ESBE ALH 4 Series User manual

GB •SE •DE •PL •IT •FR •RU •ES
SERIES ALHxx4 24V

<–20°C
>+50˚C
–10°C - +50°C
EMC 2014/30/EU
RoHS 2011/65/EU
PREPARATIONS
1
T fluid –20°C... +120°C
T fluid
0°C... +180°
C
T fluid
0°C... +180°C
2
Series ALH134
Series ALH234
1
2
3
4
5a
5b
6
PREPARATIONS
INSTALLATION
MANUAL OVERRIDE
ELECTRICAL CONNECTION
DIP SWITCHES
DIP SWITCHES
WIRING EXAMPLES
Chapter
CONTENT
2-5
6-7
8-11
12 -15
16 - 17
18 - 25
26 -29
page

3
5
4
2ALH134 ALH234
3
GB PREPARATIONS
To ensure tight shut off on a valve and spring return actuator
assembly, during the installation process it is important to
correctly position the actuator spindle up against the desired
end stroke of the valve using the manual override and lock
functions of the actuator.
1. Mounting positions:
A=Allowed mounting position with fluid temperature between
–20ºC to +120ºC
B= Allowed mounting position with fluid temperature between
0ºC to +180ºC
C=Not allowed mounting position.
2. Position valve spindle at desired spring return position.
ALH100 - Spring return direction up. The actuator retracts the
stem in relation to the actuator body
ALH200 - Spring return direction down. The actuator extends
the stem in relation to the actuator body.
3. Slide actuator onto valve, secure with U bolt brace.
4. Operate manual override to adjust position of actuator screw
jack (A) against top of valve spindle (B) and lock manual override
(see chapter 3)
5. Remove actuator from valve after lockoperation.
SE FÖRBEREDELSER
För att säkerställa att ställdon med fjäderretur sluter ventilen
tätt, är det viktigt att justera ställdonets ändläge utifrån
ventilens önskade slaglängd. Detta görs med hjälp av ställdonets
manuella förbikopplings- och låsfunktioner.
1. Monteringspositioner:
A = Tillåten monteringsposition vid vätsketemperatur mellan -20
ºC och +120 ºC
A = Tillåten monteringsposition vid vätsketemperatur mellan 0
ºC och +180 ºC
C = Otillåten monteringsposition.
2. Positionera ventilspindeln vid önskad fjäderreturposition.
ALH100 - Fjäderretur uppåt. Ställdonet drar in spindeln i
förhållande till ställdonets stomme
ALH200 - Fjäderretur nedåt. Ställdonet skjuter ut spindeln i
förhållande till ställdonets stomme.
3. Skjut på ställdonet på ventilen och säkra med bygelstaget.
4. Använd den manuella förbikopplingen för att justera
ställdonets domkraft (A) mot ventilspindelns överdel (B) och lås
den manuella förbikopplingen (se kapitel 3)
5. Ta bort ställdonet från ventilen efter låsning.
DE VORBEREITUNGEN
Um an einer Einheit aus Ventil und Federrückstellmotor eine
sichere Absperrung zu gewährleisten, muss während der
Installation die Stellmotorspindel korrekt am gewünschten
Endhub des Ventils positioniert werden. Dies erfolgt mithilfe der
manuellen Betriebseingriff- und Verriegelungsfunktionen für den
Stellmotor.
1. Montagepositionen:
A = Zulässige Montageposition bei Flüssigkeitstemperatur
zwischen -20und +120°C
B = Zulässige Montageposition bei Flüssigkeitstemperatur
zwischen 0und +180°C
C = Unzulässige Montageposition
2. Platzieren Sie die Ventilspindel an der gewünschten
Federrückstellposition.
ALH100 – Federrückstellrichtung nach oben. Der Stellmotor
zieht den Schaft im Verhältnis zum Stellmotorgehäuse zurück.
ALH200 – Federrückstellrichtung nach unten. Der Stellmotor
fährt den Schaft im Verhältnis zum Stellmotorgehäuse aus.

<–20°C
>+50˚C
–10°C - +50°C
PREPARATIONS
1
T fluid –20°C... +120°C
T fluid
0°C... +180°
C
T fluid
0°C... +180°C
4
IT PREPARAZIONI
Per garantire la chiusura a tenuta del gruppo valvola e attuatore
con ritorno a molla, durante l’installazioneè importante
posizionare correttamente l’albero dell’attuatore rispetto alla
corsa finale desiderata per la valvola, utilizzando le funzioni di
comando manuale e di blocco dell’attuatore.
1. Posizioni di montaggio:
A = Posizione di montaggio consentita con temperatura del
fluido tra -20°C e+120°C.
B = Posizione di montaggio consentita con temperatura del
fluido tra 0°C e+180°C. C = Posizione di montaggio non
consentita.
2. Posizionare l’albero della valvola nella posizione di ritorno a
molla desiderata.
ALH100 - Direzione ritorno a molla verso l’alto. L’attuatore
ritrae lo stelo rispetto al corpo dell’attuatore.
ALH200 - Direzione ritorno a molla verso il basso. L’attuatore
estende lo stelo rispetto al corpo dell’attuatore.
3. Far scorrere l’attuatore sulla valvola, fissare con il dispositivo
di bloccaggio a U.
4. Azionare il comando manuale per regolare la posizione del
dispositivo di collegamento dello stelo dell’attuatore (A) rispetto
alla parte superiore dell’albero della valvola (B), quindi bloccare il
comando manuale (vedere capitolo 3).
5. Dopo l’operazione di blocco, rimuovere l’attuatore dalla valvola.
FR PRÉPARATIONS
Pour garantir une fermeture étanche sur un ensemble de
vanne et servomoteur à ressort de rappel pendant la procédure
d’installation, il est important de positionner correctement l’axe du
servomoteur jusqu’au fin de course souhaité de la vanne en utilisant
les fonctions de forçage manuel et de verrouillage du servomoteur.
1. Positions de montage :
3. Schieben Sie den Stellmotor auf das Ventil. Nutzen Sie zur
Sicherung eine Bügelschraubenbefestigung.
4. Justieren Sie per manuellem Betriebseingriff die Position der
Stellmotor-Hebespindel (A) an der Oberseite der Ventilspindel
(B) und verriegeln Sie den manuellen Betriebseingriff (siehe
Kapitel 3)
5. Entfernen Sie nach der Verriegelung den Stellmotor vom Ventil.
PL PRZYGOTOWANIA
W celu zapewnienia szczelnego odcięcia w zespole zaworu i
siłownika ze sprężyną powrotną ważne jest, by podczas procesu
montażu prawidłowo ustawić wrzeciono siłownika w odniesieniu
do wymaganego położenia skrajnego zaworu, używając
dostępnych w siłowniku funkcji ręcznego sterowania i blokowania.
1. Pozycje montażowe:
A = dopuszczalna pozycja montażowa przy temperaturze cieczy
od –20°C do +120°C.
B = dopuszczalna pozycja montażowa przy temperaturze cieczy
od 0°C do +180°C.
C = niedopuszczalna pozycja montażowa.
2. Ustawić wrzeciono zaworu w pozycji ustawianej przez
sprężynę powrotną.
ALH100 – sprężyna powrotna działająca do góry. Siłownik cofa
trzpień siłownika względem korpusu siłownika
ALH200 – sprężyna powrotna działająca w dół. Siłownik wysuwa
trzpień siłownika względem korpusu siłownika
3. Wsunąć siłownik w gniazdo zaworu i zabezpieczyć klamrą w
kształcie litery U.
4. Ustawić ręcznie pozycję podnośnika śrubowego siłownika
(A) względem górnej części wrzeciona zaworu (B) i zablokować
sterowanie ręczne (patrz rozdział 3).
5. Po zablokowaniu wyjąć siłownik z gnazda zaworu.

