Enerpac WR-13 User manual

1
Instruction Sheet
Integrated Spreader
Model WR-13
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L2913 Rev. B 09/15
•Do not exceed the spreader's rated load. The spreader has a
maximum capacity of 3000 lbs [13.4 kN]. Never attempt to lift,
push or separate objects that will result in larger loads.
•Keep fingers, hands, feet and other body parts clear of the
spreader upper and lower jaws during spreader operation.
•Never place fingers,
hands, feet or other
body parts between the
spreader's upper and
lower jaws.
•Keep fingers, hands,
feet and other body
parts clear of the area
under the load being
lifted by the spreader.
• After lifting, always
support the load with blocking, cribbing or other suitable
supports. Never allow persons to reach or work under a load
supported by the spreader
• Items that are pushed sideways or spread apart can be under
tremendous force. Always support these items with blocking,
cribbing or other suitable supports before allowing persons to
reach or work inside the danger zone.
•Be alert while operating the spreader. If items become unstable
or begin to shift or tip, stop operating the spreader immediately.
Install suitable blocking and/or cribbing as needed to prevent
items from tipping, falling or shifting.
•The spreader pressure relief valve is factory set for 10,000 PSI
[700 bar]. Never attempt to disable the pressure relief valve
or change the valve setting. Allow only qualified hydraulic
technicians to check and adjust the pressure relief valve setting.
•Do not loosen or remove any plugs on the spreader while it is
in use.
• Never perform maintenance, adjustments or repairs while the
spreader is in use.
• Do not attempt to lift vehicles, such as cars and trucks, using the
spreader. The spreader is not intended for lifting vehicles.
WARNING: • Crush Hazard
•Pinch Point Hazard
Repair Parts Sheets for this product are available from the
Enerpac web site at www.enerpac.com, or from your nearest
Authorized Enerpac Service Center or Enerpac Sales oce.
1.0 IMPORTANT RECEIVING INSTRUCTIONS
Visually inspect all components for shipping damage. Shipping
damage is not covered by warranty. If shipping damage is found,
notify carrier at once. The carrier is responsible for all repair and
replacement costs resulting from damage in shipment.
SAFETY FIRST
2.0 GENERAL SAFETY INFORMATION
Read all instructions, warnings and cautions
carefully. Follow all safety precautions to avoid
personal injury or property damage during
system operation. Enerpac cannot be responsible for damage
or injury resulting from unsafe product use, lack of maintenance
or incorrect product and/or system operation. Contact Enerpac
when in doubt as to the safety precautions and operations. If
you have never been trained on high-pressure hydraulic safety,
consult your distribution or service center for a free Enerpac
Hydraulic safety course.
Failure to observe the hazard statements contained in this
document could result in equipment damage, personal injury
or death.
A CAUTION is used to indicate correct operating or
maintenance procedures and practices to prevent damage to,
or destruction of equipment or other property.
A WARNING indicates a potential danger that requires correct
procedures or practices to avoid personal injury.
A DANGER is only used when your action or lack of action
may cause serious injury or even death.
2.1 Integrated Spreader Safety Precautions
DANGER: Failure to observe the following precautions
could result in serious personal injury or death!
• Wear proper personal protective gear when operating the
spreader. Use of safety footwear, thick gloves, overalls and
safety glasses is mandatory. These items are in addition to
any other safety equipment required at your site.
Index:
English. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-5
Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-10
Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-15
Italiano. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-20
Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21-25
Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26-30
Portuguese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31-35
Finnish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36-40
Norwegian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41-45
Swedish. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46-50
中文 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51-55
日本語 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56-60

2
R
1
2
3
10
5
6
9
8
7
P
R
P
4
Key:
1. Pump Handle
2. Pump Assembly
3. Valve Block
4. Hydraulic Cylinder
5. Lower Jaw
6. Upper Jaw
7. Handle Socket
8. Clevis Assembly
9. Release Valve
10. Carrying Handle
Figure 2, Features and Components
SPECIFICATIONS
External Dimensions (See Figure 1)
inch
[mm]
Cylinder
Capacity*Cylinder
Eective
Area
Oil
Capacity
Weight
A
Overall
Length
B
Handle
Width
C
Jaw
Width
D
Overall
Height
E
Max.
Spread
F
Tip
Clearance
G
Pump
Length
H
Handle
Height lbs
[kN] in3
[cm3]in3
[cm3]lbs
[kg]
17.9
[455]
4.6
[118]
2.4
[60]
6.4
[163]
3.7
[94]
1.0
[25]
10.0
[253]
14.8
[372]
3000
[13.4]
1.76
[11.34]
7.3
[120]
26.4
[12]
*At 10,000 psi [700 bar] maximum operating pressure.
F
E
D
G
30˚-35˚
H
BC
A
T
Figure 1, External Dimensions
This tool conforms with the
requirements for CE Marking.

3
•No modification or alteration of this product is allowed. Do not use
the spreader for any purpose other than for which it is intended.
• Do not loosen release valve screw more than one turn counter-
clockwise from fully closed.
• Keep the spreader away from flames and heat. Excessive
heat will soften packings and seals, resulting in fluid leaks.
For optimum performance do not expose equipment to
temperatures of 150°F [65°C] or higher. Protect the spreader
from weld spatter.
• Hydraulic equipment must only be serviced by a qualified
hydraulic technician. For repair service, contact the Authorized
ENERPAC Service Center in your area. To protect your warranty,
use only ENERPAC oil.
• Immediately replace worn or damaged parts with genuine
ENERPAC parts. Standard grade parts will break causing
personal injury and property damage. ENERPAC parts are
designed to fit properly and withstand high loads.
3.0 DESCRIPTION
The WR-13 is an integrated hydraulic spreader and hand pump.
It is designed for lifting, pushing and separating objects of up
to 3000 lbs [13.4 kN]. Refer to Figure 1 for external dimensions.
See Figure 2 for an overview of spreader major features and
components.
4.0 OPERATION
4.1 Air Removal
Air can become trapped in the spreader hydraulic system during
shipment. Before using the spreader for the first time, remove
trapped air as described in the following steps:
1. Be certain that there is no load on the spreader jaws.
2. Open the release valve by turning it counter-clockwise about
½ turn. See Figure 3 for release valve details.
3. Place the spreader on its side, with the “T” port facing up.
See Figure 4 for plug location.
OPEN
(pressure release)
CLOSED
P
CAUTION: Do not open release valve more than
one turn counter-clockwise from fully closed.
Figure 3, Release Valve Operation
4. At the “T” port, loosen the oil fill plug about two turns. Use an
8mm Allen wrench.
5. Place pump handle in handle socket. Operate the handle 10
full strokes to purge air from the hydraulic system.
6. Tighten the oil fill plug at the “T” port.
7. Close the release valve by turning it fully clockwise.
8. Extend and retract the upper jaw several times to check for
proper operation. Verify that upper jaw extends smoothly as
pump handle is operated.
4.2 Lifting, Pushing or Separating Objects
1. Inspect the spreader before each use. Do not use if
components are worn or damaged.
2. Be sure that the release valve is closed (turned fully clockwise)
and that the upper jaw is fully retracted.
3. Place the spreader jaws under or beside the load to be lifted
or moved (as required).
4. Operate the pump handle until the upper jaw makes solid
contact with the load.
5. Continue pumping until the load is lifted or moved the desired
amount.
WARNING: If the spreader begins to twist or becomes
dislodged during operation, stop pumping immediately.
Release pressure and reposition spreader before continuing.
6. After the load has been lifted or moved, install suitable load
supporting devices (blocking, cribbing, etc.) to support the
load.
WARNING: Do not allow persons to reach into or work
inside the danger zone until suitable load supporting
devices have been installed and the spreader has been removed.
Figure 4, Plugs and Ports
®
P
T
Oil Fill Plug
(“T” Port)
Relief Valve
(under plug)
Oil Level (full)
Gauge Plug
(“P” Port)

