Espa DRAINEX 400 User manual

Manual de instrucciones
Instruction manual
Manuel d'instructions
Gebrauchsanweisung
Manuale d'istruzioni
Manual de instruções
Handleiding
УЯ О ЭУАА
C
DRAINEX 400-500-600
DRAINEX 400-500-600 Ex
144382 DRAINEX 400.QXD:0 20/1/12 18:19 Página 1

3
Manual de instrucciones
Advertencias para la seguridad
Los símbolos junto con las palabras “peligro” y
“atención” indican la posibilidad de peligro como conse-
cuencia de no respetar las prescripciones correspondientes:
PELIGRO
riesgo de
electrocución
PELIGRO
ATENCIÓN
Las instrucciones marcadas con este símbolo se
refieren a bombas antideflagrantes.
1. GENERALIDADES:
Las instrucciones que facilitamos tienen por objeto
informar sobre la correcta instalación y óptimo rendi-
miento de nuestras bombas.
Los modelos DRAINEX se utilizan para el transvase de
aguas con elementos en suspensión, fosas sépticas, etc.
La temperatura máxima del agua es de 40° C. Pasaje de
sólidos en los modelos DRAINEX 400/500 = 40 mm
(MAX.) y en los modelos DRAINEX 600 = 65 mm. (MAX.)
Las bombas antideflagrantes deben instalarse en
entornos con temperatura desde -20°C a +40°C.
ATENCION. El adecuado seguimiento de las instruc-
ciones de instalación y uso garantiza el buen funcio-
namiento de la bomba. La omisión de las instruc-
ciones de este manual puede derivar en sobrecargas
en el motor, merma de las características técnicas,
reducción de la vida de la bomba y consecuencias de
todo tipo, acerca de las cuales declinamos cualquier
responsabilidad.
PELI RO, riesgo de electrocución. La bomba no
puede utilizarse en una piscina mientras haya
personas bañándose.
PELI RO.
No introducir nunca la mano u objetos por la boca
de aspiración o impulsión, la turbina en rotación
provocaría graves daños.
2. APLICACIONES
– Instalaciones para el transvase de aguas con
elementos en suspensión.
Bombas adecuadas para achique de aguas de
drenaje y residuales; con pasaje de sólidos de 40 mm y
65 mm.
– Entornos potencialmente explosivos.
Utilizar modelos Drainex antideflagrantes para apli-
caciones en entornos potencialmente explosivos.
La clasificación antideflagrante de la bomba es:
II 2 D c Ex d IIB T4.
c EX tD A21 IP68 T135°C
La clasificación del lugar de instalación debe en cada
caso homologarse por las autoridades competentes.
3. SEGURIDAD
La instalación de la bomba en la fosa deben realizarla
personas cualificadas, con el estricto cumplimiento de las
normativas de seguridad e higiene en vigor. El trabajo en
las fosas debe realizarse de acuerdo con las normativas
locales.
4. INSTALACIÓN
4.1 - Fijación y transporte
– Opción transportable
– Opción estacionaria
En ambos casos se puede suministrar a parte los
accesorios necesarios, junto con las instrucciones de
montaje.
En la opción transportable se suministra una cadena,
unos pies de acero inoxidable, un codo para la impul-
sión y los tornillos para la fijación de este.
En la opción estacionaria se suministra una cadena,
un accesorio de fijación en la bomba, un accesorio
estacionario, un soporte para dos tubos de 1”, una
junta y la tornilleria necesaria para la instalación. Ver
(Fig. 1)
Levantar siempre la bomba por el asa.
Nunca debe sostenerse la bomba por el cable
eléctrico. Ver (Fig. 2)
4.2 - Montaje de las tuberías de impulsión
En los casos que el recorrido de impulsión sea impor-
tante o sinuoso, se recomienda instalar un Ø de tubo
superior a la boca de impulsión para evitar pérdidas
por rozamientos en el mismo.
Instalar una válvula de retención en la salida de la
bomba para evitar que el tubo se vacíe cada vez que
se pare la bomba. La válvula de retención debe
permitir el paso de sólidos.
Procurar que el tubo no quede doblado y que quede
fijado correctamente en el entronque de salida, en
ambos casos si la fijación no es correcta el caudal de
salida quedará reducido.
4.3 - Conexión eléctrica
PELI RO. Riesgo de electrocución. La instalación
eléctrica debe disponer de una eficaz puesta a tierra
y debe llevarla a cabo un electricista autorizado de
acuerdo con la normativa nacional vigente.
La bomba deberá conectarse en una instalación
dotada de interruptor diferencial (I∆n = 30 mA) así
como de un dispositivo de separación múltiple con
apertura de contactos de al menos 3 mm.
Todas las bombas deben conectarse a un cuadro de
control que disponga de guarda motor. Los cuadros
de control de Espa lo llevan incorporado. Junto al
cuadro se suministran las instrucciones de funciona-
miento y datos técnicos.
Los cuadros de control para bombas Ex que sumin-
istra Espa no deben instalarse en entornos poten-
cialmente explosivos.
En las bombas antideflagrantes hay que asegurar
que un cable de tierra exterior se conecte en la tapa
superior de la bomba. La sección del cable de tierra
debe ser de al menos 4 mm2.
Los interruptores de nivel utilizados en entornos
potencialmente explosivos deben conectarse al
cuadro de control mediante la barrera intrínseca para
garantizar la seguridad. Los cuadros de control de
Espa lo llevan incorporado.
4.4 - Dispositivos de control
El instalador debe montar un sistema de detección
de nivel de liquido que asegure que la bomba trabaja
siempre sumergida.
Modelos Ex:
Las bombas Ex se suministran con protectores
térmicos en los bobinados. Estos deben asociarse a
un relé de protección para que desconecten la
bomba antes que el bobinado alcance la tempera-
tura máxima permitida.La normativa no admite la
reconexión automática por lo tanto el cuadro de
control debe disponer también de un sistema para
evitar el rearme automático.
En las bombas Ex la cavidad del motor de la bomba
La no advertencia de esta prescrip-
ción comporta un riesgo de daños a
la bomba o a la instalación.
La no advertencia de esta pres-
cripción comporta un riesgo de
daño a las personas o cosas.
La no advertecia de esta pres-
cripción comporta un riesgo de
electrocución.
144382 DRAINEX 400.QXD:0 20/1/12 18:19 Página 3

4
queda protegida por un detector de humedad que
deberá conectarse al cuadro de control. El cuadro de
control debe disponer de un circuito detector de la
conductividad que actúe sobre los elementos de
protección.
Los cuadros de Espa disponen de todos los disposi-
tivos de seguridad mencionados.
Ver esquema de conexiones. (Fig. 3)
4.5 - Controles previos a la puesta en marcha inicial
ATENCIÓN. Compruebe que la tensión y frecuencia
de la red corresponde a la indicada en la placa de
características.
La bomba deberá trabajar totalmente sumergida a
fin de tener una óptima refrigeración. Ver (Fig. 4)
LA BOMBA NO DEBE FUNCIONAR NUNCA EN
SECO.
5. PUESTA EN MARCHA
Abra todas las válvulas de paso de la tubería.
Comprobar que la conexión es correcta y accionar la
corriente; si existe un nivel de agua adecuado, el motor
se pondrá inmediatamente en marcha. Si el motor gira y
no sale agua por el tubo de impulsión, consultar el cuadro
de posibles averías, causas y soluciones que se ofrece
en este manual.
Antes de instalar la bomba hay que comprobar que el
sentido de giro del motor sea el de las agujas del reloj
visto desde arriba. Al arrancar la bomba dará una sacu-
dida en sentido contrario. En la (Fig. 5) se indica el
sentido de la sacudida.
Se puede arrancar la bomba durante un periodo muy
breve para comprobar el sentido de giro.
PELI RO. El contacto con la turbina en rotación
puede ocasionar graves daños.
6. PLACA CARACTERISTICAS
7. MANTENIMIENTO
7.1 - Indicaciones enerales
Para el correcto mantenimiento de la bomba siga las
siguientes instrucciones:
PELI RO. Riesgo de electrocución. Desconecte la
bomba de la red eléctrica antes de efectuar cualquier
manipulación.
En condiciones normales, estas bombas están prác-
ticamente exentas de mantenimiento.
Si la bomba va a permanecer mucho tiempo sin ser
utilizada se recomienda sacarla del depósito,
limpiarla y guardarla en un lugar seco y ventilado.
ATENCIÓN: en caso de avería, la sustitución del cable
eléctrico o la manipulación de la bomba solo puede ser
efectuado por un servicio técnico autorizado.
Para modelos certificados Ex la manipulación de la
parte motor (ver indicación Men la Fig. 8) debe
realizarla el servicio técnico oficial autorizado:
ESPA 2025, S.L.
C/ Cerdanya s/n - 17820 Banyoles
irona / Spain
Llegado el momento de desechar la bomba, esta no
contiene ningún material tóxico ni contaminante. Los
componentes principales están debidamente identifi-
cados para poder proceder a un desguace selectivo.
7.2 - Mantenimiento/ Inspección
Los mantenimientos son competencia exclusiva
de un especialista.
Comprobaciones anuales:
Comprobar el consumo de potencia comparandolo
con la placa de características de la bomba.
Cojinetes y lubricación:
Los rodamientos vienen lubricados por grasa. Su
posterior lubricación no es necesaria.
Para asegurar el funcionamiento correcto de los
rodamientos comprobar si el eje produce ruidos o no
gira con suavidad.
Entrada de cable y cadena de suspensión:
Comprobar visualmente que la entrada del cable es
estanca y que el cable no esta doblado ni pellizcado.
Comprobar la correcta fijación de la cadena y el
posible deterioro de esta.
Limpieza del rodete:
Para desatascar o limpiar el rodete solo es necesario
levantar la base de aspiración. Para ello desen-
rosque los tornillos de fijación (como se muestra en
la (Fig. 6).
Cambio de aceite:
El aceite que lubrica los cierres, en funcionamiento
normal de la bomba, es recomendable reemplazarlo
a las 3000 h de funcionamiento o una vez al año.
Para el vaciado es necesario desmontar el rodete y
desenroscar el tornillo T indicado en la (Fig. 7); y/o
quitar el cierre. Tener en cuenta que al aflojarse la
parte rotante del cierre el aceite puede salir entre las
superficies de fricción de este.
Para facilitar la extracción del rodete, una vez
quitado el tornillo de fijación, puede enroscarse un
tornillo de M10 en la rosca que hay en el centro del
rodete dispuesta para ello.
El aceite utilizado es mineral medicinal tipo Marcol
82 de la marca ESSO. La cantidad es 0.7 l.
En caso de ser reemplazado debe usarse un aceite
de características similares que cumpla las disposi-
ciones regionales.
En caso de desmontar los cierres mecánicos se
recomienda reemplazarlos y cambiar el aceite.
POS. DESCRIPCIÓN
1 Referencia articulo
2 Voltage + freqüencia + ficha articulo
3 Caudal
4 Presión
5 Tensión nominal, nº fases, simbolo corriente alterna y freqüencia
6 Intensidad nominal máxima a tensión nominal
7 Grado de protección contra la humedad
8 Marcaje CE + año fabricación / nº organismo certificador (version Ex)
9 Marcaje según normativa ATEX ( solo versión Ex )
10 Pressión mínima de trabajo
11 Presión máxima
12 Nº de serie de la bomba
13 Año fabricacion ( solo versión Ex )
14 Tª màx. del líquido
15 Profundidad máx. de inmersión
16 Potencia nominal máx. del motor
17 Revoluciones por minuto nominales del rotor
18 Designación aislamiento motor
19 Simbolo funcionamiento continuo
20 Numero de placa
21 Nombre y direccion del vendedor responsable del producto
DRAINEX 602 Ex 400 50 13771/STD
Q (l/min) 333-1310 H min. 0.4 m 2007
H (m) 20-2 H max. 22 m
400V 3~50Hz I - 8,1 A P1 - 4,8 kW
IP - 68 2800 min-1
Is. Kl. F
S1
C-1090
LOM 07 ATEX 2054 X
II 2GD
0163 ESPA 2025, S.L.
17820 Banyoles
SPAIN
1
3
4
5
6
7
8
9
21
2
c Ex d IIB T4
c Ex tD A21 IP 68 T135ºC
0111-00001
9m
1011
12
14
15
16
17
18
19
20
T.Max. 40ºC
13
144382 DRAINEX 400.QXD:0 20/1/12 18:19 Página 4