3
5
4
2ALH134 ALH234
5
ALH200 - направление возврата пружины - вниз. Привод
выдвигает шток относительно корпуса привода.
3. Наденьте привод на клапан и закрепите его U-образной
скобой с гайками.
4. Вручную отрегулируйте положение винтового движителя
привода (A) относительно верха штока клапана (B) и
зафиксируйте это положение (см.раздел 3)
5. После того как положение будет зафиксировано, снимите
привод.
ES PREPARACIONES
Para garantizar un cierre apretado en el montaje de una válvula y
un actuador de retorno por resorte, es importante que durante
el proceso de instalación se coloque correctamente el eje del
actuador contra el recorrido terminal de la válvula deseado con el
accionamiento manual y las funciones de bloqueo del actuador.
1. Posiciones de montaje:
A =posición de montaje permitida con temperatura del líquido de
-20 ºC a +120 ºC.
B = posición de montaje permitida con temperatura del líquido de
0 ºC a +180 ºC.
C = posición de montaje no permitida.
2. Coloque el eje de la válvula en la posición de retorno por resorte
deseada.
ALH100: dirección de retorno por resorte hacia arriba. El
actuador retrae el eje en relación con el cuerpo del actuador.
ALH200: dirección de retorno por resorte hacia abajo. El actuador
extiende el eje en relación con el cuerpo del actuador.
3. Introduzca el actuador en la válvula y fíjelo con el perno en forma
de U.
4. Utilice el accionamiento manual para ajustar la posición del gato
de rosca del actuador (A) contra la parte superior del eje de la
válvula (B) y bloquee el accionamiento manual (consulte el capítulo 3).
5. Retire el actuador de la válvula después del bloqueo.
A = Position de montage autorisée avec une température de liquide
comprise entre –20ºC et +120ºC.
B = Position de montage autorisée avec une température de
liquide comprise entre 0ºC et +180ºC. C=Position de montage non
autorisée.
2. Positionnez l’axe de la vanne sur la position souhaitée du
ressort de rappel.
ALH100 - Ressort de rappel en position haute. Le servomoteur
rétracte la tige par rapport au corps du servomoteur
ALH200 - Ressort de rappel en position basse. Le servomoteur
déploie la tige par rapport au corps du servomoteur.
3. Faites glisser le servomoteur sur la vanne, puis bloquez avec un
collier en U.
4. Utilisez la fonction de forçage manuel pour régler la position
du vérin à vis (A) contre la partie haute de l’axe de la vanne (B) et
verrouillez le forçage manuel (voir chapitre 3).
5. Retirez le servomoteur de la vanne après l’opération de
verrouillage.
RU ПОДГОТОВКА
Чтобы обеспечить плотное закрытие клапана и узла привода
возвратной пружины, важно во время монтажа правильно
расположить шток привода относительно нужного конечного
хода клапана. Это делается вручную с помощью функций
блокировки привода.
1. Монтажные позиции:
A = допустимая монтажная позиция при температуре жидкости
между –20 и +120ºC.
B= допустимая монтажная позиция при температуре жидкости
между 0ºC и +180ºC
C=недопустимая монтажная позиция.
2. Расположите шток клапана в нужной позиции пружинного
возврата.
ALH100 - направление возврата пружины - вверх. Привод
втягивает шток относительно корпуса привода.

1
AB C
2INSTALLATION
6
GB INSTALLATION
1. Screw the square nut (A) supplied with the actuator
flush onto the valve spindle. Remount valve onto Actuator,
sliding the square nut into the actuator bracket. (B)
Secure U bolt brace. Tighten lower hex locking nut on valve
spindle against actuator bracket(C) .
2. Check spring return rest position of valve and actuator
assembly.
Anti-rotation guide (A) should not touch bumper stop(B)
3. Re-position colored valve end stop guides (A) to end
stops of valve stroke (B)
Note: Operate manual override to release lock (see
chap. 3)
Calibrate the actuator after finalizing the
coupling on the valve (see chap.5a)
IT INSTALLAZIONE
1. Avvitare il dado quadrato (A) fornito con l’attuatore
sull’albero della valvola. Rimontare la valvola sull’attuatore,
facendo scorrere il dado quadrato nella staffa
dell’attuatore. (B) Fissare il dispositivo di bloccaggio ad U.
Serrare il dado di blocco esagonale sull’albero della valvola
contro la staffa dell’attuatore (C).
2. Controllare la posizione di riposo del ritorno a molla del
gruppo composto da valvola e attuatore.
La guida anti-rotazione (A) non deve toccare il fermo
dell’ammortizzatore (B).
3. Riposizionare le guide di arresto terminale della valvola
colorate (A) in corrispondenza degli arresti terminali della
corsa della valvola (B).
Nota: Azionare il comando manuale per rilasciare il
blocco, (vedere cap. 3)
Dopo aver completato l’accoppiamento sulla
valvola, calibrare l’attuatore (vedere capitolo 5a)
SE INSTALLATION
1. Skruva på fyrkantsmuttern (A) som följer med
ställdonet jäms med ventilspindeln. Montera ventilen
på ställdonet samtidigt som fyrkantsmuttern skjuts in i
ställdonets fäste. (B) Fixera bygelstaget. Dra åt den nedre
sexkantiga låsmuttern på ventilspindeln mot ställdonets
fäste(C) .
2. Kontrollera viloläget för ventilens och ställdonets
fjäderretur.
Rotationsskyddsstyrningen (A) ska inte komma i kontakt
med anslaget(B)
3. Justera de färgmärkta ändanslagsstyrningarna för
ventilen (A) efter ventilslagets ändanslag (B)
Anmärkning: Använd den manuella förbikopplingen för
att låsa upp låsningen (se kap. 3)
Kalibrera ställdonet efter att kopplingen på
ventilen avslutats(se kap. 5a)
FR INSTALLATION
1. Vissez l’écrou carré (A) fourni avec le servomoteur
jusqu’à ce qu’il arrive au même niveau que l’axe de
la vanne. Remontez la vanne sur le servomoteur, en
faisant glisser l’écrou carré à l’intérieur du support
du servomoteur. (B) Bloquez le collier en U. Serrez le
contre-écrou inférieur à six pans sur l’axe de la vanne
contre le support du servomoteur (C) .
2. Contrôlez la position de repos du ressort de rappel
de l’ensemble vanne et servomoteur.
Le guide anti-rotation (A) ne doit pas toucher la butée
de l’amortisseur (B)
3. Repositionnez les guides de butée d’extrémité
colorés de la vanne (A) sur les butées d’extrémité de
la course de la vanne (B)
Remarque : Actionnez le forçage manuel pour
relâcher le verrouillage (voir chapitre 3)
Calibrez le servomoteur lorsque le couplage sur
la vanne est terminé (voir chapitre 5a)

2mm
23
7
DE INSTALLATION
1. Schrauben Sie die Vierkantmutter (A) im Lieferumfang
des Stellmotors bündig auf die Ventilspindel. Bringen
Sie das Ventil wieder am Stellmotor an, wobei Sie die
Vierkantmutter in die Stellmotorhalterung schieben. (B)
Sichern Sie die Bügelschraubenbefestigung. Ziehen Sie die
untere Sechskantmutter an der Ventilspindel gegen die
Stellmotorhalterung (C) an.
2. Überprüfen Sie die Ruheposition der Federrückstellung
für die Einheit aus Ventil und Stellmotor.
Die Verdrehschutzführung (A) darf den Anschlag (B)
nicht berühren.
3. Positionieren Sie die farbigen Ventilanschlagführungen
(A) an den Anschlägen des Ventilhubs (B).
Hinweis: Verwenden Sie den manuellen Betriebseingriff,
um die Verriegelung zu lösen (siehe Kapitel 3)
Kalibrieren Sie den Stellmotor, nachdem die
Kupplung am Ventil fertiggestellt wurde (siehe
Kapitel 5a).
RU МОНТАЖ
1. Накрутите входящую в комплект поставки привода
квадратную гайку(A) на шток клапана так, чтобы она
оказалась вровень с верхним краем штока. Снова
установите клапан на привод, вдвинув квадратную
гайку в держатель привода. (B) Закрепите U-образную
скобу с гайками. Затяните нижнюю шестигранную
стопорную гайку на штоке клапана относительно
держателя привода(C)
2. Проверьте исходное положение возвратной
пружины клапана и узла привода.
Предотвращающая вращение перекладина (A) не
должна касаться амортизирующего стопора(B)
3. Установите цветные конечные направляющие
клапана (A) соответственно конечным положениям
штока клапана (B)
Примечание. Снимите блокировку ручной
настройкой (см.раздел 3)
По окончании установки клапана откалибруйте
привод (см. раздел.5a)
PL MONTAŻ
1. Przykręcić do wrzeciona zaworu nakrętkę kwadratową
(A) dołączoną do siłownika. Zamontować zawór na
siłowniku, wsuwając kwadratową nakrętkę do wspornika
siłownika. (B) Zabezpieczyć klamrą w kształcie litery U.
Dokręcić dolną sześciokątną nakrętkę zabezpieczającą na
wrzecionie zaworu do wspornika siłownika (C).
2. Sprawdzić pozycję spoczynkową zespołu zaworu i
siłownika.
Prowadnica uniemożliwiająca obrót (A) nie powinna stykać
się z ogranicznikiem ruchu (B).
3. Zmienić położenie kolorowych prowadnic (A)
ograniczników zaworu względem ograniczników skoku
zaworu (B).
Uwaga: Zwolnić blokadę sterowania ręcznego (patrz
rozdział 3).
Skalibrować siłownik po zakończeniu sprzęgania
zaworu (patrz rozdział 5a).
ES INSTALACIÓN
1. Apriete la tuerca cuadrada (A) suministrada con
el actuador en el eje de la válvula. Introduzca la tuerca
cuadrada en la abrazadera del actuador para volver
a montar la válvula en el actuador. (B) Fije el perno en
forma de U. Apriete la tuerca de bloqueo hexagonal
inferior del eje de la válvula contra la abrazadera del
actuador (C).
2. Compruebe la posición de reposo del retorno por
resorte del montaje de la válvula y el actuador.
La guía antirrotación (A)no debe tocar el tope (B).
3. Vuelva a colocar las guías de los topes de la válvula
en color (A) en los topes del recorrido de la válvula (B).
Nota: utilice el bloqueo manual para liberar el
bloqueo (consulte el cap. 3)
Calibre el actuador después de terminar el
acople de la válvula (consulte el cap. 5a).

