EMAK K450 User manual

1
K450 - K605 - K655 - K655Li - K805
I
D
F
GB
E
SK
ENGINE OWNER’S MANUAL
MANUALE USO E MANUTENZIONE MOTORI
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG DER MOTOREN
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES MOTEURS
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR
NÁVOD NA POUÎITIE A ÚDRÎBU MOTOROV
Pubbl. 3075251B - Set/2020

2
Italiano English Français
INTRODUZIONE INTRODUCTION INTRODUCTION
CAUTELA – Prima di azionare il motore:
• Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso e la
manutenzione del motore e le istruzioni relative
all'attrezzatura azionata da questo motore.
• Se non si seguono le istruzioni si possono creare
situazioni di pericolo di lesioni o anche di morte.
Le istruzioni per l'uso e la manutenzione contengono
norme di sicurezza per:
• Rendervi consapevoli dei rischi connessi ai motori
• Informarvi dei rischi di infortunio associati a tali rischi e
• Consigliarvi su come evitare o ridurre i rischi di infortuni.
Manuale di uso e manutenzione
Il presente manuale di uso e manutenzione contiene
informazioni per la protezione personale dell’operatore.
LEGGERLO. Conservarlo in un luogo sicuro come
riferimento. È importante sapere cosa fare prima di
procedere all’utilizzo dell’unità. Una preparazione e una
manutenzione adeguate consentono di ottenere prestazioni
soddisfacenti dal motore e garantiscono la sicurezza.
Se alcune istruzioni fornite in questo manuale non sono
chiare, rivolgersi al rivenditore o al distributore locale.
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione, questo
manuale contiene informazioni che richiedono un’attenzione
particolare.
Tali informazioni sono contrassegnate dai simboli descritti
di seguito:
ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di incidenti o
lesioni personali o gravi danni alle cose.
CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni all’unità o a
singoli componenti della stessa.
ATTENZIONE – Per garantire un uso sicuro e
corretto del motore, tenere il presente manuale
di uso e manutenzione sempre in prossimità
dell’unità. Non fornire in prestito o noleggiare il
motore senza il manuale di uso e manutenzione.
ATTENZIONE – consentire l’uso del motore
soltanto a persone in grado di comprendere il
contenuto di questo manuale.
CAUTION - Before operating engine:
• Read entire Operating & Maintenance Instructions
and the instructions for the equipment this engine
powers.
• Failure to follow instructions could result in serious
injury or death.
The operating & maintenance instructions contain
safety information to:
• Make you aware of hazards associated with engines
• Inform you of the risk of injury associated with those
hazards, and
• Tell you how to avoid or reduce the risk of injury.
The operator’s manual
Your operator’s manual is for your protection. READ IT.
Keep it in a safe place for reference. Know what you are
doing before you begin use of the unit. Proper preparation
and upkeep go hand-in-hand with satisfactory performance
of the engine and safety.
Contact your dealer or the distributor for your area if you do
not understand any of the instructions in this manual.
In addition to the operating instructions, this manual
contain paragraphs that require your special attention.
Such paragraphs are marked with the symbols described
below:
WARNING: where there is a risk of an accident or personal
injury or serious damage to property.
CAUTION: where there is a risk of damaging the machine
or its individual components.
WARNING - To ensure safe and correct operation
of the engine, this operator's manual should
always be kept with or near the machine. Do not
lend or rent your engine without the operator's
instruction manual.
WARNING - Allow only persons who understand
this manual to operate your engine.
PRUDENCE – Avant de mettre en fonction le
moteur:
• Lire attentivement les consignes d'utilisation et
d'entretien du moteur, ainsi que les instructions
relatives au fonctionnement de l'outil actionné par
ce moteur.
• Le non-respect des consignes risque de mettre
des vies en danger et peut entraîner des blessures
graves ou la mort.
Les consignes d'utilisation et d'entretien comportent
des règles de sécurité visant à:
• Vous faire prendre conscience des risques liés aux moteurs
• Vous informer sur les risques d'accidents associés
• Vous conseiller sur la manière d'éviter ou de réduire les
risques d'accidents.
Manuel d’utilisation et d’entretien
Le manuel d'utilisation et d'entretien contient des
informations destinées à la protection de l'opérateur.
LISEZ-LE. Conservez-le dans un endroit approprié de
façon à pouvoir vous y référer en cas de besoin. Prenez
connaissance des procédures avant d'utiliser le moteur.
Une préparation et un entretien corrects permettent
d'obtenir de bonnes performances du moteur en toute
sécurité.
Contactez votre concessionnaire ou votre distributeur local
si vous ne comprenez pas certaines instructions décrites
dans le manuel.
Une attention particulière doit être réservée aux instructions
pour l'utilisation et à l'entretien du moteur.
Ces informations sont signalées par les symboles décrits
ci-dessous:
ATTENTION: lorsqu'il existe des risques d'accidents, de
blessures corporelles ou de graves dommages au matériel.
AVERTISSEMENT: lorsqu'il existe des risques de
dommages sur le moteur ou ses composants.
ATTENTION – Afin de garantir la sécurité et une
utilisation correcte du moteur, gardez toujours le
manuel à proximité de ce dernier. Ne prêtez ou ne
louez jamais votre moteur sans fournir le manuel
d'utilisation et d'entretien.
ATTENTION – Seules les personnes en mesure
de comprendre le contenu de ce manuel sont
autorisées à utiliser cette machine.

3
Deutsch Español SlovenskySlovensky
EINLEITUNG INTRODUCCIÓN ÚVOD
WARNUNG – Vor dem Motorstart:
• Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitungen
des Motors sowie die Anleitungen des von diesem
Motor angetriebenen Arbeitsgeräts aufmerksam
durch.
• Bei Nichteinhaltung dieser Anleitungen besteht
Verletzungs- und sogar Lebensgefahr.
Die in den Betriebs- und Wartungsanleitungen
enthaltenen Sicherheitsvorschriften sollen:
• Ihnen die Risiken beim Umgang mit den Motoren
vermitteln
• Sie über die Unfallgefahren durch die vorgenannten
Risiken informieren und
• Als Ratgeber zur Vermeidung bzw. Reduzierung der
Unfallgefahren dienen.
Betriebs- und Wartungsanleitung
Die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung
enthält Informationen zum persönlichen Schutz des
Anwenders LESEN Bewahren Sie es für jeden Bedarf
an einem sicheren Ort auf. Treffen Sie die Vorkehrungen
zur Inbetriebnahme des Aggregats. Eine fachgerechte
Vorbereitung und Wartung bilden die beste Leistungs- und
Sicherheitsgarantie für Ihren Motor.
Für Fragen zu bestimmten Vorschriften in dieser Anleitung
wenden Sie sich an Ihren Händler.
Zusätzlich zu den Betriebs- und Wartungsvorschriften
enthält diese Anleitung ebenfalls Informationen, auf die Sie
besonders achten müssen.
Diese Informationen sind durch nachstehende Symbole
gekennzeichnet:
ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen,
Verletzungen oder schweren Sachschäden.
WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden am Motor
oder an seinen Komponenten.
ACHTUNG – Bewahren Sie für einen sicheren und
vorschriftsmäßigen Motorbetrieb die vorliegende
Betriebs- und Wartungsanleitung stets griffbereit
auf. Verborgen oder leihen Sie den Motor niemals
ohne Betriebs- und Wartungsanleitung aus.
ACHTUNG – Der Motor darf nur von Personen
betrieben werden, die den Inhalt dieser Anleitung
verstanden haben.
PRECAUCIÓN Antes de utilizar el motor:
• Lea atentamente las instrucciones de uso
y mantenimiento del motor y de la máquina
accionada por él.
• El incumplimiento de estas instrucciones puede
comportar lesiones e incluso la muerte.
El manual contiene normas de seguridad para:
• Concienciar al operador de los riesgos que implica el uso
de motores
• Informarle de los accidentes que se pueden derivar de
tales riesgos
• Instruirlo para que pueda evitar o reducir los riesgos
Manual de uso y mantenimiento
El presente manual de uso y mantenimiento contiene
información necesaria para la seguridad del operador.
ES OBLIGATORIO LEERLO. Guárdelo en un sitio seguro
para consultarlo cuando sea necesario. Es importante
saber, antes de comenzar a utilizar el motor, qué se debe
hacer en cada caso. Una preparación y un mantenimiento
adecuados son las claves para el buen funcionamiento del
motor y la seguridad del operador.
Consulte a su proveedor o al distribuidor local si no
comprende alguna de las instrucciones del manual.
Además de las instrucciones de uso y mantenimiento, este
manual contiene informaciones que requieren una especial
atención.
Tales informaciones están señaladas con los símbolos que
se describen a continuación:
ATENCIÓN: indica riesgo de daños materiales graves o
personales.
PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen el motor o
sus componentes.
ATENCIÓN – Para garantizar un uso seguro
y correcto, el presente manual de uso y
mantenimiento se debe conservar siempre cerca
del motor. No preste ni alquile el motor sin el
manual de uso y mantenimiento.
ATENCIÓN – El motor ha de ser utilizado
exclusivamente por personas capaces de
comprender los contenidos de este manual.
UPOZORNENIE – Pred na‰tartovaním motora:
• Pozorne si preãítajte pokyny na pouÏívanie a
údrÏbu motora a pokyny t˘kajúce sa zariadení
poháÀan˘ch t˘mto motorom.
• Pri nedodrÏaní pokynov by mohli vzniknúÈ
situácie, pri ktor˘ch môÏe dôjsÈ k poraneniu alebo
dokonca smrti.
Návod na pouÏitie a údrÏbu obsahuje bezpeãnostné
predpisy:
• Aby ste vÏdy mali na pamäti nebezpeãenstvá spojené
s motormi
• Aby ste boli pouãení o nebezpeãenstve úrazov a
poranení spojen˘ch s uveden˘m nebezpeãenstvom
• Aby ste vedeli, ako nebezpeãenstvám predísÈ alebo
ich zníÏiÈ.
Návod na pouÏitie a údrÏbu
Tento návod na pouÏitie obsahuje informácie potrebné
na zabezpeãenie ochrany obsluhujúceho pracovníka.
PREâÍTAJTE SI HO. UloÏte ho na bezpeãnom mieste,
aby ste si v Àom mohli vyhºadaÈ potrebné informácie.
Je veºmi dôleÏité, aby ste vedeli, ão máte robiÈ e‰te
pred pouÏívaním motora. Správna príprava a údrÏba sú
zárukou uspokojivého v˘konu a bezpezpeãnej prevádzky
motora.
Ak nieão v tomto návode nepochopíte, obráÈte sa o pomoc
na predajcu alebo distribútora v mieste vá‰ho bydliska.
Okrem pokynov na obsluhu, tento návod obsahuje
informácie, ktoré si vyÏadujú mimoriadnu pozornosÈ.
Tieto informácie sú oznaãené symbolmi popísan˘mi v
nasledujúcom texte:
POZOR: v prípade nebezpeãenstva úrazov alebo váÏnych
poranení osôb alebo váÏneho po‰kodenia majetku.
UPOZORNENIE: v prípade nebezpeãenstva po‰kodenia
motora alebo jednotliv˘ch ãastí motora.
POZOR – Na zabezpeãenie bezpeãného a
správneho pouÏitia motora nechávajte tento
návod na pouÏitie vÏdy v blízkosti motora. Motor
nikdy nepoÏiãiavajte, ani neprenajímajte bez
návodu na pouÏitie a údrÏbu.
POZOR – motor dovoºte pouÏívaÈ v˘hradne
osobám, ktoré sú schopné pochopiÈ obsah tohto
návodu na pouÏitie.