5
Instruction manual
Safety precautions
The symbols together with the words “danger”
and “attention” indicate the possibility of danger if the
corresponding instructions are not observed:
DANGER
risk of
electric shock
DANGER
ATTENTION
Instructions marked with this symbol refer to
explosion-proof pumps.
1. GENERAL CONSIDERATIONS
These instructions aim to give information about the
correct installation and optimum performance of our
pumps.
The DRAINEX models are used for the transfer of
water with particles in suspension, septic tanks, etc.
The maximum temperature of the water is 40° C.
Passage of solids in the DRAINEX 400/500 models =
40 mm (max.) and in the DRAINEX 600 models =
60 mm (max.).
Explosion-proof pumps must be installed in
environments with a temperature between -
20°C and +40°C.
ATTENTION. Correct observance of the instruc-
tions for installation and use guarantees the
smooth operation of the pump. Non-observance of
the instructions contained in this manual may lead
to motor overload, impaired technical features,
shorter pump life and adverse consequences of all
kinds, for which we do not accept any responsibi-
lity whatsoever.
DAN ER, risk of electrocution. The pump cannot
be used in a swimming-pool while there are people
bathing.
DAN ER.
Do not put your hand or any object into the
suction or discharge mouth, since the rotating
impeller could cause serious injury or damage.
2. APPLICATIONS
– Equipment to transfer water containing suspended
particles.
Pumps suitable for extracting drainage and waste
water; with filter for solids measuring 40 mm and
65 mm.
– Potentially explosive environments.
Use explosion-proof Drainex equipment for appli-
cations in potentially explosive environments.
The pump explosion-proof rating is:
II 2 D c Ex d IIB T4.
c EX tD A21 IP68 T135°C
The rating for the installation site in each case must
be endorsed by the competent authorities.
3. SAFETY
The pump must only be installed in pits by qualified
personnel in strict compliance with health and safety
regulations in force.
Pit work must be carried out in accordance with local
regulations.
4. INSTALLATION
4.1 - Fixin and transport
– Transportable option
– Stationary option
In both cases, the necessary accessories can be
supplied separately with their assembly instruc-
tions.
For the transportable option, the following are
supplied: a chain, stainless steel bases, discharge
elbow and screws to fix the latter.
For the stationary option, the following are
supplied: a pump fixing accessory, a stationary
accessory, a base for two 1” tubes, a joint and all
necessary nuts and bolts. See (Fig. 1)
Always lift the pump using the handle.
The pump must never be supported by the
electric cable. (Fig. 2)
4.2 - Fittin the dischar e pipes
In cases in which the discharge run is lengthy or
sinuous, it is advisable to install a pipe Ø that is
larger than the discharge mouth, to avoid losses
due to friction.
Install a check valve in the outlet of the pump to
avoid the pipe emptying every time the pump is
stopped. The check valve must permit the passage
of solids.
Ensure that the pipe is not bent and that it is
correctly secured to the outlet connection, other-
wise the output flow rate will be reduced.
4.3 - Electrical connection
DAN ER. Risk of electrocution. The electrical
installation must have an effective earth and
comply with the national regulations in force.
The pump must be connected in an installation
that has a circuit-breaker switch (I∆n = 30 mA) in
addition to a multiple separation system with a
contact opening of at least 3 mm.
All pumps must be connected to a control panel
fitted with a motor protector. Espa control panels
are built in. The panel comes with the operating
instructions and technical information.
Control panels for Ex pumps supplied by Espa
must not be installed in potentially explosive envi-
ronments.
In explosion-proof pumps, an outer earth wire
must be connected on the top cover of the pump.
The earth wire must have a cross section of at
least 4 mm2.
Level switches used in potentially explosive envi-
ronments must be connected to the control panel
using the intrinsic bar to ensure safety.
Espa control panels are built in.
4.4 - Control devices
The fitter must use a liquid level detection system
to ensure that the pump remains submerged at all
times.
Ex models:
¨Ex¨ pumps are supplied with thermal protectors in
their windings. The latter must be connected to a
protective switch so that the pump is disconnected
before the winding reaches the maximum
permitted temperature. Regulations do not permit
automatic reconnection, so the control panel must
If this instruction is not heeded, there is
a risk of damaging the pump or the
installation.
If this instruction is not heeded, there is
a risk of injury to persons or damage to
objects.
If this instruction is not heeded,
there is a risk of electrocution.
144382 DRAINEX 400.QXD:0 20/1/12 18:19 Página 5

6
also be equipped with a system to prevent auto-
matic resetting.
In Ex pumps, the pump motor cavity is protected
by a humidity detector that must be connected to
the control panel. The control panel must be fitted
with a conductivity detection circuit that activates
the protection elements.
Espa control panels are equipped with all the
safety devices mentioned.
See connections diagram (Fig. 3)
4.5 - Checks prior to initial start-up
ATTENTION. Check that the mains voltage and
frequency coincide with those shown on the
nameplate.
The pump must work in a fully submerged posi-
tion to achieve optimal cooling. See (Fig. 4)
THE PUMP MUST NEVER OPERATE WITHOUT
WATER.
5. START-UP
Open all the flow valves of the pipe.
Check that the connection setup is correct and apply
the current. If there is an appropriate level of water, the
motor will immediately start up. If the motor turns and
water does not emerge from the discharge pipe,
consult the troubleshooting chart contained in this
manual.
Before you install the pump, check that the motor
rotates in a clockwise direction when looking at it from
above. When the pump starts, it will jerk in the oppo-
site direction. (Fig. 5) shows the direction of the jerk.
You can start the pump briefly to check the direction of
rotation.
DAN ER. Contact with the turbine while it is rota-
ting can cause serious damage.
6. PLATE SHOWING CHARACTERISTICS
7. MAINTENANCE
7.1 - General indications
For correct maintenance of the pump follow the
instructions listed below:
DAN ER. Risk of electrocution. Disconnect the
pump from the mains before performing any
operation whatsoever.
In normal conditions, these pumps are mainte-
nance-free.
If the pump is not going to be used for a long
period of time, it is advisable to remove it from the
tank, clean it and store it in a dry, well-ventilated
place.
ATTENTION: in the event of failure, only an
authorised technical service may replace the elec-
tric cable or handle the pump.
For Ex certified models the manipulation of the
motor components (see Mshown in Fig. 8) must
be handled by the authorized official technical
service:
ESPA 2025, S.L.
C/ Cerdanya s/n - 17820 Banyoles
irona / Spain
When disposing of the pump at the end of its life,
it does not contain any toxic or pollutant material.
The main components are duly marked for selec-
tive scrapping.
7.2 - Maintenance/Inspection
Maintenance must be carried out exclusively
by a specialist.
Annual checks:
Check the power consumption, comparing it to the
plate showing the characteristics of the pump.
Bearings and lubrication:
The bearings are supplied greased. They do not
require subsequent lubrication.
To ensure that the bearings work properly, check
whether the axis produces noise or does not
rotate smoothly.
Wire inlet and suspension chain:
Visually check that the wire inlet is sealed and that
the wire is not bent or pinched.
Check that the chain is secured properly and that
it is not damaged.
Cleaning the runner:
To unblock or clean the runner, you only need to
lift the suction base. To do so, loosen the fixing
screws (as shown in (Fig. 6)).
Changing the oil:
The oil that lubricates the locks while the pump
operates under normal conditions should be
changed after 3000 h of operation or once a year.
To empty it, dismantle the runner and loosen the
T screw shown in (Fig. 7); and/or remove the lock.
Remember that once the rotating part of the lock
has been loosened, the oil may leak between the
friction areas.
To aid extraction of the runner, once you have
removed the fixing screw you can screw in a M10
screw in the thread in the centre of the runner
fitted for this purpose.
The oil used is ESSO Marcol 82 medicinal mineral
oil. The quantity is 0.7 l.
When changing the oil, use one with similar
characteristics that fulfils regional regulations.
If you dismantle the mechanical locks, you are
advised to replace them and change the oil.
DESCRIPTION
1 Item reference
2 Voltage + frequency + item specifications
3 Flow
4 Pressure
5 Nominal voltage, no. stages, alternate current symbol and frequency
6 Maximum nominal intensity at nominal voltage
7 Humidity protection level
8 EC mark + year of manufacture / nº of certifying organism (Ex version)
9 Mark in accordance with ATEX regulations (only Ex version)
10 Minimum working pressure
11 Maximum pressure
12 Pump serial no.
13 Year of manufacture (only Ex version)
14 Max. liquid temperature
15 Max. immersed depth
16 Motor max. nominal output
17 Motor nominal revolutions per minute
18 Designated motor insulation
19 Continuous operation symbol
20 Plate number
21 Name and address of vendor responsible for the product
DRAINEX 602 Ex 400 50 13771/STD
Q (l/min) 333-1310 H min. 0.4 m 2007
H (m) 20-2 H max. 22 m
400V 3~50Hz I - 8,1 A P1 - 4,8 kW
IP - 68 2800 min-1
Is. Kl. F
S1
C-1090
LOM 07 ATEX 2054 X
II 2GD
0163 ESPA 2025, S.L.
17820 Banyoles
SPAIN
1
3
4
5
6
7
8
9
21
2
c Ex d IIB T4
c Ex tD A21 IP 68 T135ºC
0111-00001
9m
10 11 12
14
15
16
17
18
19
20
T.Max. 40ºC
13
144382 DRAINEX 400.QXD:0 20/1/12 18:19 Página 6

7
Manuel d'instructions
Mises en garde de sécurité
Le symbole avec les mots “danger” et “attention”
indiquent la possibilité de danger si on ne respecte pas les
prescriptions correspondantes:
DANGER
Risque
dʼélectrocution
DANGER
ATTENTION
Les instructions marquées de ce symbole concer-
nent les pompes antidéflagrantes.
1. GÉNÉRALITÉS
Les instructions fournies ont pour but dʼinformer sur lʼin-
stallation correcte et le rendement optimal de nos pompes.
Les modèles DRAINEX sont utilisés pour le transvase-
ment dʼeaux avec des éléments en suspension, dans les
fosses septiques, etc. La température maximale de lʼeau
doit être de 40° C. Passage de solides dans les modèles
DRAINEX 400/500 = 40 mm (max.) et dans les modèles
DRAINEX 600 = 65 mm (max.).
Les pompes antidéflagrantes doivent être insta-
llées dans des environnements dont la tempéra-
ture se situe entre -20°C et +40°C.
ATTENTION. Le suivi correct des instructions dʼinsta-
llation et dʼutilisation garantit le bon fonctionnement
de la pompe. Lʼinobservation des instructions de ce
manuel peut entraîner des surcharges dans le
moteur, une diminution des caractéristiques techni-
ques, la réduction de la durée de vie de la pompe et
des conséquences de tout type, pour lesquelles nous
déclinons toute responsabilité.
DAN ER, risque dʼélectrocution. La pompe ne doit
pas être utilisée dans une piscine quand il y a des
personnes qui se baignent.
DAN ER.
Ne jamais introduire la main ou des objets dans la
bouche dʼaspiration ou de refoulement, la turbine
en rotation provoquerait de graves dommages.
2. APPLICATIONS
– Installations pour le transvasement des eaux chargées
d'éléments en suspension.
Pompes adéquates pour le dénoyage des eaux de
drainage et résiduelles, avec un passage de corps
solides de 40 mm et 65 mm.
– Environnements potentiellement explosifs.
Utiliser des pompes modèle Drainex antidéflagrantes
pour des applications dans des environnements
potentiellement explosifs.
La classification antidéflagrante de la pompe est :
II 2 D c Ex d IIB T4.
c EX tD A21 IP68 T135°C
La classification du lieu d'installation doit être dans
chaque cas homologuée par les autorités compétentes.
3. SÉCURITÉ
L'installation de la pompe dans la fosse doit être
réalisée par un personnel qualifié, dans le respect
strict des normes de sécurité et d'hygiène en vigueur. Le
travail dans les fosses doit être réalisé conformément
aux normes locales.
4. INSTALLATION
4.1 - Fixation et transport
– Option transportable
– Option stationnaire
Dans les deux cas, les accessoires nécessaires
peuvent être fournis à part avec les instructions de
montage.
L'option transportable est fournie avec une chaîne,
des pieds en acier inoxydable, un coude pour l'impul-
sion et les vis pour la fixation de celui-ci.
L'option stationnaire est fournie avec une chaîne, un
accessoire de fixation à la pompe, un accessoire
stationnaire, un support pour deux tubes d'1 pouce,
un joint et les vis nécessaires à l'installation. Voir
(Fig. 1)
Lever toujours la pompe par l'anse de levage.
Ne jamais soutenir la pompe par le câble élec-
trique. (Fig. 2)
4.2 - Monta e des tuyauteries de refoulement
Si le parcours des tuyauteries de refoulement est
long ou sinueux, il est recommandé dʼinstaller un Ø de
tuyau supérieur à celui de la bouche de refoulement
pour éviter les pertes par frottement sur celui-ci.
Installer un clapet de retenue à la sortie de la pompe
pour éviter que le tuyau se vide à chaque arrêt de la
pompe. Le clapet de retenue doit permettre le
passage de solides.
Éviter de plier le tuyau et prendre soin de bien le
raccorder à la connexion de sortie ; dans les deux
cas, si le raccordement nʼest pas correct, cela
réduira le débit de sortie.
4.3 - Branchement électrique
DAN ER, risque dʼélectrocution. Lʼinstallation élec-
trique doit disposer dʼune prise de terre efficace et
respecter la réglementation nationale en vigueur.
La pompe devra être branchée sur une installation
pourvue dʼun disjoncteur différentiel (I∆n=30 mA)
ainsi que dʼun système de séparation multiple à
ouverture de contacts dʼau moins 3 mm.
Toutes les pompes doivent être connectées à un
panneau de contrôle disposant de pare-moteur.
Les panneaux de contrôle Espa en sont déjà
équipés. Les instructions de fonctionnement et les
données techniques sont fournies avec le panneau.
Les panneaux de contrôle pour pompes Ex fournis
par Espa ne doivent pas être installés dans des envi-
ronnements potentiellement explosifs.
Concernant les pompes antidéflagrantes, il faut
connecter une prise de terre extérieure au couvercle
supérieur de la pompe. La section du câble de la prise
de terre doit être d'au moins 4 mm2.
Les interrupteurs de niveau utilisés dans des envi-
ronnements potentiellement explosifs doivent être
connectés au panneau de contrôle à travers une
barrière de sécurité intrinsèque.
Les panneaux de contrôle Espa en sont déjà équipés.
4.4.- Dispositifs de contrôle
L'installateur doit monter un système de détection du
niveau de liquide pour s'assurer que la pompe opère
toujours submergée.
Modèles Ex :
Les pompes Ex sont pourvues de protecteurs ther-
miques intégrés aux bobinages. Ces derniers
doivent être associés à un relais, afin qu'ils décon-
nectent la pompe avant que le bobinage n'atteigne la
température maximale permise. La norme n'admet
pas la reconnexion automatique; par conséquent, le
tableau de contrôle doit disposer lui aussi d'un
système pour éviter le réarmement automatique.
Risque de dommage pour la
pompe ou lʼinstallation, en cas dʼin-
observance de cette prescription.
Risque de dommage pour les per-
sonnes et les choses, en cas dʼinob-
servance de cette prescription.
Risque dʼelectrocution, en cas
dʼinobservance de cette pres-
cription.
144382 DRAINEX 400.QXD:0 20/1/12 18:19 Página 7