4
4.3 Retracting the Upper Jaw
1. Be sure blocking, cribbing or other suitable load supporting
devices are in place.
CAUTION: Upper jaw will retract immediately when
release valve is opened.
2. SLOWLY open the release valve (turn counter-clockwise) to
retract the upper jaw. See Figure 3 for release valve details.
3. Remove the spreader from the work area.
5.0 MAINTENANCE
5.1 Changing the Oil
Note: Periodic oil changes are not necessary unless it is
suspected that the oil is contaminated or that moisture has
entered the system.
Change oil as described in the following steps:
1. Place the spreader in a suitable pan to catch the used oil to
be drained.
2. To provide venting during draining procedures, open the
release valve by turning it counter-clockwise about ½ turn.
See Figure 3 for release valve details.
3. Using an 8mm Allen wrench, remove the oil fill plug at the “T”
port. See Figure 4 for plug location.
4. Tilt the spreader so that the “T” port is facing down. Allow all
used oil to drain into the pan.
Note: Dispose of used oil in accordance with all applicable laws
and regulations.
5. Close the release valve by turning it fully clockwise.
6. Position the spreader on its side so that the “T” port is facing
up.
7. Place a funnel in the “T” port. Slowly pour approximately 7.3
cubic inches [120 cm3] of new Enerpac HF oil into the funnel.
Allow time for the oil to flow into the spreader.
Note: Oil reservoir is FULL when spreader is in the normal upright
position, upper jaw is fully retracted, and oil level is up to - but
not above - the “T” port. See Figure 4.
8. Using an 8mm Allen wrench, reinstall the oil fill plug in the “T”
port.
9. Close the release valve by turning it fully clockwise.
10. Remove air from spreader hydraulic system as described in
Section 4.1. After air removal procedure is completed, check
for proper operation before returning spreader to use.
5.2 Pressure Relief Valve
The spreader's pressure relief valve is factory preset at 10,000
psi [700 bar]. It is located under the pipe plug at the top of the
valve block. See Figure 4.
The pressure relief valve setting should not require checking or
readjustment unless the spreader has been repaired, or if it is
suspected that the setting has been changed.
IMPORTANT: Allow only qualified hydraulic technicians to check
and adjust the pressure relief valve setting.
5.3 Pressure Gauge “P” Port
The “P” port is provided to allow installation of a 0-15,000 psi
[0-1000 bar] hydraulic pressure gauge. It is to be used only by
qualified hydraulic technicians for troubleshooting and analysis
purposes. See Figure 4 for “P” port location.
WARNING: Be certain that the upper jaw is fully retracted
before removing plug from “P” port. The upper jaw will
retract immediately and load will drop if “P” port plug is removed
while spreader is in use. High pressure oil leakage will also occur.
5.4 Lubrication
Periodically lubricate all pivot pins and linkages with grease.
See Figure 5.
Figure 5, Grease Lubrication Points
6.0 STORAGE
1. Be sure the spreader is filled with oil.
2. Check that release valve is fully closed to avoid oil spillage
and dirt entry. Also, check that plugs at “P” and “T” ports are
tight.
3. Store the spreader in a clean and dry location. Place a
suitable covering over the spreader to protect it from dust
and dirt.
4. Operate the spreader at least once every 30 days to keep
internal parts lubricated.
7.0 TROUBLESHOOTING
Allow only qualified hydraulic technicians to service the spreader
and its components.
The troubleshooting chart is to be used only as an aid in
determining if a problem exists. For repair service, contact your
local Authorized Enerpac Service Center.
WARNING: Before performing any adjustments, repairs or
maintenance, be sure that load is removed and upper jaw
is fully retracted.
A
B
C
T
Key:
A. Jaw Pivot Pin
B. Carrying Handle Pivot Pins
C. Pump Linkage Clevis Pins

5
Troubleshooting Chart
Problem Possible Cause Action
1. Spreader will not lift load or lift
performance is poor.
Release valve not tightly closed. Tighten release valve.
Air trapped in spreader. Remove air as described in Section 4.1.
Low oil level. Add Enerpac HF oil as required.
Excessive load. Reduce load. Spreader is rated for a
maximum load of 3000 lbs [13.4 kN].
Internal leakage in spreader. See Authorized Enerpac Service Center.
2. Spreader will not hold load. Release valve not tightly closed. Tighten release valve.
Internal leakage in spreader. See Authorized Enerpac Service Center.
3. Spreader will not lower after
unloading.
Release valve not fully open. Check that release valve is fully open.
Spreader overfilled with oil. Drain excess oil as required.
Jaw return springs weak or damaged. Replace return springs.
Spreader hydraulic cylinder jammed. See Authorized Enerpac Service Center.
4. Handle eort decreases and
upper jaw stops moving.
Pressure relief valve opening. Reduce load. Spreader is rated for a
maximum load of 3000 lbs [13.4 kN].

6
Fiche d’instructions
Écarteur intégré
Modèle WR-13
L2913 Rev. B 09/15
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
•Garder les doigts, les mains, les pieds et toutes autres parties
du corps à distance des mâchoires supérieures et inférieures
de l’écarteur pendant son fonctionnement.
• Ne jamais placer les
doigts, les mains, les
pieds ou toutes autres
parties du corps entre
les mâchoires inférieures
et supérieures de
l’écarteur.
•Garder les doigts, les
mains, les pieds et
toutes autres parties
du corps à distance de
la zone se trouvant en
dessous de la charge soulevée par l’écarteur.
• Après le levage, toujours soutenir la charge à l’aide d'un
dispositif de blocage, de calage ou de tout autre support
approprié. Ne jamais autoriser qui que ce soit à s'approcher ou
à travailler en dessous d'une charge soutenue par un écarteur.
• Les éléments qui sont poussés de manière latérale ou écartés
peuvent être soumis à une force extrême. Toujours soutenir ces
éléments à l'aide d'un dispositif de blocage, de calage ou de
tout autre support approprié avant d'autoriser qui que ce soit à
se rendre ou à travailler dans la zone dangereuse.
• Être vigilant lors de l'utilisation de l’écarteur. Si des éléments
deviennent instables ou commencent à glisser ou à basculer,
arrêter immédiatement d’actionner l’écarteur. Au besoin,
installer un dispositif de blocage et/ou de calage approprié pour
empêcher les éléments de basculer, de chuter ou de glisser.
• La soupape de sécurité de l’écarteur est réglée en usine à 700
bars. Ne jamais tenter de désactiver la soupape de sécurité
ou de modifier son réglage N'autoriser que des techniciens
hydrauliques qualifiés à vérifier et à ajuster le réglage de la
soupape de sécurité.
• Ne pas desserrer ou enlever les bouchons sur l'écarteur quand
ils sont en cours d'utilisation.
• Ne jamais eectuer de travaux d'entretien, de réglage ou de
réparation lorsque l’écarteur est en cours d'utilisation.
MISE EN GARDE :
• Danger d’écrasement
• Danger de point de pincement
Les vues éclatées de ce produit sont disponibles sur le site
Enerpac www.enerpac.fr. Vous pouvez également les obtenir
auprès de votre réparateur agréé Enerpac ou auprès d'Enerpac
même.
1.0 INSTRUCTIONS IMPORTANTES RELATIVES À
LA RÉCEPTION
Inspecter tous les composants pour vous assurer qu’ils
n’ont subi aucun dommage en cours d’expédition. Les
dommages subis en cours de transports ne sont pas couverts
par la garantie. S’il sont abîmés, aviser immédiatement le
transporteur, qui est responsable des frais de réparation et de
remplacement résultant de dommages en cours de transport.
LA SÉCURITÉ AVANT TOUT !
2.0 INFORMATIONS GENERALES DE SECURITE
Lire attentivement toutes les instructions et mises
en garde et tous les avertissements. Suivre toutes
les précautions pour éviter d’encourir des
blessures personnelles ou de provoquer des dégâts matériels
durant le fonctionnement du système. Enerpac ne peut pas
être tenue responsable de dommages ou blessures résultant
de l’utilisation risquée du produit, d’un mauvais entretien ou
d’une application incorrecte du produit et du système. En cas
de doute sur les précautions ou les applications, contacter
Enerpac. En l’absence d’une formation aux mesures de
sécurité à prendre en présence de liquides sous haute
pression, consulter un centre de distribution ou de réparation
Enerpac pour suivre un cours gratuit sur ce thème.
Tout manquement à observer les indications de dangers
contenues dans ce document peut endommager l'équipement,
provoquer des blessures ou un décès.
Une mise en garde ATTENTION sert à indiquer des procédures
d’utilisation et de maintenance correctes qui visent à empêcher
l’endommagement voire la destruction du matériel ou d’autres
dégâts.
Un AVERTISSEMENT indique un danger potentiel qui exige
la prise de mesures particulières visant à écarter tout risque
de blessure.
La mention DANGER n’est utilisée que lorsqu’une action ou
un acte de négligence risque de causer des blessures graves,
voire mortelles.
2.1 Consignes de sécurité concernant l’écarteur intégré
DANGER: Ne pas respecter les précautions suivantes
peut entraîner des blessures graves et/ou fatales !
• Porter un équipement de protection individuelle lors de
l'utilisation de l'écarteur. Il est obligatoire de porter des
chaussures de sécurité, des gants épais, une combinaison
et des lunettes de sécurité. Ces articles s'ajoutent au reste
de l'équipement de sécurité obligatoire sur votre site.
• Ne pas dépasser la capacité de charge de l’écarteur.
L'écarteur a une capacité maximum de 13,4 kN. Ne jamais
tenter de soulever, de pousser ou de séparer des objets qui
entraîneront à la manipulation de charges plus importantes.

