manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Espa
  6. •
  7. Water Pump
  8. •
  9. Espa Acuaria Series User manual

Espa Acuaria Series User manual

Manual de instrucciones
Advertencia para la seguridad de personas y cosas
Esta simbología junto con las palabras “peligro” y
“atención” indican la posibilidad de peligro como conse-
cuencia de no respetar las prescripciones correspondientes.
PELIGRO
riesgo de
electrocució
n
PELIGRO
ATENCIÓN
1. Generalidades
Recomendamos lea atentamente las instrucciones que a
continuación facilitamos, con el objeto de obtener una
correcta instalación exenta de problemas así como un
óptimo rendimiento de nuestras electrobombas.
Se trata de bombas sumergibles verticales de fácil instala-
ción, construidas totalmente en materiales inoxidables,
excepto los soportes superiores e inferiores en acero gris de
fundición. Concebidas para trabajar con agua limpia, exenta
de elementos de suspensión y a una temperatura máxima
de 35oC.
Han sido construidas con materiales de primera calidad y
sometidas a estrictos controles hidráulicos y eléctricos, verifi-
cados rigurosamente.
Se obtendrá una instalación correcta siguiendo las
presentes instrucciones y las del esquema eléctrico so pena
de sobrecargas en el motor y cualesquiera otras consecuen-
cias de todo tipo que pudieran derivarse acerca de las
cuales declinamos toda responsabilidad.
2. Instalación
Las bombas no deben descansar sobre el fondo del
pozo, ni quedar muy cerca de las paredes. Para evitarlo,
se suspenderá la bomba de un cable a través del asa
que existe en la parte superior.
Nunca deberá suspenderse la bomba por el cable eléc-
trico o por la tubería de impulsión. La bomba debe
quedar totalmente sumergida a fin de obtener una
buena refrigeración.
Asegúrese de que el caudal del pozo es superior al
necesitado, para evitar que la bomba trabaje en seco o
arranque y pare con frecuencia superior a la normal.
Si el pozo tiene fluctuaciones importantes de nivel, es
recomendable instalar un equipo de electrosondas de
nivel.
Para no estropear el cable de alimentación del motor y
los de las electrosondas de nivel, cuando los baje en el
pozo fíjelos mediante abrazaderas al tubo de impulsión.
3. Montaje de la tubería de impulsión
Las bombas se sirven preparadas para ser conectadas a
una tubería de 1 1/2”, no obstante, para aquellos casos en
que la altura geométrica sea considerable y existan reco-
rridos largos y sinuosos, recomendamos la utilización de
tuberías con un diámetro mayor, a fin de evitar al máximo las
pérdidas de carga por rozamiento y obtener el mayor rendi-
miento hidráulico posible.
Instale una válvula de retención a la salida de la bomba, así
evitará que la tubería se vacíe cada vez que se pare la
bomba.
Si elige una manguera de plástico en vez de una tubería
metálica, procure que aguante la presión que nos da la
bomba. Evite que dicha manguera quede doblada ya que,
además de no obtener el caudal deseado, está obstaculi-
zando el normal funcionamiento de la bomba.
4. Conexión eléctrica
La bomba deberá instalarse con un interruptor dife-
rencial (1 fn = 30 mA). La instalación eléctrica deberá
tener un interruptor con apertura de contactos de al
menos 3 mm. Las bombas se suministran con cable.
Para la prolongación del cable eléctrico, usar única-
mente empalmes de conexión de resina. Poner especial
atención para que los colores de los cables de la bomba
coincidan con los de la prolongación.
Es imperativo conectar el cable de masa (color amarillo-
verde).
La no advertencia de esta prescrip-
ción comporta un riesgo de daños a
la bomba o a la instalación.
La no advertencia de esta prescrip-
ción comporta un riesgo de daño a
las personas o cosas.
La no advertecia de esta pres-
cripción comporta un riesgo de
electrocución.
E
Manual de instrucciones
Instruction manual
GB
E
Handleiding
УЯ О
ЭУАА
Manuel d'instructions
Gebrauchsanweisung
D
F
Manuale d'istruzioni
Manual de instruções
P
I
C
2262 ACUARIA 37-57.QXD 7/1/08 13:36 Página 1
ACUARIA
37-57
2
En los motores monofásicos debe conectar el conden-
sador junto con el cuadro de protección al exterior del
pozo.
La protección térmica debe ser suministrada por el
usuario (de acuerdo a las normativas de la instalación
vigentes).
Para una correcta conexión eléctrica, siga los esque-
mas de la FIG. 3 o FIG. 4.
5.
Controles previos antes de la primera puesta en marcha
Compruebe que la tensión y la frecuencia de la red corres-
ponde con la indicada en la placa de características.
Asegúrese de que el valor del condensador sea igual al
descrito en la placa (sólo versión monofásica).
Controle que la bomba esté totalmente sumergida. Si el
caudal es menor al esperado, invierta dos fases de la alimen-
tación en el cuadro de protección (sólo versión trifásica).
LA BOMBA NO DEBE FUNCIONAR NUNCA EN SECO.
6. Puesta en marcha
Si existe alguna válvula de compuerta, ábrala total-
mente. Conecte el interruptor de suministro eléctrico;
en ningún caso el agua manará al final de la tubería al
momento; si el recorrido es considerable, espere unos
minutos.
Verifique que la corriente absorbida sea como la
marcada en la placa de características y ajuste el relé
térmico debidamente (sólo en la versión trifásica).
Si el motor no arranca o no brota agua al final de la
tubería, procure descubrir la anomalía a través de la
relación de averías más habituales y sus posibles
soluciones que facilitamos.
7. Mantenimiento
Las bombas serie ACUARIA están exentas de mante-
nimiento. En épocas de heladas, tenga la precaución
de vaciar la tubería.
Si la inactividad de la bomba va a ser prolongada, es
conveniente que se saque del pozo y se guarde en un
lugar seco y ventilado.
ATENCIÓN: Si debe sustituirse el cable de alimenta-
ción, se necesitan herramientas especiales, esta opera-
ción sólo puede realizarse en fábrica o en Servicios
Oficiales Autorizados.
Llegado el momento de desechar la bomba, esta no
contiene ningún material tóxico ni contaminante. Los
componentes principales están debidamente identifi-
cados para poder proceder a un desguace selectivo.
Instruction manual
Safety precautions
This symbol together with one of the following
words “Danger” or “Warning” indicates the risk level deriving
from failure to observe the prescribed safety precautions:
DANGER
risk
electric shock
DANGER
WARNING
1. General information
The following instructions will help you to achieve a good pump
performance and an easy installation without problems.
Read all instructions thoroughly.
The ACUARIA series is a vertical submersible pump
providing trouble free installation, completely manufactured in
stainless material except the lower and upper supports which
are in grey cast iron.
Conceived to operate with clear water, free of particles in
suspension, at a maximum temperature of 35oC.
All pumps have been manufactured in first quality material
submitted to strict hydraulic and electric controls and care-
fully verified.
For a correct installation, follow the directions in the given
electrical schematic chart and the operating and mainte-
nance instructions. Failure to do this could result in motor
over-loading and other material or bodily damage on which
we decline all responsibility.
2. Installation
The pump should not rest on the bottom of the well or
be too near the walls. This can be avoided by
suspending the pump by a cable hooked to the handle
on top of the pump.
Never suspend pump by its electric cable or by the
discharge pipe. Pump must always be totally submerged
which will provide it with the necessary cooling.
Make sure that the volume of flow in the well is bigger
than needed to prevent pump from running dry or from
starting and stopping at higher frequency than normal.
If the water level in the well has large fluctuations, it is
recommended to install a level control switch.
Fix electric cable and level control switch cable to the
discharge pipe with clamps in order to avoid any
damage when handling pump.
3. Assembly of discharge pipe
The pumps are to be connected to a 1 1/2” pipe, however in
the case of considerable geometric head and long and
sinuous pipes, it is recommended to use a pipe with a larger
diameter to reduce as much as possible the loss of head by
friction and obtain the best possible hydraulic performance.
Install a check valve to the outlet of the pump and you will
prevent from emptying each time pump stops.
If you choose a plastic pipe instead of a metal pipe, make sure
that it can resist the pressure produced by the pump.
Never let pipe bend over as, apart from not providing the
desired flow, it would obstruct the normal pump operation.
4. Electrical connection
The pump should be installed with a differential switch
(1 fn = 30 mA). The installation should have a switch
with contact openings of at least 3 mm. Pumps are
supplied with electric cable and plug.
To extend electric cable only use resin cable joints.
Make sure that cable colours of the pump coincide with
extension cable colours.
Connection of the yellow-green earth cable is absolutely
imperative.
Thermal protection must be supplied by the user
(according to valid installation regulations).
For a correct electrical connection, follow the instructions
on FIG. 3 and FIG. 4.
5. Control prior initial starting
Verify that the voltage and frecuency of the supply corre-
spond to the values marked on the technical label.
Make sure that the value of the capacitor is the same as that
described on the label (only single phase versions).
Check that the pump is completely submerged.
Warns that failure to observe the
precautions involves the risk of dama-
ging the pump and/or the plant.
Warns that failure to observe the
precautions involves a risk of damage
to persons and/or things.
Warns that failure to observe the
precautions involves a risk of elec-
tric shock.
GB
2262 ACUARIA 37-57.QXD 7/1/08 13:36 Página 2
3
Manuel d'instructions
Avertissements pour la sécurité des personnes et des
choses
Le symbole associè à l’un des mots: “Danger” et
“Avertissement” indique la possibilité de danger dérivant du
non respect de la prescription correspondante, suivant les
spécifications suivantes:
DANGER
tension
dangereuse
DANGER
AVERTISSEMENT
1. Généralités
Nous vous conseillons de lire attentivemente les instructions
fournies ci-après afin de réussir une installation convenable,
exempte de problèmes et facilitant la réalisation des perfor-
mances maximales dont votre électropompe est capable.
Il s’agit de pompes submersibles verticales dont l’installation
est aisée et dont la totalité des matériaux utilisés pour la
construction sont inoxydables, à l’exception des supports
inférieurs et supérieurs qui sont fonte avec traitements
spécials. Elles sont conçues pour travailler avec des eaux
propres, exemptes d’éléments en suspension et à une
température maximale ne devant pas dépasser 35oC.
Les matériaux utilisés dans la construction de nos pompes
sont de premier choix, et on été soumis, à des stricts
contrôles hydrauliques et électriques et, enfin, vérifiés avec
une rigueur extrême.