4
GB CONTENTS EÍNDICE
EXPLANATION OF SIMBOLS AND SAFETY WARNINGS ________________________ 5
ENGINE SAFETY ________________________________________________________ 6
PRE-OPERATIONS CHECK ________________________________________________ 12
MAINTENANCE _________________________________________________________ 16
ENGINE COMPONENTS __________________________________________________ 23
STORAGE AND TRANSPORTING __________________________________________ 30
TROUBLESHOOTING ____________________________________________________ 36
TECHNICAL DATA _______________________________________________________ 39
DECLARATION OF INCORPORATION _______________________________________ 40
CONSUMER INFORMATION _______________________________________________ 42
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD ___________ 5
SEGURIDAD DEL MOTOR _________________________________________________ 7
CONTROLES ANTES DEL USO ____________________________________________ 1 3
MANTENIMIENTO _______________________________________________________ 1 7
COMPONENTES DEL MOTOR _____________________________________________ 2 3
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE _______________________________________ 3 1
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ______________________________________________ 3 8
DATOS TÉCNICOS _______________________________________________________ 3 9
DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN _______________________________________ 4 1
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO _________________________________________ 4 2
IINDICE DINHALTSVERZEICHNIS
SPIEGAZIONE AVVERTENZE E SIMBOLI DI SICUREZZA _______________________ 5
SICUREZZA DEL MOTORE ________________________________________________ 6
CONTROLLI PRIMA DELL’USO _____________________________________________ 12
MANUTENZIONE ________________________________________________________ 16
COMPONENTI DEL MOTORE ______________________________________________ 23
RIMESSAGGIO E TRASPORTO ____________________________________________ 30
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _____________________________________________ 36
DATI TECNICI ___________________________________________________________ 39
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE _____________________________________ 40
INFORMAZIONI PER L’UTENTE ____________________________________________ 42
ERKLÄRUNG DER SICHERHEITSHINWEISE UND -SYMBOLE ___________________ 5
SICHERHEIT DES MOTORS _______________________________________________ 7
VORABKONTROLLEN ____________________________________________________ 1 3
WARTUNG _____________________________________________________________ 1 7
KOMPONENTEN DES MOTORS ____________________________________________ 2 3
LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT _________________________________ 3 1
STÖRUNGSBEHEBUNG __________________________________________________ 3 7
TECHNISCHE DATEN ____________________________________________________ 3 9
EINBAUERKLÄRUNG _____________________________________________________ 4 1
BENUTZERINFORMATIONEN ______________________________________________ 4 2
FSOMMAIRE SKSK OBSAH
EXPLICATION, AVERTISSEMENTS ET SIGNIFICATION DES SYMBOLES DE SÉCURITÉ
_____ 5
SÉCURITÉ DU MOTEUR __________________________________________________ 6
CONTRÔLES AVANT L'UTILISATION ________________________________________ 12
ENTRETIEN ____________________________________________________________ 16
COMPOSANTS DU MOTEUR ______________________________________________ 23
REMISAGE ET TRANSPORT ______________________________________________ 30
DIAGNOSTIC DES PANNES _______________________________________________ 37
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ________________________________________ 39
DÉCLARATION D'INCORPORATION ________________________________________ 40
INFORMATIONS DESTINÉES Á L'UTILISATEUR _______________________________ 42
VYSVETLENIE UPOZORNENÍ A BEZPEâNOSTN¯CH SYMBOLOV ________________ 5
BEZPEâNOSË MOTORA __________________________________________________ 7
KONTROLY PRED POUÎITÍM ______________________________________________ 1 3
ÚDRÎBA _______________________________________________________________ 1 7
âASTI MOTORA _________________________________________________________ 2 3
USKLADNENIE A PREPRAVA ______________________________________________ 3 1
ODSTRA≈OVANIE PROBLÉMOV ___________________________________________ 3 8
TECHNICKÉ ÚDAJE ______________________________________________________ 3 9
VYHLÁSENIE O ZAÂLENENÍ _______________________________________________ 4 1
INFORMÁCIE PRE POUÎÍVATEªA __________________________________________ 42

5
5
ISPIEGAZIONE AVVERTENZE E SIMBOLI DI SICUREZZA DERKLÄRUNG DER SICHERHEITSHINWEISE UND -SYMBOLE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION, AVERTISSEMENTS ET SIGNIFICATION DES
SYMBOLES DE SÉCURITÉ
SK VYSVETLENIE UPOZORNENÍ A BEZPEâNOSTN¯CH SYMBOLOV
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Avant toute utilisation, lisez le manuel d'utilisation et d'entretien.
- Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung vor Anwendung dieser
Maschine.
- Leer el manual de uso y mantenimiento antes de utilizar esta máquina.
- Pred prácou s t˘mto prístrojom si preãítajte návod na pouÏitie a údrÏbu
- II simbolo di allarme per la sicurezza serve a segnalare informazioni sui
potenziali rischi per l'incolumità personale.
- The safety alert symbol is used to identify safety information about hazards
that can result in personal injury.
- Le symbole d'alerte de sécurité est utilisé pour vous mettre en garde contre
les risques potentiels sur votre sécurité personnelle.
- Das Alarmsymbol kennzeichnet Informationen über die potenzielle
Gefährdung der persönlichen Sicherheit.
- El símbolo de alarma de seguridad señala informaciones sobre riesgos
potenciales para el operador.
- Symbol nebezpeãenstva oznaãuje informácie o potenciálnych
nebezpeãenstvách pre osoby.
- Rischio di fumi tossici.
- Risk of toxic fumes.
- Risque de fumées toxiques.
- Schadstoffgefahr.
- Riesgo de humos tóxicos.
- Nebezpeãenstvo toxick˘ch plynov
- Rischio di esplosione.
- Risk of explosion.
- Risque d'explosion.
- Explosionsgefahr.
- Riesgo de explosión.
- Nebezpeãenstvo v˘buchu.
- Rischio d’incendio.
- Risk of fire.
- Risque d'incendie.
- Brandgefahr.
- Riesgo de incendio.
- Nebezpeãenstvo poÏiaru.
- ATTENZIONE: le superfici possono essere calde.
- WARNING: the surface can be hot!.
- ATTENTION: les surfaces risquent d'être très chaudes.
- ACHTUNG: Heiße Oberflächen.
- ATENCIÓN: las superficies pueden estar calientes.
- POZOR: povrch môÏe byÈ horúci.

6
Italiano English Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
Informazioni importanti per la sicurezza
La maggior parte dei possibili incidenti con i motori può
essere evitata se si seguono tutte le istruzioni riportate nel
presente manuale e sul motore stesso.
Responsabilità dell'utente
ATTENZIONE:
• I motori sono progettati per un impiego sicuro e
affidabile se vengono utilizzati secondo le istruzioni.
È estremamente importante leggere e comprendere le
informazioni di questo manuale di uso e manutenzione
prima d’azionare il motore. In caso contrario possono
verificarsi situazioni di pericolo per l'incolumità
personale e per l'integrità dell'attrezzatura.
• Imparare come arrestare il motore velocemente e il
funzionamento di tutti i comandi. Non permettere mai
a nessuno di azionare il motore se non è stato prima
adeguatamente istruito a farlo.
• Non consentire mai l'uso del motore ai bambini. Tenere
i bambini e gli animali lontano dall'area di lavoro.
• Non fare funzionare il motore separato dall’applicazione.
ATTENZIONE – La benzina e i suoi vapori sono
altamente infiammabili ed esplosivi. Incendi ed
esplosioni possono provocare gravi ustioni o
anche la morte.
Quando si fa rifornimento di carburante
• Spegnere il motore e farlo raffreddare per almeno 2
minuti prima di togliere il tappo della benzina.
• Riempire il serbatoio del carburante all'aperto o in luoghi
ben ventilati.
• Non riempire eccessivamente il serbatoio del carburante.
Riempire il serbatoio fino a circa 4 cm sotto il bordo
superiore del bocchettone per consentire l'espansione
del carburante.
• Tenere la benzina lontano da scintille, fiamme vive,
fiammelle pilota o altre possibili sorgenti di accensione.
• Controllare di frequente le tubazioni del carburante, il
serbatoio, il tappo e i raccordi per verificare che non vi
siano crepe o perdite. Se necessario sostituire.
Quando si avvia il motore
• Assicurarsi che la candela, la marmitta, il tappo del
serbatoio e il filtro dell'aria siano al loro posto.
• Non avviare il motore con la candela di accensione
rimossa.
Important safety information
Most accidents with engines can be prevented if you follow
all instructions in this manual and on the engine.
Owner responsibilities
WARNING:
• The engines are designed to give safe and dependable
service if operated according to instructions. Read
and understand this owner’s manual before operating
the engine. Failure to do so could result in personal
injury or equipment damage.
• Know how to stop the engine quickly, and understand
the operation of all controls. Never permit anyone to
operate the engine without proper instructions.
• Do not allow children to operate the engine. Keep
children and pets away from the area of operation.
• Never operate the engine separate from the
application.
WARNING – Gasoline and its vapors are extremely
flammable and explosive. Fire or explosion can
cause severe burns or death.
When adding fuel
• Turn engine OFF and let engine cool at least 2 minutes
before removing gas cap.
• Fill fuel tank outdoors or in well-ventilated area.
• Do not overfill fuel tank. Fill tank to approximately
1_ inches (4 cm) below top of neck to allow for fuel
expansion.
• Keep gasoline away from sparks, open flames, pilot
lights, heat, and other ignition sources.
• Check fuel lines, tank, cap, and fittings frequently for
cracks or leaks. Replace if necessary.
When starting engine
• Make sure spark plug, muffler, fuel cap and air cleaner
are in place.
• Do not crank engine with spark plug removed.
• If fuel spills, wait until it evaporates before starting
engine.
• If engine floods, set choke to OPEN/RUN position, place
throttle in FAST and crank until engine starts (K655 -
K655Li- K805 models).
When operating equipment
• Do not tip engine or equipment at angle which causes
gasoline to spill.
Informations importantes en matière de sécurité
En respectant toutes les instructions du manuel, la plupart des
accidents des moteurs peuvent être évités.
Responsabilité de l'utilisateur
ATTENTION:
• Avant toute utilisation du moteur, il est impératif de lire et
comprendre le manuel d'utilisation et d'entretien. Dans le
cas contraire, votre sécurité personnelle et l'intégrité de la
machine peuvent être menacées.
• Apprenez comment arrêter rapidement le moteur ainsi
que le fonctionnement de l'ensemble des commandes.
Ne permettez à personne de mettre en fonction le moteur
sans vous assurer que la personne ne soit au préalable
instruite pour le faire.
• Ne laissez jamais un enfant utiliser le moteur. Gardez les
enfants et les animaux loin de la zone de travail.
• Ne faites pas fonctionner le moteur en-dehors de son
application.
ATTENTION – L'essence et ses vapeurs sont
hautement inflammables et explosives. Les
incendies et les explosions peuvent entraîner de
graves lésions, voire la mort.
Lorque l’on procède au ravitaillement en carburant
• Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir au moins 2 minutes,
avant d'enlever le bouchon d'essence.
• Remplissez le réservoir de carburant en plein air ou dans des
lieux bien aérés.
• Ne remplissez pas trop le réservoir de carburant. Remplissez
le réservoir en laissant 4 cm de libre sous son bord supérieur,
pour permettre une bonne répartition du carburant.
• Tenez l’essence éloignée des étincelles, des flammes
vives, des flammes-pilotes ou de toutes autres sources
d’inflammation.
• Contrôlez fréquemment les conduites de carburant, le
réservoir, le bouchon et les raccords, afin de vérifier s'il n'y
a pas de fissures ou de pertes. Remplacez les pièces si
nécessaires.
Lors du démarrage du moteur
• Assurez-vous que la bougie, le pot d'échappement, le
bouchon du réservoir et le filtre à air, soient bien à leur place.
• Ne démarrez pas le moteur lorsque la bougie d'allumage est
enlevée.
• En cas d'écoulements de carburant hors du réservoir,
attendez que le carburant s'évapore avant de démarrer le
moteur.
• Si le moteur se noie, mettez le levier d'étrangleur sur la
position OUVRIR/VITESSE, et l'accélérateur sur la position

