manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. evenes
  6. •
  7. Water Pump
  8. •
  9. evenes KONHEB-1830 User manual

evenes KONHEB-1830 User manual

KONHEB-1830
N1063-01 Edition 15-21
0 100 200 300 400
1
2
3
(m)
(l/h)
4
50
3.7
Discharge head - Hauteur de refoulement - Altezza di mandata -
Altura de descarga - Förderhöhe - Wysokość przepompowywania
Flow rate - Débit - Portata - Caudal - Fördermenge - Natężenie przepływu
DE
EN
FR
IT
ES
NL
PL
PT
2 3
INJ43007
Fig.1
ACC00801
INJ43008
SI1801CH ACC02040
100 mm
80 mm
190 mm
Alarme - Alarm - Styk bezpieczeństwa
C : noir-black-nero-negro-schwarz-preto-zwart-czarny
NC : gris-grey-grigi-gris-grau-cinzentos-grijs-szary
230V~50/60Hz
P : marron-brown-marrone-marròn-braun-brązowy (Power)
N : bleu-blue-blu-azul-blau-niebieski (Neutral)
: jaune/vert-yellow/green-giallo/verde-amarillo/verde-
gelb/grün-amarelo/verde-geel/groen-Żółty/Zielony
Fig.2
Niveau de détection - Water level - Livelli di detenzion - Niveles de detección
Níveis de detecção - Niveaus van opsporing - Poziom detekcji (mm)
b
ac
A
c = 32 mm :
Safety switch
Contact de sécurité
Contatto di sicurezza
Contacto de seguridad
Kontakt für Sicherheitsfunktion
Alarme
Alarm
Styk bezpieczeństwa
b = 27 mm :
Start-up
Marche pompe
Marcha bomba
Marcia pompa
Pumpe ein
Funcionamento bomba
Inschakeling pomp
Włączanie pompy
a = 21 mm :
Pump stop
Arrêt pompe
Sentenza pompa
Paro bomba
Pumpenerlaß
Paragem bomba
Uitschakeling pomp
Wyłączanie pompy
Fig.3
4 5
Tube - Tuyau - Condotto
Tubo - Rohr - Mangueira
Slang - Przewód
Fig. 5
Drilling / mounting template - Gabarit de perçage
Galga de perforación - Bohrschablone - Wzornik wiercenia
Fig.4
* PLEASE NOTE *
ALL PIPE CONNECTIONS
MUST BE SECURED
WITH A JUBILEE LIP/
CABLE TIE
Fig.6
- Wall mounted
- Fixée sur un mur
- Fissaggio a muro
- Adosado al muro
- An der Wand montiert
- Fixa a uma parede
- Aan een muur bevestigd
- Montaż ścienny
210 mm
Fig.7
70 mm Max
- Direct use in a reservoir
- Utilisation directe dans un bac
- Utilizzo diretto in una vaschetta
- Utilización directa en una bandeja
- Direkter Betrieb in einer Wanne
- Utilização directa numa bandeja
- Rechtstreeks gebruik in een bak
- Wykorzystywanie bezpośrednio w zbiorniku
70 mm Max
210 mm Prolo limite di perforazione
Gabarito de perfuração - Boormal
- Locating lug for precise positioning in the pump reservoir
- Ergot de localisation pour un positionnement précis dans le bac de la pompe
- Nottolino di localizzazione per un posizionamento preciso nella vaschetta della pompa
- Pestaña de localización para una colocación precisa en la bandeja de la bomba
- Mit einem Haltestift wird für eine genaue Positionierung der Pumpe in der Wanne gesorgt
- Pino de localização para um posicionamento exacto na bandeja da bomba
- Traceerpen voor een nauwkeurige plaatsing in de bak van de pomp
- Kołek ustalający zapewniający precyzyjne pozycjonowanie w zbiorniku pompy
Fig.10
Fig.8 Fig.9
- The bend radius should not be ≤ 50mm
- Le rayon de courbure ne doit pas être ≤ 50mm
- Il raggio di curvatura non deve essere ≤ 50 mm
- El radio de curvatura no debe ≤ 50 mm
- Empfohlener Radius min. 50 mm
- O raio de curvatura não deve ser ≤ 50 mm
- De krommingsstraal mag niet ≤ 50mm zijn
- Promień skrętu nie powinien być ≤ 50 mm