Un respect sans faille des instructions d’installation et
d’emploi ainsi que du schéma de connexions électriques
évitera les surcharges au moteur et les suites de n’importe
quelle nature, qui pourraient en découler et dont nous décli-
nons toute responsabilité.
2. Installation
Les pompes ne doivent pas être posées sur le fond du
puits ni placées trop près des murs. Pour l’éviter il
faudra suspendre la pompe par l’anse dont elle est
dotée sur sa partie haute à l’aide d’un câble.
Il ne faudra jamais suspendre la pompe par le câble
électrique ou par le tuyau de refoulement. Elle devra
d’autre part rester entièrement submergée afin de bené-
ficier d’un bon refroidissement.
Assurez-vous que le débit du puits est plus important que
celui dont l’équipement a besoin afin d’éviter que la
pompe ne travaille à sec ou qu’elle ne soit contrainte à
effectuer des démarrages et arrêts fréquents supérieurs à
la tolérance.
Si le puits subit des variations de niveau importantes, il
est conseillé d’y installer un équipement d’électrosondes
de niveau.
Pour éviter d’éventuels dommages au câble d’alimenta-
tion du moteur ainsi qu’à ceux des électrosondes de
niveau, lorsque vous les descendrez dans le puits, fixez-
les au tuyau de refoulement à l’aide de colliers.
3. Pose du tuyau de refoulement
Les pompes sont livrées prêtes à être raccordées à un tuyau
de
11/2
”. Cependant, dans les cas où la hauteur géométrique
est considérable et qu’il existe des parcours longs et sinueux,
il est conseillé d’utiliser des tuyaux d’un diàmetre plus impor-
tant afin d’éviter au maximum les pertes de charge par frotte-
ment et d’en obtenir les plus hautes performances possibles.
Installez une valve de retenue à la sortie de la pompe afin
d’éviter que le tuyau ne se vide à chaque arrêt de la pompe.
Si vous choissisez un tuyau en plastique au lieu d’un tuyau
métallique veillez à ce qu’il supporte bien la pression fournie
par la pompe. Evitez que ce tuyau soit plié car outre ne pas
fournir le débit souhaité, il entravera le fonctionnement normal
de la pompe.
4. Branchement électrique
L’installation de la pompe devra être pourvue d’un inter-
rupteur différentiel (1 fn = 30 mA). L’installation électrique
devra être dotée d’un interrupteur avec une ouverture des
contacts de 3 mm. au minimum.
Les pompes sont livrées avec un câble électrique et fiche.
Pour ralonger le câble électrique, utiliser seulement des
boîtes de jonction. Assurez-vous que les coleurs des
câbles de la pompe coincident avec les couleurs de la
prolongation.
Il est impératif de brancher le câble de masse (couleur
jaune-vert).
La protection thermique est fourni par l’utilisateur (selon
les normes conformes à l’installation).
Pour un branchement électrique convenable suivez les
schémas de la FIG. 3 et FIG. 4.
5. Contrôles préalables avant la première mise en marche
Vérifiez si la tension et la fréquence au réseau corre-
spondent bien à celles indiquées sur la plaque des
caractéristiques.
Assurez-vous que la valeur du consensateur soit égale
à celle décrite sur la plaque (version monophasée
seulement).
Vérifiez si la pompe est entièrement submergée. Si le
débit n’atteint pas les valeurs attendues inversez deux
phases dans l’alimentation au tableau de protection
(version triphasée seulement).
LA POMPE NE DOIT JAMAIS FONCTIONNER A SEC.
Avertit que la non observation de
la prescription comporte un risque
de dommage à la pompe et/ou à
l’installation.
Avertit que la non observation de la
prescription comporte un risque de
lésion ou dommage aux personnes
et/ou aux choses.
Avertit que la non observation de la
prescription comporte un risque de
choc électrique.
F
If flow is less than expected, invert two phases of the supply
on the protection board (only three-phase version).
PUMP MUST NEVER BE DRY OPERATED.
6. Starting
If you have installed any gate valve, open it completely.
Connect electrical supply switch; water will take some
time to flow out at the end of the pipe. If there is a
considerable lenght of pipe, wait for a few minutes.
Check that the absorbed current is the same as that
marked on the technical label and adjust thermal relai
conveniently (only three-phase versions).
If motor fails to start or there is no water at the end of the
pipe, refer to the possible faults, causes and solutions list for
possible problems and how to correct them. You will find
this list at the end of this manual.
7. Maintenance
Those pumps are free from Maintenance.
If pump is installed in periods of very low temperatures,
keep pipes well drained at all times when not in use.
In the event your pump is not to be operated for long
periods of time, we suggest you remove it from the well
and keep it in a dry and well ventilated place.
ATTENTION : The replacement of the electrical supply
cable requires the use of special tools, which can only
be carried out by the manufacturer and/or our Official
Service Engineer.
When disposing of the pump at the end of its life, it does
not contain any toxic or pollutant material. The main
components are duly marked for selective scrapping.
2262 ACUARIA 37-57.QXD 7/1/08 13:36 Página 3
4
6. Mise en marche
Si l’équipement est muni d’une vanne de passage ouvrez-
la à fond.
Branchez l’interrupteur d’alimentation électrique; à aucun
moment l’eau ne jaillira tout de suite au bout du tuyau; si
le parcours est considérable attendez quelques instants.
Vérifiez si le courant absorbé correspond bien à celui
indiqué sur la plaque des caractéristiques et réglez le
relai thermique convenablement (version triphasée seule-
ment).
Si le moteur ne démarre pas ou que l’eau ne jaillisse pas
au bout du tuyau, essayez d‘en détecter la raison dans le
répertoire des pannes les plus courantes et leurs
éventuelles solutions, qui sont fournies dans les pages
qui suivent.
7. Entretien
Ces pompes n’ont pas besoin d’entretien.
Lors des périodes de gel prenez soin de vider le tuyau.
Si l’inactivité de la pompe va être prolongée, il convient
alors de la sortir du puits et de la ranger dans un endroit
sec et aéré.
ATTENTION : Le remplacement du câble d’alimentation
nécessite l’emploi d’outils spéciaux et ne devra être
effectué que par le fabricant ou l’un de nos Services
Après Vente.
Pour mettre la pompe au rebut, il n’est pas nécessaire de
prendre de précautions particulières car celle-ci ne
contient aucun matériau toxique ou polluant. Les princi-
paux composants sont dûment identifiés pour une mise à
la casse sélective.
Gebrauchsanweisung
Sicherheitshinweise für personen und sachen
Dieses Symbol gibt zusammen mit den Schrift-
zügen “Achtung” und “Vorsicht die Wahrscheinlichkeit eines
Risikos an, das auf die Nichbeachtung der Vorschriften
zurückgeht. Die Schriftzüge sind wie folgt in den Vorschriften
zu verstehen:
GEFAHR
gefaerliche
spannung
GEFAHR
VORSICHT
1. Allgemeines
ACUARIA Unterwasssermotorpumpen sind problemios zu
installieren. Sie bestehen aus rostfreien Werkstoffen, mit
Ausnahme der oberen und unteren Lagerträger, die aus
Grauguß sind. Für sauberes, suspensionsstoffreies Wasser
bis zu einer Temperatur von 35oC bei einer maximalen
Tauchtiefer von 20 m. vorgesehen sind.
Unter entsprechender Beachtung der vorliegenden
Gebrauchsanweisung und der elektrischen Schaltbilder
werden eine Überlastung des Motors sowie andere Folge-
schäden, für wür die keine Haftung übernehmen vermieden.
2. Montage
Die Pumpe darf weder direkt auf dem Brunnenboden
noch zu nahe an den seitlichen Wänden zu liegen
kommen. Um dies zu verhindern, ist sie an einem Seil frei
aufzuhängen (an der Pumpenorberseite ist hierfür ein
entsprechender Bügel vorgesehenen).
Zur Aufhängung der Pumpe dard auf keinen Fall das Netz-
kabel oder die Druckleitung der Pumpe verwendet werden.
Die Pumpe muss voll unterhalb des Wasserspiegels zu
liegen kommen, um so eine entsprechende Kühlung sicher-
zustellen.
Es ist dafür zu sorgen, dass der Wasserzufluss im
Brunen über dem tatsächlich benötigten Fördervolumen
liegt. Hierdurch wird vermieden, dass die Pumpe trocken
läuft oder zu häufig unterbricht.
Sollte der Wasserspiegel erheblichen Schwankungen
unterworfen sein, ist an den Einsatz eines elektrischen
Niveaugebers zu denken.
Um eine Beschädigung der Netzkabel für Motor und even-
tuelle Niveaugeber zu vermeiden, sollten diese mit Kabel-
schellen an der Druckleitung befestigt werden.
3. Verlegung der Druckleitung
Ab Werk sind die Pumpen für
11/2
” -Leitungen ausgelegt.
Sollte jedoch eine beträchtliche geometrische Höhe vorliegen
oder mit einer überlangen oder wellenförmig ausgelegten
Druckleitung gearbeitet werden müssen, raten wir zu einem
grösseren Durchmesser, um so eventuelle Reibungsverluste
weitgehendst zu vermeiden und eine maximale hydraulische
Leistung zu erhalten.
Am Ausgang der Pumpe ist ein Rückschlagventil vorzusehen,
um zu vermeiden, dass sich die Leitung bei jedem Stillstand
der Pumpe entleert.
Wird statt Metallrohren ein Palstikschlauch verwendet, gilt es zu
beachten, dass dieses Schlauchmaterial dem von der Pumpe
gelieferten Druck standhalten muss. Die Schlauchleitung darf
nich abgeknickt werden, da sies nicht allein zu einem Abfall des
Fördervolumens, sondern gleichzeitig auch zu einer Beein-
trächtigung der normalen Pumparbeit führen würde.
4. Netzanschlub
Die elektrische Anlage muB bauseits mit einem allpoligen
Netzchalter, den einen Mindestkontaktabstand von 3 mm
hat, und mit einem Fl-Schutzschalter (1 FN = 30 mA)
augerüstet sein.
Die Pumpen werden ausschlieBlich mit der montierten
NetzanschluBleitung der Anbringungsart Y geliefert.
ACHTUNG: Das Ersetzen der NetzanschluBleitung erfor-
dert den Einsatz von Sonderwerkzeug und darf nur vom
Hersteller bzw. von dessen Kundendienst vorgenommen
werden.
Alle Wechselstrommotoren verfügen über einen einge-
bauten Thermoschutzschalter. Der Thermoschutz muß
vom Benutzern beliefert werden (unter Beachtung der
entsprechenden Installations richtlinien).
FIG. 3 und FIG. 4 erleichtern den korrekten Netzanschluß.
5. Kontrollmassnahmen vor der ersten Inbetriebnahme
Stellen Sie sicher, dass Spannung und Frequenz von electri-
sches Netz und Pumpe (siehe Typenschild) übereinstimmen.
Achten Sie darauf, dass der Kondensator mit dem auf dem
Typenschild angegebenen Wert übereinstimmt (nur bei
Einphasenausführung).
Überprüfen Sie, ob die Pumpe voll unterhalb des Wasserspie-
gels zu leigen kommt. Ist die Fördermenge kleiner als
erwartet, sind zwei Phasen des Netzkabels an der Siche-
rungstafel umzukehren (nur bei Drehstromausführung).
ACHTUNG: SETZEN SIE DIE PUMPE NIEMALS TROCKEN
IN BETRIEB.
6. Inbetriebnahme
Eventuell vorhandene Schreberventile sind vollständig zu
öffnen.
Stellen Sie den Hauptschalter auf EIN. In keinem Fall
kommt es zu einem unmittelbaren Wasseraustritt am
Leitungsende. Bei längeren Leitungen muss einige
Minute gewartet werden.
Macht darauf aufmerksam, daß die
Nichtbeachtung der Vorschriften das
Risikos eines Schadens an Pumpe
und/oder Anlage nach sich zieht kann.
Macht darauf aufmerksam, daß Nicht-
beachtung der Vorschriften das Risiko
eines Schadens an Personen
und/oder Sachen nach sich ziehen
kann.
Macht darauf aufmerksam, daß