8
Sur les pompes Ex, la cavité du moteur de la pompe
est protégée par un détecteur d'humidité qui devra être
connecté au panneau de contrôle. Le panneau de
contrôle doit disposer d'un circuit détecteur de conduc-
tivité agissant sur les éléments de protection. Les
tableaux Espa disposent de tous les dispositifs de
sécurité mentionnés.
Voir schéma de connexions. (Fig. 3)
4.5 - Contrôles avant la première mise en marche
ATTENTION. Vérifier que la tension et la fréquence
du secteur correspondent à celles indiquées sur la
plaque signalétique.
La pompe devra opérer totalement submergée afin
d'obtenir un refroidissement optimal. Voir (Fig. 4)
LA POMPE NE DOIT AMAIS FONCTIONNER À
SEC.
5. MISE EN MARCHE
Ouvrir tous les clapets de passage de la canalisation.
Vérifier que la connexion est bonne et actionner le
courant. Sʼil y a le niveau dʼeau adéquat, le moteur se
mettra immédiatement en marche. Si le moteur tourne
sans quʼil sorte dʼeau par le tuyau de refoulement,
consulter le tableau des pannes possibles, des causes et
des solutions se trouvant dans ce manuel.
Avant d'installer la pompe, il faut vérifier que le sens de
rotation du moteur vu d'en haut est celui des aiguilles
d'une montre. Au démarrage, la pompe effectuera une
secousse en sens contraire. La (Fig. 5) indique le sens de
la secousse.
On peut démarrer la pompe pendant un très bref laps de
temps pour vérifier le sens de rotation.
DAN ER. Le contact avec la turbine en rotation peut
causer de graves dommages.
6. PLAQUE DE CARACTÉRISTIQUES
7. ENTRETIEN
7.1 - Indications énérales
Pour un entretien correct de la pompe, suivre les
instructions suivantes :
DAN ER. Risque dʼélectrocution. Débrancher la
pompe du secteur électrique avant toute manipulation.
Dans des conditions normales, ces pompes nʼont
pas à être entretenues.
Pour le stockage de la pompe pour une longue
période, il est recommandé de la sortir du réservoir, de
la nettoyer et de la ranger dans un endroit sec et aéré.
ATTENTION : en cas de panne, sʼadresser à un
service technique agréé pour remplacer le câble élec-
trique ou réparer la pompe.
Pour des modèles Ex la manipulation du bloc moteur
(comme Mindiqué a la Fig. 8) doit être réalisée par le
service technique officiel autorisé:
ESPA 2025, S.L.
C/ Cerdanya s/n - 17820 Banyoles
irona / Spain
Pour mettre la pompe au rebut, il nʼest pas néces-
saire de prendre de précautions particulières car
celle-ci ne contient aucun matériau toxique ou
polluant. Les principaux composants sont dûment
identifiés pour une mise à la casse sélective.
7.2 - Entretien/Inspection
Les entretiens sont soumises à la compétence exclu-
sive d'un spécialiste.
Vérifications annuelles :
Vérifier la consommation de puissance en la compa-
rant à la plaque de caractéristiques de la pompe.
Coussinets et lubrification :
Les roulements sont déjà lubrifiés à la graisse. Leur
lubrification ultérieure n'est donc pas nécessaire.
Pour garantir le bon fonctionnement des coussinets,
vérifier que l'axe ne fait pas de bruit et qu'il tourne en
douceur.
Entrée de câble et de chaîne de suspension :
Vérifier visuellement que l'entrée du câble est
étanche et que le câble n'est pas plié ou pincé.
Vérifier que la chaîne est bien fixée et qu'elle ne peut
pas subir d'éventuels dommages.
Nettoyage de la roue :
Pour débloquer ou nettoyer la roue, il suffit de lever
la base d'aspiration. Pour cela, dévisser les vis de
fixation (comme le montre la (Fig. 6)).
Vidange d'huile :
Il est recommandé de vidanger l'huile qui lubrifie les
fermetures, en supposant un fonctionnement normal
de la pompe, toutes les 3000 heures de fonctionne-
ment ou une fois par an.
Pour faire la vidange, il faut démonter la roue et
dévisser la vis en T, comme indiqué à la (Fig. 7), et/ou
retirer la fermeture. Tenir compte du fait qu'en desse-
rrant la partie rotative de la fermeture, l'huile peut
s'échapper entre les surfaces de friction de celle-ci.
Pour faciliter l'extraction de la roue (rotor), après
avoir retiré la vis de fixation, on peut visser une vis
M10 dans l'orifice fileté prévu à cet effet au centre de
la roue.
L'huile utilisée est une huile minérale médicinale de
type Marcol 82 de la marque ESSO. La quantité est
de 0,7 l.
En cas de vidange, il faut utiliser une huile aux carac-
téristiques similaires respectant les dispositions
régionales.
En cas de démontage des fermetures mécaniques, il
est recommandé de les changer et de vidanger
l'huile.
DESCRIPTION
1 Référence article
2 Voltage + fréquence + fiche article
3 Débit
4 Pression
5 Tension nominale, nº phases, symbole courant alternatif et fréquence
6 Intensité nominale maximale à tension nominale
7 Degré de protection contre l'humidité
8 Marquage CE + année de fabrication / nº organisme certificateur (version Ex)
9 Marquage selon normes ATEX (seulement sur version Ex)
10 Pression minimale de travail
11 Pression maximale
12 Nº de série de la pompe
13 Année de fabrication (seulement sur version Ex)
14 Température maximale du liquide
15 Profondeur max. d'immersion
16 Puissance nominale max. du moteur
17 Tours par minute nominaux du rotor
18 Désignation isolement moteur
19 Symbole fonctionnement continu
20 Numéro de plaque
21 Nom et adresse du vendeur responsable du produit
DRAINEX 602 Ex 400 50 13771/STD
Q (l/min) 333-1310 H min. 0.4 m 2007
H (m) 20-2 H max. 22 m
400V 3~50Hz I - 8,1 A P1 - 4,8 kW
IP - 68 2800 min-1
Is. Kl. F
S1
C-1090
LOM 07 ATEX 2054 X
II 2GD
0163 ESPA 2025, S.L.
17820 Banyoles
SPAIN
1
3
4
5
6
7
8
9
21
2
c Ex d IIB T4
c Ex tD A21 IP 68 T135ºC
0111-00001
9m
10 11
12
14
15
16
17
18
19
20
T.Max. 40ºC
13
144382 DRAINEX 400.QXD:0 20/1/12 18:19 Página 8

9
Gebrauchsanweisung
Sicherheitshinweise
Die Symbole verweisen zusammen mit den Worten
"Lebensgefahr", " efahr" und "Achtung" auf eine Risikosituation,
die sich aus einer Nichtbeachtung der entsprechenden
Vorschriften ergeben kann:
LEBENSGEFAHR
GEFAHR
ACHTUNG
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Anleitungen
beziehen sich auf explosionsgeschützte Pumpen.
1. ALLGEMEINE HINWEISE:
Die vorliegenden Anweisungen sollen den Anwender mit der
korrekten Installation und einem leistungsmäßig optima-len
Einsatz unserer Pumpen vertraut machen.
Die Pumpenmodelle DRAINEX kommen für das Umpumpen
von Wasser mit Schwebstoffen, septischen ruben usw. in
Frage. Hierbei muß die jeweilige Wassertemperatur unter 40 °C
liegen. Feststoffteilchen passieren die Modelle DRAINEX
400/500 bis max. 40 mm und die Modelle DRAINEX 600 bis
max. 65 mm.
Die explosionsgeschützten Pumpen sind in einer
Umgebung mit Temperaturen zwischen -20°C und
+40°C aufzustellen.
ACHTUN . Die Einhaltung der vorliegenden Hinweise für
Installation und Einsatz sichern einen korrekten Betrieb der
Pumpe zu. Jede Nichtbeachtung der in dieser
Betriebsanleitung gegebenen Anweisungen kann zu einer
Überlastung des Motors, zu einer Verschlechterung der
technischen Merkmale, zu einer kürzeren Lebensdauer der
Pumpe oder zu anderen negativen Auswirkungen führen, für
die der Hersteller jede Verantwortung zurückweist.
LEBENS EFAHR. Die Pumpe darf erst zum Einsatz
gebracht werden, wenn alle Personen das
Schwimmbecken verlassen haben.
EFAHR.
Um Verletzungen oder Beschädigungen durch das
sich drehende Laufrad zu vermeiden, niemals die
Hand oder irgendwelche Gegenstände in den Saug-
oder Druckstutzen einführen.
2. ANWENDUNGSBEREICHE
– Installationen für die Umfüllung von Wasser mit Schwebstoffen.
Pumpen zum Lenzen von Drainage- und Abwasser mit
Durchlass von Feststoffen von 40 mm und 65 mm.
– Stark explosionsgefährdete Bereiche
Explosionsgeschützte Modelle Drainex für den Einsatz in
stark explosionsgefährdeten Bereichen.
Die Pumpe gehört der folgenden Exploschutz-sions-Klasse
an:
II 2 D c Ex d IIB T4.
c EX tD A21 IP68 T135°C
Die Klassifizierung des Installationsortes fällt in jedem Fall unter
die Richtlinien der zuständigen Behörden.
3. SICHERHEIT
Die Installierung der Pumpe in der rube ist durch einen
Fachmann unter strikter Einhaltung der geltenden Sicherheits-
und Hygienevorschriften ausführen zu lassen. Die ru-
benarbeit ist gemäß den örtlichen Richtlinien durchzuführen.
4. INSTALLATION
4.1 - Befesti un und Transport
– Transportable Option
– Stationäre Option
In beiden Fällen können separat das nötige Zubehör und
die Bauanleitungen geliefert werden.
Bei der transportablen Option werden eine Kette, Standfüße
aus rostfreiem Stahl, einen Bogen für den Druck und die
Schrauben für dessen Befestigung geliefert.
Bei der stationären Option werden eine Kette, das
Befestigungsteil für die Pumpe, ein Unterteil und ein Halter
für zwei Rohre von 1”, eine Dichtung und die nötigen
Schrauben für die Installation geliefert. Siehe (Fig. 1)
Die Pumpe ist immer am riff zu tragen.
Pumpe nie am elektrischen Anschlußkabel
aufhängen. Siehe (Fig. 2)
4.2 - Verle un der Druckleitun
Bei sehr langen bzw. kurvig verlaufenden Druckleitungen
sollte vorzugsweise ein über dem Durchmesser des
Druck-stutzens liegender Leitungsdurchmesser gewählt
werden, um auf diese Weise reibungsbedingten
Druckverlusten aus dem Wege zu gehen.
In den Auslauf der Pumpe muß ein Rückschlagventil
eingebaut werden, damit sich das Rohr nicht bei jeder
Unterbre-chung des Pumpenbetriebs entleert. Das
Rückschlagventil muß für eine Förderung von
Flüssigkeiten mit Feststoff-anteilen geeignet sein.
Darauf achten, daß die Leitung nicht abgeknickt wird bzw.
an der Verbindung mit dem Auslauf korrekt befestigt ist.
Bei einer nicht korrekt vorgenommenen Befestigung redu-
ziert sich in beiden Fällen der Durchfluß am Auslauf.
4.3 - Elektrischer Anschluß
LEBENS EFAHR. Die elektrische Anlage muß korrekt
geerdet und nach den vor Ort geltenden techni-schen
Auflagen erstellt werden.
Die Pumpe muß im Rahmen einer mit einem
Fehlerstromschutzschalter (I∆n = 30 mA) und einer
Mehrfach-Trennvor-richtung mit einem Kontaktabstand
von mindestens 3 mm ausgestatteten Anlage zum
Einsatz kommen.
Alle Pumpen sind an eine Bedienungstafel, die über eine
Motorablage verfügt, anzuschließen. Die Be-
dienungstafeln von Espa sind damit ausgestattet.
Zusammen mit der Bedienungstafel werden die
Betriebsanleitungen und technische Daten geliefert.
Die Bedienungstafeln der Pumpen Ex, die von Espa
erhältlich sind, dürfen in explosionsgefährdeten
Bereichen nicht installiert werden.
Bei den explosionsgeschützten Pumpen muss ein
externes Erdkabel am oberen Deckel der Pumpe ange-
schlossen werden. Der Durchmesser des Erdkabels
muss mindestens 4 mm2betragen.
Zur ewährleistung der Sicherheit sind die in stark explo-
sionsgefährdeten Bereichen verwendeten Schwim-
merschalter mittels der integrierten Schutzbarriere an die
Bedienungstafel anzuschließen.
Die Bedienungstafeln von Espa sind damit ausgestattet.
4.4 - Re elvorrichtun en
Der Installateur muss einen Wasserstandmelder
einbauen, um sicherzustellen, dass die Pumpe nur unter
Wasser arbeitet.
Modelle Ex:
Die Pumpen Ex werden mit Temperatursicherungen in
den Spulen geliefert. Diese sind an ein Schutzrelais
anzuschließen, damit sie die Pumpe ausschalten, bevor
die Spule die zulässige Maximaltemperatur erreicht. Die
Rechtsvorschriften erlauben keine automatische
Wiedereinschaltung. Der Schaltautomat muss daher mit
einem System ausgerüstet sein, das eine automatische
Rückstellung verhindert.
Die Nichtbeachtung dieser Vorschrift
kann zu einer Beschädigung der Pumpe
oder der gesamten Anlage führen.
Die Nichtbeachtung dieser Vorschrift
kann zu einem Personen- oder
Sachschaden führen.
Die Nichtbeachtung dieser Vorschrift
kann zu einem tödlichen Unfall durch
elektrischen Strom führen.
144382 DRAINEX 400.QXD:0 20/1/12 18:19 Página 9