3MANUAL OVERRIDE
A
B
C
8
GB MANUAL OVERRIDE OPERATION
A Lock screw. Flat screwdriver slot
B Manual override drive socket
CHex (Allen) Key
1. Disable power to the actuator prior to operating
the manual override.
If the hex key is left in the hex manual override drive socket,
the hex key will rotate as the actuator is driven. This is not
recommended and damage could occur if the key is not free
to rotate.
2. The manual override feature allows the actuator to be
positioned independently of any external control signal and can
be operated with or without the cover attached. The manual
override and lock must always be operated in the direction
clearly labelled on the cover and inside of the actuator,
operating the manual override in the wrong direction will
damage the actuator.
The Manual override is driven by a 5mm Hex socket, a
small 5mm hex (Allen) key is supplied with the actuator and
retained in the actuator cover. The action of the manual
override is always against the spring tension.
The actuator spindle position can be locked against the
spring by twisting the lock screw in the direction as shown
on the actuator.
The manual override lock should only be released either
by nudging the manual override by 10° in the normal
direction (against the spring), or, by re-applying power to the
actuator.
The Actuator when it is initially powered up will
momentarily drive against the spring to release the manual
override lock before being driven by an external control
signal.
SE MANUELL FÖRBIKOPPLING
A Låsskruv. Skruvmejselspår
B Drivhylsa för manuell förbikoppling
CInsexnyckel
1. Bryt strömförsörjningen till ställdonet innan den
manuella förbikopplingen används.
Om insexnyckeln sitter kvar i drivhylsan för manuell
förbikoppling roterar den medan ställdonet körs. Detta
rekommenderas inte och den kan skadas om inte nyckeln kan
vridas obehindrat.
2. Med hjälp av den manuella förbikopplingsfunktionen kan
ställdonet positioneras oberoende av en extern styrsignal
och kan manövreras med eller utan monterad kåpa.. Den
manuella förbikopplingen och låset ska alltid manövreras i
den riktning som anges på kåpan och inuti ställdonet. Om
den manuella förbikopplingen manövreras i fel riktning skadas
ställdonet.
Den manuella förbikopplingen drivs med en 5 mm
insexhylsa. En 5 mm insexnyckel följer med ställdonet och
förvaras i ställdonets kåpa. Den manuella förbikopplingen sker
alltid mot fjäderspänningen.
Ställdonsspindelns läge kan låsas mot fjädern genom att
låsskruven vrids i den riktning som visas på ställdonet.
Låset för den manuella förbikopplingen ska endast låsas
upp genom att den manuella förbikopplingen skjuts 10° i
normal riktning (mot fjädern) eller genom att ström kopplas
till ställdonet igen.
Ställdonet körs tillfälligt mot fjädern när det strömsätts
initialt. Den manuella förbikopplingens lås låses då upp innan
den drivs av en extern styrsignal.
SRU /ALH134
SRD /ALH234
1

9
DE MANUELLER BETRIEBSEINGRIFF
A Sicherungsschraube. Schlitz für Flachschraubendreher
B Ansatz für manuellen Betriebseingriff
CInbusschlüssel
1. Unterbrechen Sie die Stromversorgung für den
Stellmotor, bevor Sie einen manuellen Betriebseingriff aus-
führen.
Wenn der Inbusschlüssel im Ansatz für den manuellen
Betriebseingriff steckt, dreht sich der Inbusschlüssel mit
dem Stellmotor. Dies wird nicht empfohlen. Kann sich der
Inbusschlüssel nicht ungehindert drehen, können Schäden
entstehen!
2. Durch die Funktion für den manuellen Betriebseingriff
kann der Stellmotor unabhängig von einem externen
Steuersignal bewegt und mit oder ohne angebrachte
Abdeckung betrieben werden. Manueller Betriebseingriff und
Verriegelung müssen stets in der Richtung ausgeführt werden,
die auf der Abdeckung sowie im Inneren des Stellmotors
deutlich gekennzeichnet ist. Eine Bewegung des manuellen
Betriebseingriffs in die falsche Richtung beschädigt den
Stellmotor.
Der manuelle Betriebseingriff erfolgt über einen Ansatz
für einen 5-mm-Inbusschlüssel, der zum Lieferumfang des
Stellmotors gehört und sich in dessen Abdeckung befin-
det. Der manuelle Betriebseingriff erfolgt stets gegen die
Federspannung.
Die Spindelposition des Stellmotors kann an der Feder
verriegelt werden. Dazu wird die Sicherungsschraube in die
Richtung gedreht, die auf dem Stellantrieb angegeben ist.
Die Verriegelung per manuellem Betriebseingriff sollte nur
gelöst werden, indem der manuelle Betriebseingriff um 10°
in die normale Richtung (gegen die Feder) bewegt oder indem
der Stellmotor wieder mit Strom versorgt wird.
Beim Einschalten bewegt sich der Stellmotor zunächst
kurz gegen die Feder, um die Verriegelung per manuellem
Betriebseingriff zu lösen. Danach findet der Betrieb mithilfe
eines externen Steuersignals statt.
PL WŁĄCZENIE STEROWANIA RĘCZNEGO
A Śruba blokująca z gniazdem na wkrętak płaski
B Śruba sterowania ręcznego z gniazdem sześciokątnym
CKlucz sześciokątny (imbusowy)
1. Przed włączeniem sterowania ręcznego wyłączyć
zasilanie siłownika.
Jeśli w gnieździe sześciokątnym śruby sterowania ręcznego
będzie pozostawiony klucz imbusowy, zacznie się obracać w
przypadku włączenia napędu siłownika. Nie jest to zalecane,
ponieważ jeśli klucz nie będzie mógł obracać się swobodnie,
może spowodować uszkodzenia.
2. Funkcja sterowania ręcznego umożliwia ustawienie siłowni-
ka niezależnie od zewnętrznego sygnału sterującego i można
ją włączyć zarówno z założoną, jak i zdjętą pokrywą siłownika.
Funkcje sterowania ręcznego i blokady należy zawsze włączać
w kierunku określonym na etykiecie pokrywy i wewnątrz siłow-
nika. Obrócenie śruby sterowania ręcznego w złym kierunku
będzie skutkować uszkodzeniem siłownika.
Funkcja sterowania ręcznego jest włączana za pomocą
gniazda sześciokątnego 5 mm. Do siłownika dołączony
jest mały, 5-milimetrowy klucz sześciokątny (imbusowy)
przechowywany w pokrywie siłownika. Sterowanie ręczne
odbywa się zawsze przeciwnie do siły sprężyny.
Położenie wrzeciona siłownika można zablokować przed
działaniem sprężyny obracając śrubę blokującą w kierunku
pokazanym na siłowniku.
Blokadę sterowania ręcznego należy zwalniać tylko przez
obrócenie śruby sterowania ręcznego o 10° w normalnym
kierunku albo przez włączenie zasilania siłownika.
Gdy zostanie włączone zasilanie, siłownik wykona ruch w
kierunku przeciwnym do siły sprężyny w celu zwolnienia blo-
kady sterowania ręcznego, zanim będzie przestawiany przez
zewnętrzny sygnał sterujący.
GB SE DE PL
ALH134 STEM UP SPINDEL UPPÅT SCHAFT OBEN TRZPIEŃ DO GÓRY
Manual override operation Manuell förbikoppling Manueller Betriebseingriff Włączenie sterowania
ręcznego
Lock operation Låsning Verriegelung Włączenie blokady
Unlock operation.
Twist manual override10°
Upplåsning.
Vrid den manuella
förbikopplingen 10°
Entriegelung.
Drehen Sie den manuellen
Betriebseingriff um 10°
Odblokowanie
Obrócić o 10°
ALH234 STEM DOWN SPINDEL NEDÅT SCHAFT UNTEN TRZPIEŃ W DÓŁ
Manual override operation Manuell förbikoppling Manueller Betriebseingriff Włączenie sterowania
ręcznego
Lock operation Låsning Verriegelung Włączenie blokady
Unlock operation.
Twist manual override10°
Upplåsning.
Vrid den manuella
förbikopplingen 10°
Entriegelung.
Drehen Sie den manuellen
Betriebseingriff um 10°
Odblokowanie
Obrócić o 10°
2