7
Deutsch Español SlovenskySlovensky
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR BEZPEâNOSË MOTORA
Sicherheitsrelevante Informationen
Die meisten Unfälle beim Umgang mit Motoren lassen sich
insoweit vermeiden, als die Vorschriften in dieser Anleitung und
am Motor zur Gänze befolgt werden.
Benutzerverantwortung
ACHTUNG:
• Bei anleitungsgerechtem Gebrauch bieten die Motoren
einen sicheren und zuverlässigen Betrieb. Vor dem
Motorstart müssen Sie daher unbedingt die Informationen
dieser Betriebs- und Wartungsleitung eingehend
gelesen und verstanden haben. Andernfalls können
Gefahrensituationen für die persönliche und die Sicherheit
des Geräts eintreten.
• Machen Sie sich mit der Schnellabschaltung des
Motors und der Funktionsweise sämtlicher Steuer- und
Bedienelemente vertraut. Verbieten Sie nicht sachgemäß
eingewiesenen Personen den Betrieb des Motors.
• Verbieten Sie Kindern den Umgang mit dem Motor. Halten
Sie Kinder und Tiere vom Arbeitsbereich fern.
• Lassen Sie den Motor niemals zugehöriges Gerät laufen.
ACHTUNG – Benzin und Benzindämpfe
sind in höchstem Maße entzündlich und
explosionsgefährlich. Feuer und Explosionen
können schwere Verbrennungen oder sogar den Tod
verursachen.
Beim Tanken
• Stellen Sie den Motor ab und lassen Sie ihn mindestens 2
Minuten vor Abnahme des Kraftstoffverschlusses abkühlen.
• Tanken Sie im Freien oder in ausreichend belüfteten Räumen.
• Füllen Sie den Tank nicht übermäßig. Sie sollten bis ca. 4
cm unterhalb der Oberkante des Stutzens tanken, um die
Ausdehnung des Kraftstoffs zu ermöglichen.
• Halten Sie den Kraftstoff von Funken, offenem Feuer,
Zündflammen oder anderen möglichen Zündquellen fern.
• Überprüfen Sie Kraftstoffleitungen, Tank, Verschluss und
Anschlüsse regelmäßig auf Bruch- oder Leckstellen.
Tauschen Sie ggf. aus.
Beim Starten des Motors
• Vergewissern Sie sich, dass Zündkerze, Auspuff,
Tankverschluss und Luftfilter vorschriftsmäßig eingesetzt
sind.
• Führen Sie keine Startversuche bei abgenommener
Zündkerze aus.
• Lassen Sie ggf. verschütteten Kraftstoff vor dem Motorstart
erst verdampfen.
• Sollte der Motor absaufen, stellen Sie den Starter auf
GEÖFFNET/LAUF, das Gas auf FAST (schnell) und versuchen
einen Neustart des Motors (Modelle K655 - K655Li - K805).
Información importante para la seguridad
La mayoría de los accidentes con motores se pueden
evitar respetando todas las instrucciones presentes en este
manual y en el propio motor.
Responsabilidad del usuario
ATENCIÓN:
• El uso de los motores es seguro y fiable si se los
utiliza de acuerdo con las instrucciones. Es muy
importante leer y comprender este manual antes de
utilizar el motor. De lo contrario, pueden verificarse
situaciones de riesgo para las personas y para la
máquina.
• Aprenda cómo parar el motor rápidamente y
memorice el funcionamiento de todos los mandos.
No permita que nadie utilice el motor si no ha recibido
las instrucciones específicas.
• No permita en ningún caso que los niños utilicen el
motor. Evite la presencia de niños y animales en la
zona de trabajo o cerca de ella.
• No haga funcionar el motor separado de la aplicación.
ATENCIÓN – La gasolina y sus vapores son
altamente inflamables y explosivos. Los
incendios y explosiones pueden causar
quemaduras graves e incluso mortales.
Cuando cargue combustible
• Apague el motor y déjelo enfriar como mínimo 2 minutos
antes de quitar el tapón de carga.
• Llene el depósito de combustible al aire libre o en un
lugar bien ventilado.
• No llene excesivamente el depósito de combustible.
Llene el depósito hasta 4 cm por debajo del borde
superior de la boca de carga, para permitir la expansión
del combustible.
• Mantenga siempre la gasolina lejos de chispas,
llamas libres, llamas piloto u otras posibles fuentes de
encendido.
• Controle a menudo los tubos de combustible, el
depósito, el tapón y los racores para verificar que no
tengan grietas ni pérdidas. Sustitúyalos si es necesario.
Cuando ponga el motor en marcha
• Asegúrese de que la bujía, el silenciador, el tapón del
depósito y el filtro de aire estén bien montados.
• No intente poner el motor en marcha si la bujía de
encendido no está instalada.
• Si se derrama combustible, déjelo evaporar antes de
poner el motor en marcha.
• Si el motor se ahoga, ponga el estárter en la posición de
DôleÏité informácie pre bezpeãnosÈ
Väã‰ine moÏn˘ch úrazov spôsoben˘ch motorom sa dá
predísÈ pri dodrÏiavaní v‰etk˘ch pokynov uveden˘ch v
tomto návode a na samotnom motore.
ZodpovednosÈ pouÏívateºa
POZOR:
• Motory sú navrhnuté na bezpeãné a spoºahlivé
pouÏívanie, ak sa pouÏívajú podºa pokynov.
Je mimoriadne dôleÏité preãítaÈ si a pochopiÈ
informácie v tomto návode na pouÏitie a údrÏbu pred
na‰tartovaním motora. V opaãnom prípade môÏu
nastaÈ situácie, v ktor˘ch hrozí nebezpeãenstvo
úrazu osôb a po‰kodenia zariadenia.
• Nauãte sa, ako r˘chlo zastaviÈ motor a ako fungujú
v‰etky ovládacie prvky. Nikdy nedovoºte nikomu,
aby na‰tartoval motor, ak predt˘m nebol dostatoãne
pouãen˘ o jeho pouÏívaní.
• Nikdy nedovoºte, aby motor pouÏili deti. Nedovoºte
deÈom, ani zvieratám, aby sa priblíÏili k pracovnému
priestoru.
• Motor ne‰tartujte mimo zariadenia.
POZOR – Benzín a jeho v˘pary sú veºmi zápalné
a v˘bu‰né. PoÏiare a v˘buchy môÏu spôsobiÈ
váÏne popáleniny alebo aj smrÈ.
Pri dopíÀaní paliva
• Motor vypnite a nechajte ho vychladnúÈ aspoÀ poãas 2
minút, aÏ potom odskrutkujte vieãko benzínovej nádrÏe.
• Benzínovú nádrÏ napíÀajte vonku alebo v dobre
vetran˘ch priestoroch.
• Benzínovú nádrÏ palivom neprepíÀajte. NádrÏ naplÀte
do hladiny pribliÏne 4 cm pod horn˘m okrajom ústia,
aby sa palivo mohlo rozpínaÈ.
• Nedovoºte, aby sa k benzínu priblíÏili iskry, otvoren˘
plameÀ, plameÀ svieãky alebo iné moÏné zdroje
plameÀa.
• Pravidelne a ãasto kontrolujte palivové potrubie, vieãko
a spoje, aby ste zistili, ãi na nich nie sú praskliny a ãi
nedochádza k únikom. V prípade potreby ich vymeÀte.
Pri ‰tartovaní motora
• Skontrolujte, ãi svieãka, tlmiã, vieãko palivovej nádrÏe a
vzduchov˘ filter sú na svojich miestach.
• Motor ne‰tartujte, ak ste predt˘m vybrali zapaºovaciu
svieãku.
• V prípade úniku paliva pred ‰tartovaním najprv

8
Italiano English Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
• In caso di versamenti di carburante, attendere che
evapori prima di avviare il motore.
• Se il motore si ingolfa, mettere lo starter nella posizione
di APERTO/MARCIA, mettere l'acceleratore sulla
posizione FAST (veloce) e provare ad avviare finché il
motore non parte (Modelli K655 - K655Li - K805).
Quando si utilizza l'attrezzatura
• Non ribaltare il motore o l'attrezzatura ad un'angolazione
che provochi il versamento della benzina.
• Non chiudere il carburatore per fermare il motore.
Quando si trasporta o si immagazzina l'attrezzatura
• Trasportare o immagazzinare l'attrezzatura con il
serbatoio del carburante VUOTO.
Quando si immagazzina la benzina
• Conservare lontano da forni, stufe, caldaie o altri
elettrodomestici dotati di fiammelle pilota o da altre
possibili sorgenti di accensione, per evitare che i vapori
della benzina possano prendere fuoco.
ATTENZIONE - All'avviamento il motore genera
scintille. Le scintille possono incendiare i gas
infiammabili circostanti, con conseguenti possibili
incendi o esplosioni.
• Usare il motore solo in luoghi ben ventilati; non utilizzare
in atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi.
• Non usare fluidi di avviamento pressurizzati perché i
vapori sono infiammabili.
ATTENZIONE - Il rapido riavvolgimento della fune
di avviamento (contraccolpo) tirerà la mano e
il braccio verso il motore prima che si riesca a
lasciarla andare. Può causare fratture, incrinature,
contusioni o distorsioni.
• Quando si avvia il motore, tirare la fune lentamente
finché non si sente una certa resistenza, quindi tirare
rapidamente.
• I componenti di attrezzature ad accoppiamento diretto
come ad esempio (senza limitarsi a queste) lame, turbine,
pulegge, ruote dentate, ecc. devono essere fissati
saldamente.
ATTENZIONE - I motori producono monossido di
carbonio, un gas velenoso incolore e inodore.
• Avviare e far funzionare il motore all'aperto.
• Non avviare o far girare il motore in ambienti chiusi,
anche se le porte e le finestre sono aperte.
• Do not choke carburetor to stop engine.
When transporting or storing equipment
• Transport and store with fuel tank EMPTY.
When storing gasoline
• Store away from furnaces, stoves, water heaters or other
appliances that have pilot light or other ignition source
because they can ignite gasoline vapors.
WARNING – Starting engine creates sparking.
Sparking can ignite nearby flammable gases.
Explosion and fire could result.
• Only use the engine in well-ventilated places, do
not operate the engine in explosive or flammable
atmospheres or in closed environments.
• Do not use pressurized starting fluids because vapors are
flammable.
WARNING – Rapid retraction of starter cord will
pull hand and arm toward engine faster than you
can let go. Broken bones, fractures, bruises or
sprains could result.
• When starting engine, pull cord slowly until resistance is
felt, then pull rapidly.
• Direct coupled equipment components such as, but not
limited to, blades, impellors, pulleys, sprockets, etc.,
must be securely attached.
WARNING – Engines give off carbon monoxide,
an odorless, colorless, poison gas.
• Start and run engine outdoors.
• Do not start or run engine enclosed area, even if doors or
windows are open.
WARNING – Rotating parts can contact
or entangle hands, feet, hair, clothing, or
accessories. Traumatic amputation or severe
laceration can result.
• Operate equipment with guards in place.
• Keep hands and feet away from rotating parts.
• Tie up long hair and remove jewelry.
• Do not wear loose-fitting clothing, dangling drawstrings
or items that could become caught.
FAST (rapide), puis répéter la manœuvre jusqu'à faire
démarrer le moteur (Modèles K655 - K655Li - K805).
Lors de l'utilisation de la machine
• Ne renversez pas le moteur ou l'outil dans une position
pouvant provoquer l'écoulement de l'essence.
• Ne fermez pas le carburateur avant d'arrêter le moteur.
Lors du transport ou du rangement de la machine
• Transportez ou entreposez le moteur avec le réservoir de
carburant VIDE.
Stockage de l'essence
• Conservez l'essence loin des fours, des radiateurs, des
chaudières ou des appareils électroménagers équipés de
flammes-pilotes ou bien de toutes autres sources d'allumage,
afin d'éviter aux vapeurs d'essence de s'enflammer.
ATTENTION - Au moment du démarrage, le moteur
produit des étincelles. Les étincelles peuvent mettre
le feu à des gaz inflammables environnants et
entraîner des incendies ou des explosions.
• Utilisez le moteur uniquement dans des lieux bien aérés. Ne
l'utilisez pas dans une atmosphère explosive, des endroits
clos ou à proximité de matières inflammables.
• N'utilisez pas de fluides de démarrage pressurisés car les
vapeurs peuvent s'enflammer.
ATTENTION - L'enroulement rapide du lanceur
(contrecoup) risque d'entraîner votre main et votre
bras vers le moteur sans avoir le temps de les
dégager. L'enroulement rapide du lanceur peut être
à l'origine de fractures, de fêlures, de contusions ou
de foulures.
• Lorsque le moteur démarre, actionnez lentement le lanceur
tant qu'une certaine résistance persiste. Puis, actionnez le
lanceur rapidement.
• Les composants des outils à accouplement direct tels que les
lames, les turbines, les poulies, les roues dentées, etc. (sans
pour autant se limiter uniquement à ceux-ci) doivent être fixés
solidement.
ATTENTION - Les moteurs produisent du monoxyde
de carbone, un gaz toxique incolore et inodore.
• Démarrez et faites fonctionner le moteur en plein air.
• Ne démarrez pas ou ne laissez pas tourner le moteur dans
des espaces fermés, même si les portes et les fenêtres sont
ouvertes.