10
Der Motorhohlraum bei den Pumpen Ex wird durch
einen Feuchtigkeitsdetektor, der an die Bedienungstafel
anzuschließen ist, geschützt. Die Bedienungstafel muss
mit einem Leitfähigkeitsdetektor ausgestattet sein, der auf
die Schutzvorrichtungen wirkt.
Die Schaltautomaten von Espa verfügen über alle
genannten Sicherheitsvorrichtungen.
Siehe Schaltschema (Fig. 3)
4.5 - Überprüfun en vor der ersten Inbetriebnahme
ACHTUN . Spannung und Frequenz müssen mit den
entsprechenden Angaben auf dem Typenschild der
Pumpe übereinstimmen.
Für eine optimale Kühlung darf die Pumpe nur voll-
ständig unter Wasser in Betrieb sein. Siehe (Fig. 4)
DIE PUMPE DARF NIEMALS TROCKEN ANLAUFEN.
5. INBETRIEBNAHME
Alle Durchlaufventile der Leitung öffnen.
Überprüfen Sie, ob der Anschluss korrekt ist, und setzen Sie
die Pumpe in Betrieb. Sofern ein genügend hoher
Wasserstand gegeben ist, setzt sich der Motor sofort in
Betrieb. Setzt sich der Motor nicht in ang und es tritt druck-
seitig kein Wasser aus, ist zur Behebung der Störung die
dieser Betriebsanleitung beigegebene Tabelle mit den
möglichen Ausfällen, Ursachen und Lösungen heranzu-
ziehen.
Bevor die Pumpe installiert wird, muss die Drehrichtung des
Motors überprüft werden, der von oben gesehen im
Uhrzeigersinn laufen muss. Beim Starten der Pumpe erfolgt
ein Rückstoß in die entgegengesetzte Richtung. In Abb. 5
(Fig. 5) ist die Richtung des Rückstoßes dargestellt.
Die Pumpe kann kurz gestartet werden, um die Drehrichtung
zu überprüfen.
EFAHR. Der Kontakt mit der sich drehenden Turbine
kann zu schweren Schäden führen.
6. TYPENSCHILD
7. WARTUNG
7.1 - All emeine Anzei en
Zur korrekten Wartung der Pumpe ist wie folgt vorzu-
gehen:
LEBENS EFAHR. Vor jedem Eingriff muß die Pumpe
vom Netz getrennt werden.
Unter normalen Einsatzbedingungen sind unsere
Pumpen wartungsfrei.
Wird die Pumpe für längere Zeit nicht benutzt, sollte sie
aus dem Tank entnommen, gereinigt und an einem
trockenen, gut belüfteten Ort gelagert werden.
ACHTUN : Der Austausch des elektrischen Anschluß-
kabels sowie alle störungsbedingten Eingriffe in die
Pumpe müssen von entsprechend zugelassenem
Personal vorgenommen werden.
Für die ATEX zertifizierte Modellen, soll die Manipu-
lation des Motors (Min Abb. 8 (Fig. 8)) durch einen offi-
zielen Kundendienst geschieden:
ESPA 2025, S.L.
C/ Cerdanya s/n - 17820 Banyoles
irona / Spain
Die Pumpe enthält keine giftigen oder umweltbelas-
tenden Stoffe, die bei der Entsorgung einer besonderen
Behandlung bedürfen. Für eine selektive Ausschla-
chtung des Altgeräts sind alle größeren Bauteile
entsprechend gekennzeichnet.
7.2 - Wartun /Inspektion
Wartung dürfen nur durch einen Fachmann durchge-
führt werden.
Jährliche Überprüfungen:
Überprüfen Sie den Stromverbrauch und vergleichen
Sie ihn mit dem Typenschild der Pumpe.
Lager und Schmierung:
Die Kugellager werden mit Fett geschmiert. Eine
spätere Schmierung ist nicht erforderlich.
Um den korrekten Betrieb der Lager sicherzustellen, ist
zu überprüfen, ob die Achse eräusche erzeugt oder
sich nicht leicht drehen lässt.
Kabeleintritt und Hängekette:
Es ist visuell zu überprüfen, ob der Kabeleintritt dicht ist
und ob das Kabel nicht verbogen oder eingeklemmt ist.
Die Kette ist nach der richtigen Befestigung und
möglichen Beschädigungen zu überprüfen.
Reinigung des Laufrads:
Um das Laufrad zu reinigen oder von blockierenden
Fremdkörpern zu befreien, muss nur der Saugboden an-
gehoben werden. Dafür sind die Befestigungsschrauben
abzuschrauben (wie in Abbildung 6 dargestellt) (Fig. 6).
Ölwechsel:
Es wird empfohlen, das Öl, das die Verschlüsse schmiert,
bei einem normalen Betrieb der Pumpe nach 3000
Betriebsstunden oder einmal im Jahr auszuwechseln.
Zum Entleeren muss das Laufrad abmontiert und die
Schraube T, die in der Abb. 7 (Fig. 7) zu sehen ist,
abgeschraubt werden und / oder der Verschluss entfernt
werden. Bitte berücksichtigen Sie, dass durch die
Lockerung des Drehteils Öl zwischen den
Berührungsflächen der Verschlussteile austreten kann.
Um das Herausnehmen des Laufrads zu erleichtern,
kann nach dem Entfernen der Befestigungsschraube
eine Schraube M10 in das dafür vorgesehene ewinde
in der Mitte des Laufrads eingeschraubt werden.
Das verwendete Öl ist medizinisches Weißöl von Marcol
82 des Herstellers ESSO. Die Menge beträgt 0.7 l.
Bei einem Ölwechsel sollte ein Öl mit ähnlichen
Eigenschaften, das die regionalen Richtlinien erfüllt,
verwendet werden.
Wenn die mechanischen Verschlüsse abmontiert
werden, wird empfohlen, sie auszutauschen und das Öl
zu wechseln.
POS. BESCHREIBUNG
1 Artikelnummer
2 Spannung + Frequenz + Technische Daten zum Artikel
3 Durchflussleistung
4 Druck
5 Nennspannung, Phasenanzahl, Symbol für Wechselstrom und Frequenz
6 Maximale Nennstromstärke bei Nennspannung
7 Schutzgrad gegen die Feuchtigkeit
8 Kennzeichnung CE + Herstellungsjahr / Nr. Der Zertifizierungsstelle (Version Ex)
9 Kennzeichnung nach der Norm ATEX (nur Version Ex)
10 Mindestleistungsdruck
11 Maximaldruck
12 Seriennummer der Pumpe
13 Herstellungsjahr (nur Version Ex)
14 Maximaltemperatur der Flüssigkeit
15 Maximale Eintauchtiefe
16 Maximale Nennleistung des Motors
17 Umdrehungen pro Minute des Rotors
18 Bezeichnung Motorabdichtung
19 Symbol Dauerbetrieb
20 Fabrikationsnummer
21 Name und Adresse des verantwortlichen Verkäufers des Produkts
DRAINEX 602 Ex 400 50 13771/STD
Q (l/min) 333-1310 H min. 0.4 m 2007
H (m) 20-2 H max. 22 m
400V 3~50Hz I - 8,1 A P1 - 4,8 kW
IP - 68 2800 min-1
Is. Kl. F
S1
C-1090
LOM 07 ATEX 2054 X
II 2GD
0163 ESPA 2025, S.L.
17820 Banyoles
SPAIN
1
3
4
5
6
7
8
9
21
2
c Ex d IIB T4
c Ex tD A21 IP 68 T135ºC
0111-00001
9m
10 11
12
14
15
16
17
18
19
20
T.Max. 40ºC
13
144382 DRAINEX 400.QXD:0 20/1/12 18:19 Página 10

11
Manuale d'istruzioni
Avvertenze di sicurezza
I simboli eguiti dalle scritte “Pericolo” e
“Attenzione” indicano la presenza di possibili pericoli se
non si rispettano le relative indicazioni:
PERICOLO
rischio di
elettrocuzione
PERICOLO
ATTENZIONNE
Le istruzioni contrassegnate con questo simbolo
si riferiscono a pompe antideflagranti.
1. DATI GENERALI
Le presenti istruzioni servono per illustrare come insta-
llare correttamente le nostre pompe e ottenerne il
massimo rendimento.
I modelli DRAINEX servono per il travaso di acque con
particelle in sospensione, per fosse settiche, eccetera.
La temperatura dell'acqua non dovrà superare i 40°C.
Passaggio di solidi nei modelli DRAINEX 400/500 =
40 mm (massimo) e nei modelli DRAINEX 600 = 65 mm
(massimo).
Le pompe antideflagranti devono essere insta-
llate in ambienti con una temperatura da -20ºC
a +40ºC.
ATTENZIONE. Il rispetto delle istruzioni per il
montaggio e per l'uso è garanzia di un buon funzio-
namento della pompa. Il mancato rispetto delle
istruzioni di questo manuale può invece causare
sovraccarichi del motore, calo delle caratteristiche
tecniche, riduzione della vita utile della pompa e
altre conseguenze di ogni tipo, per le quali decli-
niamo fin d'ora qualsiasi responsabilità.
PERICOLO. Rischio di elettrocuzione. La pompa
non può essere utilizzata in una piscina se qual-
cuno vi sta facendo il bagno.
PERICOLO.
Non mettere mai le mani né degli oggetti nell'a-
pertura di aspirazione o di mandata: la turbina
in rotazione causerebbe lesioni o danni gravi.
2. APPLICAZIONI
– Installazioni per il travaso di acque con elementi in
sospensione.
Pompe adeguate per il prosciugamento di acque
di drenaggio e residuali con passaggio di solidi da
40 mm e 65 mm.
– Ambienti potenzialmente esplosivi.
Utilizzare modelli Drainex antideflagranti per appli-
cazioni in ambienti potenzialmente esplosivi.
La classificazione antideflagrante della pompa è:
II 2 D c Ex d IIB T4.
c EX tD A21 IP68 T135°C
La classificazione del luogo dell'installazione deve
in ogni caso essere omologata dalle autorità
competenti.
3. SICUREZZA
L'installazione della pompa nella fossa deve essere
realizzata da persone qualificate, nella stretta osser-
vanza delle norme di sicurezza e igiene in vigore. Il
lavoro nelle fosse deve essere realizzato seguendo le
normative locali.
4. INSTALLAZIONE
4.1 - Fissa io e trasporto
– Opzione trasportabile
– Opzione stazionaria
In entrambi i casi possono essere forniti a parte gli
accessori necessari, insieme alle istruzioni di
montaggio.
Nell'opzione trasportabile viene fornita una catena,
dei piedi di acciaio inossidabile, un gomito per la
spinta e le viti per il fissaggio di quest'ultimo.
Nell'opzione stazionaria viene fornita una catena,
un accessorio di fissaggio nella pompa, un acces-
sorio stazionario, un supporto per due tubi da 1”,
un giunto e la viteria necessaria per l'installazione.
Vedi (Fig. 1)
Sollevare sempre la pompa dal manico.
Non tenere mai la pompa prendendola dal cavo
elettrico. (Fig. 2)
4.2 - Monta io delle tubature di mandata
Qualora il percorso della mandata fosse notevol-
mente lungo o con molte curve, si raccomanda di
montare un tubo dal diametro superiore a quello
dell'apertura di mandata, per evitare perdite nel
tubo stesso a causa dell'attrito.
Montare una valvola di ritenuta all'uscita della
pompa per evitare lo svuotamento del tubo ogni
volta che la pompa si ferma. La valvola di ritenuta
deve permettere il passaggio dei solidi.
Evitare che il tubo si pieghi e provvedere a fissarlo
bene nel collegamento d'uscita; altrimenti, in
entrambi i casi il flusso di uscita sarà ridotto.
4.3 - Colle amento elettrico
PERICOLO. Rischio di elettrocuzione. L'impianto
elettrico dovrà essere dotato di una valida messa
a terra ed essere conforme alla normativa nazio-
nale vigente.
La pompa deve essere collegata a un impianto
dotato di interruttore differenziale (I∆n = 30 mA) e
di un disgiuntore multiplo con apertura dei contatti
di almeno 3 mm.
Tutte le pompe devono essere collegate ad un
quadro di controllo che disponga di salvamotore. I
quadri di controllo di Espa hanno il salvamotore
incorporato. Insieme al quadro vengono fornite le
istruzioni di funzionamento e i dati tecnici.
I quadri di controllo per le pompe Ex che fornisce
Espa non devono essere installati in ambienti
potenzialmente esplosivi.
Nelle pompe antideflagranti è necessario assicu-
rare che venga connesso un cavo di terra esterno
nel coperchio superiore della pompa. La sezione
del cavo di terra deve essere di almeno 4 mm2.
li interruttori di livello utilizzati in ambienti poten-
zialmente esplosivi devono essere collegati al
quadro di controllo mediante la barriera intrinseca
per garantire la sicurezza.
I quadri di controllo di Espa hanno la barriera
intrinseca incorporata.
4.4 - Dispositivi di controllo
L'installatore deve montare un sistema di rileva-
mento del livello di liquido che assicuri che la
pompa lavori sempre sommersa.
Modelli Ex:
Le pompe Ex vengono fornite con protezione
termica negli avvolgimenti. Queste devono
essere associate ad un relé di protezione per
poter sconnettere la pompa prima che l'avvol-
gimento raggiunga la temperatura massima
consentita. La normativa non ammette la ricon-
Il mancato rispetto di questa indica-
zione comporta il rischio di danni
della pompa o dell'impianto.
Il mancato rispetto di questa indica-
zione comporta il rischio di lesioni
personali o danni materiali.
Il mancato rispetto di questa indica-
zione comporta il rischio di elettro-
cuzione.
144382 DRAINEX 400.QXD:0 20/1/12 18:19 Página 11

