EMAK SO 2500 Manual

I
F
GB
E
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
OPERATOR'S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
E°ÃEIPI¢IO XPH™H™ KAI ™YNTHPH™H™
SO 2500 - SO 2500 L - OS 250 - OS 250 L (25.4 cm3)
P
GR

PRESSIONE ACUSTICA
PRESSURE LEVEL
PRESSION ACOUSTIQUE
PRESION ACUSTICA
PRESSÃO DO SOM
∞∫√À™∆π∫∏ ¶π∂™∏
LIVELLO DI VIBRAZIONE
VIBRATION LEVEL
NIVEAU DE VIBRATION
NIVEL DE VIBRACION
NIVEL DE VIBRAÇÃO
∂¶π¶∂¢√ ∫ƒ∞¢∞™ªø¡
MODELLO
MODEL
MODELE
MODELO
ª√¡∆∂§√
*I - Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico.
GB - Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load.
F - Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge.
E - Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga.
P - Valores médios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga.
GR - ª¤Û˜ ˙˘ÁÈṲ̂Ó˜ ÙÈ̤˜: 1/2 ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ, 1/2 ϋژ ÊÔÚÙ›Ô.
ATTENZIONE !!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLENORMALICONDIZIONIDIUTILIZZO,QUESTAMACCHINAPUO'
COMPORTARE,PERL'OPERATOREADDETTO,UNLIVELLODIESPOSIZIONE
PERSONALEGIORNALIEROARUMOREPARIOSUPERIOREA
85 dB (A)
ATENCIÓN !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
ENNORMALESCONDICIONESDEUTILIZACIÓN,ESTAMAQUINAPUEDE
TOLERARPARAELOPERADORENCARGADO,UNNIVELDEEXPOSICÍON
DIARIOARUIDOEQUIVALENTEOSUPERIORA
85 dB (A)
ATTENTION !!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEURUTILISANTNORMALEMENTCETTEMACHINE
PEUTSS’EXPOSERQUOTIDIENNEMENT
AUNBRUITEGALOUDEPASSANT
85 dB (A)
WARNING !!!
RISK OF DAMAGING HEARING
INNORMALCONDITIONSOFUSE,THISMACHINE
MAYINVOLVEADAILYLEVELOFPERSONALEXPOSURETONOISE
FORTHEOPERATOREQUALTOORGREATERTHAN
85 dB (A)
I
E
P
GR
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego dello scuotitore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le
spiegazionidifunzionamentodeivaricomponentieleistruzioniperinecessaricontrollieper
la manutenzione.
N.B.Ledescrizionieleillustrazionicontenutenelpresentemanualesiintendononon
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
INTRODUCCION
Paraunacorrectautilizaciòndeelvareadoryparaevitarincidentes,noempieceatrabajarsin
haberleidoatentamenteestemanual.Ud.encontraràlasexplicacionesdefuncionamientode
los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la
desbrozadora.P.D.Lasdescripcionescontenidasenelpresentemanualnoseconsideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al dìa este manual.
2
GB INTRODUCTION
To correctly use the shaker and prevent accidents, do not start work without having first
carefullyreadthismanual.Youwillfindexplanationsconcerningtheoperationofthevarious
parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
FINTRODUCTION
Pour un emploi correct de le secoueur et pour éviter les accidents, ne pas commencer le
travail sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnementdesdiverscomposantsetlesinstructionspourlescontrôlesnécessaireset
pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuel-
les modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
EN ISO 5349/1-2
m / s2
87 dB(A)
86 dB(A)
EN ISO 3744
SO 2500
OS 250 *11.3
SO 2500 L
OS 250 L 15.7
**
*
INTRODUÇÃO
Para um emprego correcto o varejador e para evitar os acidentes, não iniciar o trabalho
semler com atençãoeste manual. Oindice ajudará aencontrar a páginado manual onde
seencontramasdescriçõesdefuncionamentodosdiversoscomponenteseasinstruções
para o necessário controle e para a manutenção da roçadora. N.B. As descrições e as
ilustrações contidas neste manual não se conconsideram rigorosamente
obrigatórias. A empresa reservase ao direito de eventuais modificações sem ter de
pôr em dia o presente manual.
∂π™∞°ø°∏
°È· ÌÈ· ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ú·‚‰ÈÛÙÈÎfi Î·È ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ·Ù˘¯Ë̿وÓ, Û·˜ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ԢÌÂ
Ó· ÌËÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· ÚÈÓ ‰È·‚¿ÛÂÙ Ì Ôχ ÚÔÛÔ¯‹ ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ. ™ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ, ı· ‚Ú›Ù ÙȘ ÂÍËÁ‹ÛÂȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙˆÓ ‰È·ÊfiÚˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Î·È ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙÔ˘˜ ·Ó·Áη›Ô˘˜ ÂϤÁ¯Ô˘˜ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛË.
™∏ª. √È ÂÚÈÁڷʤ˜ Î·È ÔÈ ÂӉ›ÍÂȘ Ô˘ ÂÚȤ¯ÔÓÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ‰ÂÓ
ıˆÚÔ‡ÓÙ·È ··Ú·›ÙËÙ· ‰ÂÛÌ¢ÙÈΤ˜. ∏ ∂Ù·ÈÚ›· ÂÈÊ˘Ï¿ÛÛÂÙ·È Ó· ÂÈʤÚÂÈ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜
¯ˆÚ›˜ ··Ú·›ÙËÙ· Ó· ÂÓËÌÂÚÒÓÂÈ ÂÚÈÔ‰Èο ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
ATENÇÃO !!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NELLENORMALICONDIZIONIDIUTILIZZO,QUESTAMACCHINAPUO'
COMPORTARE,PERL'OPERATOREADDETTO,UNLIVELLODIESPOSIZIONE
PERSONALEGIORNALIEROARUMOREPARIOSUPERIOREA
85 dB (A)
¶ƒ√™√Ã∏ !!!
∫π¡¢À¡√™ ∞∫√À™∆π∫∏™ µ§∞µ∏™
™∂ ∫∞¡√¡π∫∂™ ™À¡£∏∫∂™ Ã∏™∏™ ∞À∆√ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞ ª¶√ƒ∂π ¡∞
¶ƒ√∫∞§∂™∂π, °π∞ ∆√ Ã∂πƒπ™∆∏, ∂¡∞ ¶√™√™∆√ ∏ª∂ƒ∏™π∞™ ¶ƒ√™ø¶π∫∏™
∂∫£∂™∏™ ™∆√ £√ƒÀµ√ π™∏ ◊ ∞¡ø∆∂ƒ∏ ∆∏™.
85 dB (A)

I
F
GB
E
INDICE
INTRODUZIONE_____________________ 2
NORME DI SICUREZZA ______________ 4
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI
SICUREZZA ________________________ 8
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE 10
SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA 11
AVVIAMENTO ______________________ 12
ARRESTO MOTORE ________________ 16
NORME DI LAVORO ________________ 16
UTILIZZO _________________________ 18
MANUTENZIONE ___________________ 20-22
RIMESSAGGIO ____________________ 22
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ ____ 24
DATI TECNICI______________________ 2 - 25
CERTIFICATO DI GARANZIA _________ 26
INDEX
INTRODUCTION_____________________ 2
NORMES DE SECURITE ______________ 5
VÊTEMENTS DE PROTECTION __________ 8
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
10
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
11
MISE EN ROUTE ____________________ 12
ARRET DU MOTEUR _________________ 16
NORMES DE TRAVAIL _______________ 16
UTILISATION ________________________
18
ENTRETIEN _______________________
20 - 22
REMISSAGE_______________________ 22
DECLARATION DE CONFORMITÉ _____ 24
DONNEES TECHNIQUES ____________ 2 -25
CERTIFICAT DE GARANTIE __________ 26
INDEX
INTRODUCTION_____________________ 2
SAFETY PRECAUTIONS ______________ 4
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING______ 8
BRUSH CUTTER COMPONENTS _______ 10
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS __
11
STARTING _________________________ 12
STOPPING THE ENGINE ____________ 16
WORK PRECAUTIONS ______________ 16
USE______________________________ 18
MAINTENANCE ____________________ 20-22
STORAGE ________________________ 22
DECLARATION OF CONFORMITY _____ 24
TECHNICAL DATA __________________ 2 -25
WARRANTY CERTIFICATE ___________ 26
INDICE
INTRODUCCION ____________________ 2
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 6
INDUMENTOS DE SEGURIDAD ________ 9
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
10
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD ______ 11
PUESTA EN MARCHA ________________ 13
PARADA DEL MOTOR _______________ 17
NORMAS DE TRABAJO ______________ 17
UTILIZACION ______________________ 19
MANTENIMIENTO __________________ 21- 23
ALMACENAJE _____________________ 23
DECLARACION DE CONFORMIDAD ___ 24
DATOS TECNICOS _________________ 2-25
CERTIFICADO DE GARANTIA ________ 27
3
P
GR
INDICE
INTRODUÇÃO ______________________ 2
NORMAS DE SEGURANÇA____________ 6
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA ________ 9
COMPONENTES DA ROÇADORA _____ 10
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E
ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA ____ 11
PARA DAR PARTIDA ________________ 13
PARAGEM DO MOTOR ______________ 17
NORMAS DE TRABALHO _____________ 17
UTILIZAÇÃO _______________________ 19
MANUTENÇÃO ____________________ 21-23
ARMAZENAGEM ___________________ 23
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE___ 24
DADOS TECNICOS _________________ 2 - 25
CERTIFICADO DE GARANTIA ________ 27
¶∂ƒπ∂Ã√ª∂¡∞
∂π™∞°ø°∏ ___________________________ 2
∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ ________________ 7
¶ƒ√™∆∞∆∂À∆π∫∏ ∂¡¢Àª∞™π∞ ∞™º∞§∂π∞™ _
9
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞ ∆√À £∞ª¡√∫√¶∆π∫√À ___ 10
∂ƒª∏¡∂π∞ ™Àªµ√§ø¡ ∫∞π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ __
11
∂∫∫π¡∏™∏ __________________________ 13
™∆∞ª∞∆∏ª∞ ∆√À ∫π¡∏∆∏ƒ∞ ________ 17
¶ƒ√¢π∞°ƒ∞º∂™ ∞™º∞§∂π∞™ _________ 17
Ã∏™∏ ___________________________ 19
™À¡∆∏ƒ∏™∏ _______________________ 21-23
∞¶√£∏∫∂À™∏ _____________________ 23
¢∏§ø™∏ ¶π™∆√∆∏∞™ _______________ 24
∆∂áπ∫∞ ™∆√πÃ∂π∞ _________________ 2 - 25
∂°°À∏™∏ _________________________ 27