Nichbeachtung der Vorschriften das
Risiko eines elektrischen Schadens
nach sich ziehen kann.
D
2262 ACUARIA 37-57.QXD 7/1/08 13:36 Página 4
5
Überprüfen Sie, ob die aufgenommene Leistung dem auf
dem Typenschild angegebenen Wert entspricht und
stellen Sie das Thermoschutzrelais entsprechend ein (nur
bei Drehstromausführung).
Sollte der Motor nicht anspringen oder am Leitungsende
kein Wasser austreten, ist anhand der nachfolgend gege-
benen Aufstellung möglicher Defekte und deren Behe-
bung die Ursache hierfür zu suchen.
7. Wartung
Die Pumpen der Serie Acuaria sind wartungsfrei.
Bei Frostgefahr sollte die Leitung vorsorglich entleert werden.
Sollte die Anlage für längere Zeit nicht benutzt werden, ist
die Pumpe aus dem Brunnen zu nehmen und an einem
trockenen, gut belüfteten Ort aufzubewahren.
ACHTUNG:
Das Netzkabel darf nur von autorisierten Werkstätten
gewechselt werden.
Die Pumpe enthält keine giftigen oder umweltbelastenden
Stoffe, die bei der Entsorgung einer besonde-ren
Behandlung bedürfen. Für eine selektive Ausschlachtung
des Altgeräts sind alle größeren Bauteile entsprechend
gekennzeichnet.
Manuale d'istruzioni
Avvertimenti per la sicurezza delle persone e delle cose
Questa simbologia assieme alle relative diciture:
“Pericolo” e “Avvertenza” indicano la potenzialità del rischio
derivante dal mancato rispetto della prescrizione alla quale sono
stati abbinati, come sotto specificato:
PERICOLO
rischio di scosse
elettriche
PERICOLO
AVVERTENZA
1. Generalità
Raccomandiamo di leggere attentamente le istruzioni che
forniamo qui di seguito, al fine di ottenere una corretta installa-
zione, priva di problemi, e anche un ottimo rendimento delle
nostre elettropompe.
Si tratta di pompe sommergibili verticali di facile installazione,
construite integralmente in materiali inossidabili ecetto il
supporto superiore e inferiore di ghisa grigia. Concepite per
lavorare con acqua pulita, priva di elementi in sospensione, ed
una temperatura massima dell’acqua di 35oC. Altezza massima
d’immersione 20 metri.
Sono state construite con materiali di prima qualità, sottoposte a
stretti controlli idraulici ed elettrici e verificate rigorosamente.
Si otterrà una corretta installazione seguendo le presenti istru-
zioni e quelle dello schema elettrico, sotto pena di sovraccarichi
nel motore e qualsiasi altra conseguenza di ogni tipo che ne
potrebbe derivare, sulla quale decliniamo ogni responsabilità.
2. Installazione
Le pompe non devono riposare sul fondo del pozzo, né
rimanere molto vicino alle pareti. Per evitarlo, si sospen-
derà la pompa ad un cavo fissato alla maniglia che esiste
nella parte superiore.
Non si dovrà mai sospendere la pompa per il cavo elet-
trico o per la tubatura d’impulsione. La pompa deve rima-
nere totalmente sommersa per ottenere una buona refri-
gerazione.
Assicurarsi che la portata del pozzo sia superiore al fabbi-
sogno, per evitare che la pompa lavori a secco o si avvii e
si fermi con una frequenza superiore al normale. Se il
pozzo ha importanti fluttuazioni di livello è consigliabile
installare una serie di elettrosonde di livello.
Per non danneggiare il cavo d’alimentazione del motore e
quelli delle elettrosonde di livello, quando si fanno scen-
dere nel pozzo fissarli con fascette al tubo d’impulsione.
3. Montaggio della tubatura d’impulsione
Le pompe vengono fornite pronte per essere collegate ad una
tubatura da
11/2
”. Ciononostante, in quei casi in cui l‘altezza
geometrica sia considerevole o esistano percorsi lunghi e
sinuosi consigliamo l’utilizzazione di tubature con un diametro
maggiore, per evitare quanto più possibile le perdite di carico
per attrito ed ottenere il miglior rendimento idraulico possibile.
Installare una valvola di ritegno all’uscita della pompa per
evitare che la tubatura si vuoti ogni volta che la pompa si fermi.
Nel caso in cui si scelga un tubo di plastica invence di una
tubatura metallica, accertarsi che sopporti la pressine che dà
IPa pompa. Evitare che detto tubo rimanga piegato perché,
oltre a non ottenere la portata desiderata, sta ostacolando il
normale funzionamento della pompa.
4. Collegamento elettrico
La pompa si dovrà installare con un interruttore differen-
ziale (1 fn = 30 mA). L’impianto elettrico dovrà disporre di
un interruttore con apertura dei contatti di almeno 3 mm. Le
pompe vengono fornite con cavo elettrico i spina.
Per prolunghe del cavo elettrico utilizze raccordo di
resina. Assicurarsi che i colori di cavo della pompa coín-
cide con i colori della prolungazione.
E’obbligatorio collegare il cavo di massa (di color giallo-
verde).
La protezzione termica dove èssere fornite per l’utente
(conforme a le norme vàlide della installazione).
Per una corretta connessione elettrica, seguire gli schemi
della FIG. 3 e FIG. 4.
5. Controlli previ alla messa in marcia iniziale
Verificare che la tensione e la frequenza della rete corrispon-
dano con quelle indicate sulla piastrina delle caratteristiche.
Assicurarsi che il valore del condensatore sia uguale a quello
descrito sulla piastrina (solo versione monofasica).
Controllare che la pompa sia totalmente immersa. Se la
portata è minore del previsto invertire due fasi dell’alimenta-
zione nel quadro di protezione (solo versione trifasica).
LA POMPA NON DEVE MAI FUNZIONARE A SECCO.
6. Messa in marcia
Se esiste qualche valvola a saracinesca, aprirla completa-
mente.
Collegare l’ınterruttore di fornitura elettrica; in nessun casso
l’acqua scaturirà subito dall’estrenità della tubatura. Se il
percorso è considerevole, aspettare alcuni minuti.
Verificare che la corrente assorbita corrisponda a quella
marcata sulla piastrina delle caratteristiche a regolare nel
dovuto modo il relè termico (solo nella versione trifasica).
Se il motore non si mette in funzione o non sgorga acqua
all’estremità della tubatura cercare di scoprire d’anomalia
attraverso l’elenco delle avarie più comuni a delle loro
possibili soluzioni, che forniamo in pagine posteriori.
7. Manutenzione
Le pompe serie ACUARIA non hanno bisogno di nessuna
manutenzione.
In epoche di gelate, prendere la precauzione di svuotare
la tubatura.
Se l’inattività della pompa si prevede che sia prolungata, è
conveniente che si tolga dal pozzo e si conservi in un
luogo secco e ventilato.
ATTENZIONE : Per la sostituzione del cavo di alimenta-
zione è necessario un attrezzo speciale e questa opera-
zione può solo essere eseguita dalla casa costruttrice o
da officina autorizzata.
La pompa non contiene materiali tossici né inquinanti. I
componenti principali sono stati opportunamente contras-
segnati per consentirne lo smaltimento differenziato.
Avverte che la mancata osser-
vanza della prescrizione comporta
un rischio di danno alla pompa o al
l’impianto.
Avverte che la mancata osservanza
della prescrizione comporta un rischio
di danno alle persone e/o alle cose.
Avverte che la mancata osser-
vanza della prescrizione comporta
un rischio di scosse elettriche.
I
2262 ACUARIA 37-57.QXD 7/1/08 13:36 Página 5
Manual de instruções
Advertência para a segurança de pessoas e coisas
Esta simbologia junto das palavras “Perigo” e
“Atenção”, indicam a possibilidade de perigo em conse-
quência do desrespeito pelas prescrições correspondentes.
PERIGO
de
electrocussão
PERIGO
ATENÇÃO
1. Generalidades
Recomendamos uma leitura atenta das instruções que
lhe facilitamos, com o objectivo de obter uma correcta
instalação, isenta de problemas, bem como um óptimo
rendimento das nossas electrobombas.
Trata-se de bombas submersíveis verticais, de fácil
instalação, totalmente construídas em materiais inoxidá-
veis excepto e suporte superior e inferior em fundição.
Concebidas para trabalhar com água limpa, isenta de
partículas em suspensão e a uma temperatura máxima
de 35oC.
Foram construídas em materiais de primeira qualidade,
submetidas a estreitos controles hidráulicos e électricos
e verificadas rigorosamente. Obter-se-à uma instalação
correcta seguindo as presentes instruções e as do
esquema eléctrico sob pena de sobrecargas no motor e
quaisquer outras consequências de todo o tipo que
possam ocorrer, acerca das quais declinamos qualquer
responsabilidade.
2. Instalação
As bombas não devem assentar no fundo do poço
nem ficar muito próximo das paredes. Para o evitar
deve-se suspender a bomba por um cabo através da
asa existente na parte superior.
Nunca se deverá suspender a bomba pelo cabo
électrico nem pelo tubo. A bomba deve estar total-
mente submersa para obter uma boa refrigeração.
Assegure-se de que o caudal do poço é superior ao
necessãrio, para evitar que a bomba funcione em seco
ou arranque e pare com frequência superior à normal.
Se o poço tem flutuações importantes de nível, é
recommendável instalar um controlador de nível com
electrosondas.
Para não danificar o cabo de alimentação do motor e
o das electrosondas de nível fixe-os através de
abraçadeiras ou tubo de compressão.
3. Montagem do tubo de compressão
As bombas estão preparadas para ser ligadas a um tubo
de
11/2
”. Não obstante, para os casos em que a altura
geométrica seja considerável ou a tubagem tenha que
ser muito sinuosa, recomendamos a utilização de tubos
com maior diãmetro para reduzir o mais possível as
perdas de carga e obter o maior rendimento hidráulico
possível.
Instale uma válvula de retenção à saída da bomba para
evitar que a tubagem se escazie cada vez que a bomba
pare.
Se montar uma mangueira de plástico, em vez de uma
metálica, procure que aguente a pressão dada pela
bomba. Evite que a mangueira fique dobrada já que para
além de não obter o caudal desjado está a dificultar o
normal funcionamento da bomba.
4. Ligação électrica
A bomba deverá ser instalada com um interruptor
diferencial (1 fn = 30 mA). A instalação eléctrica
deverá dispor de um interruptor com abertura de
contactos de pelo menos 3 mm.
As bombas saõ fornecidas com cabo eléctrico.
Para prolongar os cabos eléctricos utilize única-
mente caixas de junção. Assegure-se de que os
colores de os cabos da bomba coincidan com os da
prolongação.
É imperativo ligar o cabo de massa (amarelo-verde).
A protecção térmica deve ser prevista pelo utilizador
(segundo as normas de instalação vigentes).
É imperativo ligar o cabo de massa (amarelo-verde).
Para uma correcta ligação eléctrica siga o esquema
da FIG. 3 e FIG. 4.
5. Controles prévios ao primeiro arranque
Comprove que a tensão e frequência da rede corre-
spondem à indicada na placa de características.
Assegure-se de que o valor do condensador é igual ao
indicado na placa (apenas na versão monofasica).
Assegure-se que a bomba esta totalmente submersa. Se
o caudal é inferior ao esperado inverta as faces de
alimentação no quadro de protecção (apenas na versão
trifásica).
A BOMBA NUNCA DEVE FUNCIONAR EM SECO.
6. Arranque
Se existe alguma válvula de seccionamento deve-se
abri-la completamente.
Ligue o interruptor de alimentação eléctrica, em caso
algum a água sairá imediatamente, se o compri-
mento da tubagem fôr considerável espere uns
minutos.
Verifique se a corrente absorvida é igual à indicada
na placa de características e ajuste o relé térmico