- Reversible tank
- Pompe réversible
- Bomba reversible
- Pompa réversible
- Umkehrbare Pumpe
- Bomba reversível
- Omkeerbare pomp
- Pompa odwracalna
OUT
SI1801CH
6 7
Fig. 11
General safety switch wiring diagram - Schéma général de câblage du contact de sécurité
Schema generale di cablaggio del contatto di sicurezza - Esquema general de cableado de
contacto de seguridad - Schaltdiagramm für den Anschluss des Sicherheitskontakts
- Esquema geral de cablagem de alarme Algemeen bekabelingsschema alarm -
Schemat ogólny okablowania styku bezpieczeństwa
A - Fuse Spur / Socket - Tableau général d’alimentation (fusible, disjoncteur) - Quadro d’alimentazione generale (fusibile, disgiuntore)
- Panel general de alimentación (fusible, disjuntor) - Stromversorgung (Sicherung, Ausschalter) - Quadro geral de alimentação (fusível,
disjuntor) - Algemeen Elektricteitspaneel (zekering, stroomonderbreker) - Główna szafa zasilania (bezpiecznik, wyłącznik samoczynny)
B - Junction box - Boitier de dérivation - Cassetta di derivazione - Caja de derivación - Abzweigdose - Caixa de derivação - Aftakdoos
- Puszka rozgałęźna
C - Appliance connector - Bornier de l’appareil électrique - Morsettiera dell’unità - Enchufe del aparato eléctrico - Steckleiste
des Elektrogerätes - Terminal do aparelho eléctrico - Klemmenstrook van het elektrische apparaat - Listwa złączowa urządzenia
elektrycznego
D - Appliance - Appareil (Clim, chaudière) - Unità (climatizzatore, caldaia) - Aparato (clima, caldera) - Gerät (Klimatisierung,
Heizkessel) - Aparelho (climatização, caldeira) - Apparaat (Airco, verwarmingsketel) - Urządzenie (klimatyzator, kocioł)
E - Pump - Pompe - Pompa - Bomba - Pumpe - Bomba - Pomp - Pompa
F - Room stat / Timer - Thermostat / Timer - Termostato-Timer - Programador / termostato - Raumthermostat / timer - Temporizador /
Termóstato - Tijdklok / Thermostaat - Termostat / Programator czasowy
A
LN
(G)
LN
(G)
L
N
(G)
Al (C)
Al (NC)
Pump; Pompe
Appliance connector; Bornier de l'appareil électrique
Appliance; Appareil (Clim, chaudière)
L
N
(G)
1
2
3
4
1
2
3
Fused Spur / Socket; Tableau général d'alimentation (fusible, disjoncteur)
Junction box; Boitier de dérivation
Room stat / Timer; Thermostat / Timer
A
B
D
C
A
B
C
D
E
F
E
F
Kondensatpumpen KONHEB-1830 sind Monoblock-Zentrifugalpumpen und dienen der Ableitung von belastetem und/oder aggressivem Kondensat. Sie eignen sich ganz
besonders für den Einsatz mit in Öl- und Gasbrennwertkesseln (deren Kondensate einen pH-Wert von 2,0 nicht unterschreiten und eine Temperatur von 80 °C nicht
überschreiten), sowie in Kühlschränken, Klima-Standgeräten, Verdampfern und Kühlvitrinen.
Leistungsdaten:
2/ INBETRIEBNAHME.
a/ Funktionsprüfung
Füllen Sie Wasser in die Pumpe. Überprüfen Sie, ob sich die Pumpe ein-
und bei gesunkenem Wasserstand wieder ausschaltet. Zur Überprüfung der
Alarmfunktion füllen Sie so lange Wasser in die Pumpe, bis der Alarm aus-
gelöst wird (Abschaltung des Geräts, akustischer Alarm usw.).
Bei normalem Betrieb läuft die Pumpe höchstens in der Betriebsart S3
– 15%: 1Sek. ON / 5Sek. OFF oder 2Sek. ON / 38Sek. OFF.
b/ Reinigung.
Der Behälter muss regelmäßig von innen gesäubert werden. Nehmen Sie
die Pumpe aus dem Behälter und reinigen Sie ihn mit 5%igem Javelwasser.