7
R
1
2
3
10
5
6
9
8
7
P
R
P
4
Clé:
1. Poignée de la pompe
2. Pompe
3. Bloc de valves
4. Cylindre hydraulique
5. Mâchoire inférieure
6. Mâchoire supérieure
7. Douille de la poignée
8. Chape à rotule
9. Valve de décharge
10. Poignée de transport
Figure 2, Caractéristiques et composants
SPÉCIFICATIONS
Dimensions extérieures (Voir Figure 1)
mm [zinch]
Capacité du
cylindre*Surface
efficace du
Capacité en
huile
Poids
A
Longueur
totale
B
Largeur
de la
poignée
C
Largeur
de la
mâchoire
D
Hauteur
totale
E
Écartement
maximum
F
Jeu à fond
de dent
G
Longueur
de la
pompe
H
Hauteur
de la
poignée
kN [lbs] cm3[in3]cm
3[in3]kg [lbs]
455
[17.9]
118
[4.6]
60
[2.4]
163
[6.4]
94
[3.7]
25
[1.0]
253
[10.0]
372
[14.8]
13.4
[3000]
11.34
[1.76]
120
[7.3]
12
[26.4]
* Pour une pression de fonctionnement maximale de 700 bars.
F
E
D
G
30˚-35˚
H
BC
A
T
Figure 1, Dimensions extérieures
Cet outil est conforme aux
exigences relatives au
marquage CE.

8
• Ne pas tenter de soulever des véhicules, tels que des voitures
et des camions, en utilisant l’écarteur. L'écarteur n'est pas
destiné à soulever des véhicules.
• Aucune modification ou altération de ce produit n’est autorisée.
Ne pas utiliser l’écarteur à d’autres fins que celle à laquelle il
est destiné.
• Ne pas desserrer la valve de décharge de plus d'un tour dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre depuis sa position
fermée.
• Garder l’écarteur à distance des flammes et de la chaleur.
Une chaleur excessive amollira les enveloppes et les joints,
entraînant des fuites de liquide. Pour une performance optimum,
ne pas exposer l'équipement à des températures égales ou
supérieures à 65°C. Protéger l'écarteur des éclaboussures de
soudure.
• L'équipement hydraulique ne doit être réparé que par un
technicien hydraulique qualifié. Pour le service de réparation,
contactez votre Centre de maintenance ENERPAC local agréé.
Pour préserver votre garantie, utiliser uniquement de l'huile
ENERPAC.
• Remplacer immédiatement toutes pièces endommagées ou
usées par des pièces ENERPAC d’origine. Toute pièce de
qualité standard se brisera, endommageant l'équipement et
provoquant des blessures. Les pièces ENERPAC sont conçues
pour s'ajuster convenablement et résister à des charges
importantes.
3.0 DESCRIPTION
Le WR-13 est un écarteur hydraulique intégré et une pompe
manuelle. Il est conçu pour soulever, pousser et séparer des
objets avec une force allant jusqu'à 13,4 kN. Se référer à la
Figure 1 pour les dimensions extérieures. Voir la Figure 2 pour
un aperçu général des caractéristiques et des composants
principaux de l’écarteur.
4.0 FONCTIONNEMENT
4.1 Suppression de l'air
De l'air peut être emprisonné dans le système hydraulique de
l'écarteur pendant son transport. Avant d'utiliser l'écarteur pour
la première fois, supprimer l'air emprisonné de la manière décrite
dans les étapes suivantes :
1. S'assurer que les mâchoires de l'écarteur ne supportent pas
de charge.
2. Ouvrir la valve de décharge en la tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre de près d’un ½ tour. Voir
la Figure 3 pour les détails concernant la valve de décharge.
3. Placer l'écarteur sur le côté, avec le port « T » orienté vers le
haut. Voir la Figure 4 pour l’emplacement du bouchon.
4. Sur le port « T », desserrer le bouchon de remplissage d’huile
de près de deux tours. Utiliser une clé Allen de 8 mm.
5. Placer la poignée de la pompe dans la douille de la poignée.
Actionner la poignée sur 10 courses complètes pour purger
l'air du système hydraulique.
6. Resserrer le bouchon de remplissage d'huile au niveau du
port « T ».
7. Fermer la valve de décharge la tournant entièrement dans le
sens des aiguilles d'une montre.
8. Allonger et rétracter plusieurs fois la mâchoire supérieure
pour vérifier son bon fonctionnement. Vérifier que la mâchoire
supérieure s'écarte de manière fluide tandis que la poignée
de la pompe est actionnée.
4.2 Soulever, pousser ou séparer des objets
1. Inspecter le cric avant chaque utilisation. Ne pas utiliser de
composants usés ou endommagés.
2. S'assurer que la soupape de sécurité est fermée (tournée
entièrement dans le sens des aiguilles d'une montre) et que
la mâchoire supérieure est entièrement rétractée.
3. Placer les mâchoires de l'écarteur en dessous ou à côté de
la charge devant être soulevée ou déplacée (comme exigé).
Figure 4, Bouchons et ports
®
P
T
Bouchon de remplissage
d’huile (Port « T »)
Valve de décharge
(sous le bouchon)
Niveau d’huile (plein)
Port du manomètre
(Port « P »)
OUVERT (Relâchement
de pression)
FERMÉ
P
ATTENTION : Ne pas ouvrir la valve de décharge de plus
d'un tour dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
depuis sa position fermée.
Figure 3, Fonctionnement de la valve de décharge

9
4. Actionner la poignée de la pompe jusqu'à ce que la mâchoire
supérieure entre en contact ferme avec la charge.
5. Continuer à pomper jusqu'à ce que la charge soit soulevée
ou déplacée comme souhaité.
MISE EN GARDE : Si l'écarteur commence à se tordre ou
se déplace pendant son utilisation, arrêter immédiatement
de pomper. Relâcher la pression et repositionner l'écarteur
avant de continuer.
6. Une fois que la charge a été soulevée ou déplacée, installer
des dispositifs de maintien de charge appropriés (blocage,
calages, etc.) pour soutenir la charge.
MISE EN GARDE : N'autoriser personne à se rendre ou à
travailler à l'intérieur de la zone dangereuse avant que les
dispositifs de maintien de charge appropriés n'aient été installés
et que l'écarteur ait été enlevé.
4.3 étracter la mâchoire supérieure
1. S'assurer que les blocages, les calages ou tout autre
dispositif de maintien de la charge sont en pla.
ATTENTION : La mâchoire supérieure se rétracte
immédiatement quand la valve de décharge est ouverte.
2. Ouvrir LENTEMENT la valve de décharge (tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre) pour rétracter la
mâchoire supérieure. Voir la Figure 3 pour les détails de la
valve de décharge.
3. Éloigner l'écarteur de la zone de travail.
5.0 ENTRETIEN
5.1 Changer l’huile
Remarque : Il n’est pas nécessaire de remplacer l’huile
régulièrement à moins que vous ne soupçonniez que l’huile est
contaminée ou que de l’humidité ait pénétré dans le système.
Changer l’huile comme décrit dans les étapes suivantes :
1. Placer l'écarteur dans un récipient approprié pour récupérer
l'huile usagée devant être vidangée.
2. Pour permettre une aération pendant les procédures de purge,
ouvrir la soupape de décharge en la tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre de près d'un ½ tour. Voir la
Figure 3 pour les détails de la soupape de sécurité.
3. À l’aide d'une clé Allen de 8 mm, enlever le bouchon de
remplissage d'huile du port « T ». Voir la Figure 4 pour
l’emplacement du bouchon.
4. Basculer l’écarteur de manière à ce que le port « T » soit
orienté vers le bas. Laisser toute l’huile usagée s'écouler dans
le récipient.
Remarque : Se débarrasser de l'huile usagée conformément à
toutes les lois et réglementations en vigueur.
5. Fermer la valve de décharge la tournant entièrement dans le
sens des aiguilles d'une montre.
6. Placer l'écarteur sur le côté, avec le port « T » orienté vers le
haut.
7. Placer un entonnoir dans le port « T ». Verser lentement
approximativement 120 cm3 d’huile neuve HF Enerpac
dans l'entonnoir. Laisser à l’huile le temps de s'écouler dans
l’écarteur.
Remarque : Le réservoir d’huile est PLEIN quand l'écarteur se
trouve à la verticale, que la mâchoire supérieure est entièrement
rétractée, et que le niveau d'huile atteint le port « T », mais pas
au-delà. Voir figure 4.
8. À l’aide d'une clé Allen de 8 mm, réinstaller le bouchon de
remplissage d'huile sur le port « T ».
9. Fermer la valve de sécurité la tournant entièrement dans le
sens des aiguilles d'une montre.
10. Enlever l'air du système hydraulique de l'écarteur comme
indiqué dans la Section 4.1. Une fois que la procédure
de suppression de l'air est terminée, vérifier le bon
fonctionnement de l'écarteur avant de le remettre en service.
5.2 Valve de décharge
La valve de décharge de l’écarteur est préréglée en usine à 700
bars. Elle est située en dessous du bouchon de conduite au
sommet du bloc de valves. Voir figure 4.
Le réglage de la valve de décharge ne doit pas nécessiter de
vérification ou de réajustement à moins que l'écarteur ait été
réparé, ou si vous suspectez que le réglage ait été modifié.
IMPORTANT: N'autoriser que des techniciens hydrauliques
qualifiés à vérifier et à ajuster le réglage de la soupape de
sécurité.
5.3 Port « P » du manomètre
Le port « P » est à disposition pour permettre l'installation
d'un manomètre hydraulique de 0 à 1 000 bars. Il ne doit être
utilisé que par des techniciens hydrauliques qualifiés à des
fins de recherche de pannes et d'analyse. Voir Figure 4 pour
l’emplacement du port « P ».
MISE EN GARDE : S'assurer que la mâchoire supérieure
est entièrement rétractée avant d'enlever le bouchon du
port « P ». La mâchoire supérieure se rétracte et la charge chute
immédiatement si le bouchon du port « P » est enlevé tandis que
l'écarteur est en cours d'utilisation. De même, une fuite d'huile
haute pression se produit.
5.4 Lubrification
Lubrifier régulièrement tous les axes pivotants avec de la graisse.
Voir figure 5.
Figure 5, Points de graissage
6.0 STOCKAGE
1. S'assurer que l'écarteur est rempli d'huile.
2. Vérifier que la valve de décharge est entièrement fermée
pour éviter toute éclaboussure d'huile ou que de la poussière
y pénètre. De même, vérifier que les bouchons des ports « P
» et « T » sont serrés.
3. Ranger l'écarteur dans un endroit propre et sec. Placer une
couverture appropriée sur l'écarteur pour le protéger de la
poussière et de la crasse.
4. Faire fonctionner l'écarteur au moins une fois par mois pour
préserver la lubrification des pièces internes.
A
B
C
T
Clé:
A. Axe du pivot de la mâchoire
B. Axe du pivot de la poignée de
transport
C. Axes de rotule de tringlerie de
la pompe