WARNING: The shaker, if properly used, is a
quick, confortable and efficient tool. So that
your work is always pleasant and safe, please
respect the following safety precautions scru-
pulously.
1. Wear suitable clothing and safety apparel, namely
non-slip boots, tough pants, anti-vibration gloves,
protectiveeyewear, ear defendersand hardhat (look
pag.8-9). Garments should be close-fitting but
comfortable. Do not wear scarves, bracelets or other
items that could snag on the machine.
2. A person under the influence of alcohol or drugs, or
taking medication liable to slow the reflexes, is
considered unfit to handle or operate the machine;
neither can such a person carry out maintenance or
repairs on the machinem (Fig.1).
3. Donotallowotherpersonswithina15-metreradiusof
the machine during operation (Fig.2).
4. Entrustorlendthemachineonlytopersonswhohave
been trained by authorized instructors.
5. Keepchildrenandanimalswellawayfromthemachine
(Fig.2).
6. It is forbidden to tamper with safety devices.
7. The user is liable for hazards or accidents that could
affect other persons or their property.
8. Do not utilize the machine when standing unsteadily
or off-balance.
9. Start the engine only in an open and well-ventilated
place (Fig.3).
10. Do not perform any maintenance operation with the
engine running.
11. Use the machine only for the purposes described in
chapter “USE”; any other kind of use could result in
accidents.
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - Lo scuotitore, se ben usato, è
uno strumento di lavoro rapido, comodo ed
efficace. Perchè il vostro lavoro sia sempre
piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente
le norme di sicurezza qui riportate.
1. Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali
stivali antisdrucciolo, pantaloni robusti, guanti
antivibrazioni, occhiali protettivi, cuffia e casco
antinfortunistico (vedi pag.8-9). Utilizzare vestiario
aderentemacomodo.Nonindossaresciarpe,bracciali
o altro che possa essere preso nella macchina.
2. Una persona sotto l’effetto dell’alcool o che assuma
farmaci che riducono la prontezza di riflessi o droghe
non è autorizzata a movimentare o comandare
l’attrezzatura, né ad eseguire su essa operazioni di
manutenzione o riparazione (Fig.1).
3. Nonpermettereadaltre personedirestare nelraggio
di 15 metri durante l’uso dell’attrezzo (Fig.2).
4. Affidareoprestarel’attrezzosoloapersoneaddestrate
da persone autorizzate.
5. Tenerelontanodall’attrezzobambiniedanimali(Fig.2).
6. È vietato manomettere i dispositivi di sicurezza.
7. L’utente è responsabile di pericoli o incidenti nei
confronti di altre persone o loro proprietà.
8. Non utilizzare l’attrezzo quando si è in equilibrio
precario.
9. Avviare l’attrezzo solo in luoghi aperti e ben ventilati
(Fig.3).
10. Nonfare alcuna manutenzione con il motorein moto.
11. Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel
capitolo “UTILIZZO”; ogni altro utilizzo può essere
causa di infortuni.
12. Riempire il serbatoio solamente lontano da fonti di
calore. Non fumare durante il rifornimento. (Fig.4)
13. Non togliere il tappo del serbatoio con il motore in
moto.
14. Fare attenzione a non rovesciare la miscela per terra
o sul motore; se durante il rifornimento il carburante
fuoriesce,spostarel’attrezzoprimadifarel’avviamento
(Fig.5).
15. Non usare carburante (miscela) per operazioni di
pulizia.
16. Noncontrollare la scintilladella candela vicinoal foro
del cilindro.
17. Non lavorare con la marmitta danneggiata.
18. Mantenere sempre pulite ed asciutte le impugnature
da olio e carburante (Fig.6).
19. Conservarel’attrezzoinunluogoasciutto,lontanoda
fonti di calore e sollevato dal suolo.
20. Controllaregiornalmenteloscuotitoreperassicurarsi
che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia
funzionante.
21. Noneffettuareoperazioni oriparazioni chenonsiano
di normale manutenzione. Rivolgersi ad officine
autorizzate.
22. Loscuotitoredeveessereequipaggiatocongliattrezzi
(aste e rastrelli) consigliati dal costruttore.
23. Prima di avviare il motore controllare che la leva
acceleratore funzioni liberamente.
24. Prima di avviare il motore accertarsi che i rastrelli
siano liberi e non siano a contatto con rami o corpi
estranei.
25. Duranteillavorocontrollarespessoirastrellifermando
il motore. Sostituire i rastrelli appena appaiono crepe
o rotture.
26. Conmotore al minimo i rastrelli non devono girare. In
caso contrario regolare la vite del minimo.
27. Trasportare lo scuotitore a motore fermo (Fig.7).
28. Non avviare il motore senza l’asta montata.
English
SAFETY PRECAUTIONS
1 2 3 4
4

English Français
ATTENTION: Si vous utilisez correctement le
secoueur vous aurez un instrument de travail
rapide,pratiqueetefficace.Pourquevotretravail
soit toujours agréable et sûr respectez
scrupuleusementlesrèglesdesécuritéreportées
ci-dessous.
1. Porter des vêtements adéquats et des équipements de
protection tels que bottes antidérapantes, pantalons
solides, gants antivibrations, lunettes de protection,
oreillettes et casque de protection (voir pag.8-9). Utiliser
desvêtementsmoulantsmaisconfortables.Nepasporter
d’écharpes, de bracelets ou autres objets similaires
susceptibles d’être happés par la machine.
2. Une personne sous l’emprise de l’alcool ou prenant des
médicaments réduisant la rapidité des réflexes ou de
drogues n’est pas autorisée à manipuler ou commander
l’outil, ni à effectuer des opérations d’entretien ou de
réparation (Fig.1).
3. Interdireàquiconquedeséjournerdansunrayond’action
de 15 mètres pendant l’utilisation de l’outil (Fig.2).
4. Neconfierouneprêterl’outilqu’àdespersonnesformées
par des personnes agréées.
5. Tenirlesenfants etlesanimaux àl’écart de l’outil(Fig.2).
6. Il est interdit de manipuler les dispositifs de sécurité.
7. L’utilisateurestresponsabledesdangersoudesincidents
vis à vis d’autrui et de la propriété d’autrui.
8. Ne pas utiliser l’outil en position d’équilibre précaire.
9. Démarrerl’outil seulementdansdeslieuxouvertsetbien
aérés (Fig.3).
10. Ne faire aucune opération d’entretien avec le moteur en
marche.
11. Utiliser l’outil uniquement pour les applications décrites
au paragraphe “UTILISATION”; toute autre utilisation
peut provoquer des accidents.
12. Remplir le réservoir uniquement à l’écart de sources de
chaleur. Ne pas fumer pendant le réapprovisionnement
SAFETY PRECAUTIONS
12. Keepwellawayfromheatsourceswhenfillingthefuel
tank. Do not smoke when refuelling. (Fig.4)
13. Do not remove the fuel filler cap when the engine is
running.
14. Be careful not to spill fuel on the ground or on the
engine; should fuel happen to spill when filling the
tank,movethemachineelsewherebeforestartingthe
engine (Fig.5).
15. Do not use fuel (two-stroke) for cleaning purposes.
16. Do not test the spark plug near the cylinder hole.
17. Do not use the machine if the muffler is damaged.
18. Alwayskeepthehandlescleananddry,freeofoiland
fuel (Fig.6).
19. Keep the machine in a dry place, away from heat
sources and raised off the ground.
20. Check the Shaker daily when in use to ensure that all
devices, safety or otherwise, are in good working
order.
21. Do not attempt to carry out any operation or repair
otherthanroutinemaintenance.ContactanAuthorized
Service Centre.
22. The Shaker must be equipped with the attachments
(rodsandrakes) recommendedby themanufacturer.
23. Before starting the engine, check that the throttle
trigger functions smoothly.
24. Beforestartingtheengine,checkthattherakesisfree
and not in contact with branches or other objects.
25. During operation, stop the engine and check the
rakes at regular intervals. Replace the rakes as soon
as cracks or breaks appear.
26. Therakes should notmove when theengine is idling.
If this is not the case, adjust the idle set screw.
27. Transport the Shaker with the engine off (Fig.7).
28. Do not start the engine without the rod connected.
(Fig.4).
13. Nepasenleverlebouchonduréservoiraveclemoteuren
marche.
14. Faireattentionànepasrenverserlemélangeparterreou
sur le moteur; pendant le réapprovisionnement, si le
carburant déborde, déplacer l’outil avant de le faire
démarrer (Fig.5).
15. Nepasutiliserdecarburant(mélange)pourdesopérations
de nettoyage.
16. Nepascontrôlerl’étincelledelabougieprèsdel’orificedu
cylindre.
17. Ne pas travailler avec le pot d’échappement détérioré.
18. Maintenir les poignées toujours propres et sèches,
exemptes d’huile et de carburant (Fig.6).
19. Stockerl’outildansunendroitsec,àl’écartdetoutesource
de chaleur et en position soulevée par rapport au sol.
20. Contrôler quotidiennement le secoueur pour s’assurer
quetouslesdispositifs,desécuritéounon,sontenparfait
état de fonctionnement.
21. Nepaseffectuerdesonproprechefdesopérationsoudes
réparations qui ne relèvent pas de l’entretien ordinaire.
S’adresser à des ateliers agréés.
22. Le secoueur doit être équipé des outils (tiges et râteaux)
conseillés par le constructeur.
23. Avant de démarrer le moteur, contrôler que le levier
d’accélération fonctionne librement.
24. Avant de démarrer le moteur, s’assurer que les râteaux
estlibreetqu’iln’estpasencontactavecdesbranchesou
des corps étrangers.
25. Pendant le travail, contrôler fréquemment les râteaux en
arrêtantlemoteur.Remplacerlesrâteauxdèsqu’ilsefêle
ou se rompt.
26. Avec le moteur au minimum, les râteaux ne doit pas
tourner. Dans le cas contraire, régler la vis du minimum.
27. Transporter le secoueur avec le moteur à l’arrêt (Fig.7).
28. Ne pas démarrer le moteur si la tige n’est pas montée.
NORMES DE SECURITE
5 6 7
5

6
Italiano FrançaisEnglishEspañol
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION:Lamáquinavareador,siseusabienes
uninstrumentodetrabajorápido,cómodoyeficaz.
Para que su trabajo sea siempre placentero y
seguro, respete escrupulosamente las normas de
seguridad indicadas a continuación.
1. Utilizar ropa adecuada y elementos de seguridad, como
botas antideslizantes, pantalones gruesos, guantes
antivibración,gafasdeprotecciónycascoespecífico(vea
pág.8-9). Utilizar ropa adherente pero cómoda. No llevar
puestosbufandas,pulserasniotroselementosquepuedan
ser atrapados por la máquina.
2. Las personas que estén bajo el efecto del alcohol, o que
consuman drogas o fármacos que disminuyan la rapidez
dereflejos, no están autorizadasa transportar o utilizarla
máquina, y tampoco a realizar en ella operaciones de
mantenimiento o reparación (Fig.1).
3. Comprobarque nohayaotraspersonas enunradiode 15
metros durante el uso de la máquina (Fig.2).
4. Confiaro prestar lamáquina sólo a personas adiestradas
por personas autorizadas.
5. No dejar la máquina al alcance de niños o animales
(Fig.2).
6. Está prohibido manipular indebidamente los dispositivos
de seguridad.
7. El usuario es responsable de los peligros o accidentes
que sufran otras personas o los bienes de éstas.
8. No utilizar la máquina en una posición de equilibrio
inestable.
9. Emplear la máquina sólo en lugares abiertos y bien
ventilados (Fig.3).
10. No realizar ninguna operación de mantenimiento con el
motor en marcha.
11. Utilice la máquina sólo para los fines descritos en el
apartado “UTILIZACION”; todo otro empleo puede ser
causa de accidentes.
12. Llenar el depósito lejos de fuentes de calor. No fumar
durante el llenado. (Fig.4)
13. No quitar el tapón del depósito con el motor en marcha.
14. Tener cuidado de no derramar mezcla en el suelo o
sobre el motor. Si durante la carga se derramara
combustible,n alejar la máquina antes de ponerla en
marcha (Fig.5).
15. No usar combustible (mezcla) para las operaciones de
limpieza.
16. No controlar la chispa de la bujía cerca del orificio del
cilindro.
17. No utilizar la máquina si el silencioso está averiado.
18. Mantener las empuñaduras siempre limpias y secas de
aceite y combustible (Fig.6).
19. Guardar la máquina en un lugar seco, lejos de fuentes
de calor y elevada del suelo.
20. Controlarel vareador todos los días para cerciorarse de
que todos sus dispositivos funcionen correctamente,
incluidos los de seguridad.
21. Norealizarnuncaporcuentapropiaoperacionesqueno
sean de mantenimiento normal. Acudir a un taller
autorizado.
22. El vareador debe equiparse con los accesorios (varas y
peines) aconsejados por el fabricante.
23. Antes de poner el motor en marcha, comprobar que la
palanca del acelerador funcione libremente.
24. Antes de poner el motor en marcha, asegurarse de que
los peines esté libre y no en contacto con ramas o
cuerpos extraños.
25. Durante el trabajo, controlar con frecuencia los peines
(previo apagado del motor). Sustituir los peines si
presenta alguna grieta o rotura.
26. Con el motor al mínimo, los peines no debe girar. En
caso contrario, ajustar el tornillo del ralentí.
27. Transportar el vareador con el motor parado (Fig.7).
28. No poner el motor en marcha sin la vara montada.
1 2 3 4
Português
NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: Se utilizarem correctamente a
varejador, terâo um instrumento de trabalho
rápido e eficaz. Para que o vosso trabalho seja
sempre agradável e seguro, queiram respeitar
escrupulosamente as normas de segurança
indicadas a seguir.
1. Use vestuário adequado e artigos de segurança, tal
como botas antiderrapantes, calças resistentes, luvas
antivibrações, óculos de protecção, auriculares e
capacete de segurança (vide pág.8-9). Utilize vestuário
aderente mas cómodo. Não use lenços, pulseiras ou
quaisquer outras peças que possam ficar presas na
máquina.
2. Uma pessoa sob o efeito do álcool ou que tome drogas
ou medicamentos que reduzam a rapidez de reflexos
nãoestáautorizadaamovimentarouutilizaramáquina,
nemaefectuaroperaçõesdemanutençãooureparação
da mesma (Fig.1).
3. Não permita que terceiros permaneçam no raio de 15
metros durante a utilização da máquina (Fig.2).
4. Confie ou empreste a máquina apenas a pessoas
formadas por técnicos autorizados.
5. Mantenha a máquina fora do alcance de crianças e
animais (Fig.2).
6. É proibido alterar os dispositivos de segurança.
7. Outilizador é responsável por perigos ou acidentes que
envolvam outras pessoas ou bens.
8. Não utilize a máquina quando estiver em equilíbrio
precário.
9. Ligue a máquina apenas em locais abertos e bem
ventilados (Fig.3).
10. Não efectue operações de manutenção com o motor
ligado.
11. Utilize a máquina apenas para os fins descritos no
parágrafo“UTILIZAÇÃO”;qualqueroutrautilizaçãopode