12
nessione automatica, pertanto nel quadro di
controllo si deve disporre anche di un sistema per
evitare il riarmo automatico.
Nelle pompe Ex la cavità del motore della pompa
viene protetta da un rilevatore di umidità che
dovrà essere collegato al quadro di controllo. Il
quadro di controllo deve disporre di un circuito per
la rilevazione della conduttività che agisce sugli
elementi di protezione.
I quadri della Espa dispongono di tutti i dispositivi
di sicurezza menzionati.
Vedi schema dei collegamenti. (Fig. 3)
4.5 - Controlli prima della messa in marcia iniziale
ATTENZIONE. Verificare che la tensione e la
frequenza della rete elettrica corrispondano ai
valori indicati nella targhetta segnaletica.
La pompa dovrà lavorare totalmente sommersa
al fine di avere una refrigerazione ottimale. Vedi
(Fig. 4)
LA POMPA NON DEVE MAI FUNZIONARE A
SECCO.
5. MESSA IN MARCIA
Aprire tutte le valvole della tubatura.
Verificare che il collegamento sia corretto ed azionare
la corrente: se il livello dell'acqua è sufficiente, il
motore si metterà subito in marcia. Se il motore gira
ma non esce acqua dal tubo di mandata, consultare la
tabella dei possibili guasti, cause e soluzioni di questo
manuale.
Prima di installare la pompa è necessario verificare che
il motore giri in senso orario visto dall'alto. All'avviare la
pompa darà uno scossone in senso contrario. Nella
(Fig. 5) si indica il senso dello scossone.
Si può avviare la pompa durante un periodo molto
breve per verificare il senso del giro.
PERICOLO. Il contatto con la turbina in rotazione
può provocare danni gravi.
6. PIASTRA DELLE CARATTERISTICHE
7. MANUTENZIONE
7.1 - Indicazioni enerali
Per una buona manutenzione della pompa,
seguire le seguenti istruzioni:
PERICOLO. Rischio di elettrocuzione. Staccare la
pompa dalla rete elettrica prima di eseguire qual-
siasi intervento sulla stessa.
In condizioni normali, queste pompe non richie-
dono manutenzione.
Se la pompa deve rimanere a lungo inutilizzata, è
raccomandabile tirarla fuori dal recipiente, pulirla
e conservarla in un luogo secco e ventilato.
ATTENZIONE. In caso di guasto, la sostituzione
del cavo elettrico o la riparazione della pompa
potranno essere effettuate solo da un servizio di
assistenza tecnica autorizzato.
Per i modelli Ex la manipolazione della parte mo-
tore (come Mindicata nella Fig. 8) debe essere
realizzata dal servizio tecnico ufficiale autorizato:
ESPA 2025, S.L.
C/ Cerdanya s/n - 17820 Banyoles
irona / Spain
La pompa non contiene materiali tossici né inqui-
nanti. I componenti principali sono stati opportuna-
mente contrassegnati per consentirne lo smalti-
mento differenziato.
7.2 - Manutenzione/Ispezione
Le manutenzioni sono di competenza esclu-
siva di uno specialista.
Verifiche annuali:
Verificare il consumo di potenza confrontandolo
con la piastra delle caratteristiche della pompa.
Cuscinetti e lubrificazione:
I cuscinetti sono lubrificati con grasso. Non è
necessario lubrificarli ulteriormente.
Per assicurare il funzionamento corretto dei cusci-
netti verificare se l'asse produce rumori o non gira
con morbidezza.
Entrata del cavo e catena di sospensione:
Verificare visivamente che l'entrata del cavo sia a
tenuta stagna e che il cavo non sia né piegato, né
pizzicato.
Verificare il fissaggio corretto della catena ed il
suo possibile deterioramento.
Pulizia della ruota:
Per disintasare o pulire la ruota basta sollevare la
base di aspirazione. Per questo, svitare le viti di
fissaggio (come si mostra nella (Fig. 6)).
Cambio dell'olio:
È raccomandabile sostituire l'olio che lubrifica le
chiusure, durante il funzionamento normale della
pompa, dopo 3000 h di funzionamento o una volta
all'anno.
Per lo svuotamento è necessario smontare la
ruota e disintasare la vite indicata nella (Fig. 7);
e/o togliere la chiusura. Tenere presente che
allentando la parte rotante della chiusura, l'olio
potrebbe fuoriuscire passando tra le superfici di
frizione dello stesso.
Per facilitare l'estrazione della ruota, dopo aver
tolto la vite di fissaggio, si può avvitare una vite da
M10 nella filettatura presente al centro della ruota
e disposta allo scopo.
L'olio utilizzato è olio minerale medicinale del tipo
Marcol 82 della marca ESSO. La quantità è di 0,7 l.
Nel caso in cui dovesse essere sostituito, si deve
usare un olio con caratteristiche simili e che sia
conforme alle disposizioni regionali.
Nel caso in cui si debbano smontare le chiusure
meccaniche si raccomanda di sostituirle e di
cambiare l'olio.
DESCRIZIONE
1 Riferimento articolo
2 Tensione + frequenza + scheda articolo
3 Portata
4 Pressione
5 Tensione nominale, nº fasi, simbolo corrente alterna e frequenza
6 Intensità nominale massima a tensione nominale
7 Grado di protezione contro l'umidità
8
Marcatura CE + anno di fabbricazione / nº organismo di certificazione (versione Ex)
9 Marcatura secondo normativa ATEX (solo versione Ex)
10 Pressione minima di lavoro
11 Pressione massima
12 Nº di serie della pompa
13 Anno di fabbricazione (solo versione Ex)
14 Tª max. del liquido
15 Profondità max. di immersione
16 Potenza nominale max. del motore
17 Rivoluzioni al minuto nominali del motore
18 Designazione isolamento motore
19 Simbolo funzionamento continuo
20 Numero della piastra di identificazione
21 Nome e indirizzo del veditore responsabile del prodotto
DRAINEX 602 Ex 400 50 13771/STD
Q (l/min) 333-1310 H min. 0.4 m 2007
H (m) 20-2 H max. 22 m
400V 3~50Hz I - 8,1 A P1 - 4,8 kW
IP - 68 2800 min-1
Is. Kl. F
S1
C-1090
LOM 07 ATEX 2054 X
II 2GD
0163 ESPA 2025, S.L.
17820 Banyoles
SPAIN
1
3
4
5
6
7
8
9
21
2
c Ex d IIB T4
c Ex tD A21 IP 68 T135ºC
0111-00001
9m
10 11
12
14
15
16
17
18
19
20
T.Max. 40ºC
13
144382 DRAINEX 400.QXD:0 20/1/12 18:19 Página 12

13
Manual de instruções
Advertências para a segurança
Os símbolos juntamente com as palavras
“perigo” e “atenção” indicam a possibilidade de perigo
como consequência de não respeitar as prescrições
correspondentes:
PERIGO
risco de
electrocussão
PERIGO
ATENÇÃO
As instruções marcadas com este símbolo
referem-se a bombas antideflagrantes.
1. GENERALIDADES:
As instruções que facilitamos têm por objectivo
informar sobre a correcta instalação e óptimo rendi-
mento das nossas bombas.
Os modelos DRAINEX são utilizados para o transva-
samento de águas com elementos em suspensão,
fossas sépticas, etc. A temperatura máxima da água é
de 40°C. Passagem de sólidos nos modelos
DRAINEX 400/500 = 40 mm (máx.) e nos modelos
DRAINEX 600 = 65 mm (máx.).
As bombas antideflagrantes devem instalar-se
em ambientes com temperatura entre os -20°C
e os +40°C.
ATENÇÃO. O seguimento adequado das instruções
de instalação e uso garante o bom funcionamento
da bomba. A omissão das instruções deste manual
pode produzir sobrecargas no motor, merma das
características técnicas, redução da vida da bomba
e consequências de todos os tipos, acerca das
quais declinamos qualquer responsabilidade.
PERI O, risco de electrocussão. A bomba não
pode ser utilizada numa piscina enquanto houver
pessoas a tomar banho.
PERI O.
Não introduzir nunca a mão ou objectos pela
boca de aspiração ou impulsão. A turbina em
rotação provocaria graves danos.
2. APLICAÇÕES
– Instalações para drenagem de águas com ele-
mentos em suspensão.
Bombas adequadas para esgoto de águas de
drenagem e residuais; com passagem de sólidos
de 40 mm e 65 mm.
– Ambientes potencialmente explosivos. Utilizar mo-
delos Drainex antideflagrantes para aplicações em
ambientes potencialmente explosivos.
A classificação antideflagrante da bomba é:
II 2 D c Ex d IIB T4.
c EX tD A21 IP68 T135°C
A classificação do local de instalação deve ser
homologada pelas autoridades competentes em
cada caso.
3. SEGURANÇA
A instalação da bomba na fossa deve ser feita por
pessoas qualificadas, cumprindo rigorosamente as
normativas de segurança e higiene em vigor. O
trabalho nas fossas deve ser feito de acordo com as
normativas locais.
4. INSTALAÇÃO
4.1 - Fixação e transporte
– Opção transportável
– Opção estacionária
Em ambos os casos podem fornecer-se à parte os
acessórios necessários, junto com as instruções
de montagem.
Na opção transportável fornece-se uma corrente,
uns pés em aço inoxidável, um cotovelo para o
impulso e os parafusos para a fixação do mesmo.
Na opção estacionária fornece-se uma corrente,
um acessório de fixação na bomba, um acessório
estacionário, um suporte para dois tubos de 1”,
uma junta e os parafusos necessários para a
instalação. Ver (Fig. 1)
Levantar sempre a bomba pela asa.
Nunca deve segurar-se a bomba pelo fio eléc-
trico. (Fig. 2)
4.2 - Monta em das tuba ens de impulsão
Nos casos em que o percurso de impulsão seja
importante ou sinuoso, é recomendável instalar
um Ø de tubo superior à boca de impulsão para
evitar perdas por fricção no mesmo.
Instalar uma válvula de retenção na saída da
bomba para evitar que o tubo se esvazie sempre
que pare a bomba. A válvula de retenção deve
permitir a passagem de sólidos.
Procurar que o tubo não fique dobrado e que fique
correctamente fixo no entroncamento de saída; em
ambos os casos se a fixação não é correcta o
caudal de saída ficará reduzido.
4.3 - Li ação eléctrica
PERI O, risco de electrocussão. A instalação
eléctrica deve dispor de uma eficaz tomada de
terra e deve cumprir a normativa nacional vigente.
A bomba deverá ser ligada numa instalação dotada
de interruptor diferencial (I∆n = 30 mA) assim como
de um dispositivo de separação múltiplo com aber-
tura de contactos de pelo menos 3 mm.
Todas as bombas devem ser ligadas a um quadro
de controlo que tenha guarda motor. Os quadros
de controlo da Espa têm-no incorporado.
Juntamente com o quadro fornecem-se as
instruções de funcionamento e os dados técnicos.
Os quadros de controlo para bombas Ex que a
Espa fornece não devem ser instalados em ambi-
entes potencialmente explosivos.
Nas bombas antideflagrantes é preciso assegurar
que se liga um cabo de terra exterior à tampa
superior da bomba. A secção do cabo de terra
deve ser de pelo menos 4 mm2.
Os interruptores de nível utilizados em ambientes
potencialmente explosivos devem ser ligados ao
quadro de controlo pela barreira intrínseca para
garantir a segurança.
Os quadros de controlo da Espa têm-no incorpo-
rado.
4.4 - Dispositivos de controlo
O instalador deve montar um sistema de detecção
de nível de líquido que assegure que a bomba
trabalha sempre submersa.
Modelos Ex:
As bombas Ex são fornecidas com protectores
térmicos nas bobinagens. Estes devem ser asso-
ciados a um relé de protecção para que
desliguem a bomba antes de a bobinagem atingir
a temperatura máxima permitida. A normativa não
permite a reconexão automática e por isso o
quadro de controlo também deve dispor de um
sistema para evitar o rearmamento automático.
A não advertência desta prescrição
comporta um risco de danos à
bomba ou à instalação.
A não advertência desta prescrição
comporta um risco de dano a
pessoas ou coisas.
A não advertência desta prescrição
comporta um risco de electro-
cussão.
144382 DRAINEX 400.QXD:0 20/1/12 18:19 Página 13

