______________________________________________ 35
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ________________________________________ 37
INFORMATIONS DESTINÉES Á L'UTILISATEUR _______________________________ 38
TOELICHTING OP DE WAARSCHUWINGEN EN VEILIGHEIDSSYMBOLEN _________ 5
VEILIGHEID VAN DE MOTOR ______________________________________________ 7
CONTROLES VÓÓR GEBRUIK _____________________________________________ 13
ONDERHOUD___________________________________________________________ 17
ONDERDELEN VAN DE MOTOR____________________________________________ 21
OPSLAG EN TRANSPORT ________________________________________________ 29
OPLOSSEN VAN STORINGEN _____________________________________________ 36
TECHNISCHE GEGEVENS ________________________________________________ 37
INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKER________________________________________ 39

5
5
I
SPIEGAZIONE AVVERTENZE E SIMBOLI DI SICUREZZA
D
ERKLÄRUNG DER SICHERHEITSHINWEISE UND -SYMBOLE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION, AVERTISSEMENTS ET SIGNIFICATION DES
SYMBOLES DE SÉCURITÉ
NLNL
TOELICHTING OP DE WAARSCHUWINGEN EN
VEILIGHEIDSSYMBOLEN
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Avant toute utilisation, lisez le manuel d'utilisation et d'entretien.
- Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung vor Anwendung dieser
Maschine.
- Leer el manual de uso y mantenimiento antes de utilizar esta máquina.
- Lees de gebruiks- en onderhoudshandleiding voordat u dit apparaat gebruikt.
- II simbolo di allarme per la sicurezza serve a segnalare informazioni sui
potenziali rischi per l'incolumità personale.
- The safety alert symbol is used to identify safety information about hazards
that can result in personal injury.
- Le symbole d'alerte de sécurité est utilisé pour vous mettre en garde contre
les risques potentiels sur votre sécurité personnelle.
- Das Alarmsymbol kennzeichnet Informationen über die potenzielle
Gefährdung der persönlichen Sicherheit.
- El símbolo de alarma de seguridad señala informaciones sobre riesgos
potenciales para el operador.
- Het veiligheidsalarmsymbool dient om informatie aan te duiden over
mogelijke risico's voor de persoonlijke veiligheid.
- Rischio di fumi tossici.
- Risk of toxic fumes.
- Risque de fumées toxiques.
- Schadstoffgefahr.
- Riesgo de humos tóxicos.
- Gevaar voor giftige dampen.
- Rischio di esplosione.
- Risk of explosion.
- Risque d'explosion.
- Explosionsgefahr.
- Riesgo de explosión.
- Explosiegevaar.
- Rischio d’incendio.
- Risk of fire.
- Risque d'incendie.
- Brandgefahr.
- Riesgo de incendio.
- Brandgevaar.
- Attenzione: le superfici possono essere calde.
- Warning: the surface can be hot!.
- attention: les surfaces risquent d'être très chaudes.
- achtung: Heiße Oberflächen.
- atenciÓn: las superficies pueden estar calientes.
- let op: de oppervlakken kunnen heet zijn.

6
Italiano English Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
Informazioni importanti per la sicurezza
La maggior parte dei possibili incidenti con i motori può
essere evitata se si seguono tutte le istruzioni riportate nel
presente manuale e sul motore stesso.
Responsabilità dell'utente
ATTENZIONE:
• I motori sono progettati per un impiego sicuro e
affidabile se vengono utilizzati secondo le istruzioni. È
estremamente importante leggere e comprendere le
informazioni di questo manuale di uso e manutenzione
prima d’azionare il motore. In caso contrario possono
verificarsi situazioni di pericolo per l'incolumità
personale e per l'integrità dell'attrezzatura.
• Imparare come arrestare il motore velocemente e il
funzionamento di tutti i comandi. Non permettere mai
a nessuno di azionare il motore se non è stato prima
adeguatamente istruito a farlo.
• Non consentire mai l'uso del motore ai bambini. Tenere
i bambini e gli animali lontano dall'area di lavoro.
• Non fare funzionare il motore separato dall’applicazione.
ATTENZIONE – La benzina e i suoi vapori sono
altamente infiammabili ed esplosivi. Incendi ed
esplosioni possono provocare gravi ustioni o
anche la morte.
Quando si fa rifornimento di carburante
• Spegnere il motore e farlo raffreddare per almeno 2 minuti
prima di togliere il tappo della benzina.
• Riempire il serbatoio del carburante all'aperto o in luoghi
ben ventilati.
• Non riempire eccessivamente il serbatoio del carburante.
Riempire il serbatoio fino a circa 4 cm sotto il bordo
superiore del bocchettone per consentire l'espansione del
carburante.
• Tenere la benzina lontano da scintille, fiamme vive,
fiammelle pilota o altre possibili sorgenti di accensione.
• Controllare di frequente le tubazioni del carburante, il
serbatoio, il tappo e i raccordi per verificare che non vi
siano crepe o perdite. Se necessario sostituire.
Quando si avvia il motore
• Assicurarsi che la candela, la marmitta, il tappo del
serbatoio e il filtro dell'aria siano al loro posto.
• Non avviare il motore con la candela di accensione
rimossa.
Important safety information
Most accidents with engines can be prevented if you follow
all instructions in this manual and on the engine.
Owner responsibilities
WARNING:
• The engines are designed to give safe and dependable
service if operated according to instructions. Read and
understand this owner’s manual before operating the
engine. Failure to do so could result in personal injury
or equipment damage.
• Know how to stop the engine quickly, and understand
the operation of all controls. Never permit anyone to
operate the engine without proper instructions.
• Do not allow children to operate the engine. Keep
children and pets away from the area of operation.
• Never operate the engine separate from the
application.
WARNING – Gasoline and its vapors are extremely
flammable and explosive. Fire or explosion can
cause severe burns or death.
When adding fuel
• Turn engine OFF and let engine cool at least 2 minutes
before removing gas cap.
• Fill fuel tank outdoors or in well-ventilated area.
• Do not overfill fuel tank. Fill tank to approximately
1_ inches (4 cm) below top of neck to allow for fuel
expansion.
• Keep gasoline away from sparks, open flames, pilot lights,
heat, and other ignition sources.
• Check fuel lines, tank, cap, and fittings frequently for
cracks or leaks. Replace if necessary.
When starting engine
• Make sure spark plug, muffler, fuel cap and air cleaner
are in place.
• Do not crank engine with spark plug removed.
• If fuel spills, wait until it evaporates before starting engine.
• If engine floods, set choke to OPEN/RUN position, place
throttle in FAST and crank until engine starts.
When operating equipment
• Do not tip engine or equipment at angle which causes
gasoline to spill.
Informations importantes en matière de sécurité
En respectant toutes les instructions du manuel, la plupart
des accidents des moteurs peuvent être évités.
Responsabilité de l'utilisateur
ATTENTION:
• Avant toute utilisation du moteur, il est impératif de lire et
comprendre le manuel d'utilisation et d'entretien. Dans
le cas contraire, votre sécurité personnelle et l'intégrité
de la machine peuvent être menacées.
• Apprenez comment arrêter rapidement le moteur ainsi
que le fonctionnement de l'ensemble des commandes.
Ne permettez à personne de mettre en fonction le
moteur sans vous assurer que la personne ne soit au
préalable instruite pour le faire.
• Ne laissez jamais un enfant utiliser le moteur. Gardez
les enfants et les animaux loin de la zone de travail.
• Ne faites pas fonctionner le moteur en-dehors de son
application.
ATTENTION – L'essence et ses vapeurs sont
hautement inflammables et explosives. Les
incendies et les explosions peuvent entraîner de
graves lésions, voire la mort.
Lorque l’on procède au ravitaillement en carburant
• Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir au moins 2 minutes,
avant d'enlever le bouchon d'essence.
• Remplissez le réservoir de carburant en plein air ou dans
des lieux bien aérés.
• Ne remplissez pas trop le réservoir de carburant.
Remplissez le réservoir en laissant 4 cm de libre sous son
bord supérieur, pour permettre une bonne répartition du
carburant.
• Tenez l’essence éloignée des étincelles, des flammes
vives, des flammes-pilotes ou de toutes autres sources
d’inflammation.
• Contrôlez fréquemment les conduites de carburant, le
réservoir, le bouchon et les raccords, afin de vérifier s'il n'y
a pas de fissures ou de pertes. Remplacez les pièces si
nécessaires.
Lors du démarrage du moteur
• Assurez-vous que la bougie, le pot d'échappement, le
bouchon du réservoir et le filtre à air, soient bien à leur
place.
• Ne démarrez pas le moteur lorsque la bougie d'allumage
est enlevée.
• En cas d'écoulements de carburant hors du réservoir,
attendez que le carburant s'évapore avant de démarrer le
moteur.