7
PortuguêsEspañol ∂ÏÏËÓÈο
5 6 7
¶ƒ√™√Ã∏ - ∆Ô Ú·ß‰ÈÛÙÈÎfi, Â¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ
ÛˆÛÙ¿, Â›Ó·È ¤Ó· Ù·¯‡, ¿ÓÂÙÔ Î·È ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈÎfi
̤ÛÔÓ ÂÚÁ·Û›·˜. °È· ÙË ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿ Î·È ÙËÓ ¿ÓÂÛË Ù˘
ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜, ÙËÚ›Ù ÈÛÙ¿ ÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜
·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È Â‰Ò.
1. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ηٿÏÏËÏË ÂÓ‰˘Ì·Û›· Î·È Ì¤Û· ·ÛÊ·Ï›·˜
fiˆ˜ ·ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ˜ ÌfiÙ˜, ·ÓıÂÎÙÈο ·ÓÙÂÏfiÓÈ·,
·ÓÙÈÎÚ·‰·ÛÌÈο Á¿ÓÙÈ·, ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿, ˆÙÔ·Û›‰Â˜
Î·È ÎÚ¿ÓÔ˜ ÚÔÛÙ·Û›·˜. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÊ·ÚÌÔÛÙ¿, ·ÏÏ¿
¿ÓÂÙ· ÚÔ‡¯· (‚Ï. ÛÂÏ.8-9). ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηÛÎfiÏ,
η‰¤Ó˜ ‹ ÔÙȉ‹ÔÙ ¿ÏÏÔ ÌÔÚ› Ó· ·ÁÈ‰Â˘Ù› ÛÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·.
2. ÕÙÔÌ· ˘fi ÙËÓ Â‹ÚÂÈ· ÙÔ˘ ÔÈÓÔÓ‡̷ÙÔ˜ ‹ Ô˘ Ï·Ì‚¿ÓÔ˘Ó
Ê¿Ú̷η Î·È Ó·ÚΈÙÈο Ù· ÔÔ›· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÌÂÈÒÛÔ˘Ó ÙËÓ
ÂÙÔÈÌfiÙËÙ· ÙˆÓ ·ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈÎÒÓ, ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó·
ÌÂÙ·ÎÈÓÔ‡Ó Î·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‹ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡Ó
ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È ÂÈÛ΢‹˜ (∂ÈÎ.1).
3. ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ Û ÙÚ›ÙÔ˘˜ Ó· ÛÙ·ıÌÂ‡Ô˘Ó Û ·ÎÙ›Ó· 15
̤ÙÚ· ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ (∂ÈÎ.2).
4. ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· ·Ú·¯ˆÚÂ›Ù·È ÌfiÓÔ Û ÂÎ·È‰Â˘Ì¤Ó·
¿ÙÔÌ· ·fi ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi.
5. ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Ê˘Ï¿ÛÛÂÙ·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ·È‰È¿ ηÈ
˙Ò· (∂ÈÎ.2).
6. ∞·ÁÔÚ‡ÂÙ·È Ë ÌÂÙ·ÙÚÔ‹ ÙˆÓ ‰È·Ù¿ÍÂˆÓ ·ÛÊ·Ï›·˜.
7. √ ¯Ú‹ÛÙ˘ Â›Ó·È ˘Â‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜ ‹ ·Ù˘¯‹Ì·Ù· Ô˘
·ÊÔÚÔ‡Ó ÙÚ›ÙÔ˘˜ ‹ ÙËÓ È‰ÈÔÎÙËÛ›· ÙÔ˘˜.
8. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ı¤ÛË ·ÛÙ·ıÔ‡˜
ÈÛÔÚÚÔ›·˜.
9. ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Ù›ıÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÌfiÓÔ ÛÂ
·ÓÔȯÙÔ‡˜ Î·È Î·Ï¿ ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ˘˜ ¯ÒÚÔ˘˜ (∂ÈÎ.3).
10. ∞·ÁÔÚ‡ÂÙ·È ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¤̂·ÛË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ì ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
11. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌfiÓÔ ÁÈ· ÙÔ˘˜ ÛÎÔÔ‡˜ Ô˘
ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙËÓ ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ "Ã∏™∏". ∫¿ı ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË
ÌÔÚ› Ó· ·ÔÙÂϤÛÂÈ ·ÈÙ›· ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜.
12. √ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È Ì·ÎÚÈ¿
provocar acidentes.
12. Encha o depósito longe de fontes de calor. Não fume
durante o abastecimento. (Fig.4)
13. Não retire o tampão do depósito com o motor ligado.
14. Presteatençãopara não derramar a misturanochão ou
no motor; se houver fugas de carburante durante o
abastecimento,afasteamáquinaantesdealigar(Fig.6).
15. Não utilize combustível (mistura) para operações de
limpeza.
16. Não controle a faísca da vela próximo do orifício do
cilindro.
17. Não trabalhe com a panela de escape danificada.
18. Mantenha sempre as pegas sempre limpas e secas,
sem óleo ou combustível.
19. Guarde a máquina num local seco, longe de fontes de
calor e acima do solo.
20. Inspeccione diariamente o varejador para garantir que
todos os dispositivos de segurança (e não só) se
encontram em perfeitas condições de funcionamento.
21. Nunca efectue operações ou reparações que não se
enquadremnosprocedimentosnormaisdemanutenção.
Dirija-se apenas a oficinas autorizadas.
22. O varejador deve estar equipado com os acessórios
(hastes e rastrilhos) aconselhados pelo fabricante.
23. Antes de ligar o motor, certifique-se de que a alavanca
do acelerador funciona livremente.
24. Antes de ligar o motor, certifique-se de que o rastrilho
está livre e não em contacto com ramos ou corpos
estranhos.
25. Durante o trabalho, verifique frequentemente o rastrilho
desligando o motor. Substitua o rastrilho assim que
aparecerem fendas ou rupturas.
26. Comomotoremralenti,orastrilhonãodeverodar.Caso
contrário, regule o parafuso do ralenti.
27. Transporte o varejador com o motor desligado (Fig.7).
28. Não ligue o motor sem a haste montada.
∂ÏÏËÓÈο
KANONE™ A™ºA§EIA™
·fi ËÁ¤˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜. ªËÓ Î·Ó›˙ÂÙ ηٿ ÙÔÓ
·ÓÂÊԉȷÛÌfi. (∂ÈÎ.4)
13. ªË ‚Á¿˙ÂÙ ÙËÓ Ù¿· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
14. ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÙÚ¤ÍÂÈ Ì›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ‹
ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ∞Ó Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ·ÓÂÊԉȷÛÌÔ‡
ÙÚ¤ÍÂÈ Î·‡ÛÈÌÔ, ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙÂ
ÂÌÚfi˜ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· (∂ÈÎ.5).
15. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠η‡ÛÈÌÔ (Ì›ÁÌ·) ÁÈ· ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi.
16. ªËÓ ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔ ÛÈÓı‹Ú· ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ·
ÙÔ˘ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘.
17. ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙËÓ ÂÍ¿ÙÌÈÛË ¯·Ï·Ṳ̂ÓË.
18. ¢È·ÙËÚ›Ù ¿ÓÙÔÙ ηı·Ú¤˜ Î·È ÛÙÂÁÓ¤˜ ÙȘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚¤˜
·fi Ï¿‰È Î·È Î·‡ÛÈÌÔ (∂ÈÎ.6).
19. ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Ê˘Ï¿ÛÛÂÙ·È Û ÛÙÂÁÓfi ¯ÒÚÔ,
Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ËÁ¤˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ Î·È ·fi ÙÔ ‰¿Â‰Ô.
20. ∂ϤÁ¯ÂÙ ηıËÌÂÚÈÓ¿ ÙÔ Ú·‚‰ÈÛÙÈÎfi ÒÛÙ ӷ ‚‚·Èˆı›ÙÂ
ÁÈ· ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· fiÏˆÓ ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Î·È ÙˆÓ ‰È·Ù¿ÍˆÓ
·ÛÊ·Ï›·˜.
21. ∞·ÁÔÚ‡ÔÓÙ·È ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ Î·È ÂÈÛ΢¤˜ Ô˘ ‰ÂÓ
ÚԂϤÔÓÙ·È ·fi ÙËÓ Ù·ÎÙÈ΋ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. ∞¢ı˘Óı›ÙÂ
Û ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô.
22. ∆Ô Ú·‚‰ÈÛÙÈÎfi Ú¤ÂÈ Ó· ÂÊԉȿ˙ÂÙ·È Ì ٷ ÂÚÁ·Ï›·
(Ú¿‚‰Ô˘˜ Î·È ¯Ù¤ÓÈ·) Ô˘ Û˘ÓÈÛÙ¿ Ô Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜.
23. ¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÂϤÁ¯ÂÙÂ Â¿Ó Ô Ï‚Ȥ˜
¯Ù¤ÓÈ· ÎÈÓÂ›Ù·È ÂχıÂÚ·.
24. ¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ¯Ù¤ÓÈ·
Â›Ó·È ÂχıÂÚÔ˜ Î·È ‰ÂÓ ¤Ú¯ÂÙ·È Û ·ʋ Ì ÎÏ·‰È¿ ‹ ͤӷ
ÛÒÌ·Ù·.
25. ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ ÂϤÁ¯ÂÙÂ Û˘¯Ó¿ ÙÔ ¯Ù¤ÓÈ·
Û‚‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ Á¿ÓÙ˙Ô ÌfiÏȘ
ÂÌÊ·Ó›ÛÂÈ ÚˆÁ̤˜ ‹ ÊıÔÚ¤˜.
26. ªÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› Ô ¯Ù¤ÓÈ· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ÎÈÓ›ٷÈ.
™Â ·ÓÙ›ıÂÙË ÂÚ›ÙˆÛË Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙË ‚›‰· ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›.
27. ∆Ô Ú·‚‰ÈÛÙÈÎfi Ú¤ÂÈ Ó· ÌÂٷʤÚÂÙ·È Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·
Û‚ËÛÙfi (∂ÈÎ.7).
28. ªË ‚¿˙ÂÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Â¿Ó ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı›
Ë Ú¿‚‰Ô˜.
Português
NORMAS DE SEGURANÇA