(apenas na versão trifásica).
Se o motor não arranca ou não sai água na ponta da
tubagem procure descobrir a anomalia através da
relação de avarias mais habituais e suas possíveis
resoluções que facilitamos em páginas seguintes.
7. Manutenção
As bombas série ACUARIA estão isentas de
manutenção.
Em épocas de temperaturas muito baixas tenha a
precaução de esvaziar a tubagem.
Se a inactividade da bomba fôr prolongada é conve-
niente retirá-la do poço e guardá-la em lugar seco e
ventilado.
ATENÇÂO : A substituição do condutor de ligação à
rede necessita da utilização de ferramentas espe-
ciais e só poderá ser realizada pelo fabricante e/ou o
seu Serviço Técnico Oficial.
Chegado o momento de descartar a bomba, esta
não contém nenhum material tóxico nem contami-
nante. Os componentes principais estão devida-
mente identificados para se poder efectuar um
descarte selectivo.
A inadvertência desta prescrição
comporta o perigo de danos à
bomba ou na instalação.
A inadvertência desta prescrição
comporta riscos humanos e mate-
riais.
A inadvertência desta prescrição
comporta perigo de electrocussão.
P
6
2262 ACUARIA 37-57.QXD 7/1/08 13:36 Página 6
Handleiding
Veiligheidsinstructies ter voorkoming van letsel en
materiële schade
Deze symbolen tezamen met de woorden
"gevaar" en "let op”, duiden op gevaar ten gevolge van
het niet naleven van de desbetreffende voorschriften:
GEVAAR
voor
elektrocutie
GEVAAR
LET OP
1. Algemeeen.
Wij raden u aan de onderstaande instructies nauwkeurig
door te lezen, voor een juiste en probleemloze installatie,
zodat onze elektrische pompen optimaal renderen.
Het betreft vertikaal onder te dompelen, gemakkelijk te
installeren, pompen, volledig gemaakt van roestvrij staal,
met uitzondering van de onderste en bovenste grijze,
gietijzeren steunen.
Gemaakt voor het gebruik van schoon water, zonder
zwevende elementen en met een maximum temperatuur
van 35º C.
Gemaakt van eerste klas materiaal en ontworpen aan
strikt uitgevoerde, hydraulische en elektrische controles.
Doorloop de hierna volgende instructies en het elektrisch
schema voor een juiste installatie, dit om overbelasting
van de motor en andere mogelijke gevolgen te voor-
komen, waarvoor de fabrikant niet aansprakelijk zijn.
2. Installatie.
De pompen mogen niet op de bodem van het water-
bassin staan, noch dicht bij de muren. Daartoe dient
de pomp te worden opgehangen aan een kabel, aan
het daartoe bestemde oog aan de bovenzijde.
Hang de pomp nooit op aan de elektrische kabel of
uitstroombuis. De pomp moet volledig ondergedom-
peld blijven om goed gekoeld te worden.
Houd het waterpeil van het reservoir op voldoende
hoogte, om te voorkomen dat de pomp droog draait
en vaker dan normaal aan- en uitschakelt.
Doen er zich in het reservoir grote niveauverschillen
voor, dan is het raadzaam een elektrische niveauver-
klikker te installeren.
Om de voedingskabel van de motor en van de elektri-
sche niveauverklikkers niet te beschadigen, als de
pomp neergelaten wordt in het reservoir, raden wij
aan die te bevestigen aan de uitstroombuis, middels
klemmetjes.
3. Montage van de uitstroombuis.
De pompen dienen te worden gekoppeld aan een buis
van 1 1/2”, in geval er sprake is van een aanzienlijk hoog-
teverschil, lange of bochtige buizen, dan raden wij u aan
een buis met een grotere diameter te gebruiken, om
zodoende drukverlies door weerstand, zoveel mogelijk te
voorkomen en om maximaal hydraulisch rendement te
verkrijgen.
Installeer een terugstroomklep aan de uitstroomkant van
de pomp, zodat de buis niet leegloopt telkens als de pomp
afslaat.
In geval u kiest voor een plastic buis in plaats van een
metalen, zorg er dan voor dat die buis voldoende drukbe-
stendig is voor gebruik in combinatie met de pomp. Zie
erop toe dat die buis niet dubbelvouwt, niet alleen omdat
daardoor de wateropbrengst te wensen overlaat, maar
ook omdat het normaal functioneren van de pomp erdoor
belemmerd wordt.
4. Elektrische aansluiting.
De pomp dient te worden voorzien van een differen-
tieel schakelaar (1fn = 30mA). De installatie moet zijn
voorzien van een schakelaar met een puntafstand
van 3 mm. De pompen worden geleverd met voeding-
skabel.
Gebruik voor verlenging van de elektrische kabels
uitsluitend aansluitingen van kunsthars. Zie er nauw-
keurig op toe dat de kleur van pomp bekabeling,
overeenkomt met die van het verlengsnoer.
Het is van het grootste belang de massa draad aan te
sluiten (geel - groen van kleur).
Bij de monofase motoren dient de condensator
tezamen met het beveiligingspaneel te worden geïn-
stalleerd buiten het reservoir.
De thermische bescherming dient te worden geïnstal-
leerd door de gebruiker zelf (conform de daartoe
geldende installatie regelgeving)
Voor een juiste elektrische aansluiting, volg de
schema´s van fig. 3 of fig. 4.
5. Uit te voeren controles vóór de inwerkingstelling.
Controleer of de netspanning en frequentie overeenkomt
met het identificatie plaatje op de pomp.
Controleer of de waarde voor de condensator overeen-
stemt met de waarde zoals vermeld op het plaatje (alleen
voor de monofase uitvoering)
Zie erop toe dat de pomp volledig is ondergedompeld. Is
de opbrengst lager dan verwacht, verwissel dan de twee
fasen van de voeding in het aansluitpaneel (alleen voor de
driefasen uitvoering)
DE POMP MAG NOOIT DROOG DRAAIEN.
6. Het aanzetten van de pomp.
In geval er een klep aanwezig is, open die dan
volledig. Sluit de elektrische voedingsschakelaar aan;
in geen geval mag er op dat moment water uits-
tromen aan het einde van de buis; wacht een paar
minuten in geval de buis lang is.
Controleer of het stroomgebruik overeenkomt met
datgene wat is aangegeven op het plaatje met
producteigenschappen en monteer het thermisch
relais volgens voorschrift (alleen voor de driefasen
uitvoering)
Slaat de motor niet aan of is er geen wateropbrengst
aan het einde van de slang, probeer dan de oorzaak
daarvan te vinden, met gebruikmaking van het over-
zicht van meest voorkomende mankementen en
oplossingen.
7. Onderhoud.
De pompen van de serie ACUARIA zijn onder-
houdsvrij. Leeg de buizen bij vorst.
Wordt de pomp langere tijd niet gebruikt, haal hem
dan uit het reservoir en bewaar hem op een droge en
goed geventileerde plek.
LET OP: Bij vervanging van de voedingskabel is
speciaal gereedschap vereist en dient alleen door de
Officiële Technische Dienst van de fabriek te worden
uitgevoerd.
Als de pomp niet langer bruikbaar is en weggegooid
zal worden, dan is het goed te weten dat deze geen
vervuilende, noch giftige materialen bevat.De belang-
rijkste onderdelen zijn goed geïdentificeerd, om selec-
tieve sloop te vergemakkelijken.
Het niet naleven van deze instructie, brengt
een risico op beschadiging van de pomp of de
elektrische installatie met zich mee.
Het niet naleven van deze instructie,
brengt een risico op persoonlijk letsel en
materiële schade met zich mee.
Het niet naleven van deze instructie,
brengt een risico op elektrocutie met zich
mee.
7
2262 ACUARIA 37-57.QXD 7/1/08 13:36 Página 7
8
УЯ О ЭУАА
редупреждения по безопасности людей иимущества
риводимые далее знаки , наряду со словами
“опасность” и“внимание” указывают на возможность
возникновения опасности при несоблюдении
соответствующих инструкций.
ОАОЬ
высокое напряжение
ОАОЬ
А
1. Общие положения
екомендуется внимательно ознакомиться сприводимой
ниже инструкцией стем, чтобы обеспечить правильную
установку иоптимальное  наших электронасосов.
ечь идет опогружных вертикальных легко устанавливаемых
насосах, сделанных целиком из нержавеющих материалов,
за исключением верхних инижних опор из серой литой
стали.
асосы предназначены для работы счистой водой, без
суспензий при температуре не выше +35°.
асосы сделаны из высококачественных материалов,
прошли жесткие гидравлические иэлектрические
испытания истрожайший контроль качества.
асос можно правильно установить, следуя указаниям,
содержащимся внастоящей инструкции ивэлектрической
схеме; впротивном случае возможен перегрев мотора и
прочие неприятные последствия, за которые фирма не
несет ответственности.
2. Установка
асосы не должны ни опираться на дно колодца, ни
находиться слишком близко от его стен. тобы
избежать этого насос подвешивают на канате, крепя
его кушку, расположенному вверхней части насоса.
и вкоем случае не следует подвешивать насос за
электрический кабель или трубы нагнетания. ля
полноценного охлаждения насоса он должен быть
погружен вводу полностью.
Убедитесь, что объем воды вколодце превышает
необходимый предел стем, чтобы избежать работы
насоса вхолостую ичастых запусков иостановок,
превышающих норму.
сли вколодце наблюдаются значительные перепады
уровня воды, рекомендуем установить электрические
глубиномеры.
тобы не повредить кабель питания мотора икабели
электрических глубиномеров, перед погружением
насоса вколодец прикрепите их спомощью хомутов к
линии нагнетания
3. онтаж трубопровода нагнетания
асосы поставляются подготовленными кподсоединению к
трубопроводу диаметром
11/2
”. Однако вслучае, если
геометрическая высота значительна иесть извилистые и
слишком длинные участки, мы рекомендуем использовать
трубы большего диаметра стем, чтобы свести кминимуму
потери от трения внапорной линии иобеспечить
наибольшую производительность.
Установите запорный клапан на выходе из насоса, что
позволит избежать опорожнения труб при остановке
насоса.
сли вместо металлического трубопровода установлен
шланг из пластика, убедитесь, что он выдерживает
давление, скоторым насос подает воду. е допускайте
перекручивания шланга, поскольку впротивном случае не
только уменьшается желаемый напор, но изатрудняется
нормальная работа насоса.
4. одключение кэлектросети
асос устанавливается сдифференциальным
прерывателем (1 fn = 30 mA). Электрическое
подключение должно иметь переключатель, вкотором
расстояние между контактами было бы не менее 3 мм.
асосы поставляются вместе ссиловым кабелем.
сли необходимо нарастить электрокабель, удлиняйте
его только спомощью резиновых соединений.
нимательно следите за тем, чтобы цвета проводов
насоса совпадали сцветами удлинителя.
еобходимо подсоединить провод заземления (желтого
или зеленого цвета).
монофазных моторах конденсатор вместе с
защитным щитком следует установить вне колодца.
огласно действующим нормативам по установке,
термическую защиту насоса должен обеспечить
потребитель. ля правильного подключения к
электрической сети руководствуйтесь схемами на
рисунках 3 или 4.
5. редварительная проверка перед первым запуском
роверьте напряжение ичастоту сети. Они должны
совпадать схарактеристиками, указанными на насосе.
Убедитесь, что характеристики конденсатора совпадают с
указанными на табличке (только для монофазных
моторов).
ледите за тем, чтобы насос был погружен полностью в
воду. сли напор воды меньше ожидаемого, поменяйте
местами две фазы питания на защитном щитке (только для
трехфазных моторов).
АО ОА  О АОАЬ УУЮ.
6. апуск
ри наличии шлюзового запора откройте его
полностью.
оставьте электропрерыватель врабочее положение;
вода вконце трубопровода сразу не появится, если
расстояние значительное, надо выждать несколько
минут.
Убедитесь, что поток на всасывающей линии отвечает