7
Deutsch Español NederlandsNederlands
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR VEILIGHEID VAN DE MOTOR
Sicherheitsrelevante Informationen
Die meisten Unfälle beim Umgang mit Motoren lassen sich
insoweit vermeiden, als die Vorschriften in dieser Anleitung
und am Motor zur Gänze befolgt werden.
Benutzerverantwortung
ACHTUNG:
• Bei anleitungsgerechtem Gebrauch bieten die
Motoren einen sicheren und zuverlässigen Betrieb.
Vor dem Motorstart müssen Sie daher unbedingt die
Informationen dieser Betriebs- und Wartungsleitung
eingehend gelesen und verstanden haben. Andernfalls
können Gefahrensituationen für die persönliche und
die Sicherheit des Geräts eintreten.
• Machen Sie sich mit der Schnellabschaltung des
Motors und der Funktionsweise sämtlicher Steuer-
und Bedienelemente vertraut. Verbieten Sie nicht
sachgemäß eingewiesenen Personen den Betrieb des
Motors.
• Verbieten Sie Kindern den Umgang mit dem Motor.
Halten Sie Kinder und Tiere vom Arbeitsbereich fern.
• Lassen Sie den Motor niemals zugehöriges Gerät
laufen.
ACHTUNG – Benzin und Benzindämpfe
sind in höchstem Maße entzündlich und
explosionsgefährlich. Feuer und Explosionen
können schwere Verbrennungen oder sogar den
Tod verursachen.
Beim Tanken
• Stellen Sie den Motor ab und lassen Sie ihn mindestens
2 Minuten vor Abnahme des Kraftstoffverschlusses
abkühlen.
• Tanken Sie im Freien oder in ausreichend belüfteten
Räumen.
• Füllen Sie den Tank nicht übermäßig. Sie sollten bis ca. 4
cm unterhalb der Oberkante des Stutzens tanken, um die
Ausdehnung des Kraftstoffs zu ermöglichen.
• Halten Sie den Kraftstoff von Funken, offenem Feuer,
Zündflammen oder anderen möglichen Zündquellen fern.
• Überprüfen Sie Kraftstoffleitungen, Tank, Verschluss und
Anschlüsse regelmäßig auf Bruch- oder Leckstellen.
Tauschen Sie ggf. aus.
Beim Starten des Motors
• Vergewissern Sie sich, dass Zündkerze, Auspuff,
Tankverschluss und Luftfilter vorschriftsmäßig eingesetzt
sind.
Información importante para la seguridad
La mayoría de los accidentes con motores se pueden
evitar respetando todas las instrucciones presentes en este
manual y en el propio motor.
Responsabilidad del usuario
ATENCIÓN:
• El uso de los motores es seguro y fiable si se los
utiliza de acuerdo con las instrucciones. Es muy
importante leer y comprender este manual antes de
utilizar el motor. De lo contrario, pueden verificarse
situaciones de riesgo para las personas y para la
máquina.
• Aprenda cómo parar el motor rápidamente y
memorice el funcionamiento de todos los mandos. No
permita que nadie utilice el motor si no ha recibido las
instrucciones específicas.
• No permita en ningún caso que los niños utilicen el
motor. Evite la presencia de niños y animales en la
zona de trabajo o cerca de ella.
• No haga funcionar el motor separado de la aplicación.
ATENCIÓN – La gasolina y sus vapores son
altamente inflamables y explosivos. Los incendios
y explosiones pueden causar quemaduras graves
e incluso mortales.
Cuando cargue combustible
• Apague el motor y déjelo enfriar como mínimo 2 minutos
antes de quitar el tapón de carga.
• Llene el depósito de combustible al aire libre o en un
lugar bien ventilado.
• No llene excesivamente el depósito de combustible. Llene
el depósito hasta 4 cm por debajo del borde superior
de la boca de carga, para permitir la expansión del
combustible.
• Mantenga siempre la gasolina lejos de chispas,
llamas libres, llamas piloto u otras posibles fuentes de
encendido.
• Controle a menudo los tubos de combustible, el depósito,
el tapón y los racores para verificar que no tengan grietas
ni pérdidas. Sustitúyalos si es necesario.
Cuando ponga el motor en marcha
• Asegúrese de que la bujía, el silenciador, el tapón del
depósito y el filtro de aire estén bien montados.
• No intente poner el motor en marcha si la bujía de
encendido no está instalada.
Belangrijke informatie voor de veiligheid
De meeste ongelukken met de motor kunnen vermeden
worden als alle instructies in deze handleiding en op de
motor zelf worden opgevolgd.
Verantwoordelijkheid van de gebruiker
WAARSCHUWING:
• De motoren zijn ontworpen voor een veilig en
betrouwbaar gebruik als ze worden gebruikt volgens
de instructies. Het is van het grootste belang dat u de
informatie in deze gebruiks- en onderhoudshandleiding
leest en begrijpt voordat u de motor inschakelt. Als u
dit niet doet, kunnen er gevaarlijke situaties voor de
persoonlijke veiligheid en voor de volledigheid van de
apparatuur ontstaan.
• Leer hoe u de motor snel kunt stoppen en leer de
werking van alle bedieningen. Laat niemand ooit de
motor inschakelen als deze persoon niet eerst goed is
geïnstrueerd hoe dit moet.
• Laat de motor nooit gebruiken door kinderen. Houd
kinderen en dieren ver van het werkgebied vandaan.
• Laat de motor niet gescheiden van de toepassing
werken.
WAARSCHUWING – De benzine en de dampen
zijn zeer ontvlambaar en explosief. Brand en
explosies kunnen ernstig letsel of zelfs overlijden
tot gevolg hebben.
Wanneer u brandstof bijvult
• Schakel de motor uit en laat hem minimaal 2 minuten
afkoelen voordat u de dop van de benzinetank haalt.
• Vul de brandstoftank in de buitenlucht of op een goed
geventileerde plaats.
• Schenk de brandstoftank niet te vol. Vul de tank tot
ongeveer 4 cm onder de bovenste rand van de vulhals
zodat de brandstof kan uitzetten.
• Bewaar de benzine verwijderd van vonken, open vlammen,
waakvlammen of andere mogelijke ontstekingsbronnen.
• Controleer de leidingen van de brandstof, de tank, de dop
en de verbindingen regelmatig om te kijken of er geen
scheurtjes of lekken zijn. Vervang ze indien nodig.
Wanneer u de motor inschakelt
• Verzeker u ervan dat de bougie, de uitlaat, de dop van de
tank en het luchtfilter op hun plaats zitten.
• Start de motor niet als de ontstekingsbougie verwijderd is.

8
Italiano English Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
• In caso di versamenti di carburante, attendere che evapori
prima di avviare il motore.
• Se il motore si ingolfa, mettere lo starter nella posizione di
APERTO/MARCIA, mettere l'acceleratore sulla posizione
FAST (veloce) e provare ad avviare finché il motore non
parte.
Quando si utilizza l'attrezzatura
• Non ribaltare il motore o l'attrezzatura ad un'angolazione
che provochi il versamento della benzina.
• Non chiudere il carburatore per fermare il motore.
Quando si trasporta o si immagazzina l'attrezzatura
• Trasportare o immagazzinare l'attrezzatura con il
serbatoio del carburante VUOTO.
Quando si immagazzina la benzina
• Conservare lontano da forni, stufe, caldaie o altri
elettrodomestici dotati di fiammelle pilota o da altre
possibili sorgenti di accensione, per evitare che i vapori
della benzina possano prendere fuoco.
ATTENZIONE - All'avviamento il motore genera
scintille. Le scintille possono incendiare i gas
infiammabili circostanti, con conseguenti possibili
incendi o esplosioni.
• Usare il motore solo in luoghi ben ventilati; non utilizzare
in atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi.
• Non usare fluidi di avviamento pressurizzati perché i
vapori sono infiammabili.
ATTENZIONE - Il rapido riavvolgimento della fune
di avviamento (contraccolpo) tirerà la mano e
il braccio verso il motore prima che si riesca a
lasciarla andare. Può causare fratture, incrinature,
contusioni o distorsioni.
• Quando si avvia il motore, tirare la fune lentamente
finché non si sente una certa resistenza, quindi tirare
rapidamente.
• I componenti di attrezzature ad accoppiamento diretto
come ad esempio (senza limitarsi a queste) lame,
turbine, pulegge, ruote dentate, ecc. devono essere fissati
saldamente.
ATTENZIONE - I motori producono monossido di
carbonio, un gas velenoso incolore e inodore.
• Avviare e far funzionare il motore all'aperto.
• Do not choke carburetor to stop engine.
When transporting or storing equipment
• Transport and store with fuel tank EMPTY.
When storing gasoline
• Store away from furnaces, stoves, water heaters or other
appliances that have pilot light or other ignition source
because they can ignite gasoline vapors.
WARNING – Starting engine creates sparking.
Sparking can ignite nearby flammable gases.
Explosion and fire could result.
• Only use the engine in well-ventilated places, do not
operate the engine in explosive or flammable atmospheres
or in closed environments.
• Do not use pressurized starting fluids because vapors are
flammable.
WARNING – Rapid retraction of starter cord will
pull hand and arm toward engine faster than you
can let go. Broken bones, fractures, bruises or
sprains could result.
• When starting engine, pull cord slowly until resistance is
felt, then pull rapidly.
• Direct coupled equipment components such as, but not
limited to, blades, impellors, pulleys, sprockets, etc., must
be securely attached.
WARNING – Engines give off carbon monoxide,
an odorless, colorless, poison gas.
• Start and run engine outdoors.
• Do not start or run engine enclosed area, even if doors or
windows are open.
WARNING – Rotating parts can contact
or entangle hands, feet, hair, clothing, or
accessories. Traumatic amputation or severe
laceration can result.
• Operate equipment with guards in place.
• Keep hands and feet away from rotating parts.
• Tie up long hair and remove jewelry.
• Do not wear loose-fitting clothing, dangling drawstrings or
items that could become caught.
• Si le moteur se noie, mettez le levier d'étrangleur sur la
position OUVRIR/VITESSE, et l'accélérateur sur la position
FAST (rapide), puis répéter la manœuvre jusqu'à faire
démarrer le moteur.
Lors de l'utilisation de la machine
• Ne renversez pas le moteur ou l'outil dans une position
pouvant provoquer l'écoulement de l'essence.
• Ne fermez pas le carburateur avant d'arrêter le moteur.
Lors du transport ou du rangement de la machine
• Transportez ou entreposez le moteur avec le réservoir de
carburant VIDE.
Stockage de l'essence
• Conservez l'essence loin des fours, des radiateurs, des
chaudières ou des appareils électroménagers équipés
de flammes-pilotes ou bien de toutes autres sources
d'allumage, afin d'éviter aux vapeurs d'essence de
s'enflammer.
ATTENTION - Au moment du démarrage, le moteur
produit des étincelles. Les étincelles peuvent
mettre le feu à des gaz inflammables environnants
et entraîner des incendies ou des explosions.
• Utilisez le moteur uniquement dans des lieux bien aérés. Ne
l'utilisez pas dans une atmosphère explosive, des endroits
clos ou à proximité de matières inflammables.
• N'utilisez pas de fluides de démarrage pressurisés car les
vapeurs peuvent s'enflammer.
ATTENTION - L'enroulement rapide du lanceur
(contrecoup) risque d'entraîner votre main et votre
bras vers le moteur sans avoir le temps de les
dégager. L'enroulement rapide du lanceur peut être
à l'origine de fractures, de fêlures, de contusions
ou de foulures.
• Lorsque le moteur démarre, actionnez lentement le lanceur
tant qu'une certaine résistance persiste. Puis, actionnez le
lanceur rapidement.
• Les composants des outils à accouplement direct tels que
les lames, les turbines, les poulies, les roues dentées, etc.
(sans pour autant se limiter uniquement à ceux-ci) doivent
être fixés solidement.
ATTENTION - Les moteurs produisent du monoxyde
de carbone, un gaz toxique incolore et inodore.
• Démarrez et faites fonctionner le moteur en plein air.