Italiano
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA
FrançaisEnglish
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
Quando si lavora con lo scuotitore usare sempre un
abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. L’uso
dell’abbigliamento protettivo non elimina i rischi di
lesione,mariduceglieffettideldannoincasodiincidente.
Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fiducia per la
scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossareunabitoaderenteprotettivo.Lagiacca(Fig.1)
elasalopette(Fig.2)diprotezionesonol’ideale.Non
portare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero
impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi
e proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto,
un casco, ecc.)
Indossare stivali di sicurezza muniti di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.3).
Indossaregliocchialiolavisieraprotettivi(Fig.4-5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie(Fig.6) o itappi. L’usodelleprotezioniperl’udito
richiede maggior attenzione e prudenza, perché la
percezionedisegnaliacusticidipericolo(grida,allarmi,
ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
While working with the shaker, always use safety
protective approved clothing. The use of protective
clothing does not eliminate injury risks, but reduces the
injury effects in case of accident. Consult your trusted
supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherentprotectiveclothing.Protectivejackets(Fig.1)
and dungarees (Fig.2) are ideal. Donot wear clothes,
scarfs,ties or bracelets that can stuck into twigs.Tieup
and protect long hair (example with foulards, caps,
helmets, etc.).
Safetybootshavingskid-proofsoleandanti-piercing
insert (Fig.3).
Wear protective goggles or face screens (Fig.4-5)!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
8
VÊTEMENTS DE PROTECTION
Toujours porter des vêtements de protection homologués
pour utiliser un secoueur. Le port de vêtements de protection
n'éliminepaslesrisquesdeblessuremaisilpeutenréduireles
effetsencasd'accident.Demandezconseilàvotrerevendeur
habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux à vos
exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près du
corps.Laveste(Fig.1)etlasalopette(Fig.2)deprotection
sontl’idéal.Neportezpasdevêtements,écharpes,cravates
ou bijoux qui risqueraient de s'accrocher dans les buissons.
Nouez les cheveux longs et protégez-les (par exemple avec
un foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des bottes de protection avec semelles antiglisse
et pointes en acier (Fig. 3).
Portezdeslunettesouunevisièredeprotection(Fig.4-5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'être extrémement prudents lorsque vous
utilisez ce genre de protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus possible
les vibrations.
12 3 4

Español
5 6
9
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Para trabajar con el vareador, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesiones pero reduce los daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
Laropa debesercumplir sufunciónde protección yser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta(Fig.1) yelpeto (Fig. 2)de protección son
ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos
quepuedanseratrapadospor la maleza. Recogerse el
cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
Utilizarbotasdeseguridadconsuelaantideslizante
y punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizarsiemprelasgafasolaviseradeprotección!
(Fig. 4-5)
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudenciaporquesereducelapercepcióndelasseñales
sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
7
Português ∂ÏÏËÓÈο
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
Ao trabalhar com a varejador utilize sempre um vestuário
de protecção homologado. A utilização do vestuário de
segurançanãoeliminaoperigodeacidentesmasreduzas
suas consequências. O seu revendedor pode aconselhá-
lo na escolha do vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar o
operador. Utilize sempre um vestuário de protecção ade-
rente.O casaco (Fig. 1) e as calças com peitilho (Fig. 2)
de protecção são ideais. Não utilize roupas, cachecóis,
gravatas ou colares que possam ficar presos nas moitas.
Prenda os cabelos e os proteja com um lenço, boné,
capacete, etc.
Calce botas de segurança com sola de borracha e
biqueira de aço (Fig. 3).
Utilize óculos ou uma viseira de protecção (Fig. 4-5)!
Utilize protecções contra o rumor; auriculares (Fig. 6)
outampões.Autilizaçãodetaismeiosrequermaisatenção
e cautela do operador pois diminui-se a percepção de
sinais de perigo como gritos e alarmes.
Calce luvas (Fig. 7) que permitam absorver o máximo
possível as vibrações.
¶ƒ√™∆∞∆∂À∆π∫∏ ∂¡¢Àª∞™π∞ ∞™º∞§∂π∞™
ŸÙ·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙÔ Ú·‚‰ÈÛÙÈÎfi Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓË ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋
ÂÓ‰˘Ì·Û›· ·ÛÊ·Ï›·˜. ∏ ¯Ú‹ÛË Ù˘ ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋˜
ÂÓ‰˘Ì·Û›·˜ ‰ÂÓ Î·Ù·ÚÁ› ÙÔ˘˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡,
·ÏÏ¿ ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙȘ Û˘Ó¤ÂȘ Û ÂÚ›ÙˆÛË ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜.
™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· Ù˘ ÂÌÈÛÙÔÛ‡Ó˘ Û·˜ ÁÈ·
ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ Ù˘ ηٿÏÏËÏ˘ ÂÓ‰˘Ì·Û›·˜.
∏ ÂÓ‰˘Ì·Û›· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏË Î·È Ó· ÌËÓ
ÂÌÔ‰›˙ÂÈ. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÊ·ÚÌÔÛÙ¿ ÚÔÛٷ٢ÙÈο
ÂÓ‰‡Ì·Ù·. ∆Ô Ù˙¿ÎÂÙ (∂ÈÎ.1) Î·È Ë ÊfiÚÌ· ÚÔÛÙ·Û›·˜
(∂ÈÎ.2) ·Ú¤¯Ô˘Ó ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ÚÔÛÙ·Û›·. ªË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÓ‰‡Ì·Ù·, ηÛÎfiÏ, ÁÚ·‚¿Ù˜ ‹ ÎÔÛ̷̋ٷ
Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÌÂډ¢ÙÔ‡Ó ÛÙÔ˘˜ ı¿ÌÓÔ˘˜. ª·˙¤„ÙÂ
Ù· Ì·ÎÚÈ¿ Ì·ÏÏÈ¿ Î·È ÚÔÛٷ٤„Ù ٷ (.¯. Ì ¤Ó· ÊÔ˘Ï¿ÚÈ,
η¤ÏÔ, ÎÚ¿ÓÔ˜ ÎÏ.).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠˘Ô‰‹Ì·Ù· ·ÛÊ·Ï›·˜ ÌÂ
·ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ˜ ·ÙÛ¿ÏÈÓÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ‰·ÎهψÓ
(∂ÈÎ.3).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Á˘·ÏÈ¿ ‹ Ì¿Ûη ÚÔÛÙ·Û›·˜ (∂ÈÎ.4-5!
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛٷ٢ÙÈο ·ÎÔ‹˜ fiˆ˜ ηχÌÌ·Ù·
(∂ÈÎ.6) ‹ ˆÙÔ·Û›‰Â˜. ∏ ¯Ú‹ÛË Ì¤ÛˆÓ ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÁÈ· ÙËÓ
·ÎÔ‹ ··ÈÙ› ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ÚÔÛÔ¯‹ Î·È Û‡ÓÂÛË, ÁÈ·Ù›
ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ó· Á›ÓÔ˘Ó ·ÓÙÈÏËÙ¿ ˯ËÙÈο
Û‹Ì·Ù· ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ (ʈӤ˜, Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ› ÎÏ.).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Á¿ÓÙÈ· (∂ÈÎ.7) Ô˘ ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÙË Ì¤ÁÈÛÙË
·ÔÚÚfiÊËÛË ÙˆÓ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ.

I
1-Attacco cinghiaggio
2-Interruttore di massa
3-Protezione marmitta
4-Candela
5-Filtro aria
6-Tappo serbatoio
carburante
F
1-Sistème à courroie
2-Interrupteur d'arrêt du
moteur
3-Protection du pot
d'échappement
4-Bougie
5-Filtre à air
COMPONENTI DELLO SCUOTITORE COMPOSANT DE LE SECOUEUR
GB
1-Harness attachment
2-On/off switch
3-Muffler guard
4-Spark plug
5-Air filter
6-Fuel tank cap
SHAKER COMPONENTS E
1-Conexión del correaje
2-Interruptor de parada
del motor
3-Protección del
silenciador
4-Bujia
5-Filtro de aire
COMPONENTES DE EL VAREADOR
7-Serbatoio carburante
8-Leva acceleratore
9-Impugnatura
10-Tubo di trasmissione
11-Rastrelli
7-Fuel tank
8-Throttle lever
9-Handle
10-Shaft arm
11-Rakes
6-Bouchon du réservoir de
carburant
7-Réservoir de carburant
8-Levier de l'accélérateur
9-Poignée
10- Tuyau de transmission
11- Râteaux
6-Tapón depósito
combustible
7-Depósito combustible
8-Palanca del acelerador
9-Empuñadura
10-Tubo de transmisión
11-Peines
10
P
1-Sistema de correia
2-Interruptor de paragem
do motor
3-Protecção da panela de
escape
4-Vela
5-Filtro de ar
COMPONENTES O VAREJADOR
GR
1 - ™‡Ó‰ÂÛË ˙ÒÓ˘
2 - °ÂÓÈÎfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘
3 - ¶ÚÔÛÙ·Û›· ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘
4 - ªÔ˘˙È
5 - º›ÏÙÚÔ ·¤Ú·
6 - ∆¿· ÓÙÂfi˙ÈÙÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞ ∆√À ƒ∞µ¢π™∆π∫Ó
6-Tampa do depósito de
combustível
7-Depósito de combustível
8-Alavanca de acelerador
9-Punho
10 - Tubo de transmissão
11 - Rastrilhos
7-¡ÙÂfi˙ÈÙÔ Î·˘Û›ÌÔ˘
8-§Â‚Ȥ˜ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘
9-ÃÂÚÔ‡ÏÈ
10 - ™ˆÏ‹Ó·˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
11 - XÙ¤ÓÈ·

11
I
GB
F
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
∂ƒª∏¡∂π∞ ™Àªµ√§ø¡ ∫∞π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™
E
P
GR
-Portare calzature di protezione e guanti.
-Wear strong boots and gloves.
-Porter chaussures de protection et gants.
-Utilizar calzado de seguridad y guantes.
-Utilize calçado protector e luvas.
-ºÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο ˘Ô‰‹Ì·Ù· Î·È Á¿ÓÙÈ·.
-Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
-Read operator's instruction book before operating this machine.
-Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
-Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
-Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
-¢È·‚¿ÛÙ ÙÔ ‚È‚ÏÈ·Ú¿ÎÈ ¯Ú‹Û˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÚÈÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ·˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
-Tenere persone lontane 15 m.
-Keep bystanders away 15 m.
-Personne doit approcher à moins de 15 m.
-La gente a más de 15 m.
-Manter as pessoas a 15 m de distância.
-∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ¿ÏÏ· ¿ÙÔÌ· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 15 m ·fi ÙÔ ÛËÌ›Ô
ÂÚÁ·Û›·˜.
-Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
-Wear head, eye and ear protection.
-Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
-Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
-Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
-ºÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÎÚ¿ÓÔ˜, Á˘·ÏÈ¿ Î·È ˆÙÔ·Û›‰Â˜.
-Attenzione alle linee elettriche.
-Beware overhead power cables.
- Attention lignes électriques.
-Atención a las líneas eléctricas.
- Atenção aos fios eléctricos.
-¶ÚÔÛÔ¯‹ ËÏÎÙÚÈΤ˜ ÁÚ·Ì̤˜.