3MANUAL OVERRIDE
A
B
C
10
IT OPERAZIONE DI COMANDO MANUALE
A Vite di bloccaggio. Slot per cacciavite piatto
BFessura per il comando manuale
Cchiave a brugola
1. Prima di effettuare il comando manuale, disabilitare
l’alimentazione dell’attuatore.
Se si lascia la chiave esagonale nella fessura per il comando
manuale, man mano che si muove l’attuatore, la chiave esa-
gonale ruoterà. Questa rotazione è sconsigliata e potrebbe
provocare dei danni qualora la chiave non sia libera di ruo-
tare.
2. La funzione di comando manuale consente di posizionare
l’attuatore in modo indipendente rispetto a eventuali segnali
di controllo esterni e di utilizzarlo con o senza coperchio. Il
comando manuale e il blocco devono essere sempre eseguiti
nella direzione chiaramente indicata su apposite etichette sul
coperchio e all’interno dell’attuatore; effettuare il comando
manuale nella direzione errata danneggerà l’attuatore.
Il comando manuale viene effettuato tramite un fessura
esagonale da 5mm; insieme all’attuatore viene fornita una
piccola chiave esagonale da 5mm, nascosta nel coperchio
dell’attuatore. L’azione sul comando manuale avviene sempre
contro la tensione della molla.
È possibile bloccare la posizione dell’albero dell’attuatore
contro la molla ruotando la vite di blocco nella direzione
mostrata sull’attuatore.
Il blocco del comando manuale deve essere rilasciato
spingendo delicatamente il comando manuale di 10° nella
direzione normale (contro la molla) oppure alimentando
nuovamente l’attuatore.
Quando viene alimentato l’attuatore si muove momenta-
neamente contro la molla per rilasciare il blocco del comando
manuale prima di essere spostato da un segnale di controllo
esterno.
FR FONCTIONNEMENT DU FORÇAGE MANUEL
A Vis de blocage. Tournevis plat
B Forçage manuel - douille d’entraînement
CClé à six pans (Allen)
1. Mettez le servomoteur hors tension avant de
procéder au forçage manuel.
Si la clé hexagonale est laissée dans la douille d’entraînement
du forçage manuel, la clé hexagonale tournera avec l’entraî-
nement du servomoteur. Cette situation n’est pas recom-
mandée et des dommages risquent d’être occasionnés si la
clé ne peut pas tourner librement.
2. La fonctionnalité de forçage manuel permet de positionner
le servomoteur indépendamment de tout signal de comman-
de externe et peut être utilisée avec le capot en place ou non.
Le forçage manuel et le verrouillage doivent toujours être
réalisés dans le sens clairement indiqué par l’étiquette sur le
capot et à l’intérieur du servomoteur ; l’exécution du forçage
manuel dans le mauvais sens provoquera des dommages au
servomoteur.
Le forçage manuel est entraîné par une douille hexagonale
de 5 mm ; une petite clé à six plans (Allen) de 5 mm est four-
nie avec le servomoteur et rangée dans le capot du servom-
oteur. L’action de forçage manuel s’effectue toujours contre
la tension du ressort.
La position de l’axe du servomoteur peut être bloquée
contre le ressort en tournant la vis de blocage dans le sens
indiqué sur le servomoteur.
Le verrouillage du forçage manuel pourra être relâché uni-
quement en poussant le forçage manuel de 10° dans le sens
normal (contre le ressort) ou en remettant le servomoteur
sous tension.
Lorsque le servomoteur est mis sous tension la pre-
mière fois, il va brièvement pousser contre le ressort pour
libérer le verrouillage du forçage manuel avant d’être entraî-
né par un signal de commande externe.
SRU /ALH134
SRD /ALH234
1

11
RU НАСТРОЙКА ВРУЧНУЮ
A Блокировочный винт Шлиц под плоскую отвертку
B Гнездо настройки привода вручную
CКлюч-шестигранник
1. Перед проведением настройки вручную
отключите питание привода.
Если шестигранный ключ оставить в гнезде настройки
вручную, то при работе привода ключ будет вращаться.
Так поступать не рекомендуется, поскольку возникновение
препятствия вращению может привести к неисправности.
2. Функция настройки вручную позволяет устанавливать
положение привода независимо от внешнего
управляющего сигнала. Такая настройка может
проводиться как при снятой, таки при установленной
крышке.. Настройка вручную и блокировка должна всегда
проводиться в направлении, четко обозначенном на
крышке привода и внутри него. Настройка вручную в
ошибочном направлении может привести к поломке
привода.
Настройка вручную выполняется шестигранным ключом
5мм. Такой 5 мм ключ небольшого размера поставляется
вместе с приводом и хранится в крышке привода.
Настройка вручную всегда проводится в направлении,
противоположном сжатию пружины.
Положение штока привода можно заблокировать
относительно пружины, вращая блокировочный винт в
указанном на приводе направлении..
Блокировку при настройке вручную можно снимать,
либо провернув настройку вручную на 10° в прямом
направлении (относительно пружины), либо сняв питание
привода и подав питание снова.
При первой подаче питания на привод он сразу же
перемещается относительно пружины с целью снятия
блокировки настройки вручную, после чего привод может
управляться внешним управляющим сигналом.
ES FUNCIONAMIENTO DEL ACCIONAMIENTO MANUAL
A Tornillo de bloqueo. Ranura del destornillador plano
B Vaso de accionamiento del accionamiento manual
CLlave hexagonal (Allen)
1. Desconecte el actuador antes de utilizar el accio-
namiento manual.
Si llave hexagonal está a la izquierda en el vaso de acciona-
miento hexagonal del accionamiento manual, la llave hexago-
nal girará conforme se accione el actuador. No se recomien-
da realizar esta acción, ya que podrían producirse daños si la
llave no puede girar.
2. La función de accionamiento manual permite la colocación
del actuador de manera independiente a cualquier señal de
control externa y puede utilizarse con o sin la cubierta. El
accionamiento manual y el bloqueo siempre deben utilizarse
en la dirección indicada específicamente en la cubierta y
en el interior del actuador. La utilización del accionamiento
manual en la dirección contraria puede dañar el actuador.
El accionamiento manual se acciona a través de un vaso
hexagonal de 5 mm. Una llave hexagonal (Allen) pequeña de 5
mm se suministra con el actuador y se guarda en la cubierta
del mismo. El accionamiento manual siempre actúa contra la
tensión de resorte.
Es posible girar el tornillo de bloqueo en la dirección que
se muestra en el actuador para bloquear la posición del eje
del actuador contra el resorte.
El bloqueo del accionamiento manual solo puede liberarse
si se empuja el accionamiento manual 10° en la dirección
normal (contraria al resorte) o se vuelve a conectar el actu-
ador.
Cuando se conecte, el actuador actuará brevemente
contra el resorte para liberar el bloqueo del accionamiento
manual antes de que lo accione una señal de control externa.
IT FR RU ES
ALH134 STELO SU TIGE SORTIE ШТОКОМ ВВЕРХ EJE HACIA ARRIBA
Operazione comando
manuale
Fonctionnement du forçage
manuel Настройка вручную Accionamiento manual
Operazione di blocco Action de verrouillage Блокировка Bloqueo
Operazione di sblocco
Ruotare il comando
manuale di 10°
Action de déverrouillage.
Tourner le forçage manuel
de 10°
Разблокировка
Поворот вручную на10°
Desbloqueo.
Giro del accionamiento
manual 10°
ALH234 STELO GIÙ TIGE RENTRÉE ШТОКОМ ВНИЗ EJE HACIA ABAJO
Operazione di comando
manuale
Fonctionnement du forçage
manuel
Настройка вручную Accionamiento manual
Operazione di blocco Action de verrouillage Блокировка Bloqueo
Operazione di sblocco.
Ruotare il comando
manuale di 10°
Action de déverrouillage.
Tourner le forçage manuel
de 10°
Разблокировка
Поворот вручную на10°
Desbloqueo.
Giro del accionamiento
manual 10°
2