Achten Sie darauf, dass der Schwimmer der Pumpe nicht verunreinigt wird.
Wenn nötig, den Filter (A - Abb. 3) der Pumpe reinigen. Setzen Sie die Wanne
wieder ein und führen Sie nochmals eine Funktionsprüfung für die Pumpe
und den Alarm aus. ACHTUNG: Vor jeder Reinigung muss die Pumpe span-
nungsfrei gelegt werden.
3/ SICHERHEIT.
- Der Kontakt für Sicherheitsfunktion schützt vor Kondensatüberlauf (Ab-
schaltung der Anlage).
- integrierter Überhitzungsschutz mit automatischem Wiederanlauf : Aus-
schalttemperatur bei 120 °C
- Selbstlöschende Ummantelung
4/ GEWÄHRLEISTUNG
24 Monate ab Lieferdatum. Für alle verdeckten Mängel, Material- Konstruk-
tions- oder Herstellungsfehler, die die bestimmungsgemäße Verwendung
des Produkts verhindern. Jeglicher Garantieanspruch erlischt bei unsach-
gemäßer Installation, Nichtbeachtung dieser Anleitung, nicht angeschlos-
senem Sicherheitskontakt, mangelnder oder unsachgemäßer Wartung und
höherer Gewalt.
Die Garantie beschränkt sich auf den Austausch der defekten Produkte, ohne
weiteren Anspruch auf Schadensersatz oder anderer Neben- und Folgekos-
ten. Die beanstandeten Produkte müssen in vollständigem Zustand und mit
einer schriftlichen Aufstellung der festgestellten Mängel zurückgesendet
werden.
ACC00125
ACC00126
ACC00801
ACC00240
ACC00230
ACC00225
Durchsichtiger Schlauch
10 mm innen in 25 m rollen
Verstärkter duchsichtiger schlauch
10 mm innen in 25 m rollen
Rückschlagventil in 10 mm
grösse
Kondensatzulaufadapter
Ø40mm
Kondensatzulaufadapter
Ø32mm
Kondensatzulaufadapter
Ø24mm
ZUBEHÖR
SICHERHEITSHINWEISE
- Diese Pumpe ist nur für die Förderung von Wasser bestimmt.
- Die Pumpe ist für den Betrieb in Innenräumen konzipiert. Die Pumpe
darf nicht als Tauchpumpe eingesetzt werden. Die Pumpe und der
gesamte Förderschlauch müssen vor Frost geschützt werden.
- Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit
eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten bzw. ohne ausreichende Erfahrung und Sachkenntnis benutzt
werden, es sei denn, sie werden von einer für ihre Sicherheit verant-
wortlichen Person beaufsichtigt oder wurden von dieser mit dem
Gebrauch des Gerätes vertraut gemacht.
- Kinder sollten beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Gerät
spielen.
- Betriebsstörungen und insbesondere eine Beschädigung des
Stromkabels müssen von qualizierten Fachkräften behoben werden,
um jeg-liche Gefahr auszuschließen.
- Bei Modellen, die nicht über eine Steckdose angeschlossen sind,
muss gemäß den Installationsvorschriften an den festverlegten
Leitungen eine Möglichkeit vorgesehen werden, das Gerät vom
Stromnetz zu trennen.
WARNHINWEIS: Stromschlaggefahr: Diese Pumpe verfügt
über ein Erdungskabel. Überprüfen Sie den ordnungs
gemäßen Anschluss des Kabels an die Erdung,
um die Gefahr eines Stromschlags gering zu halten.
1/ INBETRIEBNAHME.
a/ Netzanschluss.
Bei steckerloser Ausführung die Stromversorgungskabel wie in den
Abbildungen 2 & 11 (Erdung der Pumpe nicht vergessen) mit einem
Schutzschalter (nicht im Lieferumfang enthalten) nach der Norm IEC
345 an Phase und Nullleiter ans Netz anschließen.
b/ Elektrischer Anschluss des Kontakt für Sicherheitsfunktion.
ACHTUNG: Die Alarmfunktion ist als potenzialfreier Öffnerkontakt mit
einer max. Belastbarkeit von 250 V~ / 1 A (induktive Last) und 4
A (ohmsche Last) ausgeführt. Dieser Kontakt ist über das 1m lange
Alarmkabel anzuschließen, um die Anlage bei drohendem Konden-
satüberlauf abzuschaltern.
c/ Hydraulischer Anschluss.