9
Deutsch Español SlovenskySlovensky
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR BEZPEâNOSË MOTORA
Beim Arbeiten mit dem Gerät
• Halten Sie weder den Motor noch das Gerät in einem Winkel,
bei dem Kraftstoff ausfließen kann.
• Stellen Sie den Motor nicht durch Schließen des Vergasers
ab.
Beim Transport oder Lagern des Geräts
• Transportieren oder lagern Sie das Gerät mit LEEREM
Kraftstofftank.
Beim si Lagern des Kraftstoffs
• Lagern Sie den Kraftstoff fern von Öfen, Kesseln oder
anderen Haushaltsgeräten mit Zündflamme sowie von
anderen möglichen Zündquellen, um ein Entzündungsrisiko
der Kraftstoffdämpfe zu vermeiden.
ACHTUNG - Beim Start erzeugt der Motor Funken.
Die Funken können ggf. im Umfeld vorhandene
entflammbare Gase entzünden und somit Brände
oder Explosionen verursachen.
• Betreiben Sie den Motor nur in gut belüfteter Umgebung,
nicht in explosiven oder entzündlichen Bereichen bzw. in
geschlossenen Räumen.
• Verwenden Sie aufgrund ihrer hochentzündlichen Dämpfe
keine unter Druck stehenden Startbeschleuniger.
ACHTUNG - Durch das schnelle Wiederaufwickeln
des Startzugs (Rückschlag) besteht die Gefahr, dass
Hand und Arm vor Loslassen zum Motor gezogen
werden. Dies kann Knochenbrüche, Prellungen,
Verstauchungen oder Verzerrungen verursachen.
• Ziehen Sie daher das Startseil langsam, bis Sie einen
bestimmten Widerstand spüren, und anschließend schnell
durch.
• Die Komponenten von direkt angekoppelten Geräten, wie
zum Beispiel und nicht ausschließlich Messer, Turbinen,
Zahnräder usw., müssen unlösbar befestigt sein.
ACHTUNG - Die Motoren erzeugen Kohlenmonoxid,
ein giftiges und farb- sowie geruchloses Gas.
• Starten und betreiben Sie den Motor im Freien.
• Lassen Sie den Motor auch bei geöffneten Türen und
Fenstern nicht in geschlossen Räumen laufen.
ACHTUNG - Drehteile können Hände, Füße, Haare,
Bekleidung und Zubehörteile erfassen. Schwere
Schnittwunden bis hin zu verletzungsbedingten
Amputationen können die Folge sein.
• Betätigen Sie das Gerät nur mit vorschriftsmäßig
ABIERTO/ARRANQUE, sitúe el acelerador en la posición
FAST (rápido) y dé marcha hasta que el motor arranque
(Modelos K655 - K655Li - K805).
Cuando utilice la máquina
• No incline el motor ni la máquina hasta un punto en que
se pueda derramar la gasolina.
• No cierre el carburador para detener el motor.
Cuando transporte o guarde la máquina
• Transporte y guarde la máquina siempre con el depósito
de combustible VACÍO.
Cuando almacene la gasolina
• Guárdela lejos de hornos, estufas, calderas u otros
aparatos dotados de llamas piloto, y de toda otra posible
fuente de ignición, para evitar que los vapores prendan
fuego.
ATENCIÓN - Cuando el motor arranca se generan
chispas. Las chispas pueden encender los gases
inflamables que haya en el ambiente, con peligro
de incendio o explosión.
• Use el motor sólo en sitios bien ventilados; no lo utilice
en atmósferas explosivas o inflamables, ni en ambientes
cerrados.
• No emplee spray de arranque porque los vapores son
inflamables.
ATENCIÓN - Si, después de dar arranque, la
cuerda se volviera a enrollar rápidamente
(contragolpe), tiraría de la mano y del brazo
hacia el motor sin dar tiempo a soltarla. Esto
puede causar fracturas, fisuras, contusiones o
torceduras.
• Cuando ponga el motor en marcha, tire de la cuerda
con suavidad hasta que note una cierta resistencia, y
entonces tire rápidamente.
• Los componentes de la máquina que se acoplan
directamente, por ejemplo (sin exclusión de otros)
cuchillas, turbinas, poleas o ruedas dentadas, deben
fijarse de modo firme y seguro.
ATENCIÓN - Los motores generan monóxido
de carbono, un gas venenoso que es incoloro e
inodoro.
• Ponga en marcha y haga funcionar el motor al aire libre.
• No arranque ni utilice el motor en ambientes cerrados,
aunque las puertas y ventanas estén abiertas.
poãkajte, aby sa benzín odparil.
• Pri zahltení motora presuÀte ‰tartér do polohy
OTVOREN¯/CHOD, prepnite akcelerátor do polohy
FAST (r˘chlo) a skúste na‰tartovaÈ, k˘m motor
nenaskoãí (Modely K655 - K655Li - K805).
Pri pouÏívaní zariadenia
• Motor, ani zariadenie nenaklápajte tak, Ïe by sa mohol
vyliaÈ benzín.
• K zastaveniu motora nezatvárajte karburátor.
Pri preprave alebo pri uskladnení zariadenia
• Zariadenie prepravujte a uskladÀujte iba s PRÁZDNOU
nádrÏou.
Pri uskladnení benzínu
• NeuskladÀujte v blízkosti sporákov, kotlov, pecí ani
in˘ch elektrospotrebiãov, v ktor˘ch je plameÀ a v
blízkosti in˘ch moÏn˘ch zdrojov poÏiaru, aby ste predi‰li
tomu, Ïe sa benzínové v˘pary vznietia.
POZOR - Pri ‰tartovaní motora vznikajú iskry.
Iskry môÏu zapáliÈ horºavé plyny v okolí a môÏu
byÈ príãinou poÏiaru alebo v˘buchu.
• Motor pouÏívajte iba v dobre vetran˘ch priestoroch;
nepouÏívajte ho vo v˘bu‰nom, horºavom priestore, ani v
uzavret˘ch priestoroch.
• NepouÏívajte ‰tartovacie kvapaliny pod tlakom, pretoÏe
ich v˘pary sú horºavé.
POZOR - R˘chle spätné navinutie ‰tartovacieho
lanka (spätn˘ ráz) stiahne ruku a rameno
smerom k motoru e‰te skôr, ako ho stihnete
pustiÈ. MôÏe spôsobiÈ zlomeniny, vykíbeniny,
pomliaÏdeniny alebo vyvrtnutia.
• Pri ‰tartovaní motora Èahajte pomaly, k˘m nepocítite
urãit˘ odpor, potom potiahnite r˘chlo.
• âasti zariadení, ktoré sa pripájajú priamo, ako napríklad
(nielen uvedené) ãepele, turbínky, remenice, ozubené
kolesá a pod. musia byÈ namontované veºmi pevne.
POZOR - Motory produkujú oxid uhoºnat˘, ktor˘
je jedovat˘, bezfarebn˘ a bez zápachu.
• Motor ‰tartujte a pouÏívajte iba na otvoren˘ch
priestoroch.
• Motor ne‰tartujte, ani nepouÏívajte v uzavret˘ch
priestoroch, aj keì sú dvere a okná otvorené.

10
Italiano English Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
ATTENZIONE - Le parti rotanti possono
impigliare le mani, i piedi, i capelli, gli indumenti
o gli accessori. Possono risultarne gravi
lacerazioni o anche amputazioni conseguenti al
trauma.
• Azionare l'attrezzatura con tutti i ripari e le protezioni
montate correttamente.
• Tenere le mani e i piedi lontano dalle parti in rotazione.
• Annodarsi i capelli se sono lunghi e togliersi braccialetti,
collane, sciarpe, ecc.
• Non indossare indumenti slacciati, cordoncini pendenti
o altri oggetti che possono rimanere impigliati.
ATTENZIONE - I motori generano calore. Alcune
parti del motore, specie la marmitta, diventano
estremamente calde. Se si toccano queste
parti si possono subire gravi ustioni. I detriti
combustibili come foglie, fili d'erba, sterpi ecc.
possono prendere fuoco facilmente.
• Lasciare che la marmitta, il cilindro e le alette si
raffreddino prima di toccarli.
• Rimuovere gli eventuali materiali combustibili dall'area
della marmitta e del cilindro.
ATTENZIONE - La produzione accidentale di
scintille può causare incendi o scosse elettriche.
Un avviamento accidentale del motore può
provocare l'intrappolamento degli arti con
conseguenti possibili lacerazioni o amputazioni.
Quando si prova la scintilla
• Usare solo prova scintille omologati.
• Non provare la scintilla con la candela di accensione
rimossa
Prima di eseguire manutenzioni
• Staccare il filo della candela d'accensione e tenerlo
lontano dalla candela.
ATTENZIONE - È proibito applicare alla presa di
forza del motore utensili o applicazioni che non
siano quelli indicati dal costruttore.
Avviamento elettrico motore (solo per i modelli che
ne sono provvisti)
Utilizzare solo batterie e caricabatterie raccomandati dal
costruttore.
Per l’avviamento, la ricarica e la manutenzione
consultare il manuale di uso e manutenzione del
caricabatterie/batteria.
WARNING – Running engines produce heat.
Engine parts, especially muffler, become extremely
hot. Severe thermal burns can occur on contact.
Combustible debris, such as leaves, grass, brush,
etc. can catch fire.
• Allow muffler, engine cylinder and fins to cool before
touching.
• Remove accumulated combustibles from muffler area
and cylinder area.
WARNING – Unintentional sparking can result in
fire or electric shock. Unintentional start-up can
result in entanglement, traumatic amputation, or
laceration.
When testing for spark
• Use approved spark plug tester.
• Do not check for spark with spark plug removed.
Before performing maintenance
• Disconnect spark plug wire and keep it away from spark
plug.
WARNING – It is forbidden to apply tools or
applications that are not the ones indicated by
the manufacturer onto the brush cutter’s power
take-off.
Starting the electric motor (only on models equipped
with this feature)
Only use batteries and battery chargers recommended by
the manufacturer.
For start-up, recharging and maintenance, refer to the
operator’s instruction book for the battery charger/
battery.
ATTENTION - Les mains, les pieds, les cheveux, les
vêtements ou les accessoires peuvent être accrochées par
les parties rotatives provoquant de graves blessures, voire
également des amputations post-traumatiques.
• L'outil doit fonctionner uniquement lorsque ses systèmes de sécurité
et de protection sont montés correctement.
• Veillez à éloigner vos mains et vos pieds des parties en rotation.
• Attachez vos cheveux s'ils sont longs et ne portez ni bracelets ni
colliers et écharpes, etc.
• Ne portez pas de vêtements ouverts, de cordelettes qui pendent ou
d'autres objets susceptibles de rester accrochés.
ATTENTION - Les moteurs génèrent de la chaleur. Plusieurs
parties du moteur deviennent extrêmement chaudes, en
particulier le pot d'échappement. Toucher ces parties peut
entraîner de graves brûlures. Les détritus combustibles
comme les feuilles, les brins d'herbe, les racines, etc.
peuvent facilement s'enflammer.
• Laissez refroidir le pot d'échappement, le cylindre et les ailettes
avant de les toucher.
• Enlevez d'éventuelles matières combustibles de la zone du pot
d'échappement et du cylindre.
ATTENTION - Des étincelles accidentelles peuvent
entraîner des incendies ou des décharges électriques.
Le démarrage accidentel du moteur peut provoquer des
blessures, voire même des amputations.
Lorsque vous testez l'étincelle:
• Pour l'essai, utilisez uniquement des contrôleurs d'étincelles
homologués.
• Ne testez pas l'étincelle lorsque la bougie d'allumage est enlevée.
Avant de procéder à l'entretien
• Détachez le câble de la bougie d'allumage et placez-le loin de cette
dernière.
ATTENTION - Il est interdit d'utiliser la prise de force du
moteur pour travailler avec des outils ou des applications
différents de ceux recommandés par le constructeur.
Démarrage électrique du moteur (uniquement pour les
modèles qui en sont équipés)
Utiliser exclusivement des batteries et des chargeurs de batteries
préconisés par le fabricant.
Pour le démarrage, la recharge et l’entretien, consulter le
manuel
d’utilisation et d’entretien du chargeur/de la batterie.