4ELECTRICAL CONNECTION 24VAC/DC
Y X1 MX VH VC G1 G0 G
12
GB CONNECTOR DESCRIPTIONS
On delivery from factory, all switches are in the “OFF” position. There is a 9 switch configuration block on the circuit board.
1. Upon initial installation, set up the configuration switch prior to applying power. (See chapter 5a).
FUNCTION DESCRIPTION MIN WIRE AREA MAX WIRE LENGTH
G 24 V Supply voltage 1.5 mm (AWG 16) 100 m
G0 Ground
X1 Input, proportional Control signal 0.5 mm (AWG 20) 200 m
MX Input, neutral, proportional
VH Increase, 3-point VH, VC connected to G0 0.5 mm (AWG 20) 200 m
VC Decrease, 3-point
G1 16 V DC External supply, 25 mA max 1.5 mm (AWG 16) 100 m
Y 0-100% Feedback signal 0.5 mm (AWG 20) 200 m
Notice! When installed with 3 conductors, where the control signal reference is connected to G0, the motor current of the
actuator will cause varying voltage loss in the cable and thus in the reference level. Series ALHxx4 has a highly sensitive control circuity
which can be influenced by interference in the control signal which the actuator can try to follow.
This influence may be reduced in simple installations by shortening the cable lengths below 100 m (328 ft.) and/or increasing the
cross-sectional area of the cable above 1.5 mm2(AWG 16) and ensuring the cables are spurred to only one actuator.
SE BESKRIVNINGAR AV KONTAKTDON
Vid leverans från fabrik är alla DIP brytare i ”AV”-läge. Det finns ett konfigurationsblock med nio DIP brytare på kretskortet.
1. Vid den initiala installationen ska DIP brytarna konfigureras innan strömmen kopplas till. (Se kapitel 5a).
FUNKTION BESKRIVNING MIN. LEDNINGSAREA
MAX.
LEDNINGSLÄNGD
G 24 V Matningsspänning 1,5 mm (AWG 16) 100 m
G0 Jord
X1 Ingång, proportionell
Styrsignal 0,5 mm (AWG 20) 200 m
MX Ingång, neutral,
proportionell
VH Öka 3-punkt VH, VC ansluten till G0 0,5 mm (AWG 20) 200 m
VC Minska 3-punkt
G1 16 V DC Extern försörjning, 25 mA max 1,5 mm (AWG 16) 100 m
Y 0–100 % Återkopplingssignal 0,5 mm (AWG 20) 200 m
Observera! Om ställdonets matarspänning är installerad med tre ledare, där styrsignalen är ansluten till G0, orsakar det
varierande spänningsförluster i kabeln och därigenom i referensnivån. Serie ALHxx4 har en mycket känslig styrkrets som kan
påverkas genom störningar i styrsignalen och som ställdonet kan försöka följa.
Denna påverkan kan minskas i enkla installationer genom att kablarna kortas av till under 100 m (328 ft.) och/eller genom att öka
kabelns tvärsnitt över 1,5 mm2(AWG 16) och genom att se till att kablarna endast är dragna till ett ställdon.

Y X1 MX VH VC G1 G0 G
24V
0V
13
DE ANSCHLUSSBESCHREIBUNGEN
Bei Auslieferung ab Werk befinden sich alle Schalter in der Stellung „OFF“. Auf der Platine befindet sich ein
Konfigurationsblock mit 9 Schaltern.
1. Stellen Sie bei der Erstinstallation den Konfigurationsschalter ein, bevor eine Stromversorgung angelegt wird. (Siehe Kapitel 5a)
FUNKTION BESCHREIBUNG MIN.
LEITERQUERSCHNITT MAX. LEITERLÄNGE
G 24 V Versorgungsspannung 1,5 mm (AWG 16) 100 m
G0 Erdung
X1 Eingang, proportional
Steuersignal 0,5 mm (AWG 20) 200 m
MX Eingang, neutral,
proportional
VH Erhöhung, 3-Punkt VH, VC verbunden mit G0 0,5 mm (AWG 20) 200 m
VC Verringerung, 3-Punkt
G1 16 V GS Externe Stromversorgung, 25
mA max. 1,5 mm (AWG 16) 100 m
Y 0-100% Rückmeldesignal 0,5 mm (AWG 20) 200 m
Hinweis! Bei einer Installation mit 3 Leitern, wobei die Steuersignalreferenz mit G0 verbunden ist, verursacht der Motorstrom
des Stellmotors einen schwankenden Spannungsverlust im Kabel und damit im Referenzpegel. Modellreihe ALHxx4 verfügt über
hochempfindliche Steuerkreise, die durch Störungen des Steuersignals beeinflusst werden können. Der Stellmotor kann versuchen, sich
entsprechend anzupassen.
Um diese Einflüsse bei einfachen Installationen zu reduzieren, können die Kabellängen auf unter 100 m verkürzt werden. Alternativ
kann der Kabelquerschnitt auf über 1,5 mm2(AWG 16) angehoben und sichergestellt werden, dass die Kabel nur an einen Stellantrieb
angeschlossen sind.
PL OPIS POŁĄCZEŃ
Wszystkie przełączniki są ustawione fabrycznie w pozycji „OFF” (Wył.). Na płytce drukowanej znajduje się blok
konfiguracyjny z 9 przełącznikami.
1. Po zakończeniu montażu, przed włączeniem zasilania należy ustawić przełączniki konfiguracyjne (patrz rozdział 5a).
FUNKCJA OPIS
MIN. POW.
PRZEKROJU
MAKS. DŁ.
PRZEWODU
G 24 V Napięcie zasilania 1,5 mm (AWG 16) 100 m
G0 Masa
X1 Wejściowy, proporcjonalny
Sygnał sterujący 0,5 mm (AWG 20) 200 m
MX Wejściowy, neutralny,
proporcjonalny
VH Zwiększanie, 3-punktowe VH, VC podłączone do G0 0,5 mm (AWG 20) 200 m
VC Zmniejszanie, 3-punktowe
G1 16 V DC Zasilanie zewnętrzne, maks.
25 mA 1,5 mm (AWG 16) 100 m
Y 0–100% Sygnał informacji zwrotnej 0,5 mm (AWG 20) 200 m
Uwaga! W przypadku instalacji 3-żyłowej, gdy sygnał sterujący odniesienia zostanie podłączony do G0, prąd silnika siłownika będzie
powodować zmienne spadki napięcia w przewodzie, a tym samym w poziomie odniesienia. Urządzenia serii ALHxx4 są wyposażone w
bardzo czułe obwody sterujące, które mogą reagować na zakłócenia w sygnale sterującym i wpływać na działanie siłownika.
W prostych instalacjach ten wpływ można ograniczyć przez skrócenie przewodów do długości poniżej 100 m i/lub zwiększenie powierzchni
przekroju przewodów powyżej 1,5 mm2(AWG 16) oraz zapewnienie podłączenia przewodów tylko do jednego siłownika.
1

14
4ELECTRICAL CONNECTION 24VAC/DC
Y X1 MX VH VC G1 G0 G
IT DESCRIZIONI CONNETTORE
Per impostazione predefinita in fabbrica, tutti gli interruttori sono sulla posizione “OFF”. Sul circuito stampato è presente un
blocco di configurazione a 9 interruttori.
1. Al momento dell’installazione iniziale, impostare l’interruttore di configurazione prima di collegare l’alimentazione. (Vedere il capitolo
5a).
FUNZIONE DESCRIZIONE AREA CAVO MIN LUNGHEZZA CAVO MAX
G 24 V Tensione di alimentazione 1,5 mm (AWG 16) 100 m
G0 Massa
X1 Ingresso, proporzionale
Segnale di controllo 0,5 mm (AWG 20) 200 m
MX Ingresso, neutro,
proporzionale
VH Aumento, 3 punti VH, VC collegati a G0 0,5 mm (AWG 20) 200 m
VC Riduzione, 3 punti
G1 16 V CC Alimentazione esterna, 25mA
max 1,5 mm (AWG 16) 100 m
Y 0-100% Segnale di feedback 0,5 mm (AWG 20) 200 m
Attenzione! Se installata con 3 conduttori, in cui il riferimento del segnale di controllo è collegato a G0, la corrente del motore
dell’attuatore causerà una perdita di tensione variabile nel cavo e pertanto anche nel livello di riferimento. I prodotti della serie ALHxx4
hanno dei circuiti di controllo molto sensibili, che potrebbero essere influenzati dall’interferenza nel segnale di controllo, che l’attuatore
può provare a seguire.
Nelle installazioni più semplici,questa influenza può essere ridotta utilizzando cavi di lunghezza inferiore a 100m (328piedi) e/o cavi la
cui sezione sia superiore a 1,5mm2(AWG 16) e assicurandosi che i cavi siano collegati a un solo attuatore.
FR DESCRIPTIONS DES CONNECTEURS
Au départ de l’usine, tous les commutateurs sont placés sur la position «OFF». La carte électronique est équipée d’un bloc de
configuration à 9 commutateurs.
1. Lors de l’installation initiale, configurez les commutateurs avant la mise sous tension. (Voir chapitre 5a).
FONCTION DESCRIPTION
SECTION DE CÂBLE
MIN.
LONGUEUR DE
CÂBLE MAX.
G 24 V Tension d'alimentation 1,5 mm (AWG 16) 100 m
G0 Masse
X1 Entrée, proportionnelle
Signal de commande 0,5 mm (AWG 20) 200 m
MX Entrée, neutre,
proportionnelle
VH Augmenter, 3 points VH, VC connectés à G0 0,5 mm (AWG 20) 200 m
VC Diminuer, 3 points
G1 16 V CC Alimentation externe, 25 mA
max. 1,5 mm (AWG 16) 100 m
Y 0-100% Signal de recopie 0,5 mm (AWG 20) 200 m
Remarque : Avec une installation avec 3 conducteurs, où la référence du signal de commande est connectée à G0, le courant
du moteur du servomoteur va entraîner des pertes de tension fluctuantes dans le câble et, par conséquent, dans le niveau de
référence. Les servomoteurs de la série ALHxx4 sont équipés d’un circuit de commande très sensible qui peut être perturbé par des
interférences dans le signal de commande que le servomoteur peut essayer de suivre.
Cette perturbation peut être atténuée dans les installations simples en raccourcissant les longueurs de câbles en dessous de 100
m (328 ft.) et/ou en augmentant la section des câbles à plus de 1,5 mm2(AWG 16) et en s’assurant que les câbles sont stimulés
uniquement par un seul servomoteur.