9
Deutsch Español NederlandsNederlands
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR VEILIGHEID VAN DE MOTOR
• Führen Sie keine Startversuche bei abgenommener
Zündkerze aus.
• Lassen Sie ggf. verschütteten Kraftstoff vor dem
Motorstart erst verdampfen.
• Sollte der Motor absaufen, stellen Sie den Starter auf
GEÖFFNET/LAUF, das Gas auf FAST (schnell) und
versuchen einen Neustart des Motors.
Beim Arbeiten mit dem Gerät
• Halten Sie weder den Motor noch das Gerät in einem
Winkel, bei dem Kraftstoff ausfließen kann.
• Stellen Sie den Motor nicht durch Schließen des
Vergasers ab.
Beim Transport oder Lagern des Geräts
• Transportieren oder lagern Sie das Gerät mit LEEREM
Kraftstofftank.
Beim si Lagern des Kraftstoffs
• Lagern Sie den Kraftstoff fern von Öfen, Kesseln
oder anderen Haushaltsgeräten mit Zündflamme
sowie von anderen möglichen Zündquellen, um ein
Entzündungsrisiko der Kraftstoffdämpfe zu vermeiden.
ACHTUNG - Beim Start erzeugt der Motor Funken.
Die Funken können ggf. im Umfeld vorhandene
entflammbare Gase entzünden und somit Brände
oder Explosionen verursachen.
• Betreiben Sie den Motor nur in gut belüfteter Umgebung,
nicht in explosiven oder entzündlichen Bereichen bzw. in
geschlossenen Räumen.
• Verwenden Sie aufgrund ihrer hochentzündlichen Dämpfe
keine unter Druck stehenden Startbeschleuniger.
ACHTUNG - Durch das schnelle Wiederaufwickeln
des Startzugs (Rückschlag) besteht die Gefahr,
dass Hand und Arm vor Loslassen zum Motor
gezogen werden. Dies kann Knochenbrüche,
Prellungen, Verstauchungen oder Verzerrungen
verursachen.
• Ziehen Sie daher das Startseil langsam, bis Sie einen
bestimmten Widerstand spüren, und anschließend schnell
durch.
• Die Komponenten von direkt angekoppelten Geräten, wie
zum Beispiel und nicht ausschließlich Messer, Turbinen,
Zahnräder usw., müssen unlösbar befestigt sein.
ACHTUNG - Die Motoren erzeugen
Kohlenmonoxid, ein giftiges und farb- sowie
geruchloses Gas.
• Si se derrama combustible, déjelo evaporar antes de
poner el motor en marcha.
• Si el motor se ahoga, ponga el estárter en la posición de
ABIERTO/ARRANQUE, sitúe el acelerador en la posición
FAST (rápido) y dé marcha hasta que el motor arranque.
Cuando utilice la máquina
• No incline el motor ni la máquina hasta un punto en que
se pueda derramar la gasolina.
• No cierre el carburador para detener el motor.
Cuando transporte o guarde la máquina
• Transporte y guarde la máquina siempre con el depósito
de combustible VACÍO.
Cuando almacene la gasolina
• Guárdela lejos de hornos, estufas, calderas u otros
aparatos dotados de llamas piloto, y de toda otra posible
fuente de ignición, para evitar que los vapores prendan
fuego.
ATENCIÓN - Cuando el motor arranca se generan
chispas. Las chispas pueden encender los gases
inflamables que haya en el ambiente, con peligro
de incendio o explosión.
• Use el motor sólo en sitios bien ventilados; no lo utilice
en atmósferas explosivas o inflamables, ni en ambientes
cerrados.
• No emplee spray de arranque porque los vapores son
inflamables.
ATENCIÓN - Si, después de dar arranque, la
cuerda se volviera a enrollar rápidamente
(contragolpe), tiraría de la mano y del brazo
hacia el motor sin dar tiempo a soltarla. Esto
puede causar fracturas, fisuras, contusiones o
torceduras.
• Cuando ponga el motor en marcha, tire de la cuerda
con suavidad hasta que note una cierta resistencia, y
entonces tire rápidamente.
• Los componentes de la máquina que se acoplan
directamente, por ejemplo (sin exclusión de otros)
cuchillas, turbinas, poleas o ruedas dentadas, deben
fijarse de modo firme y seguro.
ATENCIÓN - Los motores generan monóxido
de carbono, un gas venenoso que es incoloro e
inodoro.
• Als u brandstof heeft bijgevuld, wacht dan tot de dampen
verdreven zijn voordat u de motor start.
• Als de motor verzuipt, zet de starter dan in de stand
OPEN/VERSNELLING, zet de versnelling in de stand
FAST (snel) en probeer te starten tot de motor aanslaat.
Wanneer u de apparatuur gebruikt
• Houd de motor of de apparatuur niet scheef waardoor de
benzine eruit zou kunnen lopen.
• Sluit de brandstof niet af om de motor stil te zetten.
Wanneer u de apparatuur transporteert of opslaat
• Transporteer de apparatuur of sla deze op met een LEGE
brandstoftank.
Wanneer u de benzine opslaat
• Bewaar benzine uit de buurt van fornuizen, kachels,
verwarmingsketels of andere huishoudelijke
apparaten met waakvlammen of van andere mogelijke
ontstekingsbronnen om te voorkomen dat de
benzinedampen vlam vatten.
WAARSCHUWING - Bij het starten genereert de
motor vonken. De vonken kunnen de omringende
brandbare gassen in brand steken, met mogelijk
brand of explosies als gevolg.
• Gebruik de motor uitsluitend in goed geventileerde
ruimtes; gebruik hem niet in een explosiegevaarlijke of
ontvlambare omgeving of in afgesloten ruimtes.
• Gebruik geen startvloeistoffen onder druk omdat de
dampen hiervan ontvlambaar zijn.
WAARSCHUWING - Als u de startkabel snel
opwindt(terugslag) worden uw hand en uw arm
naar de motor toegetrokken voordat u deze
los kunt laten. Dit kan breuken, scheurtjes,
kneuzingen of verstuikingen veroorzaken.
• Wanneer u de motor start, dient u langzaam aan de kabel
te trekken tot u een zekere weerstand voelt, en daarna
snel te trekken.
• De onderdelen van rechtstreekse koppelingsapparatuur,
zoals bijvoorbeeld (maar niet beperkt tot) messen,
turbines, katrollen, tandwielen etc. moeten stevig
bevestigd worden.
WAARSCHUWING - De motoren produceren
koolmonoxide, een giftig gas zonder kleur of
geur.

10
Italiano English Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
• Non avviare o far girare il motore in ambienti chiusi, anche
se le porte e le finestre sono aperte.
ATTENZIONE - Le parti rotanti possono impigliare
le mani, i piedi, i capelli, gli indumenti o gli
accessori. Possono risultarne gravi lacerazioni o
anche amputazioni conseguenti al trauma.
• Azionare l'attrezzatura con tutti i ripari e le protezioni
montate correttamente.
• Tenere le mani e i piedi lontano dalle parti in rotazione.
• Annodarsi i capelli se sono lunghi e togliersi braccialetti,
collane, sciarpe, ecc.
• Non indossare indumenti slacciati, cordoncini pendenti o
altri oggetti che possono rimanere impigliati.
ATTENZIONE - I motori generano calore. Alcune
parti del motore, specie la marmitta, diventano
estremamente calde. Se si toccano queste parti si
possono subire gravi ustioni. I detriti combustibili
come foglie, fili d'erba, sterpi ecc. possono
prendere fuoco facilmente.
• Lasciare che la marmitta, il cilindro e le alette si
raffreddino prima di toccarli.
• Rimuovere gli eventuali materiali combustibili dall'area
della marmitta e del cilindro.
ATTENZIONE - La produzione accidentale di
scintille può causare incendi o scosse elettriche.
Un avviamento accidentale del motore può
provocare l'intrappolamento degli arti con
conseguenti possibili lacerazioni o amputazioni.
Quando si prova la scintilla
• Usare solo prova scintille omologati.
• Non provare la scintilla con la candela di accensione
rimossa
Prima di eseguire manutenzioni
• Staccare il filo della candela d'accensione e tenerlo
lontano dalla candela.
ATTENZIONE - È proibito applicare alla presa di
forza del motore utensili o applicazioni che non
siano quelli indicati dal costruttore.
WARNING – Running engines produce heat.
Engine parts, especially muffler, become extremely
hot. Severe thermal burns can occur on contact.
Combustible debris, such as leaves, grass, brush,
etc. can catch fire.
• Allow muffler, engine cylinder and fins to cool before
touching.
• Remove accumulated combustibles from muffler area and
cylinder area.
WARNING – Unintentional sparking can result in
fire or electric shock. Unintentional start-up can
result in entanglement, traumatic amputation, or
laceration.
When testing for spark
• Use approved spark plug tester.
• Do not check for spark with spark plug removed.
Before performing maintenance
• Disconnect spark plug wire and keep it away from spark
plug.
WARNING – It is forbidden to apply tools or
applications that are not the ones indicated by
the manufacturer onto the brush cutter’s power
take-off.
• Ne démarrez pas ou ne laissez pas tourner le moteur dans
des espaces fermés, même si les portes et les fenêtres
sont ouvertes.
ATTENTION - Les mains, les pieds, les cheveux,
les vêtements ou les accessoires peuvent être
accrochées par les parties rotatives provoquant de
graves blessures, voire également des amputations
post-traumatiques.
• L'outil doit fonctionner uniquement lorsque ses systèmes de
sécurité et de protection sont montés correctement.
• Veillez à éloigner vos mains et vos pieds des parties en rotation.
• Attachez vos cheveux s'ils sont longs et ne portez ni
bracelets ni colliers et écharpes, etc.
• Ne portez pas de vêtements ouverts, de cordelettes
qui pendent ou d'autres objets susceptibles de rester
accrochés.
ATTENTION - Les moteurs génèrent de la
chaleur. Plusieurs parties du moteur deviennent
extrêmement chaudes, en particulier le pot
d'échappement. Toucher ces parties peut entraîner
de graves brûlures. Les détritus combustibles
comme les feuilles, les brins d'herbe, les racines,
etc. peuvent facilement s'enflammer.
• Laissez refroidir le pot d'échappement, le cylindre et les
ailettes avant de les toucher.
• Enlevez d'éventuelles matières combustibles de la zone du
pot d'échappement et du cylindre.
ATTENTION - Des étincelles accidentelles peuvent
entraîner des incendies ou des décharges
électriques. Le démarrage accidentel du moteur
peut provoquer des blessures, voire même des
amputations.
Lorsque vous testez l'étincelle:
• Pour l'essai, utilisez uniquement des contrôleurs
d'étincelles homologués.
• Ne testez pas l'étincelle lorsque la bougie d'allumage est
enlevée.
Avant de procéder à l'entretien
• Détachez le câble de la bougie d'allumage et placez-le loin
de cette dernière.
ATTENTION - Il est interdit d'utiliser la prise de
force du moteur pour travailler avec des outils ou
des applications différents de ceux recommandés
par le constructeur.