14
Nas bombas Ex, a cavidade do motor da bomba
fica protegida por um detector de humidade que
se deve ligar ao quadro de controlo. O quadro de
controlo deve dispor de um circuito detector da
condutividade que actue sobre os elementos de
protecção.
Os quadros da Espa dispõem de todos os dispo-
sitivos de segurança mencionados.
Ver esquema de ligações (Fig. 3)
4.5 - Controlos prévios a pôr em funcionamento
inicial
ATENÇÃO. Verifique se a tensão e frequência da
rede corresponde à indicada na placa de caracte-
rísticas.
A bomba deve trabalhar totalmente submersa
de modo a ter uma refrigeração óptima. Ver (Fig. 4)
A BOMBA NUNCA DEVE FUNCIONAR EM
SECO.
5. PÔR EM FUNCIONAMENTO
Abra todas as válvulas de passo da tubagem.
Verificar se a ligação está correcta e accionar a
corrente. Se existe um nível de água adequado, o
motor pôr-se-á imediatamente em funcionamento. Se
o motor gira e não sai água pelo tubo de impulsão,
consultar o quadro de possíveis avarias, causas e
soluções que se oferece neste manual.
Antes de instalar a bomba é preciso verificar que o
sentido de rotação do motor é o dos ponteiros do
relógio visto desde cima. Ao arrancar, a bomba dá
uma sacudidela no sentido contrário. Na (Fig. 5)
indica-se o sentido da sacudidela.
Pode-se accionar a bomba durante um período muito
breve para verificar o sentido da rotação.
PERI O. O contacto com a turbina em rotação
pode provocar danos graves.
6. PLACA DE CARACTERÍSTICAS
7. MANUTENÇÃO
7.1 - Indicaçoes erais
Para a correcta manutenção da bomba siga as
seguintes instruções:
PERI O. Risco de electrocussão. Desligue a
bomba da rede eléctrica antes de efectuar qual-
quer manipulação.
Em condições normais, estas bombas estão
isentas de manutenção.
Se a bomba vai permanecer muito tempo sem ser
utilizada, recomenda-se tirá-la do depósito, limpá-
la e guardá-la num lugar seco e ventilado.
ATENÇÃO: em caso de avaria, a substituição do
cabo eléctrico ou a manipulação da bomba só pode
ser efectuada por um serviço técnico autorizado.
A manipulação da parte do motor (como Mindi-
cada na Fig. 8) deve ser feita pelo serviço técnico
oficial autorizado.
ESPA 2025, S.L.
C/ Cerdanya s/n - 17820 Banyoles
irona / Spain
Chegado o momento de descartar a bomba, esta
não contém nenhum material tóxico nem contami-
nante. Os componentes principais estão devida-
mente identificados para se poder efectuar um
descarte selectivo.
7.2 - Manutenção/Inspecção
As manutençãos são da competência exclu-
siva de um especialista.
Verificações anuais.
Verificar o consumo de potência comparando-o
com a placa de características da bomba.
Chumaceiras e lubrificação:
Os rolamentos são lubrificados com gordura. A
lubrificação posterior não é necessária.
Para assegurar o funcionamento correcto das
chumaceiras deve verificar-se se o eixo faz ruídos
ou não roda com suavidade.
Entrada de cabo e corrente de suspensão:
Verificar visualmente se a entrada do cabo é
estanque e se o cabo não está dobrado nem
beliscado.
Verificar a correcta fixação da corrente e a
possível deterioração da mesma.
Limpeza do impulsor:
Para desimpedir ou limpar o impulsor só é neces-
sário levantar a base de aspiração. Para isso,
desaparafuse os parafusos de fixação (como se
mostra na (Fig. 6)).
Mudança do óleo:
Recomenda-se mudar o óleo que lubrifica os
fechos, em funcionamento normal da bomba, às
3.000 h de funcionamento ou uma vez por ano.
Para esvaziá-lo é necessário desmontar o impulsor
e desaparafusar o parafuso T indicado na (Fig. 7)
e/ou tirar o fecho. Deve-se ter em conta que ao
afrouxar a parte rotativa do fecho, o óleo pode sair
entre as superfícies de fricção do mesmo.
Para facilitar a extracção do impulsor, depois de
se retirar o parafuso de fixação, pode-se apara-
fusar um parafuso de M10 na rosca que existe no
centro do impulsor disposta para isso.
O óleo utilizado é mineral medicinal tipo Marcol 82
da marca ESSO. A quantidade é 0,7 l.
Quando se mudar deve ser substituído por um
óleo de características semelhantes que cumpra
as disposições regionais.
No caso de se desmontarem os fechos mecâ-
nicos recomenda-se substituí-los e mudar o óleo.
DESCRIÇÃO
1 Referência artigo
2 Tensão + frequência + ficha artigo
3 Caudal
4 Pressão
5 Tensão nominal, nº fases, símbolo corrente alterna e frequência
6 Intensidade nominal máxima a tensão nominal
7 Grau de protecção contra a humidade
8 Clasificação CE + ano fabrico / nº organismo certificador (versão Ex)
9 Marcação conforme normativa ATEX (apenas versão Ex)
10 Pressão mínima de trabalho
11 Pressão máxima
12 Nº de série da bomba
13 Ano de fabrico (apenas versão Ex)
14 Tª máx. do líquido
15 Profundidade máx. de imersão
16 Potência nominal máx. do motor
17 Rotações por minuto nominais do rotor
18 Designação isolamento motor
19 Símbolo funcionamento contínuo
20 Número de placa
21 Nome e endereço do vendedor responsável pelo produto
DRAINEX 602 Ex 400 50 13771/STD
Q (l/min) 333-1310 H min. 0.4 m 2007
H (m) 20-2 H max. 22 m
400V 3~50Hz I - 8,1 A P1 - 4,8 kW
IP - 68 2800 min-1
Is. Kl. F
S1
C-1090
LOM 07 ATEX 2054 X
II 2GD
0163 ESPA 2025, S.L.
17820 Banyoles
SPAIN
1
3
4
5
6
7
8
9
21
2
c Ex d IIB T4
c Ex tD A21 IP 68 T135ºC
0111-00001
9m
10 11 12
14
15
16
17
18
19
20
T.Max. 40ºC
13
144382 DRAINEX 400.QXD:0 20/1/12 18:19 Página 14

15
Handleiding
Veiligheidsinstructies
De symbolen samen met de woorden "gevaar" en "let
op” zijn een indicatie voor mogelijk gevaar ten gevolge van het niet
naleven van de desbetreffende voorschriften:
GEVAAR
kans op
elektrocutie
GEVAAR
LET OP
De voorschriften gemarkeerd met dit symbool, horen bij
de pompen bestemd voor ontvlambare vloeistoffen.
1. ALGEMENE OPMERKINGEN:
De bijgeleverde instructies hebben ten doel u te informeren
omtrent de juiste installatie en aldus het verkrijgen van het opti-
male rendement van de pompen.
De modellen DRAINEX worden gebruikt voor het overpompen
van water met zweefvuil, zoals water van septische tanks enz.
De maximum watertemperatuur is 40°C. Vaste bestanddelen
worden doorgelaten in de modellen DRAINEX 400/500 = 40 mm
(MAX.) en in de modellen DRAINEX 600 = 65 mm. (MAX.)
De pompen bestemd voor brandbare vloeistoffen,
dienen te worden geïnstalleerd in een omgeving met
een temperatuur van -20°C tot +40°C.
LET OP. Het opvolgen van de installatie- en gebruikshand-
leiding garandeert het goed functioneren van de pomp.Het
niet naleven van de instructies uit deze handleiding, kan
leiden tot overbelasting van de motor, aantasting van de
technische eigenschappen, verkorting van de levensduur
van de pomp en allerlei andere mogelijke gevolgen, waar-
voor wij niet aansprakelijk zijn.
EVAAR, kans op elektrocutie.De pomp mag niet gebruikt
worden in een zwembad, terwijl er mensen aan het
zwemmen zijn.
EVAAR.
Steek nooit uw hand of een voorwerp in de aanzuig- of
uitstroomaansluiting, de draaiende turbine zou ernstige
schade veroorzaken.
2. GEBRUIK
– Installaties voor het overpompen van water met zwevende
elementen.
– Pompen geschikt voor het wegzuigen van afvalwater;met een
doorlaat van vaste bestanddelen met een afmeting van 40 mm
tot 65 mm.
– Voor omgevingen met een potentieel explosie gevaar. ebruik
de modellen Drainex voor ontvlambare vloeistoffen, bestemd
voor gebruik in omgevingen met een potentieel explosie gevaar.
De classificering voor ontvlambare vloeistoffen is:
II 2 D c Ex d IIB T4.
c EX tD A21 IP68 T135°C
De classificering van de installatie locatie, dient in elk geval door
de desbetreffende autoriteiten te worden gehomologeerd.
3. VEILIGHEID
De installatie van de pomp in de tank, dient door gekwalificeerd
personeel te worden uitgevoerd, onder de strikte naleving van de
geldende veiligheids- en reinheidsvoorschriften. Het werk in de
tanks dient te geschieden met inachtneming van de ter plaatse
geldende voorschriften.
4. INSTALLATIE
4.1 - Bevesti in en vervoer
– Vervoerbare optie.
– Stationaire optie.
In beide gevallen kunnen deels de nodige hulpstukken
worden bijgeleverd, samen met montage handleiding.
Bij de vervoerbare optie worden bijgeleverd: een ketting,
een aantal roestvrijstalen poten, een kniestuk voor de
uitvoer en de schroeven voor de bevestiging ervan.
Bij de stationaire optie worden bijgeleverd: een ketting, een
hulpstuk voor de bevestiging aan de pomp, een stationair
hulpstuk, een steun voor twee buizen van 1", een verbin-
dingsstuk en de bouten en moeren nodig voor de bevesti-
ging. Zie (Fig. 1)
De pomp dient altijd aan het handvat te worden opgetild.
De pomp mag nooit aan de elektrische kabel worden
opgetild. Zie (Fig. 2)
4.2 - Monta e van de aanvoerbuizen
In geval de uitstroombuis lang of bochtig is, dan wordt
aanbevolen een grotere Ø buis te monteren dan de aanslui-
ting van de uitvoer, dit om drukverlies door weerstand in de
buis zelf te voorkomen.
Installeer een terugstroomklep bij de uitgang van de pomp,
dit om te voorkomen dat de buis leeg loopt telkens als de
pomp stopt. De terugstroomklep dient vaste bestanddelen
door te laten.
Let op dat de buis niet dubbelvouwt en dat die op de juiste
wijze aan de uitvoer wordt bevestigd, in beide gevallen zal
bij een onjuiste bevesting de uitstroom gereduceerd zijn.
4.3 - Elektrische aansluitin
EVAAR, kans op elektrocutie.De elektrische installatie
dient over afdoende aarding te beschikken en de installatie
dient te worden uitgevoerd door een erkend elektricien,met
inachtneming van de daartoe geldende regelgeving.
De pomp dient te worden aangesloten op een installatie voor-
zien van een differentieel schakelaar / aardlekschakelaar
(I∆n = 30 mA) en tevens van een meervoudige scheidingss-
chakelaar met een contact opening van minstens 3 mm.
Alle pompen moeten worden verbonden met een controle
unit, die beschikt over een beveiliging van de motor. De
controle units van Espa zijn voorzien van een dergelijke
bescherming. Samen met de controle unit worden de
instructies voor het gebruik en technische gegevens
meegeleverd.
Het aansluitpaneel, door Espa geleverd, voor pompen van
het type Ex, dienen niet in een omgeving met explosie
gevaar te worden gemonteerd.
Voor wat betreft de pompen voor ontvlambare vloeistoffen,
dient u erop toe te zien dat er een massakabel wordt
verbonden aan het bovenste deksel van de pomp.Het contac-
toppervlak van de massakabel moet minimaal zijn 4 mm2.
De niveau schakelaars die gebruikt worden in een omge-
ving met een potentieel explosie gevaar, dienen te worden
aangesloten aan het aansluitpaneel door middel van de
ingebouwde beveiliging, dit om de veiligheid te kunnen
garanderen.
De controle units van Espa zijn voorzien van een dergelijke
bescherming.
4.4 - Controle voorzienin en
De installateur dient een vloeistof detectie systeem te
monteren, om erop toe te zien dat de pomp altijd onderge-
dompeld is.
Modellen Ex:
De Ex pompen zijn voorzien van thermische protectie in de
bobines. Deze moet worden verbonden met een bescher-
mingsrelais, dat pomp uitschakelt voordat de bobine de
maximaal toelaatbare temperatuur bereikt. Regelgeving
staat geen automatische heerinschakeling toe, zodat de
Het niet naleven van deze voorschriften brengt
een risico op beschadiging van de pomp of de
gehele installatie met zich mee.
Het niet naleven van deze voorschriften
brengt een risico op letsel en beschadi-
ging met zich mee.
Het niet naleven van deze voorschriften
brengt een mogelijk risico op elektro-
cutie met zich mee.
144382 DRAINEX 400.QXD:0 20/1/12 18:19 Página 15