10
Tableau de dépannage
Problème Cause possible Action
1. .L'écarteur ne soulève pas la
charge ou la performance de
levage est médiocre.
La valve de décharge n'est pas solidement
fermée.
Resserrer la soupape de sécurité
Air emprisonné dans l'écarteur Supprimer l’air comme indiqué dans la
Section 4.1
Niveau d'huile faible Ajouter de l'huile HF Enerpac comme
indiqué
Charge excessive Réduire la charge. L'écarteur a une capacité
maximale de 13,4 kN
Fuite interne dans l'écarteur Contactez le centre d'entretien Enerpac
agréé
2. L'écarteur ne maintient pas la
charge.
La valve de décharge n'est pas solidement
fermée
Resserrer la soupape de sécurité.
Fuite interne dans l'écarteur Contactez le centre d'entretien Enerpac
agréé
3. L’écarteur ne s'abaisse pas
après la décharge.
La soupape de décharge n'est pas
entièrement ouverte
Vérifier que la valve de décharge est
entièrement ouverte
Trop-plein d'huile dans l'écarteur Purger l’huile en excès au besoin
Les ressorts de retour de mâchoires sont
faibles ou endommagés
Remplacer les ressorts de retour.
Le cylindre hydraulique de l’écarteur est
bloqué
Contactez le centre d'entretien Enerpac
agréé
4. L'eort de la poignée diminue
et la mâchoire supérieure ne
bouge plus.
Ouverture de la soupape de sécurité Réduire la charge. L'écarteur a une capacité
maximale de 13,4 kN
7.0 DÉPANNAGE
N'autoriser que des techniciens hydrauliques qualifiés à réparer
l'écarteur et ses composants.
Le tableau de dépannage n'est qu'un outil servant à déterminer
si un problème existe. Pour le service de réparation, contactez
votre Centre de maintenance Enerpac local agréé.
MISE EN GARDE : Avant d'eectuer réglages, réparations
ou entretiens, quels qu’ils soient, s'assurer que la charge
est enlevée et que la mâchoire supérieure est entièrement
rétractée.

11
Bedienungsanleitung
Integriertes Spreizwerkzeug
Modell WR-13
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L2913 Rev. B 09/15
• Überschreiten Sie die Nennlast des Spreizwerkzeugs nicht. Das
Spreizwerkzeug hat eine maximale Kapazität von 13,4 kN [3000
lbs]. Versuchen Sie nie, Gegenstände zu heben, zu drücken
oder zu trennen, bei denen größere Lasten auftreten.
• Halten Sie Finger, Hände, Füße und andere Körperteile während
des Betriebs von den oberen und unteren Spannbacken des
Spreizwerkzeugs fern.
• Legen Sie nie Finger,
Hände, Füße oder
andere Körperteile
zwischen die oberen und
unteren Spannbacken
des Spreizwerkzeugs.
• Halten Sie Finger,
Hände, Füße und andere
Körperteile vom Bereich
unter der Last fern, die
vom Spreizelement
gehoben wird.
• Stützen Sie die Last nach dem Heben immer mit Blöcken,
Gerüsten oder anderen geeigneten Stützvorrichtungen.
Lassen Sie nie Personen unter eine Last greifen, die vom
Spreizwerkzeug gestützt wird.
• Gegenstände, die zur Seite gedrückt oder auseinandergespreizt
werden, können eine erhebliche Kraft ausüben. Stützen
Sie diese Gegenstände immer mit Blöcken, Gerüsten oder
anderen geeigneten Stützvorrichtungen, bevor Sie es Personen
erlauben, in die Gefahrenzone zu greifen oder in ihr zu arbeiten.
• Seien Sie während des Betriebs des Spreizwerkzeugs
aufmerksam. Wenn Gegenstände instabil werden oder
beginnen, sich zu verschieben oder zu kippen, stoppen Sie den
Betrieb des Spreizwerkzeugs umgehend. Bringen Sie geeignete
Blöcke und/oder Gerüste nach Bedarf an, um zu verhindern,
dass Gegenstände kippen, fallen oder sich verschieben.
• Das Überdruckventil des Spreizwerkzeugs ist werkseitig
auf 700 bar [10.000 psi] eingestellt. Versuchen Sie nie, das
Überdruckventil zu deaktivieren oder die Ventileinstellung zu
ändern. Lassen Sie die Einstellung des Überdruckventils nur
von qualifizierten Hydrauliktechnikern prüfen und einstellen.
WARNUNG: • Quetschgefahr
•Klemmpunktgefahr
Das Ersatzteilblatt für dieses Produkt finden Sie auf der Enerpac
Website www.enerpac.com, oder bei Ihrem nächstgelegenen
authorisierten Enerpac Service Center oder einem Enerpac
Vertriebsbüro.
1.0 WICHTIGE VERFAHRENSHINWEISE FÜR DEN
EMPFANG:
Alle Komponenten auf sichtbare Transportschäden inspizieren.
Transportschäden sind nicht von der Garantie gedeckt.
Werden solche Schäden festgestellt, ist unverzüglich
das Transportunternehmen zu verständigen. Das
Transportunternehmen ist für alle Reparatur- und Ersatzkosten,
die auf Transportschäden zurückzuführen sind, verantwortlich.
SICHERHEIT GEHT VOR
2.0 ALLGEMEINE SICHERHEITSINFORMATIONEN
Alle Anleitungen, Warnungen und
Vorsichtshinweise sorgfältig durchlesen.
Beachten Sie alle Sicherheitsvorkehrungen, um
Verletzungen oder Sachschäden während des Systembetriebs
zu vermeiden. Enerpac ist weder für Schäden noch
Verletzungen haftbar, die durch einen fahrlässigen Gebrauch
des Produkts, mangelhafte Instand-haltung oder eine
unvorschriftsmäßige Anwendung des Produkts und/oder des
Systems verursacht werden. Bei evtl. Fragen in bezug auf
Sicherheitsvorkehrungen und Betriebsabläufe wenden Sie
sich bitte an ENERPAC. Wenn Sie an keinerlei
Sicherheitsschulungen im Zusammenhang mit Hochdruck-
hydraulikanlagen teilgenommen haben, fordern Sie von Ihrer
Vertriebs- und Kundendienstzentrale einen kostenlosen
Enerpac-Hydraulik-Sicherheitskurs an.
Nichtbeachten der in diesem Dokument enthaltenen
Gefahrenhinweise kann zu Schäden am Gerät, Verletzungen
oder Todesfällen führen
Mit einem VORSICHTSHINWEIS wird auf ordnungsgemäße
Betriebs- oder Wartungsverfahren und –praktiken hingewiesen,
um Schäden an den Geräten oder anderen Sachwerten bzw.
deren Zerstörung zu vermeiden.
Eine WARNUNG verweist auf eine potentielle
Verletzungsgefahr, die durch ordnungsgemäße Verfahren oder
Praktiken vermieden werden kann.
Ein GEFAHRENSHINWEIS wird nur dann gegeben, wenn eine
bestimmte Handlung oder die Unterlassung einer bestimmten
Handlung schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben
kann.
2.1 SicherheitsmaßnahmenfürintegrierteSpreizwerkzeuge
GEFAHR: Nichtbeachten der folgenden
Sicherheitsmaßnahmen kann zu schweren Verletzungen
oder Todesfällen führen!
• Tragen Sie ordnungsgemäß persönliche Schutzausrüstung,
wenn Sie das Spreizwerkzeug betreiben. Die Verwendung
von Sicherheitsschuhen, dicken Handschuhen, Overalls
und Schutzbrillen ist vorgeschrieben. Diese Artikel müssen
zusätzlich zu anderer Sicherheitsausrüstung verwendet
werden, die an Ihrem Standort erforderlich ist.