11
Deutsch Español NederlandsNederlands
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR VEILIGHEID VAN DE MOTOR
• Starten und betreiben Sie den Motor im Freien.
• Lassen Sie den Motor auch bei geöffneten Türen und
Fenstern nicht in geschlossen Räumen laufen.
ACHTUNG - Drehteile können Hände, Füße, Haare,
Bekleidung und Zubehörteile erfassen. Schwere
Schnittwunden bis hin zu verletzungsbedingten
Amputationen können die Folge sein.
• Betätigen Sie das Gerät nur mit vorschriftsmäßig
angebrachten Schutzeinrichtungen.
• Halten Sie Hände und Füße fern von Dreh- und
Bewegungsteilen.
• Binden Sie lange Haare zusammen und legen Sie
Armbänder, Ketten, Schals usw. ab
• Vermeiden Sie lose Kleidungsstücke, herabhängende
Schnüren oder andere Gegenstände, die sich in diesen
Teilen verfangen können.
ACHTUNG - Die Motoren erzeugen Wärme. Einige
Teile des Motors, darunter besonders der Auspuff,
werden beim Betrieb extrem heiß. Die Berührung
solcher Teile kann zu ernsthaften Verbrennungen
führen. Die brennbaren Abfälle wie Blätter,
Grashalme, Sträucher usw. können leicht Feuer
fangen.
• Lassen Sie Auspuff, Zylinder und Rippen vor der
Berührung erst abkühlen.
• Entfernen Sie brennbares Material vom Auspuff- und
Zylinderbereich.
ACHTUNG - Ein zufälliger Funkenschlag kann
Brände oder Stromschläge verursachen. Bei einem
plötzlichen Motorstart besteht Einzuggefahr der
Gliedmaßen mit möglichen Schnittverletzungen
oder Amputationen.
Beim Funkentest
• Verwenden Sie ausschließlich typgeprüfte Funkentester.
• Führen Sie den Funkentest niemals bei abgenommener
Zündkerze aus
Vor Wartungseingriffen
• Ziehen Sie das Kabel der Zündkerze ab und halten Sie
von der Zündkerze fern.
ACHTUNG - An den Abtrieb des Motors dürfen
ausschließlich die Werkzeuge bzw. Geräte lt.
Herstellerspezifikation angebaut werden.
• Ponga en marcha y haga funcionar el motor al aire libre.
• No arranque ni utilice el motor en ambientes cerrados,
aunque las puertas y ventanas estén abiertas.
ATENCIÓN - Las partes giratorias pueden atrapar
las manos, los pies, el cabello, la ropa o los
accesorios. Esto puede causar heridas graves
con peligro de amputación.
• Antes de accionar la máquina, cerciórese de que
todos los resguardos y protecciones estén montados
correctamente.
• No acerque las manos ni los pies a las partes giratorias.
• Sujétese el cabello si lo lleva largo y quítese pulseras,
collares, bufandas y todo otro elemento que pueda
engancharse.
• No lleve prendas desabotonadas, cordones colgantes u
otros objetos que puedan ser atrapados.
ATENCIÓN - Los motores generan calor. Algunas
partes del motor, sobre todo el silenciador, se
calientan mucho. Al tocarlas se puede sufrir
quemaduras graves. Los residuos combustibles,
como hojas, hierba o ramas de arbustos, prenden
fuego fácilmente.
• Deje que el silenciador, el cilindro y las aletas se enfríen
antes de tocarlos.
• Aleje todo material combustible del silenciador y del
cilindro.
ATENCIÓN - La producción accidental de chispas
puede provocar incendios o descargas eléctricas.
Un arranque accidental del motor puede causar
el atrapamiento de partes del cuerpo, con
consiguientes laceraciones o amputaciones.
Cuando pruebe la chispa
• Utilice sólo probadores de chispa homologados.
• No compruebe la chispa con la bujía extraída.
Antes de efectuar operaciones de mantenimiento
• Desconecte el cable de la bujía de encendido y aléjelo de
la bujía.
ATENCIÓN - Se prohíbe aplicar a la toma de
fuerza del motor herramientas o equipos que no
estén expresamente indicados por el fabricante.
• Start en gebruik de motor buiten.
• Start of gebruik de motor niet in afgesloten ruimtes, ook al
staan de deuren en ramen open.
WAARSCHUWING - In de draaiende onderdelen
kunnen handen, voeten, haren, kleding of
accessoires blijven steken. Hierdoor kunnen
ernstige verwondingen of zelfs amputaties
ontstaan.
• Stel de apparatuur in werking met alle afdekkingen en
beschermingen correct gemonteerd.
• Houd uw handen en voeten uit de buurt van de draaiende
onderdelen.
• Bind uw haar samen als u lang haar heeft en doe
armbanden, kettingen, sjaals e.d af.
• Draag geen losse kleding, loshangende koordjes of
andere voorwerpen die verstrikt kunnen raken.
WAARSCHUWING - De motoren genereren
warmte. Bepaalde onderdelen van de motor,
vooral de uitlaat, worden zeer heet. Als deze
onderdelen worden aangeraakt kan dit ernstige
brandwonden veroorzaken. Brandbaar afval zoals
bladeren, gras, takjes e.d. kan gemakkelijk vlam
vatten.
• Laat de uitlaat, de cilinder en de vleugels afkoelen voordat
u ze aanraakt.
• Verwijder eventueel brandbaar materiaal uit de omgeving
van de uitlaat en de cilinder.
WAARSCHUWING - Onbedoelde productie van
vonken kan brand of elektrische schokken
veroorzaken. Het per ongeluk starten van
de motor kan verstrikking van de ledematen
veroorzaken met mogelijke scheuringen of
amputaties als gevolg.
Wanneer u de vonk test
• Gebruik alleen goedgekeurde vonktesters.
• Test de vonk niet als de ontstekingsbougie verwijderd is
Voordat u onderhoud uitvoert
• Maak de draad van de ontstekingsbougie los en houd
hem uit de buurt van de bougie.
WAARSCHUWING - Het is verboden om
gereedschap of toepassingen op het aandrijfpunt
van de motor aan te brengen die niet geïndiceerd
zijn door de fabrikant.

12
1234
Italiano English Français
CONTROLLI PRIMA DELL’USO PRE-OPERATIONS CHECK VÉRIFICATIONS AVANT L'UTILISATION
Olio motore
Raccomandazioni per l'olio motore
L'olio è un fattore fondamentale per le prestazioni e la
durata di servizio del motore. Usare olio detergente di tipo
automobilistico per motori a 4 tempi.
Per un uso generico a tutte le temperature, si consiglia un
olio SAE 10W-30. Oli di viscosità diversa (vedi tabella Fig.1)
possono essere utilizzati quando la temperatura media nella
vostra zona rientra nell'escursione termica indicata.
Il grado SAE di viscosità dell'olio e la classificazione
d'impiego sono riportati nell'etichetta API sul contenitore
dell'olio. Raccomandiamo un olio API SERVICE Categoria
SG, SH o superiore.
CAUTELA - Il motore viene spedito senza olio.
Controllare il livello dell'olio prima di avviare il
motore. Se il motore viene avviato senza olio, si
danneggerà in modo irreparabile e non sarà coperto
dalla garanzia.
• Controllare il livello dell'olio a motore spento e in posizione
orizzontale.
• Togliere il tappo dell’olio (A, Fig.2) e pulire l'asta (B,
Fig.3).
• Inserire il tappo con l'asta nel bocchettone come mostrato
in Fig.4, senza avvitarlo, quindi estrarlo per controllare il
livello dell'olio.
• Se il livello dell'olio è vicino o sotto la tacca del minimo
(MIN) dell'asta, rabboccare con l'olio raccomandato
fino alla tacca del livello massimo (MAX). Non riempire
eccessivamente.
• Reinstallare il tappo dell’olio.
Capacità serbatoio olio:
K 500 – K 600: 0,55 l (550 cc)
K 700 – K 800: 0,60 l (600 cc)
Engine oil
Engine oil recommendations
Oil is a major factor affecting performance and service life.
Use 4-stroke automotive detergent oil.
SAE 10W-30 is recommended for general use. Other
viscosities shown in the chart Fig.1 may be used when
the average temperature in your area is within the
recommended range. The SAE oil viscosity and service
classification are in the API label on the oil container. We
recommend that you use API SERVICE Category SG, SH
or higher oil.
CAUTION - This engine is shipped without oil. Check
oil level before starting engine. If you start the engine
without oil, the engine will be damaged beyond
repair and will not be covered under warranty.
• Check the engine oil level with the engine stopped and in
a level position.
• Remove the oil cap (A, Fig.2) and wipe dipstick (B, Fig.3)
clean.
• Insert the oil cap/dipstick into the oil filler neck as shown
Fig.4, but do not screw it in, then remove it to check the oil
level.
• If the oil level is near or below the lower limit (MIN) mark
on the dipstick, fill with the recommended oil to the upper
limit (MAX) mark. Do not overfill.
• Reinstall the oil cap.
Tank oil capacity:
K 500 – K 600: 0,55 l (550 cc)
K 700 – K 800: 0,60 l (600 cc)
Huile de moteur
Avertissements pour l'huile du moteur
La qualité de l'huile représente un facteur essentiel pour les
performances et la durée de vie du moteur. Utilisez de l'huile
détergente pour automobile pour les moteurs à 4 temps.
Pour une utilisation générale à toutes les températures,
nous conseillons l'huile SAE 10W-30. On peut utiliser des
huiles avec une viscosité différente (voir tableau Fig.1)
lorsque la température moyenne de votre région reste dans
l'amplitude thermique indiquée.
Le degré SAE de viscosité et la nomenclature d'utilisation
de l'huile sont indiqués sur l'étiquette API du bidon d'huile.
Nous conseillons une huile API SERVICE Catégorie SG,
SH ou supérieure.
PRUDENCE - Le moteur est livré sans huile. Avant
de démarrer le moteur, contrôlez le niveau de l'huile.
Le démarrage du moteur sans huile entraînera
des dommages irréparables, non couverts par la
garantie.
• Contrôlez le niveau de l'huile lorsque le moteur est éteint
et en position horizontale.
• Enlevez le bouchon de l'huile (A, Fig.2) et essuyez la
jauge (B, Fig.3).
• Replacez le bouchon avec la jauge comme indiqué sur la
Fig. 4, sans le visser. Retirez-le pour contrôler le niveau
de l'huile.
• Si le niveau de l'huile arrive ou est inférieur au repère
minimal (MN) de la jauge, rajouter l'huile conseillée
jusqu'à ce que le niveau atteigne le repère maximal
(MAX). Ne remplissez pas à ras bord.
• Refermez le bouchon d'huile
Capacité du réservoir d'huile:
K 500 – K 600: 0,55 l (550 ch.)
K 700 – K 800: 0,60 l (600 ch.)