16
schakelkast dan ook voorzien moet zijn van een systeem
dat automatische heerinschakeling voorkomt.
Bij de pompen van het type Ex is de motorbehuizing
beschermd middels een vocht detector, die verbonden
moet worden met het aansluitpaneel.Het aansluitpaneel
dient te zijn voorzien van een geleidingsdetectie circuit, dat
waakt over de beschermingsunits.
Espa schakelkasten zijn voorzien van alle genoemde veilig-
heidssystemen.
Zie het aansluitschema (Fig. 3)
4.5 - Controles vooraf aand aan de inwerkstellin
LET OP. Controleer of netspanning en frequentie overeen-
komen met het plaatje "technische specificaties".
De pomp moet altijd volledig ondergedompeld functioneren,
dit om optimaal gekoeld te worden. Zie (Fig. 4)
DE POMP MAG NOOIT DROOG DRAAIEN.
5. HET INWERKINGSTELLEN
Open alle doorstroomkleppen in de buizen.
Controleer of de aansluiting correct is en schakel de stroom
in;als het waterpeil juist is, slaat de pomp direct aan.Als de motor
wel draait maar er komt geen water uit de (uitvoer-) buis, zie dan:
het overzicht van mogelijke storingen, oorzaken en oplossingen,
die in de handleiding vermeld staan.
Overtuig u ervan, alvorens de pomp te installeren, dat de draai-
richting van de motor, van bovenaf gezien, met de wijzers van de
klok meedraait. Bij het aanzetten van de motor, zal die een
terugslag in de tegengestelde richting geven. In (Fig. 5) wordt de
richting van die terugslag weergegeven.
De pomp kan even heel kort worden aangezet om de draairich-
ting te kunnen vaststellen.
EVAAR. Contact met de draaiende turbine kan ernstig
letsel veroorzaken.
6. PLAAT E MET TECHNISCHE SPECIFICATIES
7. ONDERHOUD
7.1 - Al emene aanwijzin en
Voor het juiste onderhoud van de pomp, volg de hierna
volgende instructies:
EVAAR, kans op elektrocutie. Schakel de netspanning
van de pomp uit, alvorens eraan te werken.
Onder normale omstandigheden zijn deze pompen nage-
noeg onderhoudsvrij.
Als de pomp lange tijd niet gebruikt gaat worden, is het aan
te bevelen de pomp uit het waterreservoir te halen, te
reinigen en op een droge, goed geventileerde plaats te
bewaren.
LET OP: in geval van een defect, kan het vervangen van de
elektrische kabel, of reparatie van de pomp alleen maar
door de officiële tecnische dienst worden uitgevoerd.
Voor de modellen die ATEX geregistreerd zijn, moet de
manipulatie van het motorgedeelte (zie aandviding Min
Fig. 8) door een officiële technische dienst gedaan worden:
ESPA 2025, S.L.
C/ Cerdanya s/n - 17820 Banyoles
irona / Spain
Als de pomp niet langer bruikbaar is en weggegooid zal
worden, dan is het goed te weten dat deze geen vervui-
lende, noch giftige materialen bevat.De belangrijkste onder-
delen zijn goed geïdentificeerd, om selectieve sloop te
vergemakkelijken.
7.2 - Onderhoud/Inspectie
Onderhoud dienen uitsluitend door een specialist te
worden uitgevoerd.
Jaarlijkse tests:
Test het vermogengebruik, door dit te vergelijken met het
plaatje met technische specificaties van de pomp.
Kogellagers en smering:
De kogellagers worden door vet gesmeerd. Smering nader-
hand is niet noodzakelijk.
Om het juiste functioneren van de lagers te controleren,
probeer of de as geluid maakt of niet soepel draait.
Kabelinvoer en ophangketting:
Visuele controle of kabelinvoer waterdicht is en of de kabel
niet dubbelgevouwen of afgeknepen is.
Visuele controle op kabelbevestiging en mogelijke aftake-
ling ervan.
Reiniging van het schoepenrad:
Om het schoepenrad te ontstoppen of te reinigen hoeft
slechts de aanzuigdeksel te worden verwijderd.Draai
daartoe de bevestigingsschroeven los (zie Fig. 6)
Olie verschonen:
Aanbevolen wordt de olie, die de afdichtingen smeert, eens
in de 3000 draaiuren of één maal per jaar te vervangen.
Om de olie af te tappen dient het schoepenrad te worden
gedemonteerd door de schroef T, zoals aangegeven in
(Fig. 7), los te schroeven;en/of de afdichting te verwij-
deren.U moet ermee rekening houden dat bij het verwij-
deren van het draaibare deel van de afdichting, er mogelijk
olie weglekt tussen de raakvlakken van de afdichting door.
Om het verwijderen van het schoepenrad te vergemakke-
lijken, kunt u na het verwijderen van de bevestigingsschroef
ervan, een M10 boutje schroeven in de opening met schro-
efdraad in het midden van het schoepenrad, dat daarvoor
speciaal bestemd is.
De gebruikte olie is minerale, medicinale olie van het type
Marcol 82 van het merk ESSO. De hoeveelheid is 0,7 l.
Bij vervanging moet u een olie met vergelijkbare kenmerken
gebruiken, die voldoet aan de ter plaatse daartoe geldende
regelgeving.
In geval u de mechanische afdichtingen verwijdert, wordt
aanbevolen die te vernieuwen en de olie te verwisselen.
POS. BESCHRIJVING
1 Product referentie
2 Voltage + frequentie + product fiche
3 Uitstroom.
4 Druk.
5 Nominale druk, aantal fasen, symbool wisselstroom en frequentie.
6 Maximale nominale intensiteit op nominale druk.
7 Beschermingsgraad tegen vocht.
8 EU merk + bouwjaar / nr. Certificeringinstantie (Ex versie)
9
Merk volgens ATEX (Explosieve Omgeving) normering (alleen voor de Ex versie)
10 Minimale bedrijfsdruk.
11 Maximale druk.
12 Serienummer van de pomp
13 Bouwjaar ( alleen voor de Ex versie)
14 Maximale vloeistofdruk.
15 Maximale onderdompelingsdiepte.
16 Maximale nominale potentie van de motor.
17 Nominaal toerental per minuut van de rotor.
18 Motor isolatie indicatie.
19 Aanduiding ´doorlopend in gebruik´.
20 Identificatiennummer
21 Naam en adres van de, vor het product, aansprakelijke verkoper
DRAINEX 602 Ex 400 50 13771/STD
Q (l/min) 333-1310 H min. 0.4 m 2007
H (m) 20-2 H max. 22 m
400V 3~50Hz I - 8,1 A P1 - 4,8 kW
IP - 68 2800 min-1
Is. Kl. F
S1
C-1090
LOM 07 ATEX 2054 X
II 2GD
0163 ESPA 2025, S.L.
17820 Banyoles
SPAIN
1
3
4
5
6
7
8
9
21
2
c Ex d IIB T4
c Ex tD A21 IP 68 T135ºC
0111-00001
9m
10 11
12
14
15
16
17
18
19
20
T.Max. 40ºC
13
144382 DRAINEX 400.QXD:0 20/1/12 18:19 Página 16

17
УЯ О ЭУАА
УЯ, ААЮЯ ОАО
наки , наряду со словами “опасно” и “внимание”
указывают на возможное возникновение опасности в результате
игнорирования соответствующих предупредительных
знаков:
ОАО Я
высокое напряжение,
ОАО!
А!
нструкции, отмеченные этим значком, относятся к
насосам во взрывозащитном исполнении.
1. О Я:
ель настоящей инструкции - ознакомить с правильной
установкой и оптимальным использованием наших насосов.
асосы модели А используются для перекачки воды
с содержанием частиц во взвешенном состоянии, очистки
септических ям и т.д. аксимальная температура воды +40° C.
аксимальный диаметр прохождения твердых включений в
насосах А 400/500=40 мм., а в насосах А
600=65 мм.
зрывозащитные насосы могут устанавливаться при
температуре окружающей среды в пределах от -20°C
до +40°C.
А! адлежащее выполнение инструкций по
установке и эксплуатации обеспечивает хорошую работу
насоса. есоблюдение указаний данной нструкции
может привести к перегрузке двигателя, снижению
технических характеристик, сокращению срока
эксплуатации и другим последствиям, в отношении
которых мы слагаем с себя всякую ответственность.
ОАО, высокое напряжение. е включать насос в
бассейне, если там есть купающиеся.
ОАО!
апрещается просовывать руку или какие-либо
предметы в отверстия для всасывания или
нагнетания. ращающиеся лопасти турбины могут
нанести серьезные травмы.
2. Я.
– Установки для перекачки воды, содержащей взвесь.
асосы пригодны для откачивания дренажных и сточных
вод при размерах твердых включений до 40 мм и 65 мм.
– отенциально взрывоопасные секторы окружающей среды.
асосы райнекс во взрывоопасном исполнении следует
применять в окружающих средах, в которых существует
потенциальная опасность взрыва.
ласс взрывозащиты насоса следующий:
II 2 D c Ex d IIB T4.
c EX tD A21 IP68 T135°C
лассификация площадки для установки оборудования в
каждом конкретном случае должна быть утверждена
компетентными властями
3. ОАО
Установка насоса в яме должна осуществляться
квалифицированным персоналом при строгом соблюдении
действующих норм безопасности и гигиены.
аботы в ямах следует проводить в соответствии с местными
нормативами.
4. УАОА ООУОАЯ
4.1 репление и транспортировка
– ереносной насос
– тационарный насос
обоих случаях возможна отдельная поставка
необходимых комплектующих, а также инструкций по
монтажу.
ереносной насос комплектуется цепью, ножками из
нержавеющей стали, коленным соединением для линии
нагнетания и набором болтов для крепления этого
соединения.
тационарный насос комплектуется цепью, крепительным
приспособлением на насосе, стационарным приспособлением,
суппортом для двух патрубков диаметром 1”, прокладкой
и необходимым для установки набором болтов. (см. рис. 1)
асос следует поднимать только за ручку.
и в коем случае нельзя держать насос за
электропровод. (см. рис. 2) .
4.2 онтаж трубопровода нагнетания
сли трубопровод нагнетания имеет большую
протяженность или много изгибов, то рекомендуется
устанавливать патрубки, превышающие в диаметре вход
линии нагнетания, с тем, чтобы избежать потерь в
результате трения.
ледует установить обратный клапан на выходе насоса с
тем, чтобы избежать положения, при котором патрубок
опорожнялся бы при каждой остановке насоса.
Упомянутый клапан должен обеспечивать проход
твердых включений.
роследите за тем, чтобы шланг не сгибался и был бы
правильно зафиксирован на выходном стыке; в
противном случае поток воды на выходе сократится.
4.3 Электрическое соединение
ОАО! ысокое напряжение! Электрическая уста-
новка должна иметь эффективное заземление. акое
заземление устанавливается квалифицированным элек-
триком в соответствии с действующими в стране норма-
тивами.
асос должен быть подсоединен к установке, имеющей
дифференциальный выключатель (In = 30 mA), а также
устройство множественного разъединения с зазорами
между контактами не менее 3 мм.
се насосы должны быть подключены к щитку управ-
ления, снабженному защитным приспособлением двига-
теля. анное приспособление встроено в щитки управ-
ления фирмы Espa. месте со щитком поставляются
инструкция по эксплуатации и технические характери-
стики.
оставляемые фирмой Espa щитки управления для
насосов типа Ex не должны устанавливаться в потенци-
ально взрывоопасной среде.
ри использовании взрывозащитных насосов необходимо
убедиться, что внешний кабель заземления подведен к
верхней крышке насоса. ечение кабеля заземления
должно быть не меньше 4 мм2.
ля обеспечения безопасности уровневые выключатели,
используемые в потенциально взрывоопасной среде,
должны подключаться к щитку управления с помощью
барьера внутренней безопасности.
4.4 Устройства систе ы управления
онтажник должен установить систему контроля уровня
жидкости, обеспечивающую погруженное состояние
насоса во время работы.
асосы типа Ex:
асосы Ex оснащены термическими предохранителями в
катушках. Они должны присоединяться к реле защиты,
чтобы насос выключался раньше, чем катушка достигнет
максимально допустимой температуры. огласно норма-
тиву, не допускается автоматическое повторное
включение, поэтому на контрольном щите должна быть
также установлена система, помогающая избежать авто-
матического переснаряжения.
насосах типа Ex полость двигателя насоса защищена
датчиком влаги, подсоединяемым к щитку управления,
гнорирование этого знака может
вызвать повреждение насоса или
установки.
гнорирование этого знака может
нанести ущерб имуществу или
людям.
гнорирование этого знака
чревато поражением током
высокого напряжения.
144382 DRAINEX 400.QXD:0 20/1/12 18:19 Página 17