12
Italiano FrançaisEnglish
OLIO - HUILE - OIL -
ACEITE - OLEO - §∞¢π
2%-50 : 1 4%-25 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - GASOLINA
BENZINE - BENZNH
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
MISCELA CARBURANTE (Fig. 16-17)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
Con olio PROSINT EFCO/OLEO-MAC usare miscela al 2%
(50:1).
ATTENZIONE: I motori 2 tempi sono dotati di potenza
specifica elevata, consigliamo quindi l’uso di benzine senza
piombodimarcaconosciuta,conunnumerodiottaninon
inferiore ai 90. LEGGI LOCALI REGOLANO IL TIPO DI
BENZINA DA UTILIZZARE (CON O SENZA PIOMBO). é
OBBLIGATORIO RISPETTARLE!
-Tenerelabenzina,l’olioelamiscelaincontenitoriomologati
(Fig.18).
-Nellapreparazionedellamiscelausaresoloolio specifico
per motori 2 tempi (Fig.19).
-Agitare la tanica della miscela prima di procedere al
rifornimento (Fig. 20).
-Eseguireilrifornimentocarburantesempreamotorespento
e lontano da fiamme (Fig. 21).
-Primadisvitareiltappodelserbatoioposizionareloscuotitore
su di una superficie piana e solida in modo che non possa
rovesciarsi. Aprire con cautela il tappo per scaricare
lentamente l’eccesso di pressione e per evitare che il
carburante schizzi fuori.
-Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla
nelserbatoiootanicapermoltotempo.Siconsiglial’utilizzo
diadditivoADDITIX2000dellaEmakcod.001000972(Fig.
22), per conservare la miscela per un periodo di un anno.
ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è nocivo per la
salute.
MELANGE CARBURANT (Fig. 16-17)
Utilisez du carburant (mélange huile/essence) à 4% (25:1).
Avec l'huile PROSINT EFCO/OLEO-MAC utilisez mèlange à 2%
(50:1).
ATTENTION: - Les moteurs deux-temps ont une puissance
spécifiqueélevée.Nouspréconisons,dèslors,d’utiliserdel’essence
sans plomb de marque connue, avec un taux d’octane non
inférieurà90.LESLOISLOCALESRÉGLEMENTENTLETYPE
D'ESSENCE À UTILISER (AVEC OU SANS PLOMB). LES
RESPECTER IMPÉRATIVEMENT!
-L’essence, l’huile et le mélange devront être conservées dans
des récipients homologués (Fig.18).
-N’utiliser pour le mélange que de l’huile spécifiquement
appropriée pour les moteurs deux-temps (Fig.19).
-Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans le
réservoir (Fig.20).
-N’effectuer le réapprovisionnement en carburant qu’avec le
moteuréteintetàdistancesûredetoutfoyerouflamme(Fig.21).
-Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le secoueur
sur une surface plane et stable pour qu’il ne puisse pas se
renverser. Ouvrir avec précaution le bouchon afin de laisser
échapper lentement l’excès de pression et d’éviter les giclées
de carburant.
-Ne pas préparer plus de mélange que la quantité requise pour
l’utilisation;ne pas laisserle mélange dansle réservoir oudans
le bidon pendant trop de temps. Il est recommandé d’utiliser un
additif tel que l’ADDITIX 2000 de la marque Emak code
001000972 (Fig.22), lorsqu’on veut garder le mélange pendant
une période d’un an.
ATTENTION – L’inhalation des gaz d’échappement est
nuisible à la santé.
FUEL MIXTURE (Fig. 16-17)
Use a 4% (25:1) oil/gasoline mixture.
With PROSINT EFCO/OLEO-MAC oil use a 2% (50:1)
mixture.
WARNING: – The 2-stroke engines have high power
ratings,wethereforerecommendtheuseoflead-freepetrol
of known brand, with an octane rating no lower than 90.
THE TYPE OF GASOLINE TO BE USED (LEADED OR
UNLEADED)IS REGULATEDBYLOCALLAWS.ITMUST
BE FOLLOWED!
-Store petrol, oil and the mixture in approved containers
(Fig.18).
-Topreparethe mixture,use onlyspecific oil for2-stroke
engines (Fig.19).
-Stir the mixture well before refuelling (Fig.20).
-Always refuel with the engine switched off and away from
naked flames (Fig.21).
-Before unscrewing the fuel tank cap, position the shaker
on a solid, flat surface so that it cannot fall over. Open the
cap carefully to allow any excess pressure to escape
slowly without the fuel spraying out.
-Prepareonlythequantityofmixturerequiredforimmediate
use; do not leave fuel in the tank or a container for a long
time.WerecommendtheuseoftheadditiveEmakADDITIX
2000 code 001000972 (Fig. 22) if the mixture is to be
stored for up to a year.
WARNING – Inhalation of exhaust gases can be
harmful to your health.
17 18
l0,04 (40)
0,20 (200)
0,40 (400)
0,60 (600)
0,80 (800)
1,00 (1000)
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l (cm3) l (cm3)
17
16
19

13
PortuguêsEspañol ∂ÏÏËÓÈο
20
PUESTA EN MARCHA
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 16-17)
Empleecombustible(mezcladegasolina/aceite)al4%(25:1).
Con aceite PROSINT EFCO/OLEO-MAC usar mezcla al 2%
(50:1).
ATENCIÓN: - Los motores de dos tiempos tienen una
potenciaespecíficaelevada,porlocualseaconsejaelusode
gasolina sin plomo de marca conocida, con un número
de octanos no inferior a 90. LAS LEYES LOCALES
REGLAMENTAN EL TIPO DE GASOLINA QUE DEBE
UTILIZARSE (CON O SIN PLOMO). ES OBLIGATORIO
RESPETARLAS.
-Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en recipientes
homologados (Fig.18).
-Enlapreparacióndelamezcla,utilicesóloaceiteespecífico
para motores de dos tiempos (Fig.19).
-Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig.20).
-Cargue siempre el combustible con el motor apagado y
lejos de cualquier llama (Fig.21).
-Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye el
vareadorenunasuperficiellanayfirmedemodoquenose
tumbe. Abra con cuidado el tapón para aliviar lentamente
el exceso de presión y evitar que el combustible salpique.
-Preparesólolamezclanecesariaparaeluso;noladejeen
el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Se
aconseja utilizar aditivo ADDITIX 2000 de Emak, cód.
001000972 (Fig.22), para conservar la mezcla durante un
año.
ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape es nocivo
para la salud.
21 22
PARA DAR PARTIDA ∂∫∫π¡∏™∏
MISTURA DE COMBUSTIVEL (Fig. 16-17)
Utilize combustível (mistura óleo/gasolina) a 4% (25:1).
Com òleo PROSINT EFCO/OLEO-MAC use una mistura a
2% (50:1).
ATENÇÃO:–Osmotoresde2velocidadessãodotados
de uma potência específica elevada. Aconselhamos, por
isso, a utilização de gasolinas sem chumbo de marca
conhecida,com um númerode octanas nãoinferior a 90.
LEIS LOCAIS REGULAM O TIPO DE GASOLINA A
UTILIZAR (COM OU SEM CHUMBO). É OBRIGATÓRIO
RESPEITÁ-LAS!
-Mantenha a gasolina, o óleo e a mistura em recipientes
homologados (Fig.18).
-Napreparaçãodamistura,utilizeapenasóleoespecífico
para motores de 2 tempos (Fig.19).
-Agite o recipiente da mistura antes de proceder ao
abastecimento (Fig.20).
-Execute o abastecimento de carburante sempre com o
motor desligado e longe de quaisquer chamas (Fig.21).
-Antes de abrir o tampão do reservatório, coloque a
varejador numa superfície plana e sólida, de modo a
evitar quaisquer derrames. Abra o tampão com cautela
para libertar lentamente o excesso de pressão e evitar
que o carburante transborde.
-Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a
deixenoreservatórioounoreservatóriopormuitotempo.
Aconselha-se a utilização do aditivo ADDITIX 2000 da
Emakcód.001000972(Fig.22),paraconservaramistura
por um período de um ano.
ATENÇÃO: inalar o gás de escape é nocivo à saúde.
∞¡∞ªπ∫∆√ ∫∞À™πª√ (ÂÈÎ. 16-17)
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠η‡ÛÈÌÔ (Ì›ÁÌ· Ï¿‰È/‚ÂÓ˙›ÓË) ÙÔ˘ 4% (25:1).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ PROSINT Ï¿‰È EFCO/OLEO-MAC, ÌÂ
η‡ÛÈÌÔ Ì›ÁÌ· ÙÔ˘ 2% (50:1)
¶ƒ√™√Ã∏! - √È ‰›¯ÚÔÓÔÈ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ¤¯Ô˘Ó ˘„ËÏ‹
·fi‰ÔÛË ÈÛ¯‡Ô˜ Î·È ÁÈ' ·˘Ùfi Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË ·ÌfiÏ˘‚‰Ë˜
‚ÂÓ˙›Ó˘ ÁÓˆÛÙ‹˜ Ì¿Úη˜, Ì ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ ·ÚÈıÌfi ÔÎÙ·Ó›ˆÓ
90. ∏ ∆√¶π∫∏ ¡√ª√£∂™π∞ ƒÀ£ªπ∑∂π ∆√¡ ∆À¶√
µ∂¡∑π¡∏™ ¶√À ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ Ã∏™πª√¶√π∏£∂π (ª∂ ◊
Ãøƒπ™ ª√§Àµ¢√). ∏ ∆∏ƒ∏™∏ ∆∏™ ∂π¡∞π À¶√Ã∂ø∆π∫∏!
-¢È·ÙËÚ›Ù ÙË ‚ÂÓ˙›ÓË, ÙÔ Ï¿‰È Î·È ÙÔ Ì›ÁÌ· ÛÂ
ÂÁÎÂÎÚÈ̤ӷ ‰Ô¯Â›· (∂ÈÎ.18).
-°È· ÙËÓ ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ÙÔ˘ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ
Ï¿‰È ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ (∂ÈÎ.19).
-∞Ó·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜ ÚÈÓ ÙÔÓ
·ÓÂÊԉȷÛÌfi (∂ÈÎ.20).
-√·ÓÂÊԉȷÛÌfi˜ η˘Û›ÌÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ¿ÓÙ· ÌÂ
ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û‚ËÛÙfi Î·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÊÏfiÁ˜ (∂ÈÎ.21).
-¶ÚÈÓ Í‚ȉÒÛÂÙ ÙËÓ Ù¿· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ
ÙÔ Ú·‚‰ÈÛÙÈÎfi ÛÂ Â›Â‰Ë Î·È ÛÙ·ıÂÚ‹ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ¤ÙÛÈ
ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÌÔÚ› Ó· ·Ó·Ùڷ›. ∞ÓÔ›ÍÙ ÚÔÛÂÎÙÈο
ÙËÓ Ù¿· ÁÈ· Ó· ÂÎÙÔÓˆı› ·ÚÁ¿ Ë ›ÂÛË Î·È ÁÈ· Ó·
·ÔʇÁÂÙ ÈÙÛÈÏ›ÛÌ·Ù· η˘Û›ÌÔ˘.
-¶ÚÔÂÙÔÈÌ¿ÛÙ ÌfiÓÔ ÙÔ ·Ó·Áη›Ô Ì›ÁÌ· ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ Ì›ÁÌ· ÛÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ‹ Û ‰Ô¯Â›Ô ÁÈ·
ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·. ™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË
ÚÔÛıÂÙÈÎÔ‡ ADDITIX 2000 Ù˘ Emak Έ‰. 001000972
(∂ÈÎ.22), ÁÈ· Ó· ‰È·ÙËÚ›Ù ÙÔ Ì›ÁÌ· ÁÈ· ÂÚ›Ô‰Ô ÂÓfi˜
¤ÙÔ˘˜.
¶ƒ√™√Ã∏ - ∏ ÂÈÛÓÔ‹ ÙˆÓ Î·˘Û·ÂÚ›ˆÓ ‚Ï¿ÙÂÈ ÙËÓ
˘Á›·.