Die Pumpe wird in horizontaler Stellung unterhalb des Konden-
satablaufs des Geräts montiert (Abb. 4). Für den Kondensatzulauf
bendet sich im Deckel eine Öffnung (Ø 24 mm) . Die Förderung des
Kondensats erfolgt über ein Rückschlagventil, an das ein Schlauch
(Innendurchmesser 10 mm) mit höchstzulässigem Krümmungsradius
von 50 mm anzuschließen ist (Abb. 10). Das Rückschlagventil kann
vor Montage des Druckschlauchs einfach herausgedreht werden.
d/ Aufstellung/Montage.
Die Pumpe kann in ihrem Behälter montiert werden (Abb. 8) oder
in einer Wanne von maximal 70 mm Höhe. (Abb. 7)
Der im Lieferumfang enthaltene Behälter muss horizontal aufgestellt
werden und kann mit seinen zwei Befestigungsfüßen xiert werden –
Abb. 6 (Schablone und Befestigungsschrauben im Lieferumfang en-
thalten). Die Wasseraustrittseite des Behälters kann frei gewählt wer-
den (links- oder rechtsseitige Montage des Pumpenblocks, Abb. 9).
Achten Sie darauf, dass die Kondensatschläuche nicht abgeklemmt
werden (Abb. 5). Siehe Kurvendiagramm mit Berücksichtigung der
Druckverluste.
Stromversorgung: 230V~ 50Hz - 75 W – 0.80A
Maximale Fördermenge: 400 l/h
Maximale Förderhöhe: 3.7m
Betriebsart S3: 15% (1s ON - 5s OFF)
Geräuschpegel: ≤ 43dBA à 1 m
Schaltpunkte: On=27mm, Off=21mm, Alarm=32mm
Zulässige Kondensattemperatur: t≥65°C(80°C kurzzeitig), pH≥2
Wannenkapazität Tankvolumen: 0.5 l
Überhitzungsschutz 120°C (automatischer Wiederanlauf nach Abkühlung)
Schutzart: IP X4
Abmessungen der Pumpe: L 190x B 80x H 100mm
Die in dieser Tabelle angegebenen Druckverluste basieren auf Berech-
nungen mit 10 mm Schlauchinnendurchmesser
Förderhöhe Gesamtlänge der leitung
5 m
(I/h)
10 m
(I/h)
20 m
(I/h)
30 m
(I/h))
0 400 340 250 200
1 320 270 190 150
2 240 200 130 100
3 150 110 70 50
3,7 50 40 25 15
4 0 0 0 0
DEUTSCH
8 9
KONHEB-1830 model condensate removal pumps are monoblock centrifugal pumps. They are designed to remove charged and/or aggressive condensates. They are
particularly suitable for fuel oil and gas red boilers (the condensates of which do not have a pH ≥ 2 and which do not exceed a maximum temperature of 80°C), cold
store cabinets, console units, evaporators and refrigerated display cabinets.
Mains supply 230V~ 50Hz - 75 W – 0.80A
Max. ow rate 400 l/h
Max. discharge head 3.7m
Operating time S3: 15% (1s ON - 5s OFF)
Noise level in application ≤ 43dBA à 1 m
Water levels On=27mm, Off=21mm, Alarm=32mm
Max. condensate temperature & acidity t≥65°C(80°C in short peak), pH≥2
Reservoir volume 0.5 l
Thermal protection (overheat) 120°C (auto reset)
Protection IP X4
Pump dimensions L 190x l 80x H 100mm
WARNING
- This pump has been designed for use with water only.
- This pump has been designed for indoor use only. It must not
be immersed. The pump and the entire discharge pipe must be
protected from freezing.
- The appliance is not to be used by children or persons with
reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of ex-
perience and knowledge, unless they have been given supervi-
sion or instruction.
- Children should be properly supervised to ensure they do not
play with the appliance.
- In case of breakdown, in particular if the supply cord is da-
maged, it must be replaced by a qualied person in order to
avoid any hazard.