18
который должен быть снабжен детектором проводи-
мости, при необходимости приводящим в действие
элементы защиты.
иты от Espa располагают всеми упомянутыми
предохранительными устройствами.
хема соединений представлена на (рис. 3)
4.5 редварительные проверки перед начальны
запуско
А! Убедитесь, что частота и напряжение в сети
соответствуют данным таблички технических характери-
стик.
асос должен работать в полностью погруженном
состоянии для обеспечения оптимального режима
охлаждения (см. рис. 4)
АО О УА О АОАЬ
УУЮ
5. АУ
Откройте все пропускные клапана трубопровода.
роверьте правильность соединений и подайте питание; при
наличии необходимого уровня воды двигатель запустится
немедленно. сли двигатель вращается, а вода не вылива-
ется из патрубка нагнетания, обратитесь к таблице
возможных неисправностей, их причин и способов устра-
нения, которая включена в данную нструкцию.
еред установкой насоса убедитесь в том, что вращение
двигателя осуществляется по часовой стрелке, если смот-
реть сверху. момент запуска насоса его как бы тряхнет
в обратном направлении. а рис. 5 указано направление
этого толчка.
опускается запуск насоса на очень короткое время для
проверки направления вращения.
ОАО! онтакт с вращающимися лопастями
турбины может привести к тяжким повреждениям.
6.
АА АА
7.
О ОУА
7.1 Общие положения
ля правильного обслуживания насоса необходимо
соблюдать следующие правила:
ОАО! ысокое напряжение! режде чем предпринять
любые манипуляции с насосом, отключите его от сети
питания.
обычных условиях эти насосы практически не нуждаются
в техобслуживании.
сли насос не работает в течение длительного времени,
рекомендуется убрать его с площадки, где он был уста-
новлен, почистить и хранить в сухом, хорошо проветри-
ваемом помещении.
А! случае неисправности, замена электриче-
ского кабеля или манипуляции с насосом могут произво-
диться только представителями уполномоченной техниче-
ской службы.
се работы в части мотора сертифицированных
моделей A EX должны производиться официально
уполномоченным техническим центром. (M-рис. 8)
ESPA 2025, S.L.
C/ Cerdanya s/n - 17820 Banyoles
irona / Spain
ри списании отслужившего срок годности насоса
следует учитывать, что он не содержит токсичных или
загрязняющих среду материалов. Основные компоненты
должным образом идентифицированы, что позволяет
сразу же приступить к селективной разделке оборудо-
вания.
7.2 ехобслуживание/нспекционная
ехобслуживание является исключительной прерога-
тивой специалиста.
ехнические обслуживания, проводимые ежегодно:
роверить потребляемую мощность, сравнив показания с
указанными в табличке технических характеристик
насоса.
одшипники и смазка:
одшипники поставляются уже обработанными густой
смазкой. х последующая смазка не представляется
необходимой.
ля обеспечения правильной работы подшипников
следует убедиться в том, что ось вращается мягко и
бесшумно.
ход кабеля и цепь для подвешивания:
роверить визуально герметичность входа кабеля,
убедиться, что он не согнут и не защеплен.
Убедиться в правильности закрепления цепи и проверить
ее возможный износ.
истка рабочего колеса:
ля удаления засорений или чистки рабочего колеса
достаточно поднять основание для всасывания. ля этого
следует отвинтить стопорные винты (как показано на
(рис. 6))
амена масла:
ри работе насоса в нормальном режиме рекомендуется
заменять масло в межторцевой масленой камере после
3000 часов работы или один раз в год.
ля слива отработанного масла нужно снять рабочее
колесо и отвинтить винт , показанный на (рис. 7); и/или
снять торцевое уплотнение. ледует учитывать, что при
ослаблении вращательной части затвора, между его
трущимися поверхностями может произойти утечка масла.
ля облегчения демонтажа рабочего колеса, после
снятия стопорного винта в резьбовое соединение в
центре рабочего колеса может быть ввинчен винт 10.
ля смазки используется медицинское масло с мине-
ральными добавками типа Marcol 82 марки ESSO в коли-
честве -.0.7 литра.
ри его замене следует использовать масло с аналогич-
ными характеристиками, отвечающее местным норма-
тивам.
случае демонтажа торцевых уплотнений рекомендуем
заменить их и поменять масло.
ОПИСАНИЕ
1 Референция изделия
2 Напряжение + частотa + свод характеристик изделия
3 Расход потока
4 Давление
5
Номинальное напряжение, кол-во фаз, символ переменного тока и частоты
6 Максимальная номинальная сила тока при номинальном напряжении
7 Степень предохранения от влаги
8 Маркировка CE + год выпуска / nº учреждение заверитель (версия Ex)
9 Маркировка согласно нормативу ATEX (исключительно версия Ex )
10 Минимальное рабочее давление
11 Максимальное давление
12 Серийный номер насоса
13 год выпуска (исключительно версия Ex )
14 Макс. температура жидкости
15 Максимальная глубина погружения
16 Максимальная номинальная мощность двигателя
17 Номинальное число оборотов в минуту ротора
18 Обозначение изоляции двигателя
19 Символ беспрерывного действия
20 Номер пластинки
21 Имя и адрес ответственного продавца продукта
DRAINEX 602 Ex 400 50 13771/STD
Q (l/min) 333-1310 H min. 0.4 m 2007
H (m) 20-2 H max. 22 m
400V 3~50Hz I - 8,1 A P1 - 4,8 kW
IP - 68 2800 min-1
Is. Kl. F
S1
C-1090
LOM 07 ATEX 2054 X
II 2GD
0163 ESPA 2025, S.L.
17820 Banyoles
SPAIN
1
3
4
5
6
7
8
9
21
2
c Ex d IIB T4
c Ex tD A21 IP 68 T135ºC
0111-00001
9 m
10 11
12
14
15
16
17
18
19
20
T.Max. 40ºC
13
144382 DRAINEX 400.QXD:0 20/1/12 18:19 Página 18

19
144382 DRAINEX 400.QXD:0 20/1/12 18:19 Página 19

20
6 -
าྦњஎาྦњஎ
ރઙනଃ
ູཉƥთᄕྡྷᇖ֬ࠖࢫԯ߽ւদᇞ෬ݤè
1ӈѐઙ2++ӈѐރ3ඪ4ඪ5ӏ,ࢯؔ,ڟރދ6ش༶ቒսش7ൈГ߀Ӹ؎8 CEњࡁ+ഺӈք/ᆪଃࠖܙރઙ(Exྟރ)
9݆њࡁATEX ( དྷExྟރ)
10 ቒֵ܄ቛ৶11 ቒս৶12 ඪг༩ރઙ13 ഺӈք(དྷExྟރ)
14 ၈฿ቒۡ໘؎15 ቒս್ࣖമ؎16 ࠖቒսش܆17 ሎሷોٺᇙشሎ18 ࠖჿӸ؎19 ৼ࿊܄ቛњࡁ20 њࡁஎރઙ21 ӈ൹ڼᄺಭྦྷଇދ׀ᆽ
7 -
ໂ߀ໂ߀
7.1 ၉ϵනଃ၉ϵනଃເᆥಙໂ߀ඪгƗ႒ቕ൶༶݆"ູཉƥԯູཉèᄤ࣐ྡྷರތҧቛఴƗ౯ࢃඪгؕয়èᄤ၉ϵ๏ࡸ༶Ɨᆊཻඪгࡄഏ૮ໂ߀èݛඪгࢃӐ൏࡞๛ႯƗࢀၷ՝г໑ಃԢƗҏۋѰհ٩ۋᄹڋèሆၰƥݛԢཊᅷοƗྺး۾ߗནࠎҧቛࠖƗᇁႵሌ၃܄࣐ྡྷèࠖҍٺҾྈ႒Ⴕӓࡌࠎᆾ࠶ඓڢ༇ҍ࣐ྡྷèႼܸ-@ಱᆪඪгƗࠖҍࡸ֬Гဨࠪໂྰш֥܋ය࠶ඓڢ༇ᇖྖಇҧቛè"ݛྺး۾ߗඪгƗ႒ሆၰඪг҉֫ݪႼರތ༅ࠎಠ༅è൏႒ଃᇽးჴුଇӲƗၢѓ࣐ྡྷ࿑ᄻྦҾྈߴ൳৭Ⴏè7.2 ໂ߀ྰয়ໂ߀ྰয়
ໂ߀܄ቛшሌႵሌ၃ಭ჻࣐ྡྷ
ࡦ"މٵ܆Ɨݝඪгഏ֬าྦஎୄಿ࣐ྡྷމؚèᇧӼދೕ߈"ᇧӼೕ߈Ԣӓ൏ၟൗႯߢႹèՕޱ҉ྺᄣ࣐ྡྷೕ߈য়èເಙГᇧӼ֬ᆥӏᄕྡྷƗ౯މᇧӼڕႼᄵႂࠎڕಿၥᄕሎèནދ࿎ܲ๏ƥ౯ો৶މནڕܬƗ໊ᆃຜދ௬෬èމ๏ܬ໑ᇉڕᆥಙၢࠪڕႼ෬ߑèඪඪ֬౩য়"ເආࠎ౩য়ඪඪƗ࣎ྺးกఖԕඪࠕቝèເՕ౯ළ࣌ܬઋඤƓ൜ƔèߗࠖႹ"ೕ߈ܸ֬ࠖႹƗᄤඪгᆥӏᄕྡྷ౭ঊ༶Ɨࢀၷᄤᄕྡྷཱི൏ࠎો࣐ྡྷ۾ߗè֡ࣿࠖႹྺးҾྈඪඪƗφ൜ළ<ઋඤƗࠪࠎྈ༶ܸè႒ሆၰƗᄤළܸ൏ƗࠖႹ߽՝ଐҏڐ༪ᇖസԢèເѓಃԢඪඪƗྈ༶ܬઋඤޱƗࢃ၉۸5ઋתτ್ඪඪᇖྖሌႯ໑ᇉèൗႯࠖႹই༅့ྦࠖႹMarcol 82 எESSOèඛ৲ഽè۾ߗࠖႹ൏႒࿑ႯෂչњࠖႹèݛྺးҾྈܸࠖ྇Ɨࢀၷ൏ؚܸދࠖႹ࣐ྡྷ۾ߗèτሔඪгఴƗ႒މࠖ࿏ሎ١ས՝ഏ֬ද൏ᆓ١སèచ൏ඪг߽٘١སᄕ၉༶èᄤഏƗᆾଃᄕྡྷ١སèၢؒ൏చඪгၢѓމؚ࿏ሎ١སè
DRAINEX 602 Ex
400 50 13771/STD
Q (l/min) 333-1310
H min. 0.4 m 2007
H (m) 20-2
H max. 22 m
400V 3~50Hz
I - 8,1 A P1 - 4,8 kW
IP - 68 2800 min
-1
Is. Kl. F
S1
C-1090
LOM 07 ATEX 2054 X
II 2GD
0163
ESPA 2025, S.L.
17820 Banyoles
SPAIN
1
3
4
5
6
7
8
9
21
2
c Ex d IIB T4
c Ex tD A21 IP 68 T135ºC
0111-00001
9m
10 11
12
14
15
16
17
18
19
20
T.Max. 40ºC
13
ESPA 2025, S.L.
C/ Cerdanya s/n - 17820 Banyoles
irona / Spain
ESPA 2025, S.L.
17820 Banyoles
SPAIN
144382 DRAINEX 400.QXD:0 20/1/12 18:19 Página 20

21
7-
7.1
:
,..
,,.
:,.
,,.
.
7.2
\
.
- 6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
DRAINEX 602 Ex 400 50 13771/STD
Q (l/min) 333-1310 H min. 0.4 m 2007
H (m) 20-2 H max. 22 m
400V 3~50Hz I - 8,1 A P1 - 4,8 kW
IP - 68 2800 min-1
Is. Kl. F
S1
C-1090
LOM 07 ATEX 2054 X
II 2GD
0163 ESPA 2025, S.L.
17820 Banyoles
SPAIN
1
3
4
5
6
7
8
9
21
2
c Ex d IIB T4
c Ex tD A21 IP 68 T135ºC
0111-00001
9 m
10 11
12
14
15
16
17
18
19
20
T.Max. 40ºC
13
)+ (+
,,
CE+/)(
)
(ATEX
0.7 l
ESPA 2025, S.L.
C/ Cerdanya s/n - 17820 Banyoles
irona / Spain
144382 DRAINEX 400.QXD:0 20/1/12 18:19 Página 21
Other manuals for DRAINEX 400
1
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Other Espa Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

CRANE PUMPS & SYSTEMS
CRANE PUMPS & SYSTEMS BARNES E Series Installation and operation manual

EINHELL
EINHELL GE-GP 5537 E Original operating instructions

Grundfos
Grundfos CRIE Installation and operating instructions

Aspen Pumps
Aspen Pumps mini aqua ASP-MA115 Installation & maintenance manual

GORMAN-RUPP PUMPS
GORMAN-RUPP PUMPS 10 Series Installation, operation, and maintenance manual with parts list

Finish Thompson
Finish Thompson HVDP Series Operation-Installation-Parts Manual