указанным на табличке характеристикам, иотрегулируйте
термическое реле (только для трехфазных моторов).
сли мотор не запускается или если вконце
трубопровода вода не выходит, попытайтесь
обнаружить причину неполадки вприлагаемом нами
списке наиболее часто встречающихся повреждений и
способов их устранения.
7. Уход
асосы серии ACUARIA не требуют ухода. холодное
время года вкачестве меры предосторожности
следует опорожнять трубопровод.
сли насос не будет использоваться втечение
продолжительного периода, его следует вынуть из
колодца ихранить всухом, проветриваемом
помещении.
А: ля замены кабеля питания требуется
специальный инструмент. Эту операцию следует
производить исключительно на фабрике или в
официальных пунктах сервисного обслуживания.
ри списании отслужившего срок годности насоса
следует учитывать, что он не содержит токсичных или
загрязняющих среду материалов. Основные компоненты
должным образом идентифицированы, что позволяет
сразу же приступить кселективной разделке
оборудования.
гнорирование этого предупреждения
несет всебе вероятность повреждения
насоса или установки.
гнорирование этого предупреждения
несет всебе вероятность нанесения
ущерба людям или имуществу.
гнорирование этого предупреждения
несет всебе вероятность поражения
электрическим током.
2262 ACUARIA 37-57.QXD 7/1/08 13:36 Página 8
9
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
೉ݛྺး۾ߗඪгƗ႒ሆၰඪг҉֫ݪႼರތ؄༅ࠎ໱ಠ༅è๤൏႒ଃᇽးჴුଇӲƗၢѓ࣐ྡྷ࿑ᄻྦҾྈߴ ൳
৭Ⴏè
2262 ACUARIA 37-57.QXD 7/1/08 13:36 Página 9
10
(1)
(1)
(2)
(2) (3) (4)
(3) (4)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x x
x
x
2262 ACUARIA 37-57.QXD 7/1/08 13:36 Página 10
11
.(Fig. 3 , 4)
.(Differential switch : 1fn = 30 mA)
(Resin)
(Thermal relay)
,,. .
2262 ACUARIA 37-57.QXD 7/1/08 13:36 Página 11
12
(Acuaria)
2262 ACUARIA 37-57.QXD 7/1/08 13:36 Página 12
13
1
5
4
9
7
6
8
10
2
3
H07RN– F
HAR
1. Cable
2. Conjunto hidráulico
3. Pie
4. Retén mecánico
5. Rodamiento
6. Estator
7. Eje motor
8. Cuerpo bomba
9. Cuerpo intermedio
10. Racor impulsión
1. Cabo
2. Parte hidraúlica.
3. Pe
4. Fecho mecanico
5. Rolamento
6. Stator
7. Veio de motor
8. Corpo de pompa
9. Corpo intermedio
10. Adaptador de impulsao
1. Cable
2. Hydraulic set
3. Foot
4. Mechanical seal
5. Anti-friction bearing
6. Stator
7. Motor shaft
8. Pump casing
9. Interstage casing
10. Delivery connector
1. Câble
2. Partie hydraulique
3. Pied
4. Garniture mecanica
5. Roulement
6. Stator
7. Arbre de moteur
8. Corps de pompe
9. Corps intermédiaire
10. Raccord refoulement
1. Kabel
2. Hydraulisches teil
3. Fub
4. Gleitringdichtung
5. Wälzlager
6. Stator
7. Motorwelle
8. Pumpengehäuse
9. Zwischengehäuse
10. Druckstutzen
1. Cavo
2. Parte idraúlica
3. Piede
4. Tenuta meccanica
5. Cusinetto a rotolamento
6. Estator
7. Albero del motore
8. Corpo della pompa
9. Corpo intermedio
10. Raccordo di mandata
1- абель
2- идравлический комплекс
3- Одножия
4- 3атвор
5- одшипник
6- татор
7- Ось
8- Kорпус
9- нутри покрышки
10- оставки
1 - Kabel
2 - Hydraulisch gedeelte
3 - Voet
4 - Mechanische seal
5 - Lagering
6 - Stator
7 - Motoras
8 - Pomphuis
9 - Middenhuis
10 - Outlet koppeling
2262 ACUARIA 37-57.QXD 7/1/08 13:36 Página 13
14
FIG. 1
Im Max.
35°C
MAX.
FIG. 6
FIG. 2
F1
F2
S1
Q1
2
13
4
FIG. 4
M
3ò
FIG. 5
L1
L2
L3
PE
FIG. 3
F1
F2
X1
X2
Q1 C1
1
2
3
4
M
1˜
L1
N
PE
A
B
C
РИС. 5 РИС. 6
РИС. 4
РИС. 1 РИС. 2 РИС. 3
׏࿩า඀׏௛"ࡵඪгาྦஎනଃ၈฿໘؎"4°Cᇇ35°C
ҤԬ໘؎"ఞཔؚൈ؎"!׏ְࠖ࠰"
V/Hz esp.
435
95%
:
230V 50Hz 230 /400V 50Hz Q max. H max. Im A 1 A 3 Cond. P1 IP ηdBA A B C
(l/min.) (m) max. (A) (A) (µF) (Kw) (%) (±1) (mm) (mm) kg
ACUARIA37 4M ACUARIA37 4 196 58 60 9.2 3.3 30 2 68 51 <70 622.5 152 1” 1/2 27.6
ACUARIA37 6 196 88 30 –– 5.3 –– 3 68 52 <70 671.5 152 1” 1/2 30.6
ACUARIA57 4 400 55 60 –– 5.4 –– 3 68 56 <70 684 152 1” 1/2 30.6
V/Hz esp.: Ver placa datos bomba / See pump nameplate / Voir plaque signalétique / Siehe Pumpentypenschild / Vedere targhetta / Ver chapa de caracteristicas da bomba /
Zie plaatje techn. spec. van de pomp. / V/Hz esp. :
м. табличку характеристик насоса
Temperatura líquido / Liquid Temperature / Température du liquide / Umgebungstemperatur / Temperatura del liquido / Temperatura do liquido /
Vloeistof temperatuur /
емпература жидкости: от 4 до 35°
4°C a 35°C
Temperatura de almacenamiento / Storage temperature / Température de stockage / Lagertemteratur / Temperatura ambiente / Temperatura ambiente /
Opslag temperatuur /
емпература хранения: -10 до + 50°
-10°C a +50°C
Humedad relativa del aire / Relative Air Humidity / Humidité relative de l’air / Relative Luftfeuchtigkeit / Umidità relativa dell’aria / Humidade relativa do ar /
Relatieve luchtvochtigheid /
Относительная влажность воздуха : 95% макс.
95% Max.
Motor clase: I
2262 ACUARIA 37-57.QXD 7/1/08 13:36 Página 14
15
1) La bomba no se
pone en marcha.
2) La bomba funciona
pero no da caudal.
3) La bomba se para
automáticamente.
4) El caudal no
corresponde a la
curva facilitada.
Faltade corriente
Descenso del nivel de agua en el pozo
Error de voltaje
Alturamanométricatotal superior alaprevista
Intervención de laprotección térmica
Tuberíade impulsión desconectada
Caudal del pozo insuficiente
Fitro de entradade agua obstruído
Paro por sondas de nivel
Válvulade retención montadaal revés
Desgaste en laparte hidráulica
Condensador mal conectado (versión II)
Tuberíade impulsión defectuosa
Cable de alimentación cortado
SOLUCIONES
Verificar fusiblesy demásdispositivosde protección
Verifique que labomba quede totalmente sumergida
Verifique que el voltaje correspondaal marcado en laplacade características
Verifique alturageométricamáspérdidas de carga
Rearme térmico o espere aque se enfríe
Conecte dichatuberíaalabocade salidade labomba
Pongalaválvulade compuertaalasalidaparareducir el caudal de labomba
Limpie filtro de aspiración
Espere larecuperación del pozo
Inviertael sentido de laválvula
Contacte con un Servicio Técnico Oficial
Veaesquemade conexión
Repongadichatuberíapor otrade nueva
Revise el cable eléctrico
POSIBLESAVERÍAS, CAUSASY SOLUCIONES
E
CAUSAS
1234
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
XX
X
X
1) Pump doesnot start.
2) Pump runsbut
there isno flow.
3) Pump stops
automatically.
4) Pump doesnot deliver
rated capacity.
Lack of electric flow
Drop in water level
Wrong voltage
Total manometric head higher than expected
Improper thermal protection
Disconnected discharge pipe
Insufficient volume of water in the well
Pump inlet filtre obstructed
Stop by water level switch
Check valve wrongly installed
Wet end worn out
Capacitor wrongly connected (single-phase version)
Deteriorated discharge pipe
Electric cable cut
SOLUTIONS
Verify fusesand other protection devises
Adjust suction height
Verify that voltage correspondsto that marked on technical label
Verify geometric head and loss of head
Switch thermal protection or wait until itscooled
Connect pipe to outlet of pump
Install gate valve to the pump outlet to reduce itsflow
Clean suction filtre
Wait for water level to be back to adequate level
Invert sense of valve
Contact Official Technical Service
Refer to connection chart
Replace thispipe by anew one
Revise electric cord
POSSIBLE FAULTS, CAUSESAND SOLUTIONS
GB
POSSIBLE PROBLEM
1234
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
XX
X
X
1) La pompe ne se
met pasen marche.
2) La pompe
fonctionne mais
elle ne fournit pas
de débit.
3) La pompe síarrête
automatiquement.
4) Le débit ne
correspond pasà
la courbe fournie.
Manque de courant
Abaissement duniveau de l’eau dansle puits
Erreur de voltage
Hauteur manométrique totale dépassant celle prévue
Intervention de laprotection thermique
Tuyau de refoulement non raccordé
Débit dupuitsinsuffisant
Filtre d’arrivée d’eau obturé
Arrêt par sondesde niveau
Valve de retenue installée à l’envers
Usure partie hydraulique
Condensateur mal connecté (version monophasée)
Tuyau de refoulement défectueux
Câble d’alimentation coupé
SOLUTIONS
Verifiez lesfusibleset autresdispositifsde protection
Vérifiez si lapompe est entièrement submergée
Vérifiez si le voltage correspond bien à celui indiqué sur laplaque descaractéristiques
Vérifiez lahauteur géométrique plus lespertesde charge
Effectuez le réarmement thermique ouattendez qu’elle refroidisse
Raccordez-le à labouche de sortie de lapompe
Installez une vanne de passage en sortie pour réduire le débit de lapompe
Nettoyez le filtre d’aspiration
Attendez larécupération dupuits
Inversez le sansde lavalve
Mettez-vous en rapport avec le service technique agrée
Regardez le schémade connexions
Remplacez-le par un autre neuf
Vérifiez le câble électrique
PANNESEVENTUELLES, CAUSESET SOLUTIONS
F
CAUSES
1234
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
XX
X
X
1) Pumpe läuft nicht an.
2) Pumpe läuft, aber ohne
Förderleistung.
3) Pumpe unterbricht
automatisch.
4) Fördermenge
weicht von der
entsprechenden
Kurve ab.
Kein Strom
Wasserstand im Brunnen fällt
Verkehrte Spannung
Gesamtförderhöhe liegt über dem ursprünglich vorgesehenem Wert
Thermoschutzrelaishat angesprochen
Druckleitung ist unterbrochen
Unzureichender Wasserzufluss
Wasserfilter ist verstopft
Unterbrechung durch Niveaugeber
Rückschlagventil ist falsch montiert
Verschlissene Hydraulik
Nicht korrekt angeschlosssener Kondensator (version II)
Druckleitung ist defekt
Netzkabel ist unterbrochen
ABHILFE
Sicherungen und sonstige Schutzeinrichtungen überprüfen
Pumpe unter Wasserspiegel bringen
Netzspannung mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung vergleichen
Geometrische Höhe plus Verluste überprüfen
Thermoschutzrelaiszurückstellen oder ein erneutesAbkühlen abwarten
Druckleitung an den entsprechenden Rohrstutzen der Pumpe anschliessen
Schieberventil in den Ausgang einbauen und so das Pumpenvolumen verringern
Ansaugfilter reinigen
Abwarten bisgenügend Wässer vorhanden ist
Ventil in umgekehrter Richtung einbauen
Technischen Kundendienst verständigen
Schaltbild zuRate ziehen
Druckleitung erneuern
Netzkabel überprüfen
MÖGLICHE DEFEKTE, URSACHEN UND ABHILFE
D
URSACHEN
1234
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
XX
X
X
2262 ACUARIA 37-57.QXD 7/1/08 13:36 Página 15
16
1) Il motore non si
mette in moto.
2) La pompa
funziona, ma non
dà portata.
3) La pompa si ferma
automaticamente.
4) La portata non
corrisponde alla
curva fornita.
Mancanzadi corrente
Diminuzione del livello d’acqua nel pozzo
Voltaggio erroneo
Altezzamanometricatotale superiore aquellaprevista
Intervento dellaprotezione termica
Tubaturad’impulsione staccata
Portatadel pozzo insufficiente
Filtro d’entratadell’acqua ostruito
Arresto per lasondadi livello
Valvoladi ritegno montataal contrario
Usuranellaparte idraúlica
Condensatore mal collegato (versione II)
Tubaturad’impulsione difettosa
Cavo d’alimentazione tagliato
SOLUZIONI
Controllare i fusibili e gli altri dispositivi di protezione
Controllare che lapomparimangacompletamente sommersa
Controllare que il voltaggio siaquello marcato sullapiastrinadelle caratteristiche
Vérificare l’altezzageometricae le perdite di carico
Riarmare il relè termico o aspettare che si raffreddi
Collegare dettatubaturaallaboccad’úscitadellapompa