- For models tted with a power cable without a plug, a means
for disconnection must be incorporated to the xed wiring in ac-
cordance with local wiring rules.
WARNING: Risk of electric shock. This pump is sup-
plied with a grounding cable and a grounding attachment
plug. To reduce the risk of electric shock, ensure that the
pump is connected only to a suitable grounding device.
1/ START UP.
a/ Mains connection.
Connect the power cables to the mains as shown in Fig. 2 & 11
(do not forget to ground the pump) through an electrical isolation
and protection device (not supplied) complying with the IEC 345
standard on the live and neutral wires.
b/ Safety switch connection.
IMPORTANT: The high level safety switch comes with a dry
contact rated NC at 250 V at 1 A inductive and 4 A resistive.
We recommend using this contact to cut out the A/C appliance,
preventing condensate overow.
c/ Hydraulic connection.
The pump unit should be installed horizontally (Fig. 4), where
the condensate drain pipe can enter into one of the 1 Ø24 mm
inlet holes at the top end of the pump. The discharge connection
is made through the check valve, to which a tube of Ø10 mm
(Ø3/8“) ID should be xed (g.5). The acceptable curvature of
the tube’s radius is 50 mm max (Fig. 10). ALL PIPE CONNEC-
TIONS MUST BE SECURED WITH A JUBILEE CLIP/CABLE
TIE. To connect the valve tube, it is preferable to withdraw the
check valve beforehand.
d/ Installation / Settings.
The pump must be installed in its specic reservoir (Fig. 8),
or in a reservoir with a maximum height of 70 mm. (Fig. 7)
The reservoir should be installed horizontally and may be faste-
ned down via its two xing lugs - Fig. 6 (template and fastening
screws supplied). It is possible to choose the side of the water
exit (reversible pump block Fig. 9). Ensure the exible discharge
hose is not bent during installation (Fig. 5). For the reduction in
ow due to pressure loss, consult the ow chart.
2/ USE.
a/ Operation
Pour water into the pump. Check that the pump starts and stops
once the water level begins to fall. To check the high level alarm
operation, continue to pour water into the pump until the alarm
contact switch is set off (use a testing meter).
In normal operation, the pump operates at a maximum accor-
ding to the mode S3 -15%: 1sec ON / 5sec OFF or 2sec ON /
38sec OFF.
b/ Cleaning.
The inside of the tank should be cleaned regularly. Remove the
pump from the reservoir and clean it with a mild cleaning solu-
tion (such as water with 5% bleach). At the same time, check that
the oat is clean and free of foreign matter (A - Fig. 3). Re-install
the tank and re-check the operation, including the start, stop and
alarm. NB: The pump must be disconnected from the mains power
supply before any maintenance work is carried out.
3/ SAFETY.
- The safety switch will prevent condensate overow (cut out of
compressor demand).
- Thermal overload protection (integrated into the pump): cut out
at 120°C
- Fire rated plastic enclosure.
4/ WARRANTY
The warranty period is 24 months from the date of delivery, against
any latent vice or material, design or manufacturing defects affec-
ting the product which renders them unt for their intended use.
No warranty shall be provided in case of improper use; if product
is not installed according to our specication; if the safety switch
hadn’t been connected; in case of negligence or lack of mainte-
nance; in cases of normal wear and tear or force majeure.
This warranty is limited to the replacement of the warranted pro-
ducts proven to be defective. No claims can be made for labour
costs or indirect damages. Defective products must be returned
complete, with an information indicating the defective part.
ACC00125
ACC00126
ACC00801
ACC00240
ACC00230
ACC00225
Clear tubing 10 mm ID
25 m rolls
Reenforced clear tubing
10 mm ID - 25 m rolls
Check valve 10 mm
Condensate supply adap-
tor 1’’ 1/2
Condensate supply
adaptor 1’’ 1/4
Condensate supply
adaptor 1’’
ACCESSORIES
Vertical
discharge
head
Total tubing length
5 m
(I/h)
10 m
(I/h)
20 m
(I/h)
30 m
(I/h)
0 400 340 250 200
1 320 270 190 150
2 240 200 130 100
3 150 110 70 50
3,7 50 40 25 15
4 0 0 0 0
The head losses dened in this Table are calculated with 1/4’’ Flexible
pipework of 10 mm Internal diameter.