12
R
1
2
3
10
5
6
9
8
7
P
R
P
4
Schlüssel:
1. Pumpengri
2. Pumpenbaugruppe
3. Ventilblock
4. Hydraulikzylinder
5. Untere Spannbacke
6. Obere Spannbacke
7. Grihülse
8. Lastösenbaugruppe
9. Ablassventil
10. Tragegri
Abb. 2, Merkmale und Komponenten
TECHNISCHE DATEN
Außenabmessungen (siehe Abb. 1)
mm [Zoll]
Zylinder-
kapazität*Eektiver
Bereich
des
Zylinders
Ölkapazität Gewicht
A
Gesamt-
länge
B
Gri-
breite
C
Spannbacken-
breite
D
Gesamt-
höhe
E
Max
Spreizung
F
Spitzenab-
stand
G
Pumpen-
länge
H
Gri-
höhe
kN [lbs] cm3[Zoll3]cm
3[Zoll3]kg [lbs]
455
[17.9]
118
[4.6]
60
[2.4]
163
[6.4]
94
[3.7]
25
[1.0]
253
[10.0]
372
[14.8]
13.4
[3000]
11.34
[1.76]
120
[7.3]
12
[26.4]
*Maximaler Betriebsdruck von 700 bar [10.000 psi].
F
E
D
G
30˚-35˚
H
BC
A
T
Abb. 1, Außenabmessungen
Dieses Werkzeug erfüllt die
Anforderungen der
CE-Kennzeichnung.

13
• Lösen oder entfernen Sie während des Gebrauchs keine
Stopfen am Spreizwerkzeug.
• Führen Sie während des Gebrauchs des Spreizwerkzeugs keine
Wartungs-, Einstellungs- oder Reparaturarbeiten durch.
• Versuchen Sie nicht, Fahrzeuge wie Autos oder LKWs mit dem
Spreizwerkzeug zu heben. Das Spreizwerkzeug ist nicht für das
Heben von Fahrzeugen gedacht.
• Es sind keine Modifizierungen oder Änderungen an diesem
Produkt erlaubt. Verwenden Sie das Spreizelement für keinen
anderen als den beabsichtigten Zweck.
• Lösen Sie die Schraube des Ablassventils nicht um mehr
als eine Umdrehung entgegen dem Uhrzeigersinn von der
vollständig geschlossenen Position.
• Halten Sie das Spreizwerkzeug von Flammen und Hitze fern.
Übermäßige Hitze weicht die Verpackungen und Dichtungen
auf, was zu Flüssigkeitslecks führt. Um optimale Leistung zu
erhalten, sollten Sie das Gerät nicht Temperaturen über 65°C
[150°F] aussetzen. Schützen Sie das Spreizwerkzeug vor
Schweißspritzern.
• Hydraulikgeräte dürfen nur von einem qualifizierten
Hydrauliktechniker repariert werden. Wenden Sie sich für die
Reparatur an das autorisiertes ENERPAC-Servicecenter in Ihrer
Region. Um die Garantie zu erhalten, sollten Sie nur ENERPAC-
Öl verwenden.
• Ersetzen Sie abgenutzte oder beschädigte Teile sofort durch
Original-ENERPAC-Teile. Teile üblicher Güte brechen und
verursachen Verletzungen und Sachschäden. ENERPAC-Teile
passen genau und halten hohe Lasten aus.
3.0 BESCHREIBUNG
Das WR-13 ist ein integriertes hydraulisches Spreizwerkzeug
mit Handpumpe. Es ist für das Heben, Drücken und Trennen
von Gegenständen bis 13,4 kN [3000 lbs] gedacht. Die
Außenabmessungen finden Sie in Abb. 1. In Abb. 2 finden Sie
eine Übersicht über die wichtigsten Merkmale und Komponenten
des Spreizwerkzeugs.
4.0 BETRIEB
4.1 Entfernen der Luft
Während des Versands kann Luft im Hydrauliksystem des
Spreizwerkzeugs eingeschlossen sein. Entfernen Sie die
eingeschlossene Luft vor der erstmaligen Verwendung des
Spreizwerkzeugs wie folgt:
1. Achten Sie darauf, dass keine Last auf die Spannbacken des
Spreizwerkzeugs wirkt.
2. Önen Sie das Ablassventil, indem Sie es ½ Drehung entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen. Ablassventildetails siehe Abb. 3.
3. Legen Sie das Spreizwerkzeug mit dem „T“-Anschluss nach
oben auf die Seite. Ort des Stopfens siehe Abb. 4.
4. Lösen Sie den Öleinfüllstopfen am „T“-Anschluss ungefähr zwei
Umdrehungen. Verwenden Sie einen 8-mm-Inbusschlüssel.
5. Legen Sie den Pumpengri in die Grihülse. Betätigen Sie den
Gri 10 Mal, um Luft aus dem Hydrauliksystem zu entleeren.
6. Ziehen Sie den Öleinfüllstopfen am „T“-Anschluss an.
7. Schließen Sie das Ablassventil, indem Sie vollständig im
Uhrzeigersinn drehen.
8. Fahren Sie die obere Spannbacke mehrmals aus und zurück,
um den ordnungsgemäßen Betrieb zu prüfen. Überprüfen Sie,
ob die oberen Spannbacke reibungslos ausfährt, wenn der
Pumpengri betätigt wird.
4.2 Heben, Drücken oder Trennen von Gegenständen
1. Überprüfen Sie das Spreizwerkzeug vor jedem Gebrauch.
Verwenden Sie es nicht, wenn Komponenten abgenutzt oder
beschädigt sind.
2. Vergewissern Sie sich, dass das Ablassventil geschlossen
(vollständig im Uhrzeigersinn gedreht) und die obere
Spannbacke vollständig zurückgefahren ist.
3. Platzieren Sie die Spannbacken des Spreizwerkzeugs unter
oder neben die zu hebende oder zu bewegende Last (nach
Bedarf).
4. Betätigen Sie den Pumpengri, bis die obere Spannbacke
festen Kontakt mit der Last hat.
Abb. 4, Stopfen und Anschlüsse
®
P
T
Ölfüllstopfen
(„T“-Anschluss)
Überdruckventil
(unter dem Stopfen)
Ölstand (voll)
Messgerätanschlüsse
(„P“-Anschluss)
OFFEN
(Druckverringerung)
GESCHLOSSEN
P
ACHTUNG: Önen Sie das Ablassventil nicht um mehr
als eine Umdrehung entgegen dem Uhrzeigersinn von
der vollständig geschlossenen
Abb. 3, Betrieb des Ablassventils