Mettere unavalvolaasaracinescaall’uscitaper ridurre laportatadellapompa
Pulire il filtro d’aspirazione
Aspettare il recupero del pozzo
Invertire il senso dellavalvola
Mettersi in contatto col servizio tecnico ufficiale
Vedere lo schemadei collegamenti
Sostituire dettatubaturacon un’altranuova
Controllare il cavo elettrico
POSSIBILI AVARIE, MOTIVI E SOLUZIONI
I
MOTIVI
1234
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
XX
X
X
1) Насос не включается
2) Насос работает,
но нет потока
3)
Насос останавливается
автоматически
4) Насос не дает
паспортной
производительности
Отсутствие электрического тока
Упал уровень воды
Несоответствующее напряжение
Общая манометрическая высота больше паспортной
Неисправная тепловая защита
Рассоединение напорного трубопровода
Недостаточный объем воды в скважине
Забился фильтр на всасывании
Отключился поплавковый выключатель
Неправильно установлен обратный клапан
Рабочие колеса изношенны
Неправильно соединен конденсатор (однофазный вариант)
Поврежден напорный трубопровод
Повреждение кабеля
УСТРАНЕНИЕ
Проверьте предохранитель идругие защитные приборы
Откорректируйте глубину погружения
Проверить величину сетевого напряжения иуказанного на насосе
Проверить манометрическую высоту ипотери напора
Выключите теплозащиту или пождите до полного ее охлаждения
Соединить трубу снапорным патрубком насоса
становите регулируемый клапан квыходному отверстию насоса, чтобы уменьшить его поток
Очистить фильтр
Ждать пока уровень воды не достигнет первоначального
Поменять направление клапана
Обратитесь всервисную службу
Обратитесь кэлектросхеме
странить повреждение трубопровода
Проверить кабель
ВОЗМОЖНЫХ НЕИСПРАВНОСТЕЙ И СПОСОБЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ
RUS
НЕИСПРАВНОСТИ
1234
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
XX
X
X
1) A bomba não arranca.
2) A bomba funciona
masnão dá caudal.
3) A bomba pára
automaticamente.
4) O caudal não
corresponde ao
indicado na curva.
Faltade corrente
Descidado nível de água no poço
Erro natensão
Alturamanométricatotal superior à prevista
Actuação daprotecção térmica
Tubagem de compressão desligada
Caudal do poço insuficiente
Filtro de entradade água obstruido
Paragem por sondas de nível
Válvulade retenção montadaao contrário
Desgaste daparte hidraúlica
Condensador mal ligado (versão II)
Tubagem de compressão defeituosa
Cabo de alimentação cortado
SOLUÇÕES
Verificar fusíveise demaisdispositivosde protecção
Verificar se abomba está totalmente submersa
Verificar se atensao darede corresonde à daplacade características
Verificar alturamanométricamaisas perdas de carga
Rearmar o térmico, depoisde estar frio
Apertar atubagem ao orificio de saídadabomba
Colocar umaválvulade seccionamento à saídaparareduzir o caudal dabomba
Limpar filtro de aspiração
Esperar arecuperação do poço
Inverter o sentido daválvula
Contactar com o Servicio Técnico Oficial
Ver esquemade ligação
Verificar se atubagem está obstruidaoutem fugas
Verificar o cabo électrico
POSSÍVEISAVARIAS, CAUSASESOLUÇÕES
P
CAUSAS
1234
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
XX
X
X
1) De pompm slaat
niet aan.
2) De pomp werkt wel,
maar er komt geen
water uit.
3) De pomp gaat
automatisch uit.
4) De opbrengst /
uitstroom komy niet
overeen met de
gegeven curve.
Er isgeen spanning
De pomp steekt deelsboven water uit
Afwijkend voltage
Drukhoogte groter dan voorzien
Thermische bescherming isingeschakeld
Hoog energie verbruik
Onvoldoende water in het reservoir
Instroomfilter verstopt
Niveau schakelaar isuitgeschakeld
Terugstroomklep verkeerd om gemonteerd
Turbine versleten
Condensator foutief aangesloten (versie II)
Uitstroombuisiskapot
Voedingskabel onderbroken
OPLOSSINGEN
Vervang de zekeringen of activeer de differentieel schakelaar
Dompel de pomp volledig onder of wacht tot het waterniveau isgestegen
Controleer of het voltage overeenkomt met de gegevensvan het plaatje met product eigenschappen
Controleer het hoogtevershil en eventueel drukveerlies
Schakel de thermische bescherming opnieuw in. Blijft dit problemen veroorzaken, neem dan
contact op met de officiële Technische Dienst
Controleer de draairichting
Monteer de klep aan de uitstroom van de pomp, om de opbrengst ervan te verminderen
Reinig het filter
Wacht tot het waterniveau in het reservoir isgestegen
Monteer de klep op de juiste wijze
Neen contact op met de officiële Technische Dienst
Zie aansluitschema
Vervang door een nieuw exemplaar
Controleer de kabel
MOGELIJKE DEFECTEN, OORZAKEN EN OPLOSSINGEN
NL
OORZAKEN
1234
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
XX
X
X
2262 ACUARIA 37-57.QXD 7/1/08 13:36 Página 16
17
EBOMBA SUMERGIBLE
Indicacionesde seguridad y prevención de dañosen la
bomba y personas.
GB SUBMERSIBLE PUMP
Safety instructionsand damage prevention of pump and
property
DUNTERWASSERMOTOR PUMPEN
Anweisungen für die Sicherheit der Personen und zur
Verhütung von Schäden an der Pumpe und an Sachen.
FPOMPE SUBMERSIBLE
Indicationsde sécurité pour lespersonneset prévention des
dommagesà lapompe et aux choses.
IPOMPA SOMMERGIBILE
Indicazioni di sicurezzaper le persone e prevenzione danni
allapompae alle cose.
PBOMBA SUBMERSIVEL
Indicaçõesde segurançaparaas pessoas e de prevenção
de prejuízosà bomba e àscoisas.
NL DOMPELPOMP
Voorschriften voor de veiligheid van personen en ter voor-
koming van schade aan de pomp zelf en aan andere voor-
werpen.
SDRÄNKBAR PUMP
Säkerhetsföreskrifter samt anvisningar för förebyggande av
sak-och personskador.
NUNDERVANNSPUMPE
sikkerhetsforskrifter og anvisninger for forebyggelse av
skade på personer og gjenstander.
DK DYKPUMPE
Sikkerhedsforskrifter samt anvisninger til forebyggelse af
ting- og personskader.
SFUPPOPUMPPU
Turvallisuusmääräykset sekä ohjeet esineisiin jahenkilöihin
kohdistuvien vahinkojen varalta.
GR ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΤΛΙΑ
Ενδειξεις προσωπικη´ς ασφαλειας και προληψη ζημιω´ν
σ ην αν λια και σ α αν ικε`ιμενα
EAtención aloslímitesde empleo.
GB Caution! Observe limitationsof use.
DBitte beachten Sie die Anwendungsbegrenzungen!
FAttention aux limitesd’utilisation.
IAttenzione alle limitazioni d’impiego.
PAtenção àslimitaçõesde emprego.
NL Let goed op de begruiksbeperkingen die voor de
pompen gelden.
SSe upp för användningsbegränsningar.
NVær opperksom på bruksmessige begrensniger.
DK Vær opmæksom på anvendelsesbegrænsninger.
SFNoudatakäyttörajoituksia.
GR Προσοχ´η σ ους περιορισμο´υς χρ´ησεως.
ELatensión de laplacatiene que ser lamismaque la
de lared.
GB The standard voltage must be the same as the mains
voltage.
DDie angegebene Spannung muß mit der
Netzspannung übereinstimmen.
FLatension indiquée sur laplaque doit être identique
à celle dusecteur.
ILatensione di targadeve essere uguale aquelladi
rete.
PA tensão de placade classificação deve ser igual à
darede.
NL De op het typeplaatje vermelde spanning moet
oereenstemmen met de netspanning.
SSpånningen på mårkskylten måste överensstämma
med nälspänningen.
NSpenningen på merkeskiltet må stemme overens
med nettspenningen.
DK Spændingen på typeskillet skal stemme overens
med netspændingen.
SFArvokilpeen merkityn jännitteen on oltavasamakuin
verkkojännitteen.
GR Η ´α ση ης πινακ´ιδας πρ´επει ϖα ε´ιναι ´ιδια με εκε
´ινη ου ηλεκ ρικο´υδικ ´υου.
EConecte laelectrobomba alared mediante un
interruptor omnipolar (que interrumpatodosloshilos
de alimentación) con unadistanciade aperturade
loscontactosde al menos3mm.
GB Connect pump to the mainsviaaomnipolar switch
(that interruptsall the power supply wires) with at
least 3mm opening between contacts.
DDie Motorpumpe wird mittelseinesallpoligen
Schalters(der alle Speiseleiter unterbricht), mit
einem Öffnungsabstand zuden Kontakten von
mindestens3mm, an das Netz angeschlossen.
FConnecter l’électropompe au secteur par l’inter-
médiaire d’un interrupteur omnipolaire (qui
interrompt tous lesfilsd’alimentation) avec une
distance d’ouverture descontactsd’au moins
3mm.
ICollegate l’elettropompaallarete tramite un
interruttore onnipolare (che interrompre tutti i fili di
alimentazione) con distanzadi aperturadei contatti
di almeno 3mm.
PLiguem abomba eléctricaà rede atravésde um
interruptor omnipolar (que interrompe todososfios
de alimentação) com distânciade aberturados
contactosde ao menos3mm.
NL Sluit de eketrische pomp met behulp van een
omnipolariteitsschakelaar (die alle voedingsdraden
onderbreekt) op het net aan waarbij de
openingsafstand van de contacten minimaal 3mm
moet bedragen.
SAnslut elpumpen till elnätet med hjälp av allpolig
strömbrytare (en strömbrytare som avbryter samtliga
elledare) med kontaklavstånd på minst 3mm.
NTilkople pumpen til lysnettet med en fullpolet
strømbryter (en strømbryter som bryter samtlige
ledere) med kontaktavstand på minst 3mm.
DK Tilslut elpumpen til elnettet ved hjælp af alpolet
strømafbryder (en strømafbryder som afbryder
samtlige elledere) med kontaktafstand på mindst 3
mm.
SFLiitä pumppusähköverkkoon kaikki vaiheet
katkaisevan kytkimen kautta. Kytkimen kärkien
kontaktietäisyysvähintään 3mm.
GR Συνδ´εσ ε ην ηλεκ ροαν λ`ια ο ο ηλεκ ρικ´οδ`ικ υο
μ´εσω εν´ο ς πολυπολικο´υ διακ´οπ η (που διακ´οπ ει ´ο
λα α ηλεκ ρικα καλω´δια) μεαπ´οο αση ανο`ιγμα ος
με αξ´υ ων επαϕω´ν ουλαχισ ον 3 mm.
1
2
3
1
2
3
2262 ACUARIA 37-57.QXD 7/1/08 13:36 Página 17
18
EComo protección suplementariade las sacudidas
eléctricas letales, instale un interruptor diferencial
de elevadasensibilidad (30 mA).
GB Install ahigh sensitivity differential switch as
supplementary protection to prevent mortal
electric shocks(30 mA).
DAlszusätzlicher Schutz gegen die tödlichen
Stromschläge ist ein hochsensibler
Differentialschalter (30 mA).
FComme protection supplémentaire contre les
déchargesélectriquesmortelles, installer un
interrupteur différentiel à haute sensibilité (30 mA).
IQuale protezione supplementare dallascosse
elettriche letali installate un interruttore
differenziale ad altasensibilità (30 mA).
PComo protecção suplementar doschoques
eléctricosletais, instalem um interruptor diferencial
de elevadasensibilidade (30 mA).
NL Alsextraveiligheid tegen elektrische schokken
adviseren wij ueen bijzonder gevoelige
aardlekschakelaar (30 mA) aan te brengen.
SSåsom extraskydd mot elstötar bör en
differentialströmbrytare med hög
känslighet (30 mA) installeras.
NSom en ekstrabeskyttelse mot elektriske støt, bør
det installeresen differensialstrømbryter med høy
følsomhet (30 mA).
DK Som ekstrabeskyttelse mod stømstød bør en
differentialstrømafbryder med høj følsomhed
(30 mA) installeres.
SFLisäsuojaksi sähköiskujavastaan suositellaan
asennettavaksi sähkösyöttöön vikavirtakytkin,
jonkaherkkyyson suuri (30 mA).
GR Σαν επιπρσ´οθειη προσ ασ`ια απ´ο ις
θανα ηϕ´ορες ηλεκ ροπληξιες πρεπει να
εγκα ασ ηε ε ενα διαϕορικο´διακοπ η υϕη´λη´ς
ευα ισθησιας (30 μΑ).
3a
3a
3b
3b
EEfectúe latomaatierrade labomba.
GB Connect pump earthing.
DPumpe ausreichend erden!
FEffectuer lamise à laterre de lapompe.
IEseguite lamessa aterradellapompa.
PEfectuem aligação à terradabomba.
NL Zorg voor een deugkelijke aarding van de pomp.
SPumpen skall anslutas till jord.
NPumpen skal koplestil en jordet strømforsyning.