Les pompes de relevage de condensats KONHEB-1830 sont des pompes centrifuges monobloc. Elles sont destinées à relever des condensats chargés et/ou agressifs.
Elles sont particulièrement adaptées aux chaudières à fuel et à gaz (dont les condensats n’ont pas un pH ≥ 2 et ne dépassent pas une température maximale de 80° C),
aux armoires frigoriques, consoles, évaporateurs, vitrines réfrigérées.
Caractéristiques :
Alimentation électrique 230V~ 50Hz - 75 W – 0.80A
Débit Maximal 400 l/h
Hauteur de refoulement maximale 3.7m
Mode de fonctionnement S3: 15% (1s ON - 5s OFF)
Niveau sonore en application ≤ 43dBA à 1 m
Niveau de détection Marche=27mm, Arrêt=21mm, Alarme=32mm
Température maximale des conden-
sats et acidité
t≥65°C(80°C sur de courtes périodes),
pH≥2
Volume du bac 0.5 l
Protection thermique (surchauffe) 120°C (redémarrage automatique)
Protection IP X4
Dimensions de la pompe L 190x l 80x H 100mm
AVERTISSEMENTS
- Cette pompe est prévue pour une utilisation avec de l’eau
uniquement.
-La pompe est prévue pour un fonctionnement en intérieur
uniquement. La pompe ne doit pas être immergée. La pompe
et tout le tuyau de refoulement doivent être tenus hors gel.
- Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des per-
sonnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dé-
nuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu
bénécier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de
leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables
concernant l’utilisation de l’appareil.
- Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
- En cas de panne, et notamment si le câble d’alimentation
est endommagé, toute intervention doit être réalisée par des
personnes de qualiées, an d’éviter tout danger.
- Pour les modèles ne comportant pas de prise électrique, un
moyen de déconnexion doit être prévu sur les lignes électri-
ques xes, conformément aux règles d’installation.
AVERTISSEMENT: Risque de choc électrique.
Cette pompe est équipée d’un câble de terre. An de
réduire le risque de choc électrique, vérier qu’elle est
correctement reliée à un dispositif de mise à la terre.
1/ MISE EN SERVICE.
a/ Raccordement au secteur.
Raccorder les câbles d’alimentation au réseau suivant les Fig.
2 & 11 (ne pas oublier la mise à la terre de la pompe) par l’inter-
médiaire d’un dispositif de protection et de sectionnement élec-
trique (non fourni) conforme à la norme IEC 345 sur la phase et
le neutre.
b/ Raccordement électrique du contact de sécurité.
IMPORTANT : pour le raccordement électrique du contact de sé-
curité, vous disposez d’un contact sec NC d’une capacité de 250
Vac et d’un pouvoir de coupure de 1 A inductif et 4 A résistif. Nous
vous conseillons d’utiliser ce contact pour couper la production
frigorique en cas de risque de débordement..
c/ Raccordement hydraulique.
La pompe est placée horizontalement (Fig.4) en dessous de
l’appareil et reçoit les condensats par le dessus grâce à un orice
de Ø 24 mm. Le refoulement s’effectue, au travers du clapet anti-
retour, sur lequel sera xé un tube de Ø 10 mm intérieur dont le
rayon de courbure max admissible est de 50 mm (Fig.10). Pour
raccorder le tube sur le clapet, il est préférable de retirer celui-ci
auparavant.d/ Installation / mise au point.
La pompe doit être installée dans son bac spécique (Fig. 8),
ou dans un bac de hauteur max. 70mm. (Fig. 7)
Le bac doit être placé horizontalement et peut être xé grâce à
ses deux pattes de xation - Fig. 6 (gabarit et vis de xation four-
nis). De plus, il est possible de choisir la sortie d’eau par rapport
au bac (bloc pompe réversible Fig. 9). Faire attention à ne pas
pincer les tubes de condensats (Fig. 5). Pour la diminution de
débit due aux pertes de charge, consultez la courbe.
2/ UTILISATION.
a/ Fonctionnement
Verser de l’eau dans la pompe. Vérier que la pompe se met en mar-
che et s’arrête lorsque le niveau d’eau est redescendu.Pour vérier
le fonctionnement de l’alarme, verser continuellement de l’eau dans
la pompe jusqu’à ce que la fonction alarme se déclenche (arrêt de
l ’appareil, alarme sonore, etc...).