13
Deutsch Español NederlandsNederlands
VORABKONTROLLEN CONTROLES ANTES DEL USO CONTROLES VÓÓR GEBRUIK
Motoröl
Empfehlungen zum Motoröl
Das Öl beeinflusst Leistungen und Betriebsdauer des
Motors in entscheidendem Maße. Verwenden Sie ein für 4-
Takt- Motoren formuliertes Leichtlauf-Motoröl.
Zum Einsatz im gesamten Temperaturbereich wird ein SAE
10W-30 Öl empfohlen. Öle einer anderen Viskositätsklasse
(siehe Übersicht Abb.1) können bei einer durchschnittlichen
Temperatur am Einsatzort im angegebenen Bereich
verwendet werden.
Die SAE Viskositätsklasse und die Einsatzkategorie des
Öls sind am API Etikett des Ölbehälters verzeichnet. Wir
empfehlen Öl der Sorte API SERVICE mit Qualitätsklasse
SG, SH oder höher.
WARNUNG - Der Motor wird ohne Ölfüllung
geliefert. Überprüfen Sie den Ölstand vor dem
Motorstart. Das Anlassen des Motors ohne Öl
bewirkt irreparable Schäden und den Verfall der
Garantieleistung.
• Kontrollieren Sie den Ölstand bei abgestelltem und
waagrecht stehendem Motor.
• Schrauben Sie den Einfüllverschluss (A, Abb.2) ab und
reinigen Sie den Stab (B, Abb.3).
• Setzen Sie den Verschluss mit Stab gemäß Abb. 4
locker auf den Stutzen und ziehen Sie ihn dann zur
Ölstandkontrolle heraus.
• Steht das Öl in der Nähe oder unter der
Mindeststandmarke (MIN) am Stab, füllen Sie
empfohlenes Öl bis zur Höchststandmarke (MAX) ein.
Füllen Sie nicht übermäßig auf.
• Schrauben Sie den Einfüllverschluss wieder auf.
Inhalt Ölbehälter:
K 500 – K 600: 0,55 l (550 cm3)
K 700 – K 800: 0,60 l (600 cm3)
Aceite del motor
Recomendaciones sobre el aceite del motor
El aceite es un factor fundamental para las prestaciones y
la duración del motor. Utilice un aceite detergente de tipo
automovilístico para motores de cuatro tiempos.
Para un uso genérico a todas las temperaturas, se aconseja
emplear aceite SAE 10W-30. Puede utilizar aceites de
otras viscosidades (tabla Fig. 1) si la temperatura ambiente
media de su zona está en el intervalo indicado.
El grado SAE de viscosidad del aceite y la clasificación
de empleo se indican en la etiqueta API del envase. Se
recomienda utilizar aceite API SERVICE de categoría SG,
SH o superior.
PRECAUCIÓN - El motor se entrega sin aceite.
Controle el nivel de aceite antes de poner el motor
en marcha. Si el motor se pone en marcha sin
aceite, se daña de modo irreparable y la garantía
pierde su validez.
• Controle el nivel de aceite con el motor apagado y en
posición horizontal.
• Saque el tapón del aceite (A, Fig. 2) y limpie la varilla (B,
Fig. 3).
• Coloque el tapón con la varilla en la boca de carga
como se ilustra en la Fig. 4, sin enroscarlo, y quítelo para
controlar el nivel del aceite.
• Si el nivel está cerca o debajo del mínimo (MIN) de la
varilla, cargue el aceite recomendado hasta la marca de
nivel máximo (MAX). No llene el depósito en exceso.
• Coloque nuevamente el tapón.
Capacidad depósito de aceite:
K 500 – K 600: 0,55 l (550 cm3)
K 700 – K 800: 0,60 l (600 cm3)
Motorolie
Aanbevelingen voor de motorolie
De olie is een essentiële factor voor de prestaties en de
levensduur van de motor. Gebruik motorolie voor auto's
voor viertaktmotoren.
Voor algemeen gebruik bij alle temperaturen wordt
geadviseerd olie van het type SAE 10W-30 te gebruiken.
Oliën met een andere viscositeit (zie de tabel Fig.1) kunnen
gebruikt worden wanneer de gemiddelde temperatuur in
uw omgeving binnen de aangegeven thermische amplitude
valt.
De SAE-viscositeitsgraad en de gebruiksclassificatie
staan vermeld op het API-etiket op de flacon met olie. Wij
adviseren een olie API SERVICE Categorie SG, SH of hoger.
LET OP - De motor wordt geleverd zonder olie.
Controleer het oliepeil voordat u de motor start.
Als de motor wordt gestart zonder olie, zal deze
onherstelbaar beschadigd worden; dit valt niet
onder de garantie.
• Controleer het oliepeil met de motor uitgeschakeld en in
horizontale positie.
• Haal de dop van de olietank (A, Fig.2) en maak de
peilstok schoon (B, Fig.3).
• Steek de dop met de peilstok in de vulhals, zoals
weergegeven wordt in Fig.4, zonder hem aan te draaien,
en trek hem eruit om het oliepeil te controleren.
• Als het oliepeil nabij of onder het minimumteken (MIN)
van de peilstok is, schenk dan olie bij tot het teken van
het maximale niveau (MAX). Schenk de olietank niet te vol.
• Plaats de dop van de olietank terug.
Inhoud olietank:
K 500 – K 600: 0,55 l (550 cc)
K 700 – K 800: 0,60 l (600 cc)