11
Deutsch Español SlovenskySlovensky
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR BEZPEâNOSË MOTORA
angebrachten Schutzeinrichtungen.
• Halten Sie Hände und Füße fern von Dreh- und
Bewegungsteilen.
• Binden Sie lange Haare zusammen und legen Sie Armbänder,
Ketten, Schals usw. ab
• Vermeiden Sie lose Kleidungsstücke, herabhängende
Schnüren oder andere Gegenstände, die sich in diesen Teilen
verfangen können.
ACHTUNG - Die Motoren erzeugen Wärme. Einige
Teile des Motors, darunter besonders der Auspuff,
werden beim Betrieb extrem heiß. Die Berührung
solcher Teile kann zu ernsthaften Verbrennungen
führen. Die brennbaren Abfälle wie Blätter,
Grashalme, Sträucher usw. können leicht Feuer
fangen.
• Lassen Sie Auspuff, Zylinder und Rippen vor der Berührung
erst abkühlen.
• Entfernen Sie brennbares Material vom Auspuff- und
Zylinderbereich.
ACHTUNG - Ein zufälliger Funkenschlag kann
Brände oder Stromschläge verursachen. Bei einem
plötzlichen Motorstart besteht Einzuggefahr der
Gliedmaßen mit möglichen Schnittverletzungen oder
Amputationen.
Beim Funkentest
• Verwenden Sie ausschließlich typgeprüfte Funkentester.
• Führen Sie den Funkentest niemals bei abgenommener
Zündkerze aus
Vor Wartungseingriffen
• Ziehen Sie das Kabel der Zündkerze ab und halten Sie von
der Zündkerze fern.
ACHTUNG - An den Abtrieb des Motors dürfen
ausschließlich die Werkzeuge bzw. Geräte lt.
Herstellerspezifikation angebaut werden.
Elektrischer Motorstart (nur hiermit ausgerüstete Modelle)
Ausschließlich die vom Hersteller empfohlenen
Akkumulatoren und Ladegeräte verwenden.
Alle Informationen zu Start, Ladevorgang und Wartung bitte
der Betriebs- und Wartungsanleitung von Ladegerät und Akku
entnehmen.
ATENCIÓN - Las partes giratorias pueden atrapar
las manos, los pies, el cabello, la ropa o los
accesorios. Esto puede causar heridas graves
con peligro de amputación.
• Antes de accionar la máquina, cerciórese de que
todos los resguardos y protecciones estén montados
correctamente.
• No acerque las manos ni los pies a las partes giratorias.
• Sujétese el cabello si lo lleva largo y quítese pulseras,
collares, bufandas y todo otro elemento que pueda
engancharse.
• No lleve prendas desabotonadas, cordones colgantes u
otros objetos que puedan ser atrapados.
ATENCIÓN - Los motores generan calor. Algunas
partes del motor, sobre todo el silenciador, se
calientan mucho. Al tocarlas se puede sufrir
quemaduras graves. Los residuos combustibles,
como hojas, hierba o ramas de arbustos, prenden
fuego fácilmente.
• Deje que el silenciador, el cilindro y las aletas se enfríen
antes de tocarlos.
• Aleje todo material combustible del silenciador y del
cilindro.
ATENCIÓN - La producción accidental de
chispas puede provocar incendios o descargas
eléctricas. Un arranque accidental del motor
puede causar el atrapamiento de partes del
cuerpo, con consiguientes laceraciones o
amputaciones.
Cuando pruebe la chispa
• Utilice sólo probadores de chispa homologados.
• No compruebe la chispa con la bujía extraída.
Antes de efectuar operaciones de mantenimiento
• Desconecte el cable de la bujía de encendido y aléjelo de
la bujía.
ATENCIÓN - Se prohíbe aplicar a la toma de
fuerza del motor herramientas o equipos que no
estén expresamente indicados por el fabricante.
Arranque eléctrico del motor (solo en los modelos
que lo incluyen)
Utilice solo baterías y cargadores recomendados por el
fabricante.
Para el arranque, la recarga y el mantenimiento, consulte
el manual de uso y mantenimiento del cargador y de la
batería.
POZOR - Do otáãajúcich sa ãastí sa môÏu
zachytiÈ ruky, nohy, vlasy, ãasti odevov alebo
doplnky. MôÏe t˘m dôjsÈ k váÏnym poraneniam
alebo aj amputácii po úraze.
• Zariadenie zapínajte, iba ak sú správne namontované
v‰etky ochranné prvky.
• NepribliÏujte sa rukami, ani nohami k pohybujúcim sa
ãastiam.
• Ak máte dlhé vlasy, zopnite si ich a odloÏte si aj
náramky, náhrdelníky, ‰ály a pod.
• Nenoste voºné odevy, visiace opasky, ‰núrky, ani iné
predmety, ktoré by sa mohli zachytiÈ do zariadenia.
POZOR - Motory produkujú teplo. Niektoré ãasti
motora, hlavne v˘fuk, sa mimoriadne zohrejú.
Pri dotyku t˘chto ãastí by ste sa mohli váÏne
popáliÈ. Horºav˘ odpad, ako listy, seno, strnisko
a pod. sa môÏu ºahko zapáliÈ.
• Pred dot˘kaním sa v˘fuku, valca a rebier poãkajte, k˘m
vychladnú.
• Z oblasti v˘fuku a valca odstráÀte v‰etok materiál, ktor˘
by sa mohol zapáliÈ.
POZOR - Náhodn˘ vznik iskier môÏe spôsobiÈ
poÏiar alebo úraz elektrick˘m prúdom. Náhodné
na‰tartovanie motora môÏe spôsobiÈ zachytenie
ãastí tela a následné poranenia alebo amputácie.
Pri skú‰ke iskry
• PouÏívajte iba homologované skú‰aãky iskier.
• Neskú‰ajte isku, ak ste predt˘m vybrali zapaºovaciu
svieãku
Pred vykonaním údrÏby
• Odpojte kábel zapaºovacej svieãky a umiestnite ho
mimo svieãky.
POZOR - Je zakázané zapájaÈ k motoru nástroje
alebo zariadenia, ktoré nie sú urãené v˘robcom.
Elektrické štartovanie motora (iba u modelov, ktoré
sú ním vybavené)
Používajte iba akumulátory a nabíjačky odporúčané
výrobcom.
Informácie o uvádzaní do prevádzky, nabíjaní a údržbe
nájdete v návode na použitie a údržbu nabíjačky/
akumulátora.

12
1234
Italiano English Français
CONTROLLI PRIMA DELL’USO PRE-OPERATIONS CHECK VÉRIFICATIONS AVANT L'UTILISATION
Olio motore
Raccomandazioni per l'olio motore
L'olio è un fattore fondamentale per le prestazioni e la
durata di servizio del motore. Usare olio detergente di tipo
automobilistico per motori a 4 tempi.
Per un uso generico a tutte le temperature, si consiglia un
olio SAE 10W-30. Oli di viscosità diversa (vedi tabella Fig.1)
possono essere utilizzati quando la temperatura media
nella vostra zona rientra nell'escursione termica indicata.
Il grado SAE di viscosità dell'olio e la classificazione
d'impiego sono riportati nell'etichetta API sul contenitore
dell'olio. Raccomandiamo un olio API SERVICE Categoria
SG, SH o superiore.
CAUTELA - Il motore viene spedito senza olio.
Controllare il livello dell'olio prima di avviare il
motore. Se il motore viene avviato senza olio, si
danneggerà in modo irreparabile e non sarà coperto
dalla garanzia.
• Controllare il livello dell'olio a motore spento e in
posizione orizzontale.
• Togliere il tappo dell’olio (A, Fig.2) e pulire l'asta (B,
Fig.3).
• Inserire il tappo con l'asta nel bocchettone come
mostrato in Fig.4, senza avvitarlo, quindi estrarlo per
controllare il livello dell'olio.
• Se il livello dell'olio è vicino o sotto la tacca del minimo
(MIN) dell'asta, rabboccare con l'olio raccomandato
fino alla tacca del livello massimo (MAX). Non riempire
eccessivamente.
• Reinstallare il tappo dell’olio.
Capacità serbatoio olio:
K 450 – K 605 – K 655 - K655Li – K 805: 0,5 ℓ(500 cc)
Engine oil
Engine oil recommendations
Oil is a major factor affecting performance and service life.
Use 4-stroke automotive detergent oil.
SAE 10W-30 is recommended for general use. Other
viscosities shown in the chart Fig.1 may be used when the
average temperature in your area is within the recommended
range. The SAE oil viscosity and service classification are in
the API label on the oil container. We recommend that you
use API SERVICE Category SG, SH or higher oil.
CAUTION - This engine is shipped without oil.
Check oil level before starting engine. If you start
the engine without oil, the engine will be damaged
beyond repair and will not be covered under
warranty.
• Check the engine oil level with the engine stopped and in
a level position.
• Remove the oil cap (A, Fig.2) and wipe dipstick (B, Fig.3)
clean.
• Insert the oil cap/dipstick into the oil filler neck as shown
Fig.4, but do not screw it in, then remove it to check the
oil level.
• If the oil level is near or below the lower limit (MIN) mark
on the dipstick, fill with the recommended oil to the upper
limit (MAX) mark. Do not overfill.
• Reinstall the oil cap.
Tank oil capacity:
K 450 – K 605 – K 655 - K655Li – K 805: 0,5 ℓ(500 cc)
Huile de moteur
Avertissements pour l'huile du moteur
La qualité de l'huile représente un facteur essentiel pour les
performances et la durée de vie du moteur. Utilisez de l'huile
détergente pour automobile pour les moteurs à 4 temps.
Pour une utilisation générale à toutes les températures,
nous conseillons l'huile SAE 10W-30. On peut utiliser des
huiles avec une viscosité différente (voir tableau Fig.1)
lorsque la température moyenne de votre région reste dans
l'amplitude thermique indiquée.
Le degré SAE de viscosité et la nomenclature d'utilisation
de l'huile sont indiqués sur l'étiquette API du bidon d'huile.
Nous conseillons une huile API SERVICE Catégorie SG, SH
ou supérieure.
PRUDENCE - Le moteur est livré sans huile. Avant
de démarrer le moteur, contrôlez le niveau de l'huile.
Le démarrage du moteur sans huile entraînera
des dommages irréparables, non couverts par la
garantie.
• Contrôlez le niveau de l'huile lorsque le moteur est éteint
et en position horizontale.
• Enlevez le bouchon de l'huile (A, Fig.2) et essuyez la
jauge (B, Fig.3).
• Replacez le bouchon avec la jauge comme indiqué sur la
Fig. 4, sans le visser. Retirez-le pour contrôler le niveau
de l'huile.
• Si le niveau de l'huile arrive ou est inférieur au repère
minimal (MN) de la jauge, rajouter l'huile conseillée
jusqu'à ce que le niveau atteigne le repère maximal
(MAX). Ne remplissez pas à ras bord.
• Refermez le bouchon d'huile
Capacité du réservoir d'huile:
K 450 – K 605 – K 655 - K655Li – K 805: 0,5 ℓ(500 ch.)

13
56 7
Deutsch Español SlovenskySlovensky
VORABKONTROLLEN CONTROLES ANTES DEL USO KONTROLY PRED POUŽITÍM
Motoröl
Empfehlungen zum Motoröl
Das Öl beeinflusst Leistungen und Betriebsdauer des
Motors in entscheidendem Maße. Verwenden Sie ein für 4-
Takt- Motoren formuliertes Leichtlauf-Motoröl.
Zum Einsatz im gesamten Temperaturbereich wird ein SAE
10W-30 Öl empfohlen. Öle einer anderen Viskositätsklasse
(siehe Übersicht Abb.1) können bei einer durchschnittlichen
Temperatur am Einsatzort im angegebenen Bereich
verwendet werden.
Die SAE Viskositätsklasse und die Einsatzkategorie des
Öls sind am API Etikett des Ölbehälters verzeichnet. Wir
empfehlen Öl der Sorte API SERVICE mit Qualitätsklasse
SG, SH oder höher.
WARNUNG - Der Motor wird ohne Ölfüllung
geliefert. Überprüfen Sie den Ölstand vor dem
Motorstart. Das Anlassen des Motors ohne Öl
bewirkt irreparable Schäden und den Verfall der
Garantieleistung.
• Kontrollieren Sie den Ölstand bei abgestelltem und
waagrecht stehendem Motor.
• Schrauben Sie den Einfüllverschluss (A, Abb.2) ab und
reinigen Sie den Stab (B, Abb.3).
• Setzen Sie den Verschluss mit Stab gemäß Abb. 4
locker auf den Stutzen und ziehen Sie ihn dann zur
Ölstandkontrolle heraus.
• Steht das Öl in der Nähe oder unter der
Mindeststandmarke (MIN) am Stab, füllen Sie
empfohlenes Öl bis zur Höchststandmarke (MAX) ein.
Füllen Sie nicht übermäßig auf.
• Schrauben Sie den Einfüllverschluss wieder auf.
Inhalt Ölbehälter:
K 450 – K 605 – K 655 - K655Li – K 805: 0,5 ℓ(500 cm3)
Aceite del motor
Recomendaciones sobre el aceite del motor
El aceite es un factor fundamental para las prestaciones y
la duración del motor. Utilice un aceite detergente de tipo
automovilístico para motores de cuatro tiempos.
Para un uso genérico a todas las temperaturas, se aconseja
emplear aceite SAE 10W-30. Puede utilizar aceites de
otras viscosidades (tabla Fig. 1) si la temperatura ambiente
media de su zona está en el intervalo indicado.
El grado SAE de viscosidad del aceite y la clasificación
de empleo se indican en la etiqueta API del envase. Se
recomienda utilizar aceite API SERVICE de categoría SG,
SH o superior.
PRECAUCIÓN - El motor se entrega sin aceite.
Controle el nivel de aceite antes de poner el motor
en marcha. Si el motor se pone en marcha sin
aceite, se daña de modo irreparable y la garantía
pierde su validez.
• Controle el nivel de aceite con el motor apagado y en
posición horizontal.
• Saque el tapón del aceite (A, Fig. 2) y limpie la varilla (B,
Fig. 3).
• Coloque el tapón con la varilla en la boca de carga
como se ilustra en la Fig. 4, sin enroscarlo, y quítelo para
controlar el nivel del aceite.
• Si el nivel está cerca o debajo del mínimo (MIN) de la
varilla, cargue el aceite recomendado hasta la marca de
nivel máximo (MAX). No llene el depósito en exceso.
• Coloque nuevamente el tapón.
Capacidad depósito de aceite:
K 450 – K 605 – K 655 - K655Li – K 805: 0,5 ℓ(500 cm3)
Motorov˘ olej
Odporúãania pre motorov˘ olej
Olej je rozhodujúcim faktorom pre v˘konnosÈ a dæÏku
Ïivotnosti motora. PouÏívajte detergentn˘ olej pre
automobily pre 4-taktné motory.
Na v‰eobecné pouÏitie pri v‰etk˘ch teplotách sa odporúãa
olej SAE 10W-30. Oleje s inou viskozitou (pozrite tabuºku
na Obr.1) môÏete pouÏiÈ, ak priemerná teplota vo va‰ej
oblasti dosahuje hodnoty uvedené v tabuºke.
StupeÀ viskozity SAE oleja a klasifikácia pouÏitia sú
uvedené na ‰títku API na nádobe s olejom. Odporúãa sa
olej API SERVICE, kategória SG, SH alebo vy‰‰ia.
UPOZORNENIE - Motor sa dodáva bez oleja. Pred
na‰tartovaním motora skontrolujte hladinu oleja.
Ak motor na‰tartujete bez oleja, nenapraviteºne sa
po‰kodí a nebude sa naÀho vzÈahovaÈ záruka.
• Hladinu oleja skontrolujte pri vypnutom motore a vo
vodorovnej polohe.
• OdstráÀte vieãko olejovej nádrÏe (A, Obr.2) a oãistite
tyãinku (B, Obr.3).
• VsuÀte vieãko s tyãinkou do ústia, ako je zobrazené
na Obr.4, bez zaskrutkovania, potom ho vyberte a
skontrolujte hladinu oleja.
• Ak je hladina oleja blízko alebo pod znaãkou minima
(MIN) na tyãinke, doplÀte olej, aby hladina siahala po
znaãku maxima (MAX). NeprepæÀajte.
• Vieãko nádrÏe znovu zaskrutkujte.
Kapacita olejovej nádrÏe:
K 450 – K 605 – K 655 - K655Li – K 805: 0,5 ℓ (500 cc)