14
Italiano FrançaisEnglish
27B
AVVIAMENTO STARTING
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo varie volte (A, Fig.
24).
Portare l'interruttore (A, Fig. 25) in posizione "START".
Portarela leva starter (D,Fig. 26-27B) in posizione "CLOSE".
Sistemare bene il motore sul terreno e appoggiare l’asta
dell’attrezzo su una forcella di ramo o un rialzo del terreno; i
rastrellinondebbonotoccareilterrenonéaltrioggetti(Fig.28).
Tenendo fermo lo scuotitore, tirare lentamente la funicella
d'avviamento fino ad incontrare resistenza (Fig. 28). Tirare
energicamente alcune volte fino ad ottenere l’avviamento.
Aspettare circa 5÷10 secondi e quindi tirare la leva accele-
ratore (B, Fig. 25), per riportare automaticamente la leva
starter (D, Fig. 26-27A), nella posizione originale “OPEN”.
ATTENZIONE! – Con la leva starter inserita i rastrelli si
muovono.
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non
usare lo starter per l'avviamento.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di
lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il
motoreavuotoalmassimonumerodigiriperevitareeccessive
sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento
di potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb a couple of times (A,
Fig. 24).
Put the ON/OFF switch (A, Fig. 25) in the "START" position.
Putthechokelever(D,Fig.26-27B)intheCLOSEposition.Put
theengineon thegroundand leanthetool extensionpoleonto
a branch fork or onto a rise in the ground; the rakes shall not
touch the ground or any other object (Fig. 28). Holding the
shaker down, pull the starting rope slowly until you meet
resistance(Fig.28).Thenpullithardseveraltimesuntiltheunit
starts. When the engine starts, wait for about 5÷10 seconds
and then pull the throttle lever (B, Fig. 25), the choke lever (D,
Fig. 26-27A) will return automatically to the original “OPEN”
position.
WARNING! – When the choke lever is on, the rakes
move.
WARNING:Oncetheengineis warmedupdo notuse
the choke to start up again.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not make the machine
function idly at full throttle, to avoid excessive functioning
stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not
varythecarburetiontoobtainapresumedpowerincrement;
the engine can be damaged.
24 25 26
MISE EN ROUTE
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant maintes fois sur le pompe
(A, Fig. 24).
Mettez l'interrupteur (A, Fig. 25) sur "START". Mettez le levier
starter (D, Fig. 26-27B) sur CLOSE. Mettre le moteur au sol et
poser la tige de l’équipement sur une fourche ou sur un
surhaussementdusol;lesrâteauxnedoiventpastoucherlesol
oud’autresobjets(Fig.28).Entenantlesacoueurtirezlentement
la cordelette de démarrage jusqu'à ce que vous sentiez une
certaine résistance (Fig. 28). Tirez énergiquement plusieurs
foisjusquevouzobtenezlamiseentoute.Atteindezenvirons
5÷10 secondes et puis tirez le levier de l’accélérateur (B, Fig.
25),pourremetterautomatiquementlelevierdustarter(D,Fig.
26-27A) dans sa position d’origine “OPEN”.
ATTENTION! – Si le levier du starter est insérer, les
râteaux ne fonctionnent pas.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n'utilisez
pas le starter pour le faire démarrer.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8
heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le
moteuràvideaurégimemaxipourluiéviterdeseffortsinutiles.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
carburationenvued'augmenterlapuissance;vousrisquez
seulement d'endommager le moteur.
27A

15
PortuguêsEspañol ∂ÏÏËÓÈο
PUESTA EN MARCHA
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando varias veces la burbuja (A, Fig.
24).
Ponga el interruptor (A, Fig. 25) en posición "START".
Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 26-27B) en posición
CLOSE.Colocarbienelmotorsobreelsueloyapoyarelalargo
de la harramienta a una rama de horquilla o una prominencia
del terreno; los peines no tienen que tocar el suelo u otros
objetos(Fig.28).Manteniendofirmeelvareador,tirelentamen-
te la cuerda de arranque hasta que encuentre resistencia
(Fig.28). Tire enérgicamente cuantas veces sea necesario
hastaqueelmotorarranque.Espereaproximadamente5÷10
segundos y tire la palanca del acelerador (B, Fig. 25) para
poner automáticamente la palanca starter (D, Fig. 26-27A) en
la posición original “OPEN”.
ATENCIÓN!–Lospeinesyasemuevaalestarlapalanca
starter conectada.
ATENCIÓN:Cuandoelmotorestácaliente,noaccione
el cebador para su arranque.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de
trabajo.
Duranteesteperíododerodaje,nohagafuncionarelmotorsin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la potencia, el
motor podría dañarse.
28 29
PARA DAR PARTIDA ∂∫∫π¡∏™∏
ARRANQUE DO MOTOR
Pressioneobulbováriasvezes paracarregarocarburador(A,
Fig. 24).
Coloque o interruptor (A, Fig. 25) na posição "START".
Ponha a alavanca de acelerador (D, Fig. 26-27B) na posição
CLOSE. Assente bem o motor no terreno e apoie a haste da
ferramenta numa forquilha do ramo ou numa elevação do
terreno; os rastrilhos não devem tocar no terreno nem em
outros objectos (Fig.28). Mantendo a varejador firme puxe
lentamenteocordãodearranqueatésentirumacertaresistência
(Fig. 28). Puxe energeticamente algumas vezes para obter o
arranque. Espere cerca de 5÷10 segundos e, em seguida,
puxe a alavanca do acelerador (B, Fig. 25), para deslocar
automaticamente a alavanca starter (D, Fig. 26-27A), para a
posição original “OPEN”.
ATENÇÃO! – Com a alavanca do motor de arranque
ligada, os rastrilhos movimentam-se.
ATENÇÃO:Quandoomotorestiverquentenãoutilize
a alavanca de ar para o seu arranque.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de
trabalho.
Durante o período de amaciamento não deixe o motor em
marcha lenta no regime máximo de rotações para não
sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento não
varieacarburaçãoparatentaraumentarapotênciapoistal
danifica o motor.
∂∫∫π¡∏™∏ ∫π¡∏∆∏ƒ∞
°ÂÌ›ÛÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú È¤˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ‚ÔÏ‚fi ·ÚÎÂÙ¤˜ ÊÔÚ¤˜
(∞, ∂ÈÎ.24).
µ¿ÏÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË (∞, ∂ÈÎ.25) ÛÙË ı¤ÛË "START".
º¤ÚÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi STARTER (D, ∂ÈÎ.26-27B) ÛÙË ı¤ÛË "CLOSE".
™ÙÂÚÂÒÛÙ ηϿ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Î·È ÛÙËÚ›ÍÙ ÙË
Ú¿‚‰Ô ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Û ÌÈ· ‰È¯¿Ï· ÎÏ·‰ÈÔ‡ ‹ Û ¤Ó· ‡„ˆÌ·
ÙÔ˘ ‰¿ÊÔ˘˜. ∆· ¯Ù¤ÓÈ· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÎÔ˘ÌÔ‡Ó ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜
‹ Û ¿ÏÏ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· (∂ÈÎ.28). ∫Ú·ÙÒÓÙ·˜ ·Î›ÓËÙÔ ÙÔ
Ú·‚‰ÈÛÙÈÎfi, ÙÚ·‚‹ÍÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ ÂÎΛÓËÛ˘ ̤¯ÚȘ
fiÙÔ˘ Û˘Ó·ÓÙ‹ÛÂÙ ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË (∂ÈÎ.28). ∆Ú·‚‹ÍÙ ‰˘Ó·Ù¿
ÌÂÚÈΤ˜ ÊÔÚ¤˜ ̤¯ÚÈ Ó· ¿ÚÂÈ ÂÌÚfi˜. ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ 5 - 10 ‰Â˘Ù.
ÂÚ›Ô˘ Î·È ÌÂÙ¿ ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ Áο˙È (µ, ∂ÈÎ.25), ÁÈ· Ó·
·ӷʤÚÂÙ ·˘ÙfiÌ·Ù· ÙÔ ÌÔ¯Ïfi STARTER (D, ∂ÈÎ.26-27A),
ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ı¤ÛË "OPEN".
¶ƒ√™√Ã∏! - ªÂ ÙÔ ÙÛÔÎ ·ÓÔȯÙfi ÔÈ ÙÛÔ˘ÁÎÚ¿Ó˜
ÎÈÓÔ‡ÓÙ·È.
¶ƒ√™√Ã∏: ŸÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ‹‰Ë ˙ÂÛÙfi˜, ÌËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ STARTER ÁÈ· ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË.
ƒ√¡∆∞ƒπ™ª∞ ∫π¡∏∆∏ƒ∞
√ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÊÙ¿ÓÂÈ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË ·fi‰ÔÛË ÌÂÙ¿ ·fi 5-8 ÒÚ˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ·˘ÙÔ‡, ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·
Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô Ì ÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ ·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ
ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ˘ÂÚ‚ÔÏÈΤ˜ ηٷÔÓ‹ÛÂȘ.
¶ƒ√™√Ã∏! - ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ÚÔÓÙ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ ÌËÓ
·ÏÏ¿˙ÂÙ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ÁÈ· Ó· ·˘Í‹ÛÂÙ ÙËÓ
ÈÛ¯‡. ªÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËıÔ‡Ó ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.

16
Italiano FrançaisEnglish
ARRESTO MOTORE ARRET DU MOTEURSTOPPING THE ENGINE
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 32) ed attendere
alcuni secondi per permettere il raffreddamento del motore.
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A) nella
posizione di STOP.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il filtro
dell'aria (C, Fig. 33) e riscaldare il motore.
LavitedelminimoT(Fig.34)èregolatainmodochevisiaunbuon
margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime d'innesto
della frizione.
Questomotoreèprogettatoecostruitoinconformitàall’applicazio-
ne delle direttive 97/68/EC e 2002/88/EC.
ATTENZIONE: Non manomettere il carburatore.
ATTENZIONE: Con motore al minimo (2800 g/min) i
rastrellinondevonogirare.Viconsigliamodifareeffettuarele
regolazioni di carburazione al Vostro Rivenditore o Officina
autorizzata.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed altimetriche
possono provocare alterazioni alla carburazione.
NORME DI LAVORO
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di sicurezza.
Nonutilizzare loscuotitore come levaper sollevare, spostare
o spezzare oggetti, né bloccarlo su sostegni fissi. È proibito
applicare alla presa di forza dello scuotitore utensili o appli-
cazioni che non siano quelli indicati dal costruttore.
STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 32) and wait a few
seconds to let the engine cool off.
Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP
position.
CARBURETOR
Beforeadjusting the carburetor,clean the air filter (C, Fig. 33) and
warm up the engine.
Idle screw T (Fig. 34) is adjusted in order to ensure a good safety
margin between idle running and clutch engagement.
Thisengineisdesignedandmanufacturedin order to comply with
the applicable 97/68/EC and 2002/88/EC Directive.
WARNING: Don’t tamper the carburetor.
WARNING: With the engine idling (2800 rpm), the rakes
shouldnot rotate. We recommend that you have the dealer or
anauthorisedmechaniccarryoutanycarburetoradjustments.
WARNING: Weather conditions and altitude may affect
carburation.
WORK PRECAUTIONS
WARNING! - Always follow the safety precautions. Do
notusetheshakerasalevertolift,moveorbreakobjects,nor
lock it on fixed supports. It is forbidden to apply tools or
applications that are not the ones indicated by the
manufacturer onto the shaker’s power take-off.
32 33 34
ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti (B, Fig. 32)
et attendez quelques secondes afin que le moteur se refroidisse.
Arrêtez le moteur en replaçant l'interrupteur de masse (A) en
position STOP.
CARBURATEUR
Avant d'effectuer le réglage du carburateur, nettoyer le filtre à air
(C, Fig. 33) et faire chauffer le moteur.
LavisderalentiT(Fig.34)estrègléedefaçonàlaisserunebonne
marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime
d'embrayage.
Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux directives 97/
68/EC et 2002/88/EC.
ATTENTION: Ne pas modifier les caractéristiques du
carburateur.
ATTENTION: Quandle moteur et au ralenti(2800tours/
min) le râteaux ne doit pas tourner. Nous vous conseillons
de faire régler la carburation à votre revendeur ou dans un
atelier autorisé.
ATTENTION: Des variations climatiques etaltimétriques
peuvent provoquer des variations de carburation.
NORMES DE TRAVAIL
ATTENTION! - Respectez toujours les normes de
sécurité. N’utilisez le secoueur pas le comme levier pour
lever, déplacer ou fendre des objets et ne le bloquez pas sur
dessupportsfixes.Ilestinterditd’appliqueràlaprisedeforce
du secoueur des outils ou des applications autres que ceux
qui sont indiqués par le constructeur.