14
Italiano English Français
CONTROLLI PRIMA DELL’USO PRE-OPERATIONS CHECK VÉRIFICATIONS AVANT L'UTILISATION
CAUTELA - Non riempire eccessivamente.
L'introduzione di olio in eccesso può causare:
- Fumosità, difficoltà di avviamento, candela sporca,
saturazione d'olio del filtro aria.
- L'olio usato deve essere inviato agli appositi
contenitori di riciclaggio per lo smaltimento.
Carburante
Raccomandazioni per il carburante
Usare benzina super senza piombo “fresca” e pulita con
un numero minimo di ottani alla pompa di 89.
• Questi motori sono omologati per il funzionamento con
benzina senza piombo. La benzina senza piombo genera
meno incrostazioni nel motore e sulla candela e allunga la
durata dell'impianto di scarico.
• Non utilizzare mai benzina stantia o sporca o miscele
olio/benzina. Evitare l'introduzione di sporco o acqua nel
serbatoio del carburante.
• Di tanto in tanto si può sentire un leggero “battito in testa”
o detonazione (un rumore metallico secco) quando il
motore è sottoposto a carichi pesanti. Questo fatto è
normale e non deve preoccupare.
• Se il battito in testa o la detonazione si verificano a un
regime motore costante, con carichi normali, cambiare la
marca della benzina. Se il battito in testa o la detonazione
persistono, rivolgersi a un centro assistenza autorizzato.
• Per rallentare il deterioramento, mantenere la benzina in
un recipiente certificato per carburanti.
• Se si prevede un rimessaggio prolungato (più di 1 mese),
svuotare il serbatoio del carburante e il carburatore (vedi
pag. 30).
Capacità serbatoio carburante:
K 500 – K 600: 1,0 l (1.000 cc)
K 700 – K 800: 1,5 l (1.500 cc)
ATTENZIONE – La benzina e i suoi vapori sono
altamente infiammabili ed esplosivi.
Non usare fluidi di avviamento pressurizzati.
• Non usare benzina contenente più del 10% di etanolo.
• Se si decidesse di fare uso di benzina contenente alcool,
controllare che abbia un numero di ottani almeno pari a
quello raccomandato.
• Non utilizzare benzina contenente metanolo.
CAUTION - Do not overfill. Overfilling with oil may
cause:
- Smoking, Hard starting, Spark plug fouling, or Oil
saturation of air filter.
- Used oil should be sent to special recycle bin for
disposing.
Fuel
Fuel recommendations
Use clean, fresh, regular unleaded gasoline with a
minimum of 89 pump octane number.
• These engines are certified to operate on unleaded
gasoline. Unleaded gasoline produces fewer engine and
spark plug deposits and extends exhaust system life.
• Never use stale or contaminated gasoline or an oil/
gasoline mixture. Avoid getting dirt or water in the fuel
tank.
• Occasionally you may hear a light ‘‘spark knock’’ or
‘‘pinging’’ (metallic rapping noise) while operating under
heavy loads. This is no cause for concern.
• If spark knock or pinging occurs at a steady engine
speed, under normal load, change brands of gasoline.
If spark knock or pinging persists, see an authorized
servicing dealer.
• To slow deterioration, keep gasoline in a certified fuel
container.
• If long storage (more than 1 month) is foreseen, drain fuel
tank and carburetor (pag. 30).
Fuel tank capacity:
K 500 – K 600: 1,0 l (1.000 cc)
K 700 – K 800: 1,5 l (1.500 cc)
WARNING – Gasoline and its vapors are extremely
flammable and explosive.
Do not use pressurized starting fluids.
• Do not use gasohol that contains more than 10% ethanol.
• If you decide to use a gasoline containing alcohol
(gasohol), be sure it’s octane rating is at least as high as
that recommended.
• Do not use gasoline which contains Methanol.
PRUDENCE - Ne remplissez pas de manière
exagérée. L'introduction d'huile en excès peut
causer:
- des fumées, des problèmes de démarrage,
l'encrassage de la bougie, la saturation d'huile du
filtre à air.
- L'huile usée doit être jetée dans les conteneurs de
recyclage appropriés pour un traitement adéquat.
Carburant
Avertissements pour le carburant
Utilisez de l'essence super sans plomb "neuve" et
propre avec un nombre minimum de 89 octanes.
• Ces moteurs sont homologués pour fonctionner avec
de l'essence sans plomb. L'essence sans plomb produit
moins de dépôts dans le moteur et sur la bougie. Elle
prolonge la durée de vie du système d'échappement.
• N'utilisez jamais d'essence éventée ou sale, ni de
mélanges huile/essence. Evitez de laisser pénétrer des
impuretés ou de l'eau dans le réservoir d'essence.
• Parfois, un léger "cognement" ou une légère détonation
(un bruit métallique sec) peuvent se produire lorsque le
moteur est soumis à de lourdes charges. C'est un bruit
normal dont il ne faut pas s'inquiéter.
• Si le cognement ou la détonation se produisent lorsque
le moteur tourne à régime constant et avec des charges
normales, nous vous invitons à changer de marque
d'essence. Si le cognement ou la détonation persistent,
veuillez vous adresser à un centre d'assistance certifié.
• Conservez l'essence dans un conteneur homologué pour
carburants afin d'éviter sa détérioration.
• Si vous envisagez un remisage prolongé (pour une
période de plus de 1 mois), vidangez le réservoir de
carburant et le carburateur (voir page 30).
Capacité du réservoir de carburant:
K 500 – K 600: 1,0 l (1.000 ch.)
K 700 – K 800: 1,5 l (1.500 ch.)
ATTENTION – L'essence et ses vapeurs sont très
inflammables et explosives.
N'utilisez aucun fluide de démarrage pressurisé.
• N'utilisez jamais d'essence contenant plus de 10% d'éthanol.
• Si jamais vous décidiez de recourir à de l'essence
contenant de l'alcool, vérifiez que cette essence
ait un nombre d'octanes au moins équivalent à celui
recommandé.
• N'utilisez jamais d'essence contenant du méthanol.

15
Deutsch Español NederlandsNederlands
VORABKONTROLLEN CONTROLES ANTES DEL USO CONTROLES VÓÓR GEBRUIK
WARNUNG - Nicht übermäßig auffüllen. Eine
übermäßige Ölfüllung verursacht:
- Rauch, Startprobleme, Verschmutzung der
Zündkerze, Ölsättigung des Luftfilters.
- Altöl ist in entsprechenden Behältern dem Recycling
zuzuführen.
Kraftstoff
Empfehlungen zum Kraftstoff
Verwenden Sie sauberes und “frisches” bleifreies
Superbenzin mit einer min. Oktanzahl von 89.
• Diese Motoren sind für den Betrieb mit bleifreiem Benzin
entwickelt worden. Bleifreies Benzin erzeugt weniger
Ablagerungen im Motor und an der Zündkerze und
verlängert die Lebensdauer der Auspuffanlage.
• Tanken Sie keinen abgestandenen oder verschmutzten
Kraftstoff und keine Öl-/Benzingemische. Vermeiden
Sie das Eindringen von Schmutz oder Wasser in den
Kraftstofftank.
• Zuweilen ist bei starker Motorbelastung ein leichtes
“Klopfen” bzw. eine Detonation (ein abruptes
Metallgeräusch) vernehmbar. Diese Erscheinung ist
vollkommen normal und nicht besorgniserregend.
• Sollte sich das Klopf- oder Detonationsgeräusch aber bei
einer konstanten Motordrehzahl unter normaler Belastung
ereignen, wechseln Sie die Kraftstoffmarke. Falls das
Klopfen bzw. die Detonation weiterhin andauert, wenden
Sie sich an einen autorisierten Service.
• Halten Sie das Benzin in einem für Kraftstoffe
bescheinigten Behälter vor, damit seine Eigenschaften
langfristig erhalten bleiben.
• Bei einem längeren Stillstand (über 1 Monate) entleeren
Sie Kraftstofftank und Vergaser (siehe Seite 31).
Inhalt Kraftstofftank:
K 500 – K 600: 1,0 l (1.000 cm3)
K 700 – K 800: 1,5 l (2.500 cm3)
ACHTUNG – Benzin und Benzindämpfe
sind in höchstem Maße entzündlich und
explosionsgefährlich.
Verwenden Sie keine unter Druck stehenden
Startbeschleuniger.
• Verwenden Sie kein Benzin mit mehr als 10% Ethanol.
• Überprüfen Sie beim Einsatz von Benzin mit Alkohol, ob
die Oktanzahl mindestens der Vorgabe entspricht.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin mit
Methanolgehalt.
PRECAUCIÓN - No llene el depósito en exceso. El
exceso de aceite puede causar:
- Producción de humo, dificultad para arrancar,
suciedad de la bujía y saturación del filtro de aire
con aceite.
- Envase el aceite usado y llévelo a un centro de
recogida autorizado.
Combustible
Recomendaciones sobre el combustible
Utilice gasolina súper sin plomo, fresca y limpia, con un
número de octanos de 89 como mínimo.
• Estos motores están homologados para el
funcionamiento con gasolina sin plomo. La gasolina sin
plomo genera menos incrustaciones en el motor y en la
bujía, y aumenta la duración del sistema de escape.
• No utilice nunca gasolina pasada o sucia, ni mezclas de
gasolina con aceite. Evite la entrada de suciedad y de
agua en el depósito de combustible.
• Ocasionalmente se puede oír un ligero golpeteo o una
detonación (ruido metálico seco) cuando el motor se
somete a un gran esfuerzo. Se trata de un hecho normal
que no debe causar preocupación.
• Si el golpeteo o la detonación se verifican a un régimen
del motor constante, con esfuerzo normal, cambie
de marca de gasolina. Si el golpeteo o la detonación
persisten, consulte con un centro de asistencia
autorizado.
• Para retrasar el deterioro, guarde la gasolina en un
recipiente certificado para combustibles.
• Si el motor no se va a utilizar durante más de un mes,
vacíe el depósito de combustible y el carburador (vea la
pág. 31).
Capacidad depósito de combustible:
K 500 – K 600: 1,0 l (1000 cm3)
K 700 – K 800: 1,5 l (1500 cm3)
ATENCIÓN – La gasolina y sus vapores son
altamente inflamables y explosivos.
No emplee spray de arranque.
• No utilice gasolina que contenga más de 10% de etanol.
• Si decide usar gasolina con alcohol, controle que tenga
un número de octanos igual o superior al recomendado.
• No emplee gasolina que contenga metanol.
LET OP - Schenk de tank niet te vol. Het te
vol schenken van de olietank kan het volgende
veroorzaken:
- Rokerigheid, moeilijkheden bij het starten, een vuile
bougie, verzadiging van het luchtfilter met olie.
- De gebruikte olie moet in geschikte recyclebare
houders worden gedaan voor afvoer.
Brandstof
Aanbevelingen voor de brandstof
Gebruik "verse" en schone loodvrije superbenzine met
een minimale hoeveelheid octaan aan de pomp van 89.
• Deze motoren zijn goedgekeurd voor werking met
loodvrije benzine. Loodvrije benzine zorgt voor minder
afzettingen in de motor en op de bougie, en verlengt de
levensduur van de afvoerinstallatie.
• Gebruik nooit oude of verontreinigde benzine of olie/
benzinemengsels. Voorkom dat er vuil of water in de
brandstoftank terecht komt.
• Af en toe kunt u een licht 'geklop' of een knal horen (een
droog metaalachtig geluid) als de motor zwaar belast is.
Dit is normaal.
• Als het kloppen of knallen optreedt bij een constant
toerental van de motor, met een normale belasting,
verander dan van merk benzine. Als het kloppen of
knallen aanhoudt, wend u dan tot een erkend
servicecentrum.
• Om de achteruitgang te vertragen moet de benzine in
een houder worden bewaard die gecertificeerd is voor
brandstoffen.
• Als de motor langere tijd wordt opgeslagen (meer dan 1
maand), maak dan de brandstoftank en de carburateur
leeg (zie pag. 31).
Inhoud brandstoftank:
K 500 – K 600: 1,0 l (1.000 cc)
K 700 – K 800: 1,5 l (1.500 cc)
WAARSCHUWING – De benzine en de dampen zijn
zeer ontvlambaar en explosief.
Gebruik geen startvloeistoffen onder druk.
• Gebruik geen benzine die meer dan 10% ethanol bevat.
• Als u besluit om benzine te gebruiken die alcohol bevat,
controleer dan of deze een hoeveelheid octaan bevat die
ten minste gelijk is aan de aanbevolen hoeveelheid.
• Gebruik geen benzine die methanol bevat.