15
Y X1 MX VH VC G1 G0 G
24V
0V
1
RU ОПИСАНИЕ СОЕДИНИТЕЛЯ
При поставке с завода все переключатели находятся в выключенном положении: OFF. На печатной плате имеется блок
из 9настроечных переключателей.
1. После выполнения начального монтажа следует сначала установить настроечные переключатели, а затем подавать питание.
(см. раздел5a).
ФУНКЦИЯ ОПИСАНИЕ
Мин. сечение
провода Макс. длина провода
G 24 В Электропитание 1,5мм (AWG 16) 100м
G0 Земля
X1 Вход, пропорц. управл. Управляющий сигнал 0,5мм (AWG 20) 200м
MX Вход, нейтраль, пропорц. управл.
VH Увеличение, 3-точечное VH, VC подключены к G0 0,5мм (AWG 20) 200м
VC Уменьшение, 3-точечное
G1 16В пост. тока Внешнее электропитание,
25мА макс. 1,5мм (AWG 16) 100м
Y 0–100% Сигнал обратной связи 0,5мм (AWG 20) 200м
Внимание! При монтаже по схеме с тремя проводниками, когда опорный управляющий сигнал подключается к G0, ток
двигателя привода будет вызывать непостоянные потери напряжения в кабеле и, как следствие, непостоянство опорного уровня.
В устройствах серии ALHxx4 применяются высокочувствительные схемы управления, на которые могут воздействовать помехи в
управляющем сигнале. Эти помехи влияют на работу привода.
Воздействие таких помех можно снизить в простых схемах установки, сократив длину кабелей до менее чем 100м и/или
увеличив сечение кабеля до более чем 1,5мм2(AWG 16) и обеспечив подключение каждого привода отдельными кабелями.
ES DESCRIPCIONES DEL CONECTOR
Todos los interruptores llegan desactivados (en off) de fábrica. Hay un bloque de configuración de 9 interruptores en el circuito
impreso.
1. Al realizar la instalación inicial, ajuste el interruptor de configuración antes de suministrar energía eléctrica (consulte el capítulo 5a).
FUNCIONAMIENTO DESCRIPCIÓN SECCIÓN DEL CABLE MÍN. LONGITUD MÁX. DEL
CABLE
G 24 V Tensión de suministro 1.5 mm (16 AWG) 100 m
G0 Tierra
X1 Entrada, proporcional
Señal de control 0.5 mm (20 AWG) 200 m
MX Entrada, neutral,
proporcional
VH Aumento, 3 puntos VH, VC conectado a G0 0.5 mm (20 AWG) 200 m
VC Disminución, 3 puntos
G1 16 V CC Alimentación externa, 25 mA máx. 1.5 mm (16 AWG) 100 m
Y 0-100% Señal de retroalimentación 0.5 mm (20 AWG) 200 m
Nota: cuando se realice la instalación con 3 conductores, en el lugar de conexión de la referencia de la señal de control a G0, la corriente
del motor del actuador provocará una pérdida de tensión variable en el cable y, por tanto, en el nivel de referencia. La serie ALHxx4 cuenta
con un circuito de control muy sensible que puede verse influenciado si se produce una interferencia en la señal de control y el actuador
intenta seguirla.
Es posible reducir esta influencia en instalaciones simples si se acortan las longitudes de cableado por debajo de 100 m y/o se aumenta la
sección transversal del cable por encima de 1.5 mm2(16 AWG) y se garantiza que los cables estén conectados a un solo actuador.

16
DIP SWITCHES
NORM INV
VCVH VCVH
NORM INV
0(2)V 10V
10V 0(2)V
X1 X1
GB DIP SWITCHES
1. 3-point floating control mode
2. Proportional control mode
Upon initial installation, set up the configuration switch
prior to applying power. Any subsequent changes to these
settings will not be registered until the power has been
interrupted to the board or switch No. 9 is initiated (End
position adjustment) to re-calibrate the actuator and valve
assembly.
3. Factory settings and dipswitch options, see also table in
chapter 5b
Note! For the actuator to register new settings for the swi-
tches, the supply voltage must be cut, the settings made, and
then the power reconnected or the end position adjustment
must be initiated again (see point 9 in table, chap. 5b) (this
does not apply to the switch OP/ADJ).
Note! If sequence or parallel control is not used, the switch –––
/ SEQ must be in OFF position.
IT DIP SWITCH
1. Modalità di controllo a 3 punti
2. Modalità di controllo proporzionale
Al momento dell’installazione iniziale impostare
l’interruttore di configurazione prima di collegare
l’alimentazione. Tutte le modifiche successive a queste
impostazioni non verranno registrate finché non si
interrompe l’alimentazione della scheda o finché non viene
attivato l’interruttore n. 9 (regolazione della posizione finale) al
fine di ricalibrare il gruppo di attuatore e valvola.
3. Per le impostazioni di fabbrica e le opzioni dei dip switch,
vedere anche la tabella del capitolo 5b
Nota! Affinché l’attuatore possa registrare le nuove imposta-
zioni per gli interruttori, è necessario interrompere la tensione
di alimentazione e modificare le impostazioni; successivamente
occorre ricollegare l’alimentazione o attivare nuovamente la
regolazione della posizione finale (vedere il punto 9 della tabella
del capitolo 5b) (questa regola non si applica all’interruttore
OP/ADJ).
Nota! Se non si utilizza il controllo in sequenza o parallelo l’interrut-
tore ––– / SEQ deve essere sulla posizione OFF.
SE DIP BRYTARE
1. Trepunkts flytande styrläge
2. Proportionellt styrläge
Vid den initiala installationen ska DIP brytarna
konfigureras innan strömmen kopplas till. Alla senare
ändringar av dessa inställningar registreras inte förrän
strömmen till kortet brutits eller om DIP brytare nr 9 initieras
(justering av slutposition) för att kalibrera om ställdonet och
ventilenheten.
3. Fabriksinställningar och DIP brytaralternativ; se även i
kapitel 5b
Observera! För att de nya inställningarna för DIP brytarna ska
registreras i ställdonet måste matningsspänningen brytas.
Anpassa sedan inställningarna och anslut strömmen igen eller
initiera ändlägesjusteringen igen (se punkt 9 i tabellen, kap. 5b)
(detta gäller inte DIP brytare OP/ADJ).
Observera! Om sekventiell eller parallell styrning inte används ska
DIP brytare ––– / SEQ vara i läge OFF.
FR COMMUTATEURS DIP
1. Mode de signal flottant à 3 points
2. Signal de commande proportionnel
Lors de l’installation initiale, configurez les commutateurs
avant la mise sous tension. Les modifications apportées
ultérieurement à ces paramètres ne seront pas enregistrées
tant que la carte n’aura pas été mise hors tension ou que
le commutateur N° 9 n’aura pas été enclenché (réglage
du fin de course) pour effectuer un nouveau calibrage du
servomoteur et de la vanne.
3. Paramètres d’usine et options pour les commutateurs DIP
: reportez-vous également au tableau dans le chapitre 5b
Remarque : Pour que le servomoteur puisse enregistrer des
nouveaux paramètres pour les commutateurs, il doit être mis
hors tension, les paramètres doivent être modifiés, puis il doit
être remis sous tension ou le réglage du fin de course doit à
nouveau être activé (voir le point 9 dans le tableau, chapitre
5b) (cette opération ne s’applique pas au commutateur OP/
ADJ).
Remarque : Si la commande en cascade ou parallèle n’est pas
employée, le commutateur ––– / SEQ doit être placé sur la
position OFF.
Proportional control mode
2
3-point floating control mode
5a