14
Italiano English Français
CONTROLLI PRIMA DELL’USO PRE-OPERATIONS CHECK VÉRIFICATIONS AVANT L'UTILISATION
CAUTELA - Non riempire eccessivamente.
L'introduzione di olio in eccesso può causare:
- Fumosità, difficoltà di avviamento, candela sporca,
saturazione d'olio del filtro aria.
- L'olio usato deve essere inviato agli appositi
contenitori di riciclaggio per lo smaltimento.
Carburante
Raccomandazioni per il carburante
QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER FUNZIONARE
CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO
AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN
NUMERO MAGGIORE DI OTTANI.
• Questi motori sono omologati per il funzionamento con
benzina senza piombo. La benzina senza piombo genera
meno incrostazioni nel motore e sulla candela e allunga
la durata dell'impianto di scarico.
• Non utilizzare mai benzina stantia o sporca o miscele
olio/benzina. Evitare l'introduzione di sporco o acqua nel
serbatoio del carburante.
• Di tanto in tanto si può sentire un leggero “battito in
testa” o detonazione (un rumore metallico secco) quando
il motore è sottoposto a carichi pesanti. Questo fatto è
normale e non deve preoccupare.
• Se il battito in testa o la detonazione si verificano a un
regime motore costante, con carichi normali, cambiare la
marca della benzina. Se il battito in testa o la detonazione
persistono, rivolgersi a un centro assistenza autorizzato.
• Per rallentare il deterioramento, mantenere la benzina in
un recipiente certificato per carburanti.
• Se si prevede un rimessaggio prolungato (più di 1 mese),
svuotare il serbatoio del carburante e il carburatore (vedi
pag. 32).
Capacità serbatoio carburante:
K 605 – K 655 – K655Li – K 805: 1,4 ℓ(1.400 cc)
K 450: 0,9 ℓ (900 cc)
ATTENZIONE – La benzina e i suoi vapori sono
altamente infiammabili ed esplosivi.
Non usare fluidi di avviamento pressurizzati.
• Non usare benzina contenente più del 10% di etanolo.
• Se si decidesse di fare uso di benzina contenente alcool,
controllare che abbia un numero di ottani almeno pari a
quello raccomandato.
• Non utilizzare benzina contenente metanolo.
CAUTION - Do not overfill. Overfilling with oil may
cause:
- Smoking, Hard starting, Spark plug fouling, or Oil
saturation of air filter.
- Used oil should be sent to special recycle bin for
disposing.
Fuel
Fuel recommendations
THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED
GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER.
• These engines are certified to operate on unleaded
gasoline. Unleaded gasoline produces fewer engine and
spark plug deposits and extends exhaust system life.
• Never use stale or contaminated gasoline or an oil/
gasoline mixture. Avoid getting dirt or water in the fuel
tank.
• Occasionally you may hear a light ‘‘spark knock’’ or
‘‘pinging’’ (metallic rapping noise) while operating under
heavy loads. This is no cause for concern.
• If spark knock or pinging occurs at a steady engine
speed, under normal load, change brands of gasoline.
If spark knock or pinging persists, see an authorized
servicing dealer.
• To slow deterioration, keep gasoline in a certified fuel
container.
• If long storage (more than 1 month) is foreseen, drain fuel
tank and carburetor (pag. 32).
Fuel tank capacity:
K 605 – K 655 – K655Li – K 805: 1,4 ℓ(1.400 cc)
K 450: 0,9 ℓ (900 cc)
WARNING – Gasoline and its vapors are extremely
flammable and explosive.
Do not use pressurized starting fluids.
• Do not use gasohol that contains more than 10%
ethanol.
• If you decide to use a gasoline containing alcohol
(gasohol), be sure it’s octane rating is at least as high as
that recommended.
• Do not use gasoline which contains Methanol.
PRUDENCE - Ne remplissez pas de manière
exagérée. L'introduction d'huile en excès peut
causer:
- des fumées, des problèmes de démarrage,
l'encrassage de la bougie, la saturation d'huile du
filtre à air.
- L'huile usée doit être jetée dans les conteneurs de
recyclage appropriés pour un traitement adéquat.
Carburant
Avertissements pour le carburant
CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN
ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE
AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR.
• Ces moteurs sont homologués pour fonctionner avec
de l'essence sans plomb. L'essence sans plomb produit
moins de dépôts dans le moteur et sur la bougie. Elle
prolonge la durée de vie du système d'échappement.
• N'utilisez jamais d'essence éventée ou sale, ni de
mélanges huile/essence. Evitez de laisser pénétrer des
impuretés ou de l'eau dans le réservoir d'essence.
• Parfois, un léger "cognement" ou une légère détonation
(un bruit métallique sec) peuvent se produire lorsque le
moteur est soumis à de lourdes charges. C'est un bruit
normal dont il ne faut pas s'inquiéter.
• Si le cognement ou la détonation se produisent lorsque
le moteur tourne à régime constant et avec des charges
normales, nous vous invitons à changer de marque
d'essence. Si le cognement ou la détonation persistent,
veuillez vous adresser à un centre d'assistance certifié.
• Conservez l'essence dans un conteneur homologué pour
carburants afin d'éviter sa détérioration.
• Si vous envisagez un remisage prolongé (pour une
période de plus de 1 mois), vidangez le réservoir de
carburant et le carburateur (voir page 32).
Capacité du réservoir de carburant:
K 605 – K 655 – K655Li – K 805: 1,4 ℓ(1.400 ch.)
K 450: 0,9 ℓ (900 ch.)
ATTENTION – L'essence et ses vapeurs sont très
inflammables et explosives.
N'utilisez aucun fluide de démarrage pressurisé.
• N'utilisez jamais d'essence contenant plus de 10%
d'éthanol.
• Si jamais vous décidiez de recourir à de l'essence
contenant de l'alcool, vérifiez que cette essence ait
un nombre d'octanes au moins équivalent à celui
recommandé.
• N'utilisez jamais d'essence contenant du méthanol.

15
Deutsch Español SlovenskySlovensky
VORABKONTROLLEN CONTROLES ANTES DEL USO KONTROLY PRED POUŽITÍM
WARNUNG - Nicht übermäßig auffüllen. Eine
übermäßige Ölfüllung verursacht:
- Rauch, Startprobleme, Verschmutzung der
Zündkerze, Ölsättigung des Luftfilters.
- Altöl ist in entsprechenden Behältern dem Recycling
zuzuführen.
Kraftstoff
Empfehlungen zum Kraftstoff
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM
BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2)
ODER HÖHER ZERTIFIZIERT
.
• Diese Motoren sind für den Betrieb mit bleifreiem Benzin
entwickelt worden. Bleifreies Benzin erzeugt weniger
Ablagerungen im Motor und an der Zündkerze und
verlängert die Lebensdauer der Auspuffanlage.
• Tanken Sie keinen abgestandenen oder verschmutzten
Kraftstoff und keine Öl-/Benzingemische. Vermeiden
Sie das Eindringen von Schmutz oder Wasser in den
Kraftstofftank.
• Zuweilen ist bei starker Motorbelastung ein leichtes
“Klopfen” bzw. eine Detonation (ein abruptes
Metallgeräusch) vernehmbar. Diese Erscheinung ist
vollkommen normal und nicht besorgniserregend.
• Sollte sich das Klopf- oder Detonationsgeräusch aber
bei einer konstanten Motordrehzahl unter normaler
Belastung ereignen, wechseln Sie die Kraftstoffmarke.
Falls das Klopfen bzw. die Detonation weiterhin andauert,
wenden Sie sich an einen autorisierten Service.
• Halten Sie das Benzin in einem für Kraftstoffe
bescheinigten Behälter vor, damit seine Eigenschaften
langfristig erhalten bleiben.
• Bei einem längeren Stillstand (über 1 Monate) entleeren
Sie Kraftstofftank und Vergaser (siehe Seite 33).
Inhalt Kraftstofftank:
K 605 – K 655 – K655Li – K 805: 1,4 ℓ(1.400 cm3)
K 450: 0,9 ℓ (900 cm3)
ACHTUNG – Benzin und Benzindämpfe
sind in höchstem Maße entzündlich und
explosionsgefährlich.
Verwenden Sie keine unter Druck stehenden
Startbeschleuniger.
• Verwenden Sie kein Benzin mit mehr als 10% Ethanol.
• Überprüfen Sie beim Einsatz von Benzin mit Alkohol, ob
die Oktanzahl mindestens der Vorgabe entspricht.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin mit
Methanolgehalt.
PRECAUCIÓN - No llene el depósito en exceso. El
exceso de aceite puede causar:
- Producción de humo, dificultad para arrancar,
suciedad de la bujía y saturación del filtro de aire
con aceite.
- Envase el aceite usado y llévelo a un centro de
recogida autorizado.
Combustible
Recomendaciones sobre el combustible
ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O
CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS.
• Estos motores están homologados para el
funcionamiento con gasolina sin plomo. La gasolina sin
plomo genera menos incrustaciones en el motor y en la
bujía, y aumenta la duración del sistema de escape.
• No utilice nunca gasolina pasada o sucia, ni mezclas de
gasolina con aceite. Evite la entrada de suciedad y de
agua en el depósito de combustible.
• Ocasionalmente se puede oír un ligero golpeteo o una
detonación (ruido metálico seco) cuando el motor se
somete a un gran esfuerzo. Se trata de un hecho normal
que no debe causar preocupación.
• Si el golpeteo o la detonación se verifican a un régimen
del motor constante, con esfuerzo normal, cambie
de marca de gasolina. Si el golpeteo o la detonación
persisten, consulte con un centro de asistencia
autorizado.
• Para retrasar el deterioro, guarde la gasolina en un
recipiente certificado para combustibles.
• Si el motor no se va a utilizar durante más de un mes,
vacíe el depósito de combustible y el carburador (vea la
pág. 33).
Capacidad depósito de combustible:
K 605 – K 655 – K655Li – K 805: 1,4 ℓ(1400 cm3)
K 450: 0,9 ℓ (900 cm3)
ATENCIÓN – La gasolina y sus vapores son
altamente inflamables y explosivos.
No emplee spray de arranque.
• No utilice gasolina que contenga más de 10% de etanol.
• Si decide usar gasolina con alcohol, controle que tenga
un número de octanos igual o superior al recomendado.
• No emplee gasolina que contenga metanol.
POZOR - Palivovú nádrÏku nepreplÀujte.
Nadmerné mnoÏstvo oleja môÏe spôsobiÈ:
- Tvorbu dymu, ÈaÏkosti pri ‰tartovaní, zneãistenie
svieãky, zanesenie vzduchového filtra.
- PouÏit˘ olej treba odovzdaÈ v príslu‰n˘ch nádobách
do zbern˘ch stredísk.
Palivo
Odporúãania pre palivo
TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89
OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2)
ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM.
• Tieto motory sú homologované na ãinnosÈ s
bezolovnat˘m benzínom. Bezolovnat˘ benzín tvorí
menej usadenín v motore a na svieãke a predlÏuje
ÏivotnosÈ v˘fuku.
• Nikdy nepouÏívajte star˘ alebo ‰pinav˘ benzín, ani
zmesi olej/benzín. Nedovoºte, aby sa do palivovej
nádrÏe dostala ‰pina alebo voda.
• Z ãasu na ãas poãuÈ mierne 'klepanie' alebo buchotanie
(such˘ kovov˘ zvuk). Dochádza k tomu pri preÈaÏení
motora. Je to normálne a nemusíte sa obávaÈ.
• Ak ku klepaniu alebo buchotaniu dochádza nepretrÏite,
pri normálnom zaÈaÏení, zmeÀte znaãku benzínu. Ak
klepanie alebo buchotanie pretrvávajú, obráÈte sa na
autorizované servisné stredisko.
• Aby ste spomalili opotebovanie benzínu, skladujte ho v
certifikovanej nádobe, ktorá zaruãí vhodné uskladnenie
benzínu.
• Ak viete, Ïe motor sa nebude dlho pouÏívaÈ (dlh‰ie
ako 1 mesiac), vyprázdnite palivovú nádrÏ a karburátor
(pozrite str. 33).
Kapacita palivovej nádrÏe:
K 605 – K 655 – K655Li – K 805: 1,4 ℓ (1.400 cc)
K 450: 0,9 ℓ (900 cc)
POZOR – Benzín a jeho v˘pary sú veºmi horºavé a
v˘bu‰né.
NepouÏívajte ‰tartovacie kvapaliny pod tlakom.
• NepouÏívajte benzín obsahujúci viac ako 10% etanolu.
• Ak sa rozhodnete pouÏívaÈ benzín s obsahom alkoholu,
skontrolujte, ãi jeho oktánové ãíslo dosahuje aspoÀ
odporúãanú hodnotu.
• NepouÏívajte benzín s obsahom metanolu.