14
5. Fahren Sie mit dem Pumpen fort, bis die Last wie gewünscht
gehoben oder bewegt wurde.
WARNUNG: Wenn sich das Spreizwerkzeug zu drehen
beginnt oder während des Betriebs wandert, hören Sie
sofort mit dem Pumpen auf. Verringern Sie den Druck und
stellen Sie das Spreizwerkzeug neu auf, bevor Sie fortfahren.
6. Bringen Sie nach dem Heben oder Bewegen der Last
geeignete Laststützvorrichtungen (Blöcke, Gerüste usw.) an,
die die Last tragen.
WARNUNG: Lassen Sie erst Personen in die Gefahrenzone
greifen oder in der Gefahrenzone arbeiten, wenn geeignete
Laststützvorrichtungen angebracht und das Spreizwerkzeug
entfernt wurde.
4.3 Zurückfahren der oberen Spannbacke
1. Vergewissern Sie sich, dass Blöcke, Gerüste oder anderen
geeignete Laststützvorrichtungen vorhanden sind.
ACHTUNG: : Die obere Spannbacke fährt sofort zurück,
wenn das Ablassventil geönet wird.
2. Önen Sie LANGSAM das Ablassventil (drehen Sie es
entgegen dem Uhrzeigersinn), um die obere Spannbacke
zurückzufahren. Ablassventildetails siehe Abb. 3.
3. Entfernen Sie das Spreizwerkzeug aus dem Arbeitsbereich.
5.0 WARTUNG
5.1 Wechseln des Öls
Hinweis: Regelmäßige Ölwechsel sind nur erforderlich, wenn
vermutet wird, dass das Öl verunreinigt ist oder Feuchtigkeit in
das System gelangt ist.
Wechseln Sie das Öl wie in den folgenden Schritten beschrieben:
1. Stellen Sie das Spreizwerkzeug in eine geeignete Schüssel,
um das verbrauchte Öl, das abgelassen wird, aufzufangen.
2. Um während des Entleerens für Entlüftung zu sorgen, önen
Sie das Ablassventil, indem Sie es ½ Umdrehung entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen. Ablassventildetails siehe Abb. 3.
3. Entfernen Sie den Ölfüllstopfen am „T“-Anschluss mit einem
8-mm-Inbusschlüssel. Ort des Stopfens siehe Abb. 4.
4. Kippen Sie das Spreizwerkzeug, so dass der „T“-Anschluss
nach unten zeigt. Entleeren Sie das gesamte verbrauchte Öl
in die Schüssel.
Hinweis: Entsorgen Sie verbrauchtes Öl gemäß allen geltenden
Gesetzen und Bestimmungen.
5. Schließen Sie das Ablassventil, indem Sie vollständig im
Uhrzeigersinn drehen.
6. Positionieren Sie das Spreizwerkzeug so auf die Seite, dass
der „T“-Anschluss nach oben zeigt.
7. Stecken Sie einen Trichter in den „T“-Anschluss. Schütten Sie
vorsichtig 120 cm³ [7,3 Kubikzoll] neues Enerpac HF-Öl in den
Trichter. Lassen Sie dem Öl Zeit, in das Spreizwerkzeug zu
fließen.
Hinweis: Der Ölbehälter ist VOLL, wenn sich das Spreizwerkzeug
in der normalen aufrechten Position befindet, die obere
Spannbacke vollständig zurückgefahren ist und der Ölstand
beim – aber nicht über dem – „T“-Anschluss ist. Siehe Abb. 4.
8. Bringen Sie den Ölfüllstopfen wieder mit einem 8-mm-
Inbusschlüssel am „T“-Anschluss an.
9. Schließen Sie das Ablassventil, indem Sie vollständig im
Uhrzeigersinn drehen.
10. Entfernen Sie die Luft wie in Abschnitt 4.1 beschrieben aus
dem Hydrauliksystem des Spreizwerkzeugs. Überprüfen
das Spreizwerkzeug Sie nach dem Entfernen der Luft auf
ordnungsgemäßen Betrieb, bevor Sie es wieder verwenden.
5.2 Überdruckventil
Das Überdruckventil des Spreizwerkzeugs ist werkseitig auf
700 bar [10.000 psi] voreingestellt. Es befindet sich unter dem
Rohrstopfen oben auf dem Ventilblock. Siehe Abb. 4.
Die Einstellung des Überdruckventils muss nicht überprüft
oder neu eingestellt werden, außer das Spreizwerkzeug wurde
repariert oder es wird vermutet, dass sich die Einstellung
geändert hat.
WARNUNG: Lassen Sie die Einstellung des Überdruckventils
nur von qualifizierten Hydrauliktechnikern prüfen und einstellen.
5.3 „P“-Anschluss für das Manometer
Der „P“-Anschluss soll die Installation eines hydraulischen
Manometers mit 0 – 1000 bar [0 - 15.000 psi] erlauben. Er darf nur
von qualifizierten Hydrauliktechnikern zu Fehlerbehebungs- und
Analysezwecken verwendet werden. Ort des „P“-Anschlusses
siehe Abb. 4.
WARNUNG: Achten Sie darauf, dass die obere
Spannbacke vollständig zurückgefahren ist, bevor Sie den
Stopfen vom „P“-Anschluss entfernen. Die obere Spannbacke
fährt sofort zurück und die Last fällt herunter, wenn der Stopfen
am„P“-AnschlusswährendderVerwendungdesSpreizwerkzeugs
entfernt wird. Außerdem kommt es zum Auslaufen von Öl mit
hohem Druck
5.4 Schmierung
Schmieren Sie alle Lagerzapfen regelmäßig mit Schmierfett.
Siehe Abb. 5.
ABB. 5, SCHMIERPUNKTE
6.0 AUFBEWAHRUNG
1. Achten Sie darauf, dass das Spreizwerkzeug mit Öl gefüllt
ist.
2. Überprüfen Sie, ob das Ablassventil vollständig geschlossen
ist, um ein Verschütten von Öl und ein Eindringen von
Schmutz zu vermeiden. Überprüfen Sie außerdem, dass die
Stopfen an den Anschlüssen „P“ und „T“ dicht sind.
3. Bewahren Sie das Spreizwerkzeug an einem sauberen und
trockenen Ort auf. Legen Sie eine geeignete Abdeckung
über das Spreizwerkzeug, um es vor Staub und Schmutz zu
schützen.
A
B
C
T
Schlüssel:
A. Lagerzapfen der Spannbacke
B. Lagerzapfen des Tragegris
C. Lastösenstifte zur Verbindung
mit der Pumpe

15
Fehlerbehebungstabelle
Problem Mögliche Ursache Maßnahme
1. Spreizwerkzeug hebt die Last
nicht oder die Hebeleistung ist
schlecht.
Ablassventil nicht dicht geschlossen Ziehen Sie das Ablassventil zurück
Luft im Spreizgerät eingeschlossen Entfernen Sie die Luft wie in Abschnitt 4.1
beschrieben
Niedriger Ölstand Fügen Sie Enerpac HF-Öl nach Bedarf hinzu
Zu große Last Verringern Sie die Last. Das Spreizwerkzeug
ist für eine maximale Last von 13,4 kN [3000
lbs] ausgelegt
Internes Leck im Spreizgerät Wenden Sie sich an ein autorisiertes
Enerpac-Servicecenter
2. Spreizwerkzeug hält die Last
nicht.
Ablassventil nicht dicht geschlossen Schließen Sie das Ablassventil
Internes Leck im Spreizgerät Wenden Sie sich an ein autorisiertes
Enerpac-Servicecenter
3. Spreizwerkzeug senkt sich
nach dem Entladen nicht ab.
Ablassventil nicht vollständig geönet Überprüfen Sie, ob das Auslöserventil
vollständig oen ist
Zu viel Öl im Spreizwerkzeug Entleeren Sie überschüssiges Öl nach
Bedarf
Spannbacken-Rückholfeder schwach oder
beschädigt
Ersetzen Sie die Rückholfedern
Hydraulikzylinder des Spreizwerkzeugs
gestaut.
Wenden Sie sich an ein autorisiertes
Enerpac-Servicecenter
4. Die Anstrengung am Gri sinkt
und die obere Spannbacke
hört auf sich zu bewegen.
Überdruckventil önet sich Verringern Sie die Last. Das Spreizwerkzeug
ist für eine maximale Last von 13,4 kN [3000
lbs] ausgelegt
4. Betätigen Sie das Spreizwerkzeug mindestens alle 30 Tage,
um die internen Teile geschmiert zu halten.
7.0 FEHLERBEHEBUNG
Lassen Sie das Spreizgerät und seine Komponenten nur von
qualifizierten Hydrauliktechnikern reparieren.
Die Fehlerbehebungstabelle ist nur als Hilfe gedacht, um
festzustellen, ob ein Problem vorliegt. Wenden Sie sich für die
Reparatur an Ihr autorisiertes Enerpac-Servicecenter vor Ort.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass die Last entfernt
und die obere Spannbacke vollständig zurückgefahren ist,
bevor Sie Einstellungen, Reparatur- oder Wartungsarbeiten
vornehmen.