17
DE DIP-SCHALTER
1. Potenzialfreier 3-Punkt-Steuermodus
2. Proportionaler Steuermodus
Stellen Sie bei der Erstinstallation den Konfigurationsschalter
ein, bevor eine Stromversorgung angelegt wird. Alle
nachfolgenden Änderungen an diesen Einstellungen werden erst
registriert, wenn die Stromversorgung zur Platine unterbrochen
oder Schalter 9 (Endlageneinstellung) betätigt wurde, um die
Einheit aus Stellmotor und Ventil neu zu kalibrieren.
3. Werkseinstellungen und DIP-Schalteroptionen, siehe auch
Tabelle in Kapitel 5b.
Hinweis! Damit der Stellmotor neue Einstellungen für die Schalter
registrieren kann, muss die Versorgungsspannung unterbrochen
werden. Danach sind die Einstellungen vorzunehmen und die
Versorgungsspannung ist wieder einzuschalten oder die Endla-
geneinstellung erneut auszuführen (siehe Punkt 9 in der Tabelle,
Kapitel 5b). (Dies gilt nicht für den Schalter OP/ADJ.)
Hinweis! Wird keine Sequenz oder Parallelsteuerung genutzt,
muss sich der Schalter „–––/SEQ“ in der Stellung „OFF“ befinden.
RU DIP-ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛИ
1. 3-точечный астатический режим управления
2. Режим пропорционального управления
По выполнении начального монтажа следует сначала
установить настроечные переключатели, а затем подавать
питание. Любые последующие изменения этих настроек
вступают в силу только после того, как будет снято и
снова подано питание на плату или будет активирован
переключатель №9 (настройка конечного положения) с
целью повторной калибровки привода и узла клапана.
3. Заводские настройки и назначение переключателей, см.
таблицу в разделе5b
Внимание! Чтобы новые настройки переключателей привода
вступили в силу, необходимо отключить питание, установить
переключатели, а затем подать питание. Либо можно заново
выполнить настройку конечного положения (см. пункт9 в
таблице, раздел 5b) (это не относится к переключателю
OP/ADJ).
Внимание! Если последовательное или параллельное
управление не используется, переключатель ––– / SEQ
должен быть в положении OFF.
PL PRZEŁĄCZNIKI DIP
1. 3-punktowy zmienny tryb sterowania
2. Tryb sterowania proporcjonalnego
Po zakończeniu montażu, przed włączeniem zasilania
należy ustawić przełączniki konfiguracyjne. Wszelkie późniejsze
zmiany tych ustawień nie będą obowiązywać do momentu
przerwania zasilania płytki lub przełącznika nr 9 (regulacji
położenia krańcowego) w celu ponownego skalibrowania
zespołu siłownika i zaworu.
3. Informacje na temat ustawień fabrycznych i przełączników
DIP zawiera także tabela w rozdziale 5b
Uwaga! Aby siłownik zastosował nowe ustawienia przełączni-
ków, należy odciąć napięcie zasilania, wprowadzić ustawienia,
a następnie ponownie podłączyć zasilanie lub ponownie zaini-
cjować regulację położenia krańcowego (patrz punkt 9 w tabeli
w rozdz. 5b) (nie dotyczy to przełącznika OP/ADJ).
Uwaga! Jeśli nie jest używane sterowanie sekwencyjne lub równol-
egłe, przełącznik ––– / SEQ musi być w położeniu OFF.
ES INTERRUPTORES DIP
1. Modo de control flotante de 3 puntos
2. Modo de control proporcional
Al realizar la instalación inicial, ajuste el interruptor
de configuración antes de suministrar energía eléctrica
Cualquier modificación posterior de estos ajustes no se
registrará hasta que se desconecte el circuito o se inicie
el interruptor n.º 9 (ajuste del fin de carrera) para volver a
calibrar el montaje del actuador y la válvula.
3. Ajustes de fábrica y opciones de interruptor. Consulte
también la tabla del capítulo 5b.
Nota: para que al actuador registre nuevos ajustes de los inter-
ruptores, es necesario cortar la tensión de suministro, realizar
los ajustes y volver a conectarlo o volver a iniciar el ajuste del
fin de carrera (consulte el punto 9 de la tabla del capítulo 5b)
(esto no es aplicable al interruptor OP/ADJ).
Nota: si no se utiliza el control de secuencia o paralelo, el interrup-
tor ––– / SEQ debe estar desactivado (en off).
3
2-10Vdc
Proportional
0-10
0-5, 2-6
60 sec
Normal
Normal
OP
0-5 Vdc
3-p floating
Sequence
2-10
5-10, 6-10
300 sec
Inverse
LIN/LG
ADJ
Factory settings

18
GB Picture 3, chapter 5a
Dip
Switch Description OFF ON
1Feedback signal
Select between 2-10V and 0-5V feedback voltage output. 2-10V DC 0-5V DC
2
Control signal—MOD / INC
Series ALHxx4 is either controlled by a variable direct
voltage, for a modulating signal (MOD), or by a 3-point
increase/decrease signal (INC).
Prop. control signal,
picture A 3-Point Floating control signal, picture
B
3
Sequence or parallel control— – – – / SEQ (2)
With sequence (or parallel) control (SEQ), two actuators/
valves can be controlled with one control signal. For each
actuator using part signal control it is possible to determi-
ne which voltage range to use (See switch 5).
If the switch NORM / INV is in the NORM position, the
higher voltage corresponds to 100% flow and the lower
voltage to 0%. With the INV position selected the opposi-
te function is obtained
Normal operation SW 2 off, SW 3 on, SW 4 select base
range
(0-10 or 2-10) SW 5 select sequence
range.
4Input Voltage range—0-10 / 2-10
Choice of either 0-10V or 2-10V input control voltage
signal. 0-10V DC 2-10V DC
5
Operational voltage range (SEQ / SPLIT) sequence
(3)
When switch 3 (SEQ) ON Choice to split operational
voltage range as follows:
Off: low: 0 - 5 V (2 - 6 V), On: high: 5-10V (6 - 10 V)
0-5V DC or 2-6V
DC 5-10V DC or 6-10V DC
6
Running time—60 s / 300 s (floating control only)
On increase/decrease control, it is possible to select the
running time between 60s or 300s.
With modulating control, the running time is always 15 s
/ 20 s / 30 s depending on stroke.
60 s 300 s
7
Direction of movement—NORM / INV
The Norm / INV switch reverses the actuator direction
of movement relative to signal change. With the switch in
the NORM position, the actuator spindle moves up when
the signal decreases. With the switch in the INV, the
actuator spindle moves down when the signal decreases.
This switch will
change the
proportional or
floating input
signal to direct or
reverse action.
This switch will change the proportional
or floating input signal to direct or
reverse action similar to switch 1.
8
Flow Curve Linearization—NORM / LIN/LG
With the linearization switch then valve flow
characteristic can be modified. Selecting LIN/LG
will change characteristics of an equally modified
percentage (EQM) valve to behave in a linear function.
It will also change a valve designed for linear flow to
operate with ”Quick opening characteristics”. i.e. with a
small control signal, the valve will open quickly to allow
high flow control.
Normal Used to adjust the actuators linear
or logarithmic characteristics. With
this setting, the characteristics of an
equally modified percentage valve can
be modified to almost linear and a linear
valve can operate with “quick open”
characteristics based on the application
requirements.
9
Input signal and stroke Calibration OP / ADJ
Switch used to calibrate the actuator stroke with the
valve end positions during the actuators commissioning.
By momentarily placing the switch in the ON position,
the actuator will automatically find the end positions of
the valve. At the end of the adjustment all the other dip
switch settings (1 to 8) will be registered again.
Stroke calibration will only be initiated once power is
applied to the actuator and the user has triggered this
switch. The ALH actuator is delivered pre-programmed
for valves with a 20mm stroke
Normal
Note: Switch 9
must be in the
off position for
normal operation.
Used to calibrate the valve stroke limits.
With the actuator powered, turn switch
9 on, then off.
DIP SWITCHES
5b