16
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSE
Questo motore, incluso il sistema di controllo delle emissioni,
deve essere gestito, utilizzato e sottoposto a manutenzione in
conformità alle istruzioni fornite nel manuale dell'utente al fine
di mantenere le prestazioni delle emissioni entro i requisiti legali
applicabili alle macchine mobili non stradali.
Non deve verificarsi alcuna manomissione intenzionale o uso
improprio del sistema di controllo delle emissioni del motore.
Il funzionamento, l'uso o la manutenzione errati del
motore o della macchina potrebbero comportare possibili
malfunzionamenti del sistema di controllo delle emissioni fino
al punto in cui i requisiti legali applicabili non sono rispettati;
in tal caso deve essere intrapresa un'azione immediata per
correggere i malfunzionamenti del sistema e ripristinare i
requisiti applicabili.
Esempi, non esaustivi, di funzionamento, uso o manutenzione
errati sono:
– Forzare o rompere i dispositivi per dosare il carburante;
– Uso di carburante e / o olio motore non rispondenti
alle caratteristiche indicate nel capitolo AVVIAMENTO /
CARBURANTE;
– Uso di pezzi di ricambio non originali, ad esempio candele,
ecc.;
– Mancanza o manutenzione inadeguata dell'impianto di
scarico, compresi intervalli di manutenzione errati per
marmitta, candela, filtro dell'aria, ecc.
ATTENZIONE - La manomissione di questo motore rende
la certificazione UE sulle emissioni non più valida.
Il livello di CO2 di questo motore può essere trovato nel sito WEB
(www.emak.it) di Emak nella sezione "Il Mondo Outdoor Power
Equipment".
EMISSIONS COMPLIANCE
This engine, including the emissions control system, must
be operated, used and maintained in accordance with the
instructions provided in the user’s manual in order to maintain
the emissions performance within the legal requirements
applicable to non-road mobile machinery.
No deliberate tampering with or misuse of the engine
emissions control system has to take place.
Incorrect operation, use or maintenance of the engine or
of the non-road mobile machinery could result in possible
malfunctions of the emissions control system to a point where
the legal requirements applicable are not respected ; in such
case a prompt action must be taken in order to rectify the
system’s malfunctions and restore the applicable requirements.
Examples, not exhaustive, of incorrect operation, use or
maintenance are:
– Forcing or breaking the devices for metering the fuel;
– Use of fuel and/or engine oil not fulfilling the
characteristics shown in the chapter STARTER / FUELING;
– Use of not original spare parts, for example spark plug, etc.;
– Missing or improper maintenance of the exhaust system,
including incorrect timing of maintenance for muffler,
spark plug, air filter, etc.
WARNING – Tampering with this engine makes the EU
issions certification no more valid.
The level of CO2 of this engine can be found in the Emak’s
website (www.myemak.com) under section “The Outdoor
Power Equipment World”.
CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES
Ce moteur, incorporé au système de contrôle des émissions,
doit être géré, utilisé et entretenu conformément aux
instructions citées dans le manuel de l'utilisateur de sorte que
les performances en matière d'émissions respectent les lois
applicables aux engins mobiles non routiers.
Le système de contrôle des émissions du moteur ne doit faire
l'objet d'aucune manipulation frauduleuse intentionnelle et doit
toujours être utilisé correctement.
Tout fonctionnement, utilisation et entretien incorrect de la
machine risque de compromettre le système de contrôle des
émissions au point de ne plus respecter les lois applicables ; dans
ce cas, réparer immédiatement toute anomalie du système et
rétablir les conditions applicables.
Quelques exemples, incomplets, de fonctionnement, utilisation
ou entretien incorrects :
– Forcer ou casser les dispositifs de dosage du carburant ;
– Utiliser du carburant et/ou de l'huile moteur ne répondant
pas aux caractéristiques citées au chapitre DÉMARRAGE/
CARBURANT ;
– Utiliser des pièces de rechange non originales, par exemple
des bougies, etc. ;
– Ne pas procéder, ou procéder de façon incorrecte, à
l'entretien du système d'échappement ; ne pas respecter les
intervalles d'entretien du pot d'échappement, de la bougie,
du ltre à air, etc.
ATTENTION - Si ce moteur a fait l'objet d'une
manipulation frauduleuse, la certification UE sur les
émissions perd sa validité.
Le niveau de CO2 de ce moteur est disponible sur le site Internet
d'Emak (www.myemak.com), à la section “The Outdoor Power
Equipment World”.

17
Deutsch Español SlovenskySlovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines Emissionskontrollsystems,
muss gemäß den Anweisungen der Betriebsanleitung
verwaltet, gebraucht und gewartet werden, um die gesetzlich
vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte für selbstfahrende
Arbeitsmaschinen ohne Straßenzulassung einzuhalten.
Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem des
Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße Verwendung ist
untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder
der Maschine können u.U. so schwere Funktionsstörungen
des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die anwendbaren
Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In diesem Fall sind
sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die Systemstörung
zu beheben und die Emissionen wieder unter die
vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche
Wartung sind u.a.:
– Überlasten oder Beschädigen der
Kraftstoffdosiervorrichtungen
– Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren
Eigenschaften nicht den Vorgaben im Kapitel
MOTORSTART/KRAFTSTOFF entsprechen
– Verwendung von Nicht-Originalteilen, z.B. Kerzen usw.
– mangelnde oder mangelhafte Wartung der Auspuffanlage
sowie Missachtung der Wartungsintervalle für Auspuff,
Kerze, Luftfilter usw.
ACHTUNG - Durch eigenmächtige Eingriffe an diesem
Motor verliert das EU-Emissionszertifikat seine
Gültigkeit.
Der CO2-Gehalt dieses Motors findet sich auf der Internetseite
von Emak (www.myemak.com) im Abschnitt „The Outdoor
Power Equipment World”.
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones,
debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en
conformidad con las instrucciones dadas en el manual del
usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los
límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales.
No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida ni
un uso inadecuado del sistema de control de las emisiones del
motor.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos del
motor o de la máquina pueden causar fallos del sistema de
control de las emisiones hasta el punto de que no se respeten
los límites legales aplicables. En tal caso, se debe actuar
de inmediato para corregir los desperfectos del sistema y
restablecer los valores adecuados.
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de funcionamiento, uso o
mantenimiento incorrectos son:
– forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación del
combustible;
– uso de combustible o aceite del motor que no tengan
las características indicadas en el capítulo ARRANQUE /
COMBUSTIBLE;
– uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías;
– mantenimiento inadecuado o nulo del sistema de escape,
incluida una frecuencia incorrecta de mantenimiento del
silenciador, de la bujía, del filtro de aire, etc.
ATENCIÓN - La manipulación indebida de este motor
invalida la certificación UE sobre las emisiones.
El nivel de emisión de CO2 de este motor está indicado en la
sección “The Outdoor Power Equipment World” del sitio web de
Emak (www.myemak.com).
SÚLAD PLYNOVÝCH EMISIÍ
Tento motor, vrátane kontrolného systému emisií, musíte riadiť,
používať a vykonávať na ňom údržbu podľa pokynov uvedených
v príručke používateľa s cieľom udržiavať hladinu emisií v rámci
požiadaviek právnych noriem platných pre pojazdné stroje,
ktoré nejazdia po ceste.
Na kontrolnom systéme emisií motora sa nesmie vykonávať
žiadna vedomá úprava ani sa s nim nesmie nesprávne
zaobchádzať.
Nesprávna prevádzka, používanie alebo údržba motora alebo
stroja by mohli spôsobiť závažné poruchy kontrolného systému
emisií, následkom ktorých sa môže porušiť dodržiavanie
platných predpisov. V takom prípade sa musia poruchy systému
ihneď napraviť a obnoviť dodržiavanie požiadaviek platných
predpisov.
Uvádzame niekoľko príkladov nesprávnej prevádzky, používania
alebo údržby:
– pôsobiť silou na zariadenia na dávkovanie paliva alebo ich
zlomiť;
– používať palivo a/alebo motorový olej, ktoré
nezodpovedajú charakteristikám uvedeným v kapitole
ŠTARTOVANIE/PALIVO;
– používanie neoriginálnych náhradných dielov, napríklad
sviečok a pod.;
– nevykonávanie údržby alebo nedostatočná údržba
zariadenia výfuku, vrátane nesprávnych intervalov údržby
výfuku, sviečky, vzduchového ltra a pod.
POZOR – Manipulácia motora spôsobí stratu platnosti
certikátu EÚ na emisie.
Úroveň CO2 tohto motora môžete nájsť na webovej stránke
Emak (www.myemak.com) v časti “The Outdoor Power
Equipment World”.