DK Pumpen skall tilsluttestil jord.
SFPumppuon maadoitettava.
GR Η αν λ´ια πρ´επεπι να γειωθε´ι.
4
EUtilice labomba en el campo de prestaciones
indicado en laplaca.
GB Use pump observing standard performance limits.
DVerwenden Sie die Pumpe für die auf dem
Leistungsschild angeführten Anwendungen!
FUtiliser lapompe en respectant leslimitesde
performancesindiquéessur laplaque.
IUtilizzate lapompanel suo campo di prestazioni
riportato in targa.
PUtilizem abomba no seucampo de actividade
referido naplacade classificação.
NL Gebruik de pomp alleen voor het op het
typeplaatje aangeduide gebruiksgebied.
SAnvänd pumpen endast i prestandaintervallet
enligt märkskylten.
NBruk pumpen bare innenfor ytelsesintervallet som
fremgår av merkeskiltet.
DK Anvend kun pumpen indenfor
præstationsintervallet i hendhold til typeskiltet.
SFKäytä pumppua vain arvokilven tiedoista
ilmenevissä olosuhteissa.
GR Χρησιμοποιε´ι ε ην αν λ´ια εν ´ος ου πεδ´ιου
επιδ´οεων που αναγρα`ϕε αι ο ην πινακιδα.
4
H. max. 333 min. 111
Q. max. 333 min. 111
5
EAtención aloslíquidosy ambientespeligrosos.
GB Beware of líquidsand hazardous environments.
DPumpen vor Flüssigkeiten schützen und nicht in
gefährlichen Umgebungen aufstellen.
FAttention aux liquideset aux milieux dangereux.
IAttenzione ai liquidi ed ambienti pericolosi.
PAttenção aoslíquidose ambientesperigosos.
NL Pas op met vioeistoffen en gevaarlijke ruimten.
SSe upp för farligavätskor och miljöer.
NSe opp for farlige væsker og miljøer.
DK Pas på farlige væsker og miljøer.
SFÄlä pumppaa kemikaalejaäläkä käytä pumppua
vaarallisessa ympäristössä.ältavaarallisianesteitä
jaympäristöjä.
GR Προσοχ´ησευγρ´α και σε επικινδυνο περιβ´αλλον.
2262 ACUARIA 37-57.QXD 7/1/08 13:36 Página 18
19
ESacar lacorriente de laelectrobomba antesde
cualquier intervención de mantenimiento.
GB Cut out power supply before servicing pump.
DVor jedem Wartungseingriff an der Motorpumpe
ist der Strom auszuschalten.
FCouper l’alimentation électrique de l’électropompe
avant toute intervention d’entretien.
ITogliere lacorrente all’elettropompaper qualsiasi
intervento di manutenzione.
PDesliguem acorrente dabomba eléctricaantes
de qualquer intervenção de manutenção.
NL Haal vóórdat uenig onderhoud aan de
elektropomp pleegt, eerst de stekker uit het
stopcontact.
SFrånkopplaelpumpen frän elnätet innan några
som helst underhållsarbeten.
DK Tag elpumpen fraelnettet før nogen form for
vedligeholdelsesarbejder.
NKople pumpen bort fralysnettet før noen som
helst vedlikeholdsarbeider foretas.
SFIrrotapumppusähköverkostaainaennen
huoltotöiden aloittamista.
GR Αποσυνδε´σ ε ην ηλεροαν ι´α απο ο ηλεκ ρικ ´ο
ρευ´μα πριν απ ´ο αποιαδη´πο ε επε`μβαση
συν η´ρης
.
9
9
8
8
EAtención alaformación de hielo.
GB Caution! Avoid icing.
DSchützen Sie die Pumpe vor Eisbildung!
FAttention à laformation de glace.
IAttenzione allaformazione di ghiaccio.
PAtenção à formação de gelo.
NL Let op de vorming van ijs.
SSe upp för isbildning.
NSe opp for isdannelse.
DK Vær opmærksom på isdannelse.
SFPumppuon suojattavajäätymiseltä.
GR Μροσοχη´σ η δημιουργ´ια πα´γου.
ELabomba sólo puede ser desmontadapor
personal autorizado.
GB The pump may only be disassembled by
authorised persons.
DDie pumpe darf nur von Elektrofachkräften
geöffnet werden.
FLapompe ne doit être démontée que par un
service agréé.
ILapompapuòsolamente esssere smontarada
personale autorizzato.
PA bomba só pode ser desmontadapor pessoal
autorizado.
NL De pomp mag uitsluitend gedemonteerd worden
door daartoe bevoegde personen.
SPumpen får endast demonteras och monteras av
auktoriserad person.
NPumpen må bare demonteresav godksent
sørvice mann.
DK Pumpen må kun demonteresaf autoriseret
personale.
SFPumpun saa avatahuoltoavarten vain siihen
koulutettuhenkilö.
GR Ηαν λι´α μπορει´να αποσυναρμολογηθει´ΜΟΝΟ
απο´εξουνιοδο ημε´νους εχνι´ες.
7
7
6
ENo transportar labomba por el cable eléctrico.
GB Do not transport the pump by itselectric cord.
DAchtung, nicht am Kabel ziehen, nicht am Kabel
ablassen!
FNe jamaistransporter lapompe par le câble
électrique.
INon sollevare mai lapompamediante il cavo
elettrico.
PNão transportar abomba pelo cabo eléctrico.
NL De pomp mag niet aan de stroomkabel gehesen
worden.
SPumpen får ej lyftas i elkablarna.
NPumpen må ikke løftesetter kabelen.
DK Pumpen må ikke transporteresved lo/ft i det
elektriske kabel.
SFÄlä siirrä tai nostapumppua sen liitäntäkaapelista.
GR Να μην με ακινει αι η αν λια, κρα ω´ν ας ην
απο´ο ηλεκ ρικο´ης καλω´διο.
6
2262 ACUARIA 37-57.QXD 7/1/08 13:36 Página 19
EPRODUCTOS: SPRODUKTER:
GB PRODUCTS: N PRODUKTER:
DPRODUKTE: DK PRODUKTER:
FPRODUITS: SF TUOTTEET:
IPRODOTTI: GR ΠΡΟÏΟΝΤΑ:
PPRODUTOS: PL PRODUKTY:
NL PRODUKTEN:
E Presión acústica dB (A) E No aplicable E Funcionamiento sumergida en pozos
GB Acoustic radiation pressure dB (A) GB Not applicable GB Submersed operation in wells
DSchalldruck dB (A) DNicht anwendbar DBetrieb mit in den Brunnen getauchter Pumpe
FPression acoustique dB (A) FNon applicable FFonctionnement en immersion dans le puits
IPressione acustica dB (A) INon applicabile IFunzionamento in immersione nei pozzi
PPressão de irradiação acústica dB (A) PNão aplicável PFuncionamento em imersão nos poços
NL Akoestische Durck dB (A) NL Niet toepasbaar NL Werkt ondergedompeld in de putten
SLjudtryck dB (A) STillämpas ej SDrift med pump nedsänkt I brunn
NLydtrykk dB (A) N Kan ikke brukes NDrift med pump nedsenket I brunn
DK Lydtryk dB (A) DK Kan ikke anvendes DK Drift med pumpe nedsænket I brØnd
SF ÄÄnipaine dB (A) SF Ei saa soveltaa SF Käyttö Kaivo-uppopumpuilla
GR ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΠΙΕΣΗ dB (A) GR ∆εν εnαρµοζετατ GR Λειτουργια µεεµβαπτιοη οε nεατα
PL Poziom halasu dB (A) PL Stosowaćpojedynczo PL Pompy zanurzeniowe do studni
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Los productos arriba mencionados se hallan conformes a: Directiva 2006/42/CE y la
norma EN 809 (Seguridad máquinas), Directiva EMC 2004/108/CE (compatibilidad
electromagnética), Directiva 2006/95/CE (Baja Tensión) y a la Norma Europea
EN 60335-2-41; EN-ISO 3744 (Valores emisión sonora en manual instrucciones).
Firma/Cargo: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Ovanstående produkter är i överenstämmelse med: Direktiv 2006/42/CE och med
Standard EN 809 (Maskinsäkerhet), Direktiv EMC 2004/108/CE (Elektromagnetisk
kompatibilitet), Direktiv 2006/95/CE (Lågspänning) och med Europeisk Standard
EN 60335-2-41; EN-ISO 3744 (Värdena för ljudöverförningarna finns i
instruktionshandlingarna).
Namnteckning / Befattning: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
EVIDENCE OF CONFORMITY
The products listed above are in compliance with: Directive 2006/42/EC and with the
Standard EN 809 (Machine Security), Directive EMC 2004/108/EC (Electromagnetic
compatibility), Directive 2006/95/EC (Low voltage) and with the European Standard
EN 60335-2-41; EN-ISO 3744 (Noise emission values in instruction manual).
Signature/Qualification: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
OVERENSSTEMMELESESERKLÆRING
Ovenstående produkter oppfyller betingelsene i maskindirektiv 2006/42/EU og
Standard 809, elektromagnetiskdirektiv EMC 2004/108/EU, lavspenningsdirektiv
2006/95/EU, og Europeisk Standard EN 60335-2-41; EN-ISO 3744 (Støynivåverdier
finnes ibruksanvisningen).
Underskrift / Stilling: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die oben angeführten Produkte entsprechen den Sicherheitsbestimmungen der
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG und der Vorschrift EN 809, der Richtlinien der
Elektromagnetischen Verträglich 2004/108/EG, der Niederspannungs Richtlinien
2006/95/EG und der europäischen Vorschrift EN 60335-2-41; EN-ISO 3744
(Geräuschemissionswerte in der Bedienungsanleitung).
Unterschrift/Qualifizierung: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
De ovennævnte varer er i overensstemmelse med: Direktiv - 2006/42/CE og standard
EN 809 (sikkerhed - maskiner), Direktiv - 2004/108/EU (elektromagnetisk
forenelighed), Direktiv - 2006/95/EU (lavspænding) og i overensstemmelsemed den
europæiske standard EN 60335-2-41; EN-ISO 3744 (Værdier for lydudsendelse i
brugsanvisningen).
Signatur/Tilstand: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
DECLARATION DE CONFORMITÉ
Les produits mentionnés ci-dessus sont conformes aux: Directive Sécurité Machines
2006/42/CE et à la Norme EN 809, Directive Compatibilité Electromagnétique
2004/108/CE, Directive Basse Tension 2006/95/CE et à la Norme Européenne
EN 60335-2-41; EN-ISO 3744 (Valeurs émission sonore dans manuel d’instructions).
Signature/Qualification: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
VAKUUTUS YHDENMUKAISUUDESTA
Yllämainitut tuotteet ovat yhdenmukaisia direktiivin EU/2006/42; EN 809
(koneturvallisuus), direktiivin EU/2004/108 (elektromagneettinen yhdenmukaisuus),
direktiivin EU/2006/95 (matalajännite) sekäeurooppalaisen standardin EN 60335-2-41
kanssa ; EN-ISO 3744 (Meluarvot käyttöohjeissa).
Allekirjoitus / Virka-asema: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
I prodotti su elencati sono conformi alle seguenti: Direttiva 2006/42/CE e alla Norma
EN 809, (sicurezza della macchina), Direttiva 2004/108/CE (Compatibilita
elettromagnetica), Direttiva 2006/95/CE (Bassa Tensione) e alla Norma europea
EN 60335-2-41; EN-ISO 3744 (Valori dell'emissione sonora nel manuale di
istruzioni).
Firma/Qualifica: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
ΑΗΛΩΣΗ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ
Τα παραπάνω προιóντα είναι σύµφωνα µετην Οδηγίa 2006/42/EE; EN 809
(Ασφάλειας Μηχανηµάτων) την Οδηγ ία 2004/108/EΕ(Ηλεκτροµαγνητικής
Συµβατóτητας) την Οδηγία 2006/95/EE (Χαµηλής Τάσης)και µετον Ευρωπαικó
Κανονισµó ΕΝ 60335-2-41 ; EN-IΣO 3744 (Οι τιµέѽθóρύβoυστo εγχειρίδιo
oδηγιψν).
Υπογραφη/Θέση: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Os produtos acima mencionados estão conforme a: Directiva 2006/42/CE e a Norma
EN 809 (Segurança de Máquinas), Directiva 2004/108/CE (Compatibilidade
Electromagnética), Directiva 2006/95/CE (Baixa tensão) e a Norma europeia
EN 60335-2-41; EN-ISO 3744 (Valores de emissão sonora em manual de instruções).
Assinatura/Título: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Produkty wyszczególnione powyżej sązgodne z :
Dyrektywą2006/42/CE ; EN 809 (bezpieczeństwo maszyn)
Dyrektywą2004/108/CE (zgodność elektromagnetyczna)
Dyrektywą2006/95/CE (niskie napięcie) i EuropejskąnormąEN 60335-2-41 ;
EN-ISO 3744 .
Podpis / Stanowisko: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
CONFORMITEITSVERKLARING
Bovenstaande produkten voldoen aan de veiligheidsvoorschriften vande Richtlijn
Machines 2006/42/EG eaan norm EN 809, Richtlijn Electromagnetische
compatibiliteit 2004/108/EG, laagspannings richtlijn 2006/95/EG en aande Europese
norm EN 60335-2-41 EN-ISO 3744 (Geluidsemissiewaarden in gebruiksaanwijzing).
Handtekening/Hoedanigheld: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
2006/42/CE;EN 809
2006/95/CE 2004/108/CE
EN 60335-2-41
ESPA 2025 S.L.
C/ Mieres, s/n - 17820 BANYOLES
GIRONA - SPAIN
ACUARIA 37-57
Cod. 2.262 12-2010/04