16
Foglio Istruzione
Divaricatore Integrato
Modello WR-13
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L2913 Rev. B 09/15
•Non mettere mai le
dita, le mani, i piedi o
alter parti del corpo tra
le ganasce superiore ed
inferiore del divaricatore.
• Tenere le dita, le mani
ed altre parti del corpo
distanti dalla zona al
di sotto del carico che
viene sollevato dal
divaricatore.
•Dopo averlo sollevato, supportare sempre il carico bloccandolo,
con armature in legno, o altri supporti adatti allo scopo. Non
permettere mai alle persone di avvicinarsi o lavorare sotto ad
un carico supportato dal divaricatore.
• Gli oggetti che vengono spinti di lato o divaricati possono
essere soggetti ad una forza tremenda. Questi oggetti debbono
sempre essere supportati con il bloccaggio un’armatura
adeguata o altri mezzi adatti di supporto prima di permettere
alle persone di raggiungere o lavorare all’interno della zona
pericolosa.
• Stare in allerta quando si usa il divaricatore. Se un pezzo
diventa instabile o inizia ad inclinarsi, cessare immediatamente
di azionare il divaricatore. Installare un bloccaggio adatto e/o
un’impalcatura come necessario per impedire agli oggetti di
inclinarsi, cadere o spostarsi.
• La valvola di regolazione della pressione al divaricatore è
regolata in fabbrica 700 bar [10,000 PSI]. Non tentare mai di
disabilitare o cambiare la valvola di scarico della pressione.
Per mettere solo a tecnici qualificati di controllare e regolare la
valvola di scarico della pressione.
• Non allentare o togliere uno qualsiasi dei tappi del divaricatore
mentre é in funzione.
• Non eettuare manutenzione, regolazioni o riparazioni mentre il
divaricatore é in funzione.
• Non tentare di sollevare veicoli, come automobili e camion,
usando il divaricatore. L’uso del divaricatore non é inteso per
sollevare veicoli.
L’esploso delle parti di ricambio per questo prodotto è
ottenibile sul sito web www.enerpac.com, oppure chiamando
il Centro Assistenza Autorizzato a voi più vicino , o il ns. ucio
commerciale.
1.0 ISTRUZIONI AL RICEVIMENTO
Controll are visivamente tutti i componenti per accertare
eventuali danni derivanti dal trasporto. Se del caso, sporgere
subito reclamo al trasportatore. I danni causati durante il
trasporto non sono coperti dalla garanzia. Il trasportatore è
responsabile degli stessi e deve rispondere di tutte le spese e
costi per la rimessa in ecienza del materiale.
SICUREZZA ANZITUTTO
2.0 INFORMAZIONE GENERALE SULLA SICUREZZA
Leggere attentamente tutte le istruzioni, le
Precauzioni ed Avvertenze che si devono
osservare durante l’impiego delle attrezzature.
Rispettare tutte le norme di sicurezza per evitare infortuni alle
persone e danni alle cose. L’ENERPAC non è responsabile per
infortuni e danni causati dal mancato rispetto delle Norme di
Sicurezza, dall’uso e dall’applicazione impropria del prodotto
o dalla sua mancata manutenzione. In caso di dubbi sulla
applicazione del prodotto o sulla Sicurezza, contattare
l’ENERPAC. Se non si conoscono le Norme di Sicurezza per i
Sistemi Oleodinamici ad Alta Pressione contattare l’ENERPAC
o i suoi Rappresentanti per un corso gratuito di addestramento
sulla Sicurezza.
La mancata osservanza delle situazioni di pericolo contenute in
questo documento può risultare in danni all’equipaggiamento
stesso, ferimento e morte delle persone.
PRECAUZIONE: Sta ad indicare la corretta procedura
d’impiego o di manutenzione per evitare danni, anche
irreparabili, dell’attrezzature e delle cose circostanti.
AVVERTENZA: Sta ad indicare un potenziale pericolo che
richiede l’osservanza della procedura per evitare infortuni alle
persone.
PERICOLO: E’usato solo quando una azione od una mancata
azione può provocare gravi infortuni se non la morte.
2.1 Precauzioni di sicurezza per il divaricatore integrato.
PERICOLO: La mancata osservanza delle seguenti
precauzioni può risultare in un ferimento o addirittura
nella morte delle persone!
• Indossare le adatte attrezzature di protezione quando si usa
il divaricatore. L’uso di calzature di sicurezza, guanti spessi,
tute ed occhiali di sicurezza è obbligatorio. Queste voci sono
in aggiunta a qualsiasi altro equipaggiamento di sicurezza
richiesto presso la vostra fabbrica.
• Non superare il carico per cui é tarato il divaricatore. Il
divaricatore ha una capacità massima di 13.4 kN [3000 lbs].
Non tentare mai di sollevare, spingere o separare oggetti che
richiederebbero carichi maggiori.
• Tenere le dita, le mani o altre parti del corpo distanti dalle
ganasce superiore ed inferiore del divaricatore durante il suo
funzionamento.
AVVISO: •
Rischio di frantumazione
•
Rischio di pizzicatura

17
R
1
2
3
10
5
6
9
8
7
P
R
P
4
Legenda:
1. Manopola della pompa
2. Assieme pompa
3. Blocco valvola
4. Cilindro idraulico
5. Ganascia inferiore
6. Assieme forcella
7. Sede maniglia
8. Assieme forcella
9. Valvola di scarico
10. Maniglia per trasporto
Figura 2, Caratteristiche e Componenti
SPECIFICHE
Dimensioni esterne (Vedere Figura 1)
mm [pollici]
Capacità
cilindro*Area
effettiva
cilindro
Capacità
olio
Peso
A
Lunghezza
totale
B
Larghezza
manopola
C
Larghezza
della
mascella
D
Lunghezza
totale
E
Apertura
max.
F
Gioco della
punta
G
lunghezza
pompa
H
Altezza
manopola
kN [lbs] cm3[in3]cm
3[in3]kg [lbs]
455
[17.9]
118
[4.6]
60
[2.4]
163
[6.4]
94
[3.7]
25
[1.0]
253
[10.0]
372
[14.8]
13.4
[3000]
11.34
[1.76]
120
[7.3]
12
[26.4]
*una pressione massima di funzionamento di 700 bar [10.000 psi].
F
E
D
G
30˚-35˚
H
BC
A
T
Figura 1, Dimensioni esterne
Questo attrezzo é conforme
alle richieste del marchio CE.

18
• Non é ammessa alcuna modifica o alterazione di questo
prodotto. Non usare il divaricatore per un qualsiasi uso che non
sia quello previsto.
• Non allentare la valvola di scarico più di un giro in senso anti-
orario dalla posizione di chiusura completa.
• Mantenere il divaricatore lontano dalle fiamme e dal calore.
Il calore eccessivo ammorbidisce le guarnizioni e le tenute,
risultando in perdite di liquido. Per l’optimum delle prestazioni
non esporre l’equipaggiamento ad una temperatura di 65°C
[150°F] o più alta. Proteggere il divaricatore dalle proiezioni
della saldatura.
• L’equipaggiamento idraulico delle essere sottoposto a
manutenzione solo da parte di un tecnico specializzato in
oleodinamica. Per il servizio di manutenzione, contattare il
Centro di Servizio Autorizzato ENERPAC della Vostra zona. Per
non annullare la garanzia, usare solo olio ENERPAC.
• Sostituire immediatamente le parti danneggiate o usurate con
componenti ENERPAC originali. Le parti di livello standard si
possono rompere, causando il ferimento delle persone e danni
alle cose. I componenti ENERPAC sono progettati per adattarsi
adeguatamente e supportare alti carichi.
3.0 DESCRIZIONE
Il WR-13 é un divaricatore idraulico integrato con una pompa
manuale. Esso è studiato per sollevare, spingere e separare
oggetti fino a 13.4 kN [3000 lbs]. Fare riferimento alla Figura 1
per le dimensioni esterne. Vedere la Figura 2 per una panoramica
delle maggiori caratteristiche e dei componenti del divaricatore.
4.0 FUNZIONAMENTO
4.1 Spurgo dell’aria
Dell’aria può rimanere intrappolata nel divaricatore durante la
spedizione. Prima di usarlo per la prima volta, spurgare l’aria
intrappolata come descritto nei passi seguenti:
1. Accertarsi che non ci sia carico sulle ganasce del divaricatore.
2. Aprire la valvola di scarico girandola in senso anti-orario di
circa ½ giro. Vedere la Figura 3 per i dettagli della valvola di
scarico. 3. Place the spreader on its side, with the “T”
port facing up. See Figure 4 for plug location.
3. Porre il divaricatore su di un lato, con il raccordo “T” verso
l’alto. Vedere la Figura 4 per il posizionamento del tappo.
4. Nel raccordo “T”, allentare il tappo di riempimento dell’olio di
circa due giri. Usare una chiave brugola da 8 mm.
5. Porre la manopola della pompa nella sua sede. Azionare
la manopola per 10 corse complete per spurgare l’aria dal
sistema idraulico.
6. Stringere il tappo di riempimento dell’olio sul raccordo “T”.7.
Close the release valve by turning it fully clockwise.
7. Chiudere la valvola di scarico girandola completamente in
senso orario.
8. Azionare e fare rientrare la ganascia superiore diverse volte
per controllare il funzionamento corretto. Verificare che
la ganascia superiore si estenda con gradualità quando si
aziona la manopola della pompa. .
4.2 Sollevamento, spinta o separazione di oggetti
1. Ispezionare il divaricatore prima di ogni uso. Non usarlo se vi
sono dei componenti usurati o danneggiati.
2. Accertarsi che la valvola di scarico sia chiusa (girata
completamente in senso orario) e che la ganascia superiore
sia rientrata completamente.
3. Porre le ganasce del divaricatore sotto o di lato del carico
che deve essere sollevato o spostato (come richiesto).
4. Azionare la manopola della pompa fino a che la ganascia
superiore sia solidamente in contatto con il carico.
5. Continuare a pompare fino a che il carico sia sollevato o
spostato dell’ammontare desiderato
AVVISO: e il divaricatore incomincia a essere sottoposto
a torsione o si posta durante il funzionamento, cessate
immediatamente di pompare. Rilasciare la pressione e
riposizionare il divaricatore prima di continuare.
Figura 4, Tappi e raccordi
®
P
T
Tappo
riempimento olio
(raccordo “T”)
Valvola di scarico
(sotto il tappo)
Livello olio (pieno)
Raccordo per manometro
(raccordo “P”)
APERTO (Scarico
pressione))
CHIUSO
P
ATTENZIONE: Non aprire la valvola di scarico di più
di un giro in senso antiorario dalla posizione di
chiusura completa.
Figura 3, Funzionamento della valvola di scarico