18
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
Importanza della manutenzione
Una corretta manutenzione è essenziale per un
funzionamento sicuro, economico e senza problemi, oltre
che per ridurre l'inquinamento dell'aria.
Una manutenzione regolare migliora le prestazioni e allunga
la durata di vita del motore.
ATTENZIONE – Una manutenzione non corretta di
questo motore, o la mancata risoluzione di eventuali
problemi prima del suo utilizzo, può causare
anomalie di funzionamento che comportano rischi
di lesioni gravi o di morte. Osservare sempre le
prescrizioni e le scadenze di manutenzione e di
controllo riportate nel presente manuale d'uso.
Norme di sicurezza
• Assicurarsi che il motore sia spento prima di procedere a
interventi di manutenzione o riparazione. In questo modo
si eliminano molti potenziali pericoli:
1. Avvelenamento da monossido di carbonio contenuto
nei gas di scarico:
Utilizzare il motore soltanto in luoghi adeguatamente
ventilati. Non utilizzarlo in ambienti esplosivi o
infiammabili o in ambienti chiusi.
2. Ustioni causate da parti molto calde:
Lasciare raffreddare il motore e l'impianto di scarico
prima di toccarlo.
3. Lesioni causate da parti in movimento:
Non azionare il motore se non si è stati istruiti sul suo
funzionamento.
• Prima di iniziare leggere scrupolosamente le istruzioni
e assicurarsi di avere gli strumenti e le competenze
richieste.
• Per ridurre al minimo i rischi di incendi o esplosioni, fare
attenzione quando si interviene vicino alla benzina. Per
pulire le varie parti usare esclusivamente un solvente
non infiammabile, non usare benzina. Tenere sigarette,
scintille e fiamme vive lontano dalle parti dove è presente
carburante.
Per garantire la massima qualità e affidabilità, usare
esclusivamente parti di ricambio nuove e originali o loro
equivalenti per le riparazioni e le sostituzioni.
The importance of maintenance
Good maintenance is essential for safe, economical, and
trouble-free operation. It will also help reduce air pollution.
Regular maintenance will improve the performance and
extend the life of the engine.
WARNING – Improperly maintaining this engine, or
failure to correct a problem before operation, can
cause a malfunction in which you can be seriously
hurt or killed. Always follow the inspection and
maintenance recommendations and schedules in
this owner’s manual.
Safety Precautions
• Make sure the engine is off before you begin any
maintenance or repairs. This will eliminate several
potential hazards:
1. Carbon monoxide poisoning from engine exhaust:
Only use the engine in well-ventilated places, do
not operate the engine in explosive or flammable
atmospheres or in closed environments.
2. Burns from hot parts:
Let the engine and exhaust system cool before touching.
3. Injury from moving parts:
Do not run the engine unless instructed to do so.
• Read the instructions before you begin, and make sure
you have the tools and skills required.
• To reduce the possibility of fire or explosion, be careful
when working around gasoline. Use only a nonflammable
solvent, not gasoline, to clean parts. Keep cigarettes,
sparks and flames away from all fuel-related parts.
To ensure the best quality and reliability, use only
new, genuine parts or their equivalents for repair and
replacement.
Importance de l'entretien
Un entretien approprié est primordial pour un
fonctionnement sûr, économique et sans problème. De
même, un entretien approprié est essentiel pour contribuer
à la diminution de la pollution atmosphérique.
Un entretien régulier améliore les performances du moteur
et prolonge sa durée de vie.
ATTENTION - Toute opération incorrecte ou tout
problème non résolu avant l'utilisation du moteur
peuvent être la source de dysfonctionnements
capables de causer de graves blessures ou même
la mort. Observez toujours les prescriptions et les
échéances en matière d'entretien et de contrôle.
Ces dernières figurent dans ce manuel d'utilisation.
Règles de sécurité
• Assurez-vous que le moteur soit coupé avant de
procéder à des opérations d'entretien ou de réparation.
Un grand nombre de dangers potentiels sont ainsi
éliminés:
1. Les gaz d'échappement présentent un risque
d'empoisonnement au monoxyde de carbone:
Utilisez le moteur exclusivement dans des espaces
suffisamment aérés. N'utilisez pas le moteur dans des
atmosphères explosives ou inflammables, ainsi que dans
des endroits clos.
2. Brûlures causées par des parties très chaudes:
Laissez le moteur et le système d'échappement refroidir
avant de le toucher.
3. Blessures causées par des parties en mouvement:
Ne mettez pas en fonction le moteur si vous ne
connaissez pas son fonctionnement.
• Avant de commencer, lisez scrupuleusement les
instructions et assurez-vous d'avoir les instruments et
les compétences requises.
• Afin de réduire au minimum les risques d'incendies
ou d'explosions, faites preuve de vigilance lors de vos
interventions à proximité d'essence. Pour nettoyer les
différents éléments, utilisez exclusivement un solvant
non inflammable. L'utilisation d'essence est proscrite.
Eloignez cigarettes, étincelles et flammes vives des
zones où se trouve du carburant.
Pour toutes réparations ou tous remplacements, utilisez
exclusivement des pièces de rechange neuves et d'origine
ou bien des pièces équivalentes. La fiabilité et la qualité
n'en seront que meilleures.

19
Deutsch Español SlovenskySlovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
Sinn und Zweck der Wartung
Eine vorschriftsmäßige Wartung ist für einen sicheren,
wirtschaftlichen, störungsfreien und schadstoffarmen
Betrieb maßgeblich.
Durch eine regelmäßige Wartung werden die Leistungen
verbessert, darüber hinaus die Laufzeit des Motors
verlängert.
ACHTUNG – Die unsachgemäße Wartung dieses
Motors bzw. die versäumte Behebung etwaiger
Störungen vor dessen Einsatz kann Verletzungs-
oder sogar Lebensgefahr mit sich bringen. Beachten
Sie stets die Vorschriften und die Wartungs-
sowie Inspektionsintervalle in vorliegender
Betriebsanleitung.
Sicherheitsvorschriften
• Vergewissern Sie sich vor Wartungs- oder
Reparatureingriffen, dass der Motor abgestellt ist.
Somit beseitigen Sie ein Großteil der potenziellen
Gefährdungen:
1. Vergiftung durch Kohlenmonoxid in den Abgasen:
Benutzen Sie den Motor nur in ausreichend belüfteter
Umgebung. Verwenden Sie ihn nicht in explosiven
oder entzündlichen Bereichen bzw. in geschlossenen
Räumen.
2. Verbrennungen durch heiße Teile:
Lassen Sie Motor und Auspuffanlage vor der Berührung
abkühlen.
3. Verletzungen durch Bewegungsteile:
Betätigen Sie den Motor nur, wenn Sie in dessen Betrieb
eingewiesen sind.
• Lesen Sie daher vorab die Anweisungen sorgfältig durch
und überprüfen Sie, ob Sie im Besitz der erforderlichen
Werkzeuge und Kompetenzen sind.
• Um Brand- oder Explosionsgefahren zu minimieren,
achten Sie besonders auf die Eingriffe im Umfeld des
Kraftstoffsystems. Verwenden Sie zur Reinigung der Teile
ausschließlich nichtentzündliche Lösemittel, auf keinen
Fall Benzin. Halten Sie Zigaretten, Funken und offenes
Feuer von Kraftstoff durchströmten Teilen fern.
Als Garantie maximaler Qualität und Zuverlässigkeit müssen
Sie für Reparatur und Austausch ausschließlich neue
und Originalersatzteile oder gleichwertige Komponenten
verwenden.
Importancia del mantenimiento
El mantenimiento correcto es esencial para un
funcionamiento seguro, económico y sin problemas, así
como para reducir la contaminación del aire.
Un mantenimiento regular mejora las prestaciones y
prolonga la vida útil del motor.
ATENCIÓN – El mantenimiento incorrecto de este
motor, o el hecho de no resolver los eventuales
desperfectos antes de utilizarlo, puede causar
anomalías de funcionamiento con riesgo de lesiones
graves e incluso mortales. Respete siempre las
prescripciones y las frecuencias de mantenimiento y
control indicadas en este manual.
Normas de seguridad
• Asegúrese de que el motor esté apagado antes de
realizar operaciones de mantenimiento o reparación. De
este modo se eliminan muchos peligros potenciales:
1. Envenenamiento por el monóxido de carbono
contenido en los gases de escape
Utilice el motor sólo en sitios adecuadamente ventilados.
No lo ponga en marcha en ambientes explosivos o
inflamables, ni en locales cerrados.
2. Quemaduras por contacto con partes muy calientes
Deje enfriar el motor y el sistema de escape antes de
tocarlo.
3. Lesiones causadas por partes en movimiento
No accione el motor si no ha sido instruido sobre su
funcionamiento.
• Antes de la primera puesta en marcha, lea atentamente
las instrucciones y asegúrese de tener los instrumentos
y conocimientos necesarios.
• Para reducir al mínimo el riesgo de incendio o
explosión, tenga mucho cuidado cuando trabaje cerca
de la gasolina. Limpie el motor con un disolvente no
inflamable, nunca con gasolina. Evite la presencia de
cigarrillos, chispas y llamas libres en las zonas donde
haya combustible.
Para garantizar la máxima calidad y fiabilidad, utilice
exclusivamente recambios nuevos y originales o sus
equivalentes.
DôleÏitosÈ údrÏby
Správna údrÏba je nevyhnutná na dosiahnutie bezpeãnej,
hospodárnej a bezproblémovej prevádzky, ako aj na
zníÏenie zneãistenia vzduchu.
Pravidelná údrÏba zlep‰uje v˘kon a predlÏuje ÏivotnosÈ
motora.
POZOR – Nesprávna údrÏba tohto motora, alebo
neodstránenie prípadn˘ch problémov pred jeho
pouÏitím môÏe spôsobiÈ poruchy ãinnosti, ktoré
môÏu váÏne a nenapraviteºne po‰kodiÈ motor
alebo spôsobiÈ váÏne zranenia alebo i smrÈ. VÏdy
dodrÏiavajte pokyny a termíny údrÏby a kontrol
uvedené v tomto návode na pouÏitie.
Bezpeãnostné predpisy
• Pred vykonaním akéhokoºvek zásahu údrÏby alebo
opravy skontrolujte, ãi je motor vypnut˘. Takto predídete
mnoh˘m moÏn˘m nebezpeãenstvám:
1. Otrava oxidom uhoºnat˘m, ktor˘ sa nachádza vo
v˘fukov˘ch plynoch:
PouÏívajte motor iba v primerane vetran˘ch priestoroch.
NepouÏívajte ho vo v˘bu‰n˘ch, horºav˘ch priestoroch,
ani v uzavret˘ch priestoroch.
2. Popáleniny spôsobené horúcimi ãasÈami:
Motor a zariadenia nechajte vychladnúÈ, aÏ potom sa
ich môÏete dot˘kaÈ.
3. Poranenia spôsobené pohybujúcimi sa ãasÈami:
Motor ne‰tartujte, ak ste neboli pouãení o jeho ãinnosti.
• Pred zaãatím práce si starostlivo preãítajte pokyny a
skontrolujte, ãi máte v‰etky poÏadované nástroje a ãi
ste schopní s motorom pracovaÈ.
• Aby sa na minimum zníÏili riziká poÏiaru alebo
v˘buchu, dávajte pozor pri práci v blízkosti benzínu. Na
ãistenie rôznych ãastí pouÏívajte v˘hradne nehorºavé
rozpú‰Èadlo, nepouÏívajte benzín. NepribliÏujte sa
cigaretami, iskrami, ani otvoren˘m plameÀom k ãastiam
obsahujúcim palivo.
Aby bola zaruãená maximálna kvalita a spoºahlivosÈ,
pouÏívajte pri opravách a v˘menách v˘hradne nové a
originálne náhradné diely alebo ich rovnocenné náhrady.

20
Italiano English
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE
PERIODO DI MANUTENZIONE
REGOLARE da eseguire ad ogni
intervallo mensile o di ore di esercizio
indicato, a seconda di quale eventualità
si verifica per prima.
Prima di
ogni
utilizzo
Dopo 1 mese
o
5 ore
Ogni 3
mesi o
25 ore
Ogni 6
mesi o
50 ore
Ogni anno
o
100 ore
ELEMENTO
Olio motore
Controllo
livello x
Sostituzione x x (1)
Filtro aria
Controllo x
Pulizia x (2)
Sostituzione x (3)
Candela
Controllo e
pulizia x
Sostituzione x
Ferodo del volano Controllo x (4)
Regime minimo
(Modelli K655 - K655Li
- K805)
Controllo e
regolazione x (4)
Gioco valvole Controllo e
regolazione x (4)
Camera di combustione
Pulizia Ogni 100 ore (4)
Tubi carburante Controllo Ogni 2 anni (sostituire se necessario) (4)
(1) Sostituire l'olio ogni 25 ore in caso di utilizzo a pieno carico o di temperature ambiente elevate.
(2) Pulire più frequentemente in condizioni di polverosità elevata o di detriti trasportati dall'aria.
Sostituire gli elementi del filtro aria se sono molto sporchi.
(3) Sostituire solo la cartuccia.
(4) Affidare la manutenzione di queste parti a un'officina autorizzata.
CAUTELA – La mancata osservanza di questo programma di manutenzione può
invalidare la garanzia in caso di guasti.
REGULAR SERVICE PERIOD performed at
every indicated month or operating hour
interval, whichever comes first. Before
Each use
First
month or
5 Hrs.
Every 3
months or
25 Hrs.
Every 6
months or
50 Hrs.
Every year
or 100 Hrs.
ITEM
Engine oil
Check level x
Change x x (1)
Air cleaner
Check x
Clean x (2)
Replace x (3)
Spark plug
Check and
Clean x
Replace x
Flywheel brake pad Check x (4)
Idle speed
(K655 - K655Li - K805
models)
Check and
Adjust x (4)
Valve clearance Check and
Adjust x (4)
Combustion chamber Clean After every 100 Hrs. (4)
Fuel line Check Every 2 years (Replace if necessary) (4)
(1) Change engine oil every 25 hours when used under heavy load or in high ambient temperatures.
(2) Clean more often under dusty conditions or when airborne debris is present. Replace air cleaner parts, if very
dirty.
(3) Replace the paper element type only.
(4) These items should be serviced by your servicing dealer. Refer to manual for service procedures.
CAUTION – Failure to follow this maintenance schedule could result in non
warrantable failures.
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other EMAK Engine manuals
Popular Engine manuals by other brands

Volvo Penta
Volvo Penta AQ105A Workshop manual

Nice
Nice Era Quick Series Instructions and warnings for installation and use

O.S. Speed
O.S. Speed R2101 instruction manual

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton 21A400 Series Illustrated parts list

Siemens
Siemens RGZESDI Installation and operation manual

YewdaleDefiant
YewdaleDefiant 980003 Programming instructions

MTU
MTU 16V4000M*3 series operating instructions

Hacker
Hacker A10 manual

Vascat
Vascat MAC R Series Instruction and maintenance manual

Marine Power Solutions
Marine Power Solutions MP-214 Operation manual

Opel
Opel 1973 Service manual

GEIGER
GEIGER GEIGER-SOLIDline Series Original assembly and operating instructions