16
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
Importanza della manutenzione
Una corretta manutenzione è essenziale per un
funzionamento sicuro, economico e senza problemi, oltre
che per ridurre l'inquinamento dell'aria.
Una manutenzione regolare migliora le prestazioni e allunga
la durata di vita del motore.
ATTENZIONE – Una manutenzione non corretta di
questo motore, o la mancata risoluzione di eventuali
problemi prima del suo utilizzo, può causare
anomalie di funzionamento che comportano rischi
di lesioni gravi o di morte. Osservare sempre le
prescrizioni e le scadenze di manutenzione e di
controllo riportate nel presente manuale d'uso.
Norme di sicurezza
• Assicurarsi che il motore sia spento prima di procedere a
interventi di manutenzione o riparazione. In questo modo
si eliminano molti potenziali pericoli:
1. Avvelenamento da monossido di carbonio contenuto
nei gas di scarico:
Utilizzare il motore soltanto in luoghi adeguatamente
ventilati. Non utilizzarlo in ambienti esplosivi o
infiammabili o in ambienti chiusi.
2. Ustioni causate da parti molto calde:
Lasciare raffreddare il motore e l'impianto di scarico
prima di toccarlo.
3. Lesioni causate da parti in movimento:
Non azionare il motore se non si è stati istruiti sul suo
funzionamento.
• Prima di iniziare leggere scrupolosamente le istruzioni
e assicurarsi di avere gli strumenti e le competenze
richieste.
• Per ridurre al minimo i rischi di incendi o esplosioni, fare
attenzione quando si interviene vicino alla benzina. Per
pulire le varie parti usare esclusivamente un solvente
non infiammabile, non usare benzina. Tenere sigarette,
scintille e fiamme vive lontano dalle parti dove è presente
carburante.
Per garantire la massima qualità e affidabilità, usare
esclusivamente parti di ricambio nuove e originali o loro
equivalenti per le riparazioni e le sostituzioni.
The importance of maintenance
Good maintenance is essential for safe, economical, and
trouble-free operation. It will also help reduce air pollution.
Regular maintenance will improve the performance and
extend the life of the engine.
WARNING – Improperly maintaining this engine, or
failure to correct a problem before operation, can
cause a malfunction in which you can be seriously
hurt or killed. Always follow the inspection and
maintenance recommendations and schedules in
this owner’s manual.
Safety Precautions
• Make sure the engine is off before you begin any
maintenance or repairs. This will eliminate several
potential hazards:
1. Carbon monoxide poisoning from engine exhaust:
Only use the engine in well-ventilated places, do
not operate the engine in explosive or flammable
atmospheres or in closed environments.
2. Burns from hot parts:
Let the engine and exhaust system cool before touching.
3. Injury from moving parts:
Do not run the engine unless instructed to do so.
• Read the instructions before you begin, and make sure
you have the tools and skills required.
• To reduce the possibility of fire or explosion, be careful
when working around gasoline. Use only a nonflammable
solvent, not gasoline, to clean parts. Keep cigarettes,
sparks and flames away from all fuel-related parts.
To ensure the best quality and reliability, use only
new, genuine parts or their equivalents for repair and
replacement.
Importance de l'entretien
Un entretien approprié est primordial pour un
fonctionnement sûr, économique et sans problème. De
même, un entretien approprié est essentiel pour contribuer
à la diminution de la pollution atmosphérique.
Un entretien régulier améliore les performances du moteur
et prolonge sa durée de vie.
ATTENTION - Toute opération incorrecte ou tout
problème non résolu avant l'utilisation du moteur
peuvent être la source de dysfonctionnements
capables de causer de graves blessures ou même
la mort. Observez toujours les prescriptions et les
échéances en matière d'entretien et de contrôle.
Ces dernières figurent dans ce manuel d'utilisation.
Règles de sécurité
• Assurez-vous que le moteur soit coupé avant de procéder
à des opérations d'entretien ou de réparation. Un grand
nombre de dangers potentiels sont ainsi éliminés:
1. Les gaz d'échappement présentent un risque
d'empoisonnement au monoxyde de carbone:
Utilisez le moteur exclusivement dans des espaces
suffisamment aérés. N'utilisez pas le moteur dans des
atmosphères explosives ou inflammables, ainsi que dans
des endroits clos.
2. Brûlures causées par des parties très chaudes:
Laissez le moteur et le système d'échappement refroidir
avant de le toucher.
3. Blessures causées par des parties en mouvement:
Ne mettez pas en fonction le moteur si vous ne
connaissez pas son fonctionnement.
• Avant de commencer, lisez scrupuleusement les
instructions et assurez-vous d'avoir les instruments et les
compétences requises.
• Afin de réduire au minimum les risques d'incendies
ou d'explosions, faites preuve de vigilance lors de vos
interventions à proximité d'essence. Pour nettoyer les
différents éléments, utilisez exclusivement un solvant
non inflammable. L'utilisation d'essence est proscrite.
Eloignez cigarettes, étincelles et flammes vives des
zones où se trouve du carburant.
Pour toutes réparations ou tous remplacements, utilisez
exclusivement des pièces de rechange neuves et d'origine
ou bien des pièces équivalentes. La fiabilité et la qualité
n'en seront que meilleures.

17
Deutsch Español NederlandsNederlands
WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
Sinn und Zweck der Wartung
Eine vorschriftsmäßige Wartung ist für einen sicheren,
wirtschaftlichen, störungsfreien und schadstoffarmen
Betrieb maßgeblich.
Durch eine regelmäßige Wartung werden die Leistungen
verbessert, darüber hinaus die Laufzeit des Motors
verlängert.
ACHTUNG – Die unsachgemäße Wartung dieses
Motors bzw. die versäumte Behebung etwaiger
Störungen vor dessen Einsatz kann Verletzungs-
oder sogar Lebensgefahr mit sich bringen. Beachten
Sie stets die Vorschriften und die Wartungs-
sowie Inspektionsintervalle in vorliegender
Betriebsanleitung.
Sicherheitsvorschriften
• Vergewissern Sie sich vor Wartungs- oder
Reparatureingriffen, dass der Motor abgestellt ist.
Somit beseitigen Sie ein Großteil der potenziellen
Gefährdungen:
1. Vergiftung durch Kohlenmonoxid in den Abgasen:
Benutzen Sie den Motor nur in ausreichend belüfteter
Umgebung. Verwenden Sie ihn nicht in explosiven oder
entzündlichen Bereichen bzw. in geschlossenen Räumen.
2. Verbrennungen durch heiße Teile:
Lassen Sie Motor und Auspuffanlage vor der Berührung
abkühlen.
3. Verletzungen durch Bewegungsteile:
Betätigen Sie den Motor nur, wenn Sie in dessen Betrieb
eingewiesen sind.
• Lesen Sie daher vorab die Anweisungen sorgfältig durch
und überprüfen Sie, ob Sie im Besitz der erforderlichen
Werkzeuge und Kompetenzen sind.
• Um Brand- oder Explosionsgefahren zu minimieren,
achten Sie besonders auf die Eingriffe im Umfeld des
Kraftstoffsystems. Verwenden Sie zur Reinigung der Teile
ausschließlich nichtentzündliche Lösemittel, auf keinen
Fall Benzin. Halten Sie Zigaretten, Funken und offenes
Feuer von Kraftstoff durchströmten Teilen fern.
Als Garantie maximaler Qualität und Zuverlässigkeit müssen
Sie für Reparatur und Austausch ausschließlich neue
und Originalersatzteile oder gleichwertige Komponenten
verwenden.
Importancia del mantenimiento
El mantenimiento correcto es esencial para un
funcionamiento seguro, económico y sin problemas, así
como para reducir la contaminación del aire.
Un mantenimiento regular mejora las prestaciones y
prolonga la vida útil del motor.
ATENCIÓN – El mantenimiento incorrecto de este
motor, o el hecho de no resolver los eventuales
desperfectos antes de utilizarlo, puede causar
anomalías de funcionamiento con riesgo de lesiones
graves e incluso mortales. Respete siempre las
prescripciones y las frecuencias de mantenimiento y
control indicadas en este manual.
Normas de seguridad
• Asegúrese de que el motor esté apagado antes de
realizar operaciones de mantenimiento o reparación. De
este modo se eliminan muchos peligros potenciales:
1. Envenenamiento por el monóxido de carbono
contenido en los gases de escape
Utilice el motor sólo en sitios adecuadamente ventilados.
No lo ponga en marcha en ambientes explosivos o
inflamables, ni en locales cerrados.
2. Quemaduras por contacto con partes muy calientes
Deje enfriar el motor y el sistema de escape antes de
tocarlo.
3. Lesiones causadas por partes en movimiento
No accione el motor si no ha sido instruido sobre su
funcionamiento.
• Antes de la primera puesta en marcha, lea atentamente
las instrucciones y asegúrese de tener los instrumentos y
conocimientos necesarios.
• Para reducir al mínimo el riesgo de incendio o explosión,
tenga mucho cuidado cuando trabaje cerca de la gasolina.
Limpie el motor con un disolvente no inflamable, nunca
con gasolina. Evite la presencia de cigarrillos, chispas y
llamas libres en las zonas donde haya combustible.
Para garantizar la máxima calidad y fiabilidad, utilice
exclusivamente recambios nuevos y originales o sus
equivalentes.
Het belang van het onderhoud
Correct onderhoud is van essentieel belang voor een
veilige, zuinige en probleemloze werking, en vermindert
daarnaast de luchtvervuiling.
Regelmatig onderhoud verbetert de prestaties en verlengt
de levensduur van de motor.
WAARSCHUWING – Onjuist onderhoud van deze
motor of het niet oplossen van problemen met
het gebruik ervan, kan afwijkingen in de werking
veroorzaken, die het risico op ernstige verwondingen
of overlijden met zich meebrengen. Houd u te allen
tijde aan de voorschriften en de onderhouds- en
controle-intervallen die in deze handleiding vermeld
staan.
Veiligheidsvoorschriften
• Zorg ervoor dat de motor uitstaat voordat u onderhoud
of reparaties uitvoert. Op deze manier worden veel
potentiële gevaren geëlimineerd:
1. Vergiftiging door koolmonoxide in de uitlaatgassen:
Gebruik de motor alleen in goed geventileerde ruimtes.
Gebruik hem niet in explosiegevaarlijke of ontvlambare
omgevingen of in afgesloten ruimtes.
2. Brandwonden door zeer hete onderdelen:
Laat de motor en de afvoerinstallatie afkoelen voordat u
deze aanraakt.
3. Verwondingen door bewegende onderdelen:
Stel de motor niet in werking als u niet geïnstrueerd bent
over de werking ervan.
• Voordat u begint, dient u de instructies zorgvuldig door te
lezen, en dient u er zeker van te zijn dat u beschikt over
de vereiste instrumenten en deskundigheid.
• Om het risico op brand of explosie tot een minimum te
beperken dient u voorzichtig te zijn wanneer u reparaties
uitvoert in de buurt van de benzine. Gebruik voor het
reinigen van de verschillende onderdelen uitsluitend een
niet-ontvlambaar oplosmiddel; gebruik geen benzine.
Houd sigaretten, vonken en open vlammen verwijderd
van de onderdelen waarin brandstof aanwezig is.
Om de maximale kwaliteit en betrouwbaarheid te
garanderen mogen uitsluitend nieuwe, originele
vervangingsonderdelen of daaraan gelijkwaardig gebruikt
worden voor reparaties en vervangingen.