19
SE Bild 3, kapitel 5a
DIP
brytare Beskrivning OFF ON
1Återkopplingssignal
Välj mellan 2–10 V och 0–5 V återkopplingsspänning ut. 2–10V DC 0–5 V DC
2
Styrsignal – MOD/INC
Serie ALHxx4 styrs antingen med en variabel likspänning,
en modulerad signal (MOD) eller med en trepunkts öka/
minska signal (INC).
Prop. styrsignal,
bild A Trepunkts flytande styrsignal, bild B
3
Sekventiell eller parallell styrning— – – – / SEQ (2)
Med sekventiell (eller parallell) styrning (SEQ) kan två
ställdon/ventiler styras med en styrsignal. Med hjälp av
delsignalstyrningen för respektive ställdon är det möjligt
att fastställa vilket spänningsintervall som ska användas
(se DIP brytare 5).
Om DIP brytare NORM/INV är i NORM-läge motsvarar
den högre spänningen 100 % flöde och den lägre 0 %.
Om INV-läget är valt är funktionen den motsatta
Normal drift SW 2 av, SW 3 på, SW 4 välj
basintervall
(0–10 eller 2–10) SW 5 välj
sekvensintervall.
4Inspänningsintervall – 0–10/2–10
Välj antingen 0–10 V eller 2–10 V inspänning för
styrsignalen. 0–10V DC 2–10V DC
5
Driftspänningsintervall (SEQ/SPLIT) sekvens (3)
Om DIP brytare 3 (SEQ) är ON bör driftspänningsintervall-
et delas upp på följande sätt:
Av: låg: 0–5 V (2–6 V), På: hög: 5–10 V (6–10 V)
0–5 V DC eller
2–6 V DC 5–10 V DC eller 6–10 V DC
6
Drifttid – 60 s/300 s (endast flytande styrning)
Vid öka/minska styrning är det möjligt att välja drifttid
mellan 60 och 300 s.
Vid moduleringsstyrning är drifttiden alltid 15 s/20 s/
30 s beroende på slaglängd.
60 s 300 s
7
Rörelseriktning – NORM/INV
Norm/INV-DIP brytare ställer om ställdonets rörelseriktning
i förhållande till signaländringen. Om DIP brytaren är i
NORM-läge rör sig ställdonsspindeln uppåt när signalen
sjunker. Om DIP brytaren är i INV-läge rör sig ställdonss-
pindeln nedåt när signalen sjunker.
Den här DIP
brytaren ändrar
den proportionella
eller flytande
insignalen till
direkt eller omvänt
funktionsläge.
Den här DIP brytaren ändrar den
proportionella eller flytande insignalen
till direkt eller omvänt funktionsläge på
motsvarande sätt som DIP brytare 1.
8
Linjärisering av flödeskurva—NORM/LIN/LG
Med linjäriserings DIP brytaren kan ventilens
flödeskarakteristik ändras. Om LIN/LG väljs ändras
karakteristiken för en ventil med likprocentig
karaktäristik (EQM) så att den beter sig som en
linjär funktion. Den ändrar även en ventil som är
konstruerad för linjärt flöde så att den fungerar med
”snabböppningskarakteristik”, dvs. med en låg styrsignal,
så att ventilen öppnas snabbt för hög flödesstyrning.
Normalt Används för att justera ställdonens
linjära eller logaritmiska karakteristik.
Med den här inställningen kan
karaktäristiken för en ventil med
likprocentig karaktäristik nästan
modifieras till en linjär karaktäristik
och en linjär ventil kan använda
”snabböppningskarakteristik” beroende
på vilka krav tillämpningen ställer.
9
Insignal och slaglängdskalibrering OP/ADJ
DIP brytaren används för att kalibrera ställdonets slag-
längd med ventilens ändlägen medan ställdonen tas i drift.
Om DIP brytaren tillfälligt sätts till läge ON hittar
ställdonet automatiskt ventilens ändlägen. I slutet av
justeringen registreras alla övriga DIP brytarinställning-
ar (1 till 8) igen.
Slaglängdskalibreringen initieras endast när ström kopp-
las till ställdonet och användaren har aktiverat det här
ställdonet. ALH-ställdonet är förprogrammerat för ventiler
med 20 mm slaglängd vid leverans
Normal
Observera: DIP
brytare 9 ska
vara i läge AV vid
normal drift.
Används för att kalibrera gränsvärdena
för ventilens slaglängd. Slå på DIP
brytare 9 och slå sedan av den medan
ställdonet är strömsatt.
DIP BRYTARE
5b

20
DE Abbildung 3, Kapitel 5a
DIP-
Schalter Beschreibung OFF (Aus) ON (Ein)
1Rückmeldesignal
Wählen Sie zwischen 2-10 und 0-5 V für den Rückkopp-
lungsspannungsausgang. 2-10 V GS 0-5 V GS
2
Steuersignal: MOD/INC
Modellreihe ALHxx4 wird entweder über eine variable
Gleichspannung, für ein Modulationssignal (MOD) oder
durch ein 3-Punkt-Erhöhungs-/Verringerungssignal (INC)
gesteuert.
Prop. Steuersignal,
Abbildung A Potenzialfreies 3-Punkt-Steuersignal,
Abbildung B
3
Folge- oder Parallelsteuerung: – – –/SEQ (2)
Bei einer Folgesteuerung oder (Parallel-) Steuerung (SEQ)
können zwei Stellmotoren/Ventile mit einem Steuersignal
geregelt werden. Für jeden Stellmotor, der eine Teilsignal-
steuerung nutzt, kann der zu nutzende Spannungsbereich
festgelegt werden (siehe Schalter 5).
Wenn der Schalter „NORM/INV“ auf „NORM“ steht,
entspricht die höhere Spannung 100% und die niedrigere
Spannung 0%. In der Stellung „INV“ wird die entgegenge-
setzte Funktion erzielt.
Normalbetrieb SW 2 aus, SW 3 ein, SW 4 Auswahl
des Basisbereichs
(0-10 oder 2-10) SW 5 Auswahl des
Folgebereichs.
4Eingangsspannungsbereich: 0-10/2-10
Auswahl von 0-10 oder 2-10 V für das Steuerspannungs-
Eingangssignal. 0-10 V GS 2-10 V GS
5
Betriebsspannungsbereich (SEQ/SPLIT) Folge (3)
Wenn Schalter 3 (SEQ) auf „ON“ gestellt ist, kann der
Betriebsspannungsbereich wie folgt aufgeteilt werden:
Off – niedrig: 0-5 V (2-6 V), On – hoch: 5-10 V (6-10 V)
0-5 oder 2-6 V GS 5-10 oder 6-10 V GS
6
Betriebszeit: 60/300 s (nur potenzialfreie Steuerung)
Bei einer Erhöhungs-/Verringerungssteuerung kann eine
Betriebszeit zwischen 60 oder 300 s ausgewählt werden.
Bei einer modulierenden Steuerung beträgt die Betriebs-
zeit je nach Hub stets 15/20/30 s.
60 s 300 s
7
Bewegungsrichtung: NORM/INV
Mit dem Schalter „NORM/INV“ wird die Bewegungs-
richtung des Stellmotors im Verhältnis zum Signalwechsel
umgekehrt. Befindet sich der Schalter in der Stellung
„NORM“, bewegt sich die Stellmotorspindel bei einer
Signalverringerung nach oben. Befindet sich der Schalter
in der Stellung „INV“, bewegt sich die Stellmotorspindel
bei einer Signalverringerung nach unten.
Dieser Schalter
bewirkt für das
proportionale
oder potenzialfreie
Eingangssignal
eine direkte oder
umgekehrte
Aktion.
Dieser Schalter bewirkt ähnlich wie
bei Schalter 1 für das proportionale
oder potenzialfreie Eingangssignal eine
direkte oder umgekehrte Aktion.
8
Flusskurvenlinearisierung: NORM/LIN/LG
Mit dem Linearisierungsschalter kann die
Ventilflusscharakteristik geändert werden. Bei Auswahl
von „LIN/LG“ ändert sich die Charakteristik eines
modifizierten gleichprozentigen Ventils (EQM), wodurch es
sich entsprechend einer linearen Funktion verhält. Zudem
wird ein Ventil, das für einen linearen Fluss ausgelegt
ist, auf eine „Schnellöffnungscharakteristik“ umgestellt.
Dabei öffnet sich das Ventil bei einem kleinen Steuersignal
rasch, um eine hohe Durchflussregelung zu ermöglichen.
Normal Wird genutzt, um die linearen oder
logarithmischen Eigenschaften
des Stellmotors anzupassen.
Mit dieser Einstellung kann die
Charakteristik eines modifizierten
gleichprozentigen Ventils geändert
werden, wodurch es sich nahezu
linear verhält. Ein lineares Ventil kann
je nach Anwendungsanforderungen
mit „Schnellöffnungscharakteristik“
arbeiten.
9
Eingangssignal und Hubkalibrierung OP/ADJ
Mit diesem Schalter wird bei der Inbetriebnahme der
Stellmotoren der Stellmotorhub im Verhältnis zu den
Ventilendlagen kalibriert.
Durch kurzzeitiges Einstellen des Schalters („ON“)
findet der Stellmotor automatisch die Endlagen des
Ventils. Am Ende der Einstellung werden alle anderen
DIP-Schaltereinstellungen (1-8) erneut registriert.
Die Hubkalibrierung beginnt erst, wenn der Stellmotor mit
Strom versorgt wird und der Benutzer diesen Schalter
betätigt hat. Der ALH-Stellmotor ist im Lieferzustand für
Ventile mit einem Hub von 20 mm vorprogrammiert.
Normal
Hinweis: Schalter
9 muss für einen
Normalbetrieb auf
„OFF“ stehen.
Wird verwendet, um die
Ventilhubgrenzen zu kalibrieren. Stellen
Sie bei eingeschaltetem Stellmotor
Schalter 9 kurzzeitig ein.
DIP-SCHALTER
5b
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other ESBE DC Drive manuals
Popular DC Drive manuals by other brands

Bholanath
Bholanath BH-SMART-2A user manual

Baldor
Baldor VS1STS Series Installation & operating manual

SOMFY
SOMFY Orea RTS Series Connection guide

Fuling Inverter
Fuling Inverter DZB100 Series user manual

Masterflex
Masterflex L/S Series quick start guide

Fuji Electric
Fuji Electric FRENIC-Eco Series quick guide