17
PortuguêsEspañol ∂ÏÏËÓÈο
PARADA DEL MOTOR
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 32) y espere
algunos minutos para que el motor se enfríe un poco. Apague el
motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición STOP.
CARBURADOR
Antesderegular el carburador, limpieel filtro del aire (C,Fig. 33)
y caliente el motor.
EltornilloderalentiT(Fig.34)hasidoreguladoparaquehayaun
buenmargendeseguridadentreelrégimenmínimo yelrégimen
de embrague.
Este motor cumple las directivas 97/68/EC y 2002/88/EC.
ATENCIÓN–Noalteredeningunamaneraelcarburador.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (2800 r.p.m.) los
peines no tienequegirar.Leaconsejamosquehagaregular
la carburación en un Taller autorizado o Revendedor.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
NORMAS DE TRABAJO
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de
seguridad.Noutilizarelvareadorcomopalancaparalevantar,
desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre
sostenes fijos. Está prohibida la aplicacíon a la toma de
fuerzadeelvareadordeutensiliosoaccesoriosquenosean
los indicatos por el fabricante.
PARAGEM DO MOTOR ™∆∞ª∞∆∏ª∞ ∆√À ∫π¡∏∆∏ƒ∞
PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca de acelerador na posição de ralenti (B, Fig.
32) e espere alguns segundos até que o motor arrefeça. Pare o
motor ponha o interruptor de massa (A) na posição STOP.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o filtro de ar (C, Fig. 33) e
aqueça o motor.
O parafuso do ralenti T (Fig. 34) é regulado de maneira a deixar
uma boa margem de segurança entre o sistema de ralenti e o
sistema de embraiagem.
Este motor foi concebido e fabricado de acordo com a aplicação
das directivas 97/68/CEE e 2002/88/CEE.
ATENÇÃO! - Não faça alterações no carburador.
ATENÇÃO: Quando o motor está no ralenti (2800
voltas/min), o rastrilhos não deve rodar. Aconselhamos que
regule o carburador regularmente no vosso revendedor ou
numa oficina autorizada.
ATENÇÃO: As variações climáticas ou atmosféricas
podem provocar variações de carburação.
NORMAS DE TRABALHO
ATENÇÃO!- Respeite sempreas normas desegurança.
Não utilize a varejador como alavanca para elevar, deslocar,
ou romper objectos, nem bloqueá-la sobre suportes fixos.
Está proibido introduzir na tomada de força da varejador
utensilios ou aplicações que não sejam aquelas indicadas
pelo costrutor.
™∆∞ª∞∆∏ª∞ ∆√À ∫π¡∏∆∏ƒ∞
º¤ÚÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› (µ, ∂ÈÎ.32) Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙÂ
ÔÚÈṲ̂ӷ ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ÁÈ· Ó· ÂÈÙڷ› Ë „‡ÍË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
™‚‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ʤÚÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÁÂÓÈÎfi ‰È·ÎfiÙË (∞) ÛÙË
ı¤ÛË STOP.
∫∞ƒª¶Àƒ∞∆∂ƒ
¶ÚÈÓ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÙÔ˘ ·¤Ú·
(C, ∂ÈÎ.33) Î·È ˙ÂÛÙ¿ÓÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
∏ ‚›‰· ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› ∆ (∂ÈÎ.34) Â›Ó·È Ú˘ıÌÈṲ̂ÓË ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ
˘¿Ú¯ÂÈ ¤Ó· ·ÚΤ˜ fiÚÈÔ ·ÛÊ·Ï›·˜, ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› ηÈ
Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË.
∆Ô ÌÔÙ¤Ú ·˘Ùfi ¤¯ÂÈ ÌÂÏÂÙËı› Î·È Î·Ù·Û΢·ÛÙ› Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ 97/68/EK Î·È 2002/88/EK.
¶ƒ√™√Ã∏: ªËÓ ·ÓÔ›ÁÂÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú.
¶ƒ√™√Ã∏: ªÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› (2800 ÛÙÚÔʤ˜/
ÏÂÙfi) Ô Á¿ÓÙ˙Ô˘˜ ‰ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Á˘ÚÓ¿ÂÈ. ™·˜ Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ
Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙȘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Ì ÙÔÓ
¶ˆÏËÙ‹ ™·˜ ‹ ÙÔ ∂ÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ™˘ÓÂÚÁ›Ô.
¶ƒ√™√Ã∏: ∫ÏÈÌ·ÙÈΤ˜ Î·È ˘„ÔÌÂÙÚÈΤ˜ ÌÂÙ·‚ÔϤ˜,
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ·ÏÏÔÈÒÛÂȘ ÛÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘
ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú.
¶ƒ√¢π∞°ƒ∞º∂™ ∞™º∞§∂π∞™
¶ƒ√™√Ã∏! - ∞ÎÔÏÔ˘ı›Ù ¿ÓÙ· ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ú·ß‰ÈÛÙÈÎfi Û·Ó ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ· ÁÈ· Ó·
·Ó·ÛËÎÒÓÂÙÂ, Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓ›Ù ‹ Ó· Û¿Ù ·ÓÙÈΛÌÂÓ·. ªËÓ
ÛÙ·ıÂÚÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÌfiÓÈÌ· ÛÙËÚ›ÁÌ·Ù·.
∞·ÁÔÚ‡ÂÙ·È Ó· ß¿˙ÂÙ ÛÙÔ ÎÔÌÏ¤Ú ÙÔ˘ ڷ߉ÈÛÙÈÎfi ÂÚÁ·Ï›·
‹ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ‰ÂÓ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ Ô Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜.

18
Italiano FrançaisEnglish
UTILIZZO UTILISATION
USE
40 41 42
Loscuotitoreèunattrezzocreatoprincipalmenteperlaraccolta
delle olive, ma può essere usato anche per la raccolta di
pistacchi,mandorle,caffèefruttadedicataalleconfetture.
ATTENZIONE! - Lo scuotitore è stato progettato e
costruito esclusivamente per lo scuotimento di rami. é
proibito utilizzarlo per spezzare intenzionalmente i rami.
ATTENZIONE: Prima di usare lo scuotitore leggere
attentamente le norme di sicurezza.
NORME D'USO
-Indossare il cinghiaggio e tenere sempre entrambe le mani
sulleimpugnature duranteil funzionamentodello scuotitore
(Fig. 40).
-Verificare sempre che i rastrelli non subiscano incrinature
dopo urti accidentali contro oggetti estranei.
-Azionare l’attrezzo solo quando il rastrello è inserito tra i
rami;unusoimproprioècausadimaggiorusuradell’attrezzo
che provoca un eccessivo consumo di carburante.
-Nonutilizzarel’attrezzosenzalaprotezionedellemaglie(A,
Fig.41).
-Nonfarefunzionareavuotoirastrelli(B,Fig.41);potrebbero
subire danni nella struttura.
L’operatore,dopoaverimpugnatol’apparecchiaturaconledue
mani(Fig.40),peroperaredeveeseguireleseguentioperazione
nell’ordine:
a) Inserireconcautelaunramotrairastrellidell’apparecchiatura
e schiacciare l’acceleratore (C, Fig.42) che comanda
l’azionamentodell’attrezzoescuotereilramodall’altoverso
il basso causando il distacco dei prodotti.
b) Dopocheèavvenutoil distacco totaledeiprodottidalramo,
rilasciare l’acceleratore fermando lo scuotitore; poi ripetere
l’operazione descritta al punto a).
Le secoueur est un outil conçu pour la cueillette des olives,
maispeutêtreégalementutilisépourlacueillettedepistaches,
d’amandes, de café et de fruits pour confitures.
ATTENTION! - Le secoueur a été conçu et construit
uniquement pour secouer des branches. Il est interdit de
l’utiliser pour couper intentionnellement des branches.
ATTENTION: Avant d'utiliser le secoueur, lisez
attentivements les régles de sécurité.
REGLES D'USAGE
-Enfilezlacourroieetgardeztoujourslesdeuxmainssurles
poignées pendant que le secoueur est en marche (Fig.
40).
-Vérifieztoujours si les râteaux ne s'estpas fêlé après avoir
heurté accidentellement contre des objets étrangers.
-Faire fonctionner l’outil seulement quand les râteaux se
trouve parmi les branches. Une mauvaise utilisation fait
augmenter l’usure et peut provoquer une consommation
excessive du carburant.
-Ne jamais utiliser l’outil si le protecteur des mailles (A,
Fig.41) n’est pas installé.
-Ne jamais faire fonctionner les râteaux (B, Fig.41); la
structure de l’équipement pourrait être sérieusement
endommagée.
L’utilisateur doit prendre l’équipement avec les deux mains
(Fig.40) et effectuer les opérations dans l’ordre suivant:
a) Mettre une branche entre les râteaux, appuyer sur
l’accélérateur (C, Fig.42) qui commande l’équipement et
déplacer les râteaux sur la branche vers le bas jusqu’à
détacher les fruits.
b) Une fois que les fruits ont été complètement détachés,
relâcherl’accélérateur,arrêterlagauleetrépéterl’opération
décrite au point a).
The shaker is a machine designed principally for harvesting
olives, but can also be used for harvesting pistachio nuts,
almonds, coffee and fruit for preserves.
WARNING!-Themachineisdesignedexclusivelyfor
thepurposeofshakingbranches.Itmustnotbeutilizedfor
snapping branches intentionally.
WARNING: Carefully read the safety precautions
before using the shaker.
OPERATION
-Put on the harness and always keep both hands on the
handle while operating the shaker (Fig. 40).
-Always check the rakes for cracks after hitting foreign
objects.
-Operate the tool only when the rakes are among the
branches.Awrongusecausesexcessivetoolwearandfuel
waste.
-Do not use the tool without link guard (A, Fig.41).
-Do not idle the rakes (B, Fig.41); their structure might be
seriously damaged.
After seizing the tool with both hands (Fig.40), the operator
shall carry out the following instructions in order to operate the
tool:
a) Puttherakesamongthetreebranches,pressthetrigger(C,
Fig.42) operating the tool and comb the branches
downwards. The tapping will cause the crops to fall.
b) After the complete fruit falling, release the trigger and stop
the tool. Then repeat the operation described in a) to work
on other branches.