En marche normale, la pompe fonctionne au maximum suivant
le mode
S3 - 15%: 1sec ON / 5sec OFF ou 2sec ON / 38sec OFF.
b/ Nettoyage.
L’intérieur du bac doit être nettoyé régulièrement. Enlever la pompe
du bac et nettoyer le avec une solution additionnée de 5 % d’eau de
Javel. Veillez à ce que le otteur de la pompe reste propre. Nettoyer
le ltre (A - Fig. 3) de la pompe si nécessaire. Remettez le bac et
refaites un essai de fonctionnement de la pompe et de l’alarme.
ATTENTION : pour toute intervention la pompe doit être mise hors
tension.
3/ SECURITE.
- Un contact de sécurité permettant d’éviter les débordements (cou-
pure de la production frigorique).
- Un coupe circuit thermique à réenclenchement automatique (intégré
à la pompe): température de coupure à 120°C.
- Enveloppe auto extinguible.
4/ GARANTIE.
A l’exclusion de toute autre garantie, les produits livrés bénécient
d’une garantie contre tout vice caché, défaut de matière, de concep-
tion ou de fabrication affectant les produits livrés et les rendant
impropres à l’utilisation, pendant une durée de 24 mois, à compter
de la date de livraison.Toute garantie est exclue en cas de mau-
vaise utilisation, négligence ou défaut d’entretien, comme en cas
d’usure normale du bien ou de force majeure.La garantie se limite au
remplacement pur et simple des produits sous garantie jugés défec-
tueux, sans qu’aucun autre type d’indemnisation ou de réparation ne
puisse être réclamé à ce titre, notamment de manière non limitative,
des dommages et intérêts..
ACC 00125
ACC 00126
ACC 00801
ACC 00240
ACC 00225
ACC 00230
ACC00125
ACC00126
ACC00801
ACC00240
ACC00230
ACC00225
Tube transparent de 10 mm
int en bobine de 25 m
Tube transparent armé de
10mm int en bobine de 25 m
Clapet anti-retour de 10 mm
Adaptateur d ’entrée des
condensats Ø40mm
Adaptateur d ’entrée des
condensats Ø32mm
Adaptateur d ’entrée des
condensats Ø24mm
ACCESSOIRES
Hauteur de
refoulement
Longueur total de tuyau
5 m
(I/h)
10 m
(I/h)
20 m
(I/h)
30 m
(I/h)
0 400 340 250 200
1 320 270 190 150
2 240 200 130 100
3 150 110 70 50
3,7 50 40 25 15
4 0 0 0 0
Les pertes de charges dénies dans ce tableau sont calculées avec de la
tuyauterie exible 10 mm int.
ENGLISH FRANCAIS
10 11
Le pompe di estrazione condensa KONHEB-1830 sono pompe centrifughe monoblocco. Sono destinate ad eliminare le condense cariche d’impurità e/o aggressive.
Sono particolarmente idonee per caldaie a gasolio e a gas (con condense che non hanno un pH ≥ 2 e che non superano una temperatura massima di 80° C), armadi
frigoriferi, consoles, evaporatori, vetrine refrigerate.
AVVERTENZE
- La presente pompa deve essere utilizzata unicamente con
acqua.
- Il funzionamento della pompa è previsto esclusivamente
in ambienti interni. La pompa non deve essere immersa. La
pompa e l’intero tubo di mandata devono essere tenuti al ri-
paro dal gelo.
- Il presente apparecchio non deve essere utilizzato da perso-
ne (bambini inclusi) con capacità siche, sensoriali o mentali
ridotte, o da persone prive di esperienza o conoscenza, tran-
ne nel caso in cui abbiano potuto usufruire, tramite una per-
sona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o
di precedenti istruzioni riguardanti l’utilizzo dell’apparecchio.
- Tenere sotto sorveglianza i bambini per accertarsi che non
giochino con l’apparecchio.
- In caso di guasti, in particolare se il cavo di alimentazione
è danneggiato, qualsiasi intervento deve essere effettuato da
persone qualicate, al ne di evitare qualsiasi rischio.
- Per i modelli non dotati di presa elettrica, deve essere pre-
visto un mezzo di