19
6. Dopo che il carico é stato sollevato o spostato, installare
delle attrezzature adatte di supporto (bloccaggio, puntellare
ecc.) per supportare il carico.
AVVISO: Non permettete a persone estranee di arrivare o
lavorare nella zona di pericolo fino a che non siano state
installate delle adatte attrezzature di supporto del carico ed il
divaricatore non sia stato tolto.
4.3 Ritorno della ganascia superiore
1. Accertarsi che le adatte attrezzature di bloccaggio,
puntellatura, o altre adatte per supportare il carico siano
state adeguatamente posizionat.
ATTENZIONE: La ganascia superiore si ritira
immediatamente quando la valvola di scarico viene
aperta.
2. Aprire LENTAMENTE la valvola di scarico (girare in senso
anti-orario) per fare ritornare la ganascia superiore. Vedere
la Figura 3 per i dettagli della valvola di scarico.
3. Togliere il divaricatore dalla zona di lavoro..
5.0 MANUTENZIONE
5.1 Cambio dell’olio
Nota: non sono necessari cambi periodici dell’olio a meno che
non si sospetti che sia contaminato oppure che sia entrata
dell’umidità nel sistema.
Il cambio dell’olio è descritto nei passi seguenti:
1. Porre il divaricatore in una bacinella adatta per accogliere
l’olio usato che deve essere scaricato.
2. Per fornire la ventilazione durante le procedure di scarico,
aprire la valvola di scarico girandola in senso anti-orario di
circa ½ giro. Vedere la Figura 3 per i dettagli della valvola di
scarico.
3. Usare una chiave brugola da 8mm, asportare il tappo di
riempimento dell’olio sul raccordo “T”. Vedere la Figura 4 per
la posizione del tappo.
4. Capovolgere il divaricatore in modo tale che il raccordo “T”
guardi verso il basso. Scaricare l’olio usato dentro alla
bacinella.
4. Tilt the spreader so that the “T” port is facing down. Allow all
used oil to drain into the pan.
Nota: Eliminare l’olio usato in accordo con le leggi ed i
regolamenti in vigore.
5. Chiudere la valvola di scarico girandole completamente in
senso orario.
6. Posizionare il divaricatore su di un lato in modo che il
raccordo “T” guardi verso l’alto.
7. Introdurre un imbuto nel raccordo “T”. Versare lentamente
circa 120 cm3di olio nuovo Enerpac HF dentro all’imbuto
[7.3 pollici cubici].
Dare tempo all’olio di defluire nel divaricatore.
Nota: Il serbatoio dell’olio é PIENO quando il divaricatore è nella
posizione normale verticale e la ganascia superiore è
completamente rientrata, ed il livello dell’olio arriva fino –
ma non è sopra – al raccordo “T”. Vedere la Figura 4.
8. Usando una chiave brugola da 8mm, reinstallare il tappo di
riempimento dell’olio nel raccordo“T”.
9. Chiudere la valvola di scarico girandole completamente in
senso orario.
10. Spurgare l’aria dal sistema idraulico del divaricatore come
descritto nella Sezione 4.1. Dopo che la procedura normale è
stata completata, controllare il funzionamento corretto prima
di rimettere in funzione il divaricatore.
5.2 Valvola di scarico della pressione
La valvola di scarico della pressione è regolata in fabbrica a 700
bar [10,000 psi]. Essa è situata sotto al tappo del tubo in cima al
blocco valvole. Vedere la Figura 4.
La regolazione della valvola di scarico della pressione non
dovrebbe richiedere controlli o ritarature a meno che il divaricatore
non sia stato riparato, o se si ha il sospetto che la regolazione
sia stata cambiata.
IMPORTANTE: Permettere solo a tecnici riparatori idraulici di
controllare e regolare la regolazione della valvola di scarico della
pressione.
5.3 Manometro raccordo “P”
Il raccordo “P” é fornito per permettere l’ installazione di un
manometro per la pressione idraulica da 0 a 1000 bar [0-
15,000 psi]. Esso deve essere usato da tecnici qualificati per
l’eliminazione dei difetti e a scopo di analisi. Vedere la Figura 4
per la posizione del raccordo “P”.
AVVISO: Accertarsi che la ganascia superiore sia tornata
completamente a riposo prima di togliere il tappo dal
raccordo. La ganascia superiore torna a riposo immediatamente
ed il carico crolla se il tappo del raccordo“P” viene tolto quando
il divaricatore è in uso. Si verificherà anche una perdita do olio ad
alta pressione.
5.4 Lubrificazione
Periodicamente lubrificare tutti gli steli dei perni. Vedere la Figura 5.
Figura 5, Punti di lubrificazione con il grasso
6.0 IMMAGAZZINAMENTO
1. Accertarsi che il divaricatore sia riempito di olio
2. Controllare che la valvola di scarico sia completamente
chiusa per evitare il gocciolamento di olio e l’entrata
di sporco. Controllare anche che i tappi dei raccordi “P” e
“T” siano a tenuta perfetta..
3. Immagazzinare il divaricatore in un posto pulito e secco.
Collocare una copertura data sopra al divaricatore per
proteggerlo dallo sporco e dalla polvere.
4. Azionare il divaricatore almeno una volta ogni 30 gg per
mantenere lubrificate le parti interne..
A
B
C
T
Legenda:
A. Stelo del perno della ganascia
B. Stelo del perno porta manopola
C. Steli forcella collegamento pompa

20
Diagramma per l’eliminazione dei difetti
Problema Possible Causa Azione
1. Il divaricatore non solleva
il carico o le prestazioni di
sollevamento sono scarse
La valvola di scarico non é chiusa a tenuta Serrare a tenuta la valvola di scarico
Aria intrappolata nel divaricatore. Spurgare l’aria come descritto nella Sezione
4.1
Basso livello dell’olio Aggiungere olio Enerpac HF nella quantità
necessaria
Carico eccessivo Ridurre il carico. Il divaricatore é dato per un
carico massimo di 13.4 kN [3000 lbs]
Perdita interna nel divaricatore Vedere un Centro Autorizzato di Servizio
Enerpac
2. Il divaricatore non mantiene il
carico
La valvola di scarico non é chiusa a tenuta Serrare a tenuta la valvola di scarico
Perdita interna nel divaricatore Vedere un Centro Autorizzato di Servizio
Enerpac
3. Il divaricatore non si abbassa
dopo avere tolto il carico
La valvola di scarico non é completamente
aperta
Controllare che la valvola di scarico sia
completamente aperta
Riempimento eccessivo di olio del
divaricatore
Scaricare l’olio in eccesso come richiesto
Molle di ritorno delle ganasce deboli o
danneggiate
Sostituire le molle di ritorno
Cilindro idraulico del divaricatore grippato Vedere un Centro Autorizzato di Servizio
Enerpac
4. Lo sforzo della manopola
diminuisce e la ganascia
superiore cessa di muoversi
Apertura della valvola di scarico Ridurre il carico. Il divaricatore é dato per un
carico Massimo di 13.4 kN [3000 lbs]
7.0 ELIMINAZIONE DEI DIFETTI
Permettere la manutenzione del divaricatore e dei suoi componenti
solo a tecnici idraulici specializzati.
Il diagramma per l’eliminazione dei difetti deve essere usato solo
come un aiuto per determinare se un problema esiste. Per le
riparazioni contattare il Centro Locale Autorizzato Enerpac.
AVVISO: Prima di eettuare qualsiasi regolazione,
riparazione o manutenzione, accertarsi che sia stato tolto il
carico e che la ganascia superiore sia tornata perfettamente a
riposo.
Other manuals for WR-13
2
Table of contents
Languages:
Other Enerpac Spreader manuals