18
Italiano English
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE
PERIODO DI MANUTENZIONE
REGOLARE da eseguire ad ogni
intervallo mensile o di ore di esercizio
indicato, a seconda di quale eventualità
si verifica per prima.
Prima di
ogni
utilizzo
Dopo 1 mese
o
5 ore
Ogni 3
mesi o
25 ore
Ogni 6
mesi o
50 ore
Ogni anno
o
100 ore
ELEMENTO
Olio motore
Controllo
livello x
Sostituzione x x (1)
Filtro aria
Controllo x
Pulizia x (2)
Sostituzione x (3)
Candela
Controllo e
pulizia x
Sostituzione x
Ferodo del volano Controllo x (4)
Regime minimo Controllo e
regolazione x (4)
Gioco valvole Controllo e
regolazione x (4)
Camera di combustione
Pulizia Ogni 100 ore (4)
Tubi carburante Controllo Ogni 2 anni (sostituire se necessario) (4)
(1) Sostituire l'olio ogni 25 ore in caso di utilizzo a pieno carico o di temperature ambiente elevate.
(2) Pulire più frequentemente in condizioni di polverosità elevata o di detriti trasportati dall'aria.
Sostituire gli elementi del filtro aria se sono molto sporchi.
(3) Sostituire solo la cartuccia.
(4) Affidare la manutenzione di queste parti a un'officina autorizzata.
CAUTELA – La mancata osservanza di questo programma di manutenzione può
invalidare la garanzia in caso di guasti.
REGULAR SERVICE PERIOD performed at
every indicated month or operating hour
interval, whichever comes first. Before
Each use
First
month or
5 Hrs.
Every 3
months or
25 Hrs.
Every 6
months or
50 Hrs.
Every year
or 100 Hrs.
ITEM
Engine oil
Check level x
Change x x (1)
Air cleaner
Check x
Clean x (2)
Replace x (3)
Spark plug
Check and
Clean x
Replace x
Flywheel brake pad Check x (4)
Idle speed Check and
Adjust x (4)
Valve clearance Check and
Adjust x (4)
Combustion chamber Clean After every 100 Hrs. (4)
Fuel line Check Every 2 years (Replace if necessary) (4)
(1) Change engine oil every 25 hours when used under heavy load or in high ambient temperatures.
(2) Clean more often under dusty conditions or when airborne debris is present. Replace air cleaner parts, if very
dirty.
(3) Replace the paper element type only.
(4) These items should be serviced by your servicing dealer. Refer to manual for service procedures.
CAUTION – Failure to follow this maintenance schedule could result in non
warrantable failures.

19
Français Deutsch
PROGRAMME D'ENTRETIEN WARTUNGSPLAN
PÉRIODE D'ENTRETIEN RÉGULIER:
l'entretien du moteur doit être régulier et se
faire chaque mois ou bien selon le nombre
d'heures d'utilisation indiquées.
Avant
chaque
utilisation
Au bout
d'un mois
ou de
5 heures
Tous les
3 mois ou
les
25 heures
Tous les
6 mois ou
les
50 heures
Chaque
année ou
toutes les
100 heures
ÉLÉMENT
Huile moteur
Contrôle du niveau x
Remplacement
x x (1)
Filtre à air
Contrôle x
Nettoyage x (2)
Remplacement
x (3)
Bougie
Contrôle et
nettoyage x
Remplacement
x
Garniture du volant Contrôle x (4)
Régime minimum Contrôle et
réglage x (4)
Jeu de soupapes Contrôle et
réglage x (4)
Chambre de combustion
Nettoyage Toutes les 100 heures (4)
Tuyaux de carburant Contrôle Tous les deux ans (remplacez si nécessaire) (4)
(1) Remplacez l'huile toutes les 25 heures en cas d'utilisation à pleine charge ou bien par une température
ambiante élevée
(2) Augmentez les fréquences de nettoyage lorsque la poussière est importante ou lorsqu'il y a des impuretés
dans l'air. Remplacez les éléments du filtre à air lorsque ces derniers sont sales.
(3) Remplacez uniquement la cartouche.
(4) Confiez l'entretien de ces parties à un réparateur agréé.
PRUDENCE – Le non respect du programme d'entretien peut invalider la
garantie en cas de dommages.
REGELMÄSSIGER WARTUNGSZEITRAUM im
Rahmen des monatlichen Intervalls oder der
angegebenen Betriebsstunden, je nachdem,
welche der beiden Bedingungen als erste
eintritt.
Vor jedem
Gebrauch
Nach 1
Monat
oder
5 Stunden
Alle 3
Monate
oder
25 Stunden
Alle 6
Monate
oder
50 Stunden
Jährlich
oder alle
100
Stunden
TEIL
Motoröl
Füllstandkontrolle
x
Austausch x x (1)
Luftfilter
Überprüfung x
Reinigung x (2)
Austausch x (3)
Zündkerze
Überprüfung und
Reinigung
x
Austausch x
Schwungradbelag Überprüfung x (4)
Leerlaufdrehzahl
Überprüfung und
Einstellung
x (4)
Ventilspiel
Überprüfung und
Einstellung
x (4)
Brennraum Reinigung Alle 100 Stunden (4)
Kraftstoffleitungen Überprüfung Alle 2 Jahre (ggf. austauschen) (4)
(1) Wechseln Sie das Öl alle 25 Stunden bei Einsatz unter voller Belastung bzw. hohen Umgebungstemperaturen.
(2) Verkürzen Sie das Reinigungsintervall im Fall eines erhöhten Staubgehalts oder von der Luft geförderter
Abfälle. Tauschen Sie stark verschmutzte Luftfilterelemente aus.
(3) Tauschen Sie nur den Filtereinsatz aus.
(4) Wenden Sie sich zur Wartung dieser Teile an eine autorisierte Werkstatt.
WARNUNG – Die Missachtung dieses Wartungsplans kann bei Störungen
jeglichen Garantieanspruch aufheben.

20
Español NederlandsNederlands
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO ONDERHOUDSPROGRAMMA
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO REGULAR
que se debe realizar mensualmente o a las
horas de funcionamiento indicadas (lo que
se verifique antes) Antes de
cada uso
Al mes o a
las 5 horas
Cada 3
meses o
25 horas
Cada 6
meses o
50 horas
Cada año o
100 horas
ELEMENTO
Aceite del motor
Control del nivel x
Sustitución x x (1)
Filtro de aire
Control x
Limpieza x (2)
Sustitución x (3)
Bujía
Control y limpieza x
Sustitución x
Ferodo del volante Control x (4)
Ralentí Control y
regulación x (4)
Juego de las válvulas Control y
regulación x (4)
Cámara de combustión Limpieza Cada 100 horas (4)
Tubos de combustible Control Cada 2 años (sustituir si es necesario) (4)
(1) Cambiar el aceite cada 25 horas en caso de uso a plena carga o temperatura ambiente elevada.
(2) Limpiar más a menudo si el aire contiene mucho polvo o residuos en suspensión. Sustituir los elementos del
filtro de aire si están muy sucios.
(3) Sustituir sólo el cartucho.
(4) El mantenimiento de estas partes se debe realizar en un taller autorizado.
PRECAUCIÓN – La inobservancia de este programa de mantenimiento
puede anular la garantía en caso de desperfecto.
REGELMATIGE ONDERHOUDSPERIODE,
maandelijks of na het aangegeven aantal
bedrijfsuren uit te voeren, welke het eerst
optreedt. Voor ieder
gebruik
Na een
maand of
5 uur
Elke 3
maanden of
na 25 uur
Elke 6
maanden of
na 50 uur
Elk jaar of
na 100 uur
ELEMENT
Motorolie
Controle peil x
Vervanging x x (1)
Luchtfilter
Controle x
Reiniging x (2)
Vervanging x (3)
Bougie
Controle en
reiniging x
Vervanging x
Ferodo van het vliegwiel
Controle x (4)
Minimaal toerental Controle en
afstelling x (4)
Speling van de kleppen
Controle en
afstelling x (4)
Verbrandingskamer Reiniging Na elke 100 uur (4)
Brandstofleidingen Controle Om de 2 jaar (indien nodig vervangen) (4)
(1) Ververs de olie na elke 25 uur bij gebruik met volledige belasting of bij hoge omgevingstemperaturen.
(2) Reinig de motor vaker in een stoffige omgeving of bij veel door de wind aangevoerd afval. Vervang de
elementen van het luchtfilter als deze zeer vuil zijn.
(3) Vervang alleen de patroon.
(4) Laat onderhoud van deze onderdelen over aan een erkende monteur.
LET OP – Het niet opvolgen van dit onderhoudsprogramma kan de garantie
doen vervallen in geval van defecten.
Other manuals for K500
2
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other EMAK Engine manuals
Popular Engine manuals by other brands

Datsun
Datsun 240Z S30 series Service manual

Danfoss
Danfoss TMTHW Series technical information

Oriental motor
Oriental motor PKP Series operating manual

Hotsy
Hotsy 1260SS Operator's manual

SOMFY
SOMFY Glydea Ultra RTS Series instructions

BRP
BRP ROTAX 125 MAX DD2 evo Installation instructions and operators manual