19
PortuguêsEspañol ∂ÏÏËÓÈο
UTILIZACION
Elvareador esuna herramientacreada principalmentepara la
recogida de aceitunas, pero también puede utilizarse para
pistachos, almendras, café o fruta para confituras.
¡ATENCIÓN!-Elvareadorhasidodiseñadoyfabricado
exclusivamente para sacudir ramas de árboles. No debe
utilizarse para cortar intencionalmente las ramas.
ATENCIÓN:Antesdeusarelvareadorleaatentamente
las normas de seguridad.
NORMAS DE EMPLEO
-Utiliceelcorreajeymantengasiemprelasdosmanossobre
laempuñadura cuandoel vareador está funcionando (Fig.
40).
-Controle siempre que los peines no se haya estropeado
después de choques accidentales contra objetos
extraños.
-Poner la herramienta en marcha sólo cuando los peines
estáentrelas ramas.Unuso incorrectoescausa de mayor
desgastedelaherramientayprovocaunexcesivoconsumo
de carburante.
-No utilizar la herramienta sin protección de los juntos (A,
Fig.41).
-Los peines (B, Fig.41) no tienen que funcionar en vacío;
podrían tener daños en la estructura.
Despuésdeagarrarlaherramientaconlasdosmanos(Fig.40),
el operario tiene que ejecutar las siguientes operaciones:
a) Insertar con cuidado los peines entre las ramas y apretar
l’acelerador(C,Fig.42) quemandael funcionamientodela
herramienta.Peinarlaramadearribahaciaabajoparaque
caigan los frutos.
b) Después de la caída de todos los frutos de la rama, soltar
l’aceleradorypararlaherramienta,luegorepetirlaoperación
en el punto a).
UTILIZAÇÃO Ã∏™∏
O varejador é uma máquina criada principalmente para a
recolha das azeitonas, mas pode também ser usado para a
recolhadepistachos,amêndoas, café efruta paradoçaria.
ATENÇÃO! - O varejador foi concebido e fabricado
exclusivamente para o sacudimento de ramos. É proibido
utilizá-lo para partir intencionalmente os ramos.
ATENÇÃO: Antes de utilizar el varejador, leia
atentamente as regras de segurança.
REGRAS DE USO
-Enfie a correia e segure sempre com as duas mãos nos
punhos enquanto el varejador estiver a trabalhar (Fig. 40).
-Verifique sempre se o rastrilhos não está estalado depois
de ter batido acidentalmente contra objectos estranhos.
-Accione a ferramenta apenas quando o rastrilho estiver
inserido entre os ramos; uma utilização imprópria provoca
um maior desgaste da ferramenta e, por conseguinte, um
excessivo consumo de combustível.
-Não utilize a ferramenta sem a protecção das malhas (A,
Fig.41).
-Não ponha os rastrilhos a funcionar em vazio (B, Fig.41);
poderiam sofrer danos na estrutura.
Depois de segurar no aparelho com as duas mãos (Fig.40), o
operador deve realizar as seguintes operações:
a) Inserir cuidadosamente um ramo entre os rastrilhos do
aparelho e carregar no acelerador (C, Fig.42) que acciona
a ferramenta e sacudir o ramo de cima para baixo,
provocando a separação dos produtos.
b) Após a separação total dos produtos do ramo, solte o
acelerador parando o varejador; de seguida, repita a
operação descrita no ponto a).
∆Ô Ì˯·ÓÔΛÓËÙÔ Ú·‚‰ÈÛÙÈÎfi Â›Ó·È ¤Ó· ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ô˘ ۯ‰ȿÛÙËÎÂ
ηٿ ·ÚÈÔ ÏfiÁÔ ÁÈ· ÙË Û˘ÁÎÔÌȉ‹ Ù˘ ÂÏÈ¿˜, ·ÏÏ¿ ÌÔÚ› Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Î·È ÁÈ· ÊÈÛÙ›ÎÈ·, ·Ì‡Á‰·Ï·, ηʤ Î·È ÊÚÔ‡Ù·
Ô˘ ÚÔÔÚ›˙ÔÓÙ·È ÁÈ· Ì·ÚÌÂÏ¿‰Â˜.
¶ƒ√™√Ã∏! - ∆Ô Ú·ß‰ÈÛÙÈÎfi ¤¯ÂÈ ÌÂÏÂÙËı› ηÈ
ηٷÛ΢·ÛÙ› ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÁÈ· ÙÔ Ú¿ß‰ÈÛÌ· ÎÏ·‰ÈÒÓ.
∞·ÁÔÚ‡ÂÙ·È Ë ÂÛÎÂÌ̤ÓË ¯Ú‹ÛË ÁÈ· ÎÔ‹ ÎÏ·‰ÈÒÓ.
¶ƒ√™√Ã∏::
::
: ¶ÚÈÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËÛÂÙÂ
ÙÔÓ
ڷ߉ÈÛÙÈÎfi
‰È·ß·˙ÂÙÂ
ÚÔÛ¯ÙÈη
ÙȘ
ÚԉȷÁڷʘ
·ÛÊ·ÏÂÈ·˜..
..
.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∂ø™
−ºÔÚ·Ù ÙËÓ ˙ˆÓË Î·È Îڷٷ٠·ÓÙ· Î·È Ù· ‰˘Ô ¯ÂÚÈ· ÛÙ·
¯ÂÚÔ˘ÏÈ· ηٷ ÙËÓ ‰È·ÚÎÂÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈ·˜ ÙÔ˘ Ú·‚‰ÈÛÙÈÎfi
(∂ÈÎ. 40).
−∂ÏÂÁ¯ÂÙ ·ÓÙ· ÙÔÓ y¿ÓÙ˙Ô˘˜ ÁÈ· Ù˘¯ÔÓ ÚˆÁ̘ ÌÂÙ· ·Ô
Ù˘¯·È˜ ÎÚÔ˘ÛÂȘ Ì ÍÂν··ÓÙÈÎÂÈÌÂÓ·.
-µ¿ÏÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÌfiÓÔÓ fiÙ·Ó ÙÔ ¯Ù¤ÓÈ Â›Ó·È
ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙ· ÎÏ·‰È¿. ∏ ·Î·Ù¿ÏÏËÏË ¯Ú‹ÛË
·ÔÙÂÏ› ·ÈÙ›· ·˘ÍË̤Ó˘ ÊıÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Ô˘
ÚÔηÏ› ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ηٷӿψÛË Î·˘Û›ÌÔ˘.
-ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ¯ˆÚ›˜ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÙˆÓ
ÎÚ›ÎˆÓ (A, ∂ÈÎ.41).
-ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ٷ ¯Ù¤ÓÈ· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÛÙÔ ÎÂÓfi (B, ∂ÈÎ.41).
ªÔÚÔ‡Ó Ó· ˘ÔÛÙÔ‡Ó ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ ÛÎÂÏÂÙfi.
°È· Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔ È¿ÛÂÙ ÌÂ
Ù· ‰‡Ô ¯¤ÚÈ· (∂ÈÎ.40) Î·È Ó· ÂÎÙÂϤÛÂÙ Ì ÙË ÛÂÈÚ¿ ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜
ÂÓ¤ÚÁÂȘ:
a) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ¤Ó· ÎÏ·‰› ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙ· ¯Ù¤ÓÈ· ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È È¤ÛÙ ÙÔ Áο˙È (C, ∂ÈÎ.42) Ô˘ ÂϤÁ¯ÂÈ ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ÁÈ· Ó· ÙÈÓ¿ÍÂÙ ÙÔ ÎÏ·‰› ·fi ¿Óˆ
ÚÔ˜ Ù· οو ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ÙËÓ ·ÔÎfiÏÏËÛË ÙˆÓ Î·ÚÒÓ.
b) ∞ÊÔ‡ ÙÈÓ¿ÍÂÙ fiÏÔ ÙÔÓ Î·Úfi ·fi ÙÔ ÎÏ·‰›, ·Ê‹ÛÙ ÙÔ Áο˙È
ÁÈ· Ó· ·ÎÈÓËÙÔÔÈËı› ÙÔ Ú·‚‰ÈÛÙÈÎfi. ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·
·ӷϿ‚ÂÙ ÙËÓ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ÙÔ˘ ÛËÌ›Ԣ a).

20
Italiano FrançaisEnglish
MANUTENZIONE ENTRETIENMAINTENANCE
48 49 50 51
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di
manutenzione indossare sempre i guanti protettivi. Non
effettuare le manutenzioni con motore caldo.
FILTRO ARIA
Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio (A, Fig. 48), pulire
il filtro (B); va pulito scuotendolo bene e con un pennello
morbido. Un filtro intasato causa un funzionamento irregolare
del motore, aumentandone il consumo e diminuendone la
potenza.
FILTRO CARBURANTE
Verificare periodicamente le condizioni del filtro carburante.
Un filtro sporco provoca difficoltà di avviamento e diminuisce
le prestazioni del motore. Per effettuare la pulizia del filtro,
estrarlo dal foro riempimento carburante; in caso di sporcizia
eccessiva, provvedere alla sua sostituzione, (Fig. 49).
MOTORE
Pulireperiodicamente le alettedel cilindrocon pennelloo aria
compressa (Fig. 50). L'accumulo di impurità sul cilindro può
provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del
motore.
CANDELA
Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il
controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 51). Utilizzare
candela Champion RCJ-6Y o di altra marca di grado termico
equivalente.
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et
de maintenance, porter toujours des gants de protection.
Ne pas effectuer les entretiens avec un moteur chaud.
FILTRE A AIR
Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le couvercle (A, Fig. 48),
nettoyezlefiltre(B);ilsuffitdebienlesecoueretdelenettoyeravec
un pinceau souple. Un filtre obstrué provoque un fonctionnement
irrégulier du moteur qui en augmente la consommation et en
diminue la puissance.
FILTRE DU CARBURANT
Vérifierrégulièrementles conditionsdufiltre ducarburant.Un
filtresale entraîne desdifficultés dedémarrage etdiminue les
performances du moteur.
Pour nettoyer le filtre, le sortir par l'orifice de ravitaillement en
carburant; dans le cas où il serait excessivement sale, le
remplacer (Fig. 49).
MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec de l'air
comprimé(Fig.50).L'accumulationd'impuretéssur lecylindre
peut provoquer des surchauffes nuisibles au bon
fonctionnement du moteur.
BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer régulièrement la bougie et de
contrôlerladistanceentrelesélectrodes(Fig.51).Utiliserune
bougie Champion RCJ-6Y ou autre marque avec degré
thermique équivalent.
WARNING! – Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out maintenance
with the engine hot.
AIR FILTER
Every8-10workinghours,removethecover(A,Fig.48),clean
thefilter(B);shouldbecleanedbyshakingitwellandwithasoft
brush. The engine runs irregularly if the filter is clogged, with
consequent higher consumption and lower performance.
FUEL TANK
Check fuel filter periodically. A dirty filter can cause difficult
startingandlowerengineperformance.Tocleanfilterproceed
as follows: remove it from fuel filling hole. Replace it (Fig. 49)
if too dirty.
ENGINE
Clean cylinder fins (Fig. 50) with a brush or compressed air
periodically.Dangerousoverheatingofenginemayoccurdue
to impurities on the cylinder.
SPARK PLUG
Clean spark plug and check electrode distance periodically
(Fig. 51). Use Champion RCJ-6Y or of other brand with the
same thermal grade.
RCJ-6Y
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other EMAK Lawn Mower manuals

EMAK
EMAK OM106J User manual

EMAK
EMAK allroad Series User manual

EMAK
EMAK MR 55 TBD User manual

EMAK
EMAK AG 40 R45 User manual

EMAK
EMAK KTK 102H Series User manual

EMAK
EMAK BERTOLINI 110 User manual

EMAK
EMAK OM105J User manual

EMAK
EMAK Efco DR 55 H 6,5 User guide

EMAK
EMAK DR 51 VB6 Manual

EMAK
EMAK Comfort plus Series User manual