Other manuals for Acuaria Series

1

This manual suits for next models

2

Other Espa Water Pump manuals

Espa BLAUMAR S1 User manual

Espa

Espa BLAUMAR S1 User manual

Espa ACUARIA37 4 User manual

Espa

Espa ACUARIA37 4 User manual

Espa ASPRI Series User manual

Espa

Espa ASPRI Series User manual

Espa WIPER 3 User manual

Espa

Espa WIPER 3 User manual

Espa ACUAPLUS User manual

Espa

Espa ACUAPLUS User manual

Espa BASIC User manual

Espa

Espa BASIC User manual

Espa DRAINEX 200 Series User manual

Espa

Espa DRAINEX 200 Series User manual

Espa VX V 1100AS User manual

Espa

Espa VX V 1100AS User manual

Espa NIPER Series User manual

Espa

Espa NIPER Series User manual

Espa VIGICOR Series User manual

Espa

Espa VIGICOR Series User manual

Espa VE121N User manual

Espa

Espa VE121N User manual

Espa NEPTUN FL User manual

Espa

Espa NEPTUN FL User manual

Espa VE94 User manual

Espa

Espa VE94 User manual

Espa ACUARIA37 User manual

Espa

Espa ACUARIA37 User manual

Espa VIGICOR 150M User manual

Espa

Espa VIGICOR 150M User manual

Espa DELTA User manual

Espa

Espa DELTA User manual

Espa Silenplus Series User manual

Espa

Espa Silenplus Series User manual

Espa TECNOPLUS User manual

Espa

Espa TECNOPLUS User manual

Espa TIPER User manual

Espa

Espa TIPER User manual

Espa DELTA Series User manual

Espa

Espa DELTA Series User manual

Espa DRAIN User manual

Espa

Espa DRAIN User manual

Espa ES4 User manual

Espa

Espa ES4 User manual

Espa SILEN I User manual

Espa

Espa SILEN I User manual

Espa ACUARIA07 User manual

Espa

Espa ACUARIA07 User manual

Popular Water Pump manuals by other brands

Graphite 59G446 manual

Graphite

Graphite 59G446 manual

hurlcon Filtrite PZ303 Installation and operating instructions

hurlcon

hurlcon Filtrite PZ303 Installation and operating instructions

VERDER JEC JRZP Series operating & maintenance manual

VERDER

VERDER JEC JRZP Series operating & maintenance manual

GORMAN-RUPP 0 SERIES Installation, operation, and maintenance manual with parts list

GORMAN-RUPP

GORMAN-RUPP 0 SERIES Installation, operation, and maintenance manual with parts list

Grundfos Unilift KP 250 Installation and operating instructions

Grundfos

Grundfos Unilift KP 250 Installation and operating instructions

Grundfos SQ instructions

Grundfos

Grundfos SQ instructions

PYD Electrobombas POOL Series Instruction manual and maintenance

PYD Electrobombas

PYD Electrobombas POOL Series Instruction manual and maintenance

Crane BARNES BLADE XGV Installation and operation manual

Crane

Crane BARNES BLADE XGV Installation and operation manual

Storm Surge SS20ST Operator's manual

Storm Surge

Storm Surge SS20ST Operator's manual

PumpSpy PS2000 Installation and operating instructions

PumpSpy

PumpSpy PS2000 Installation and operating instructions

Endress EMP 205 manual

Endress

Endress EMP 205 manual

PONNDORF P delta Series Operation manual

PONNDORF

PONNDORF P delta Series Operation manual

SIBRAPE BPF Platinum Installation and user guide

SIBRAPE

SIBRAPE BPF Platinum Installation and user guide

Elvie EP01 Instructions for use

Elvie

Elvie EP01 Instructions for use

Lincoln 85621 Service & operating manual

Lincoln

Lincoln 85621 Service & operating manual

DuraMAC 5025PTSP owner's manual

DuraMAC

DuraMAC 5025PTSP owner's manual

Anjon BFED4200 Operation manual

Anjon

Anjon BFED4200 Operation manual

Speck NP25/30-280 operating instructions

Speck

Speck NP25/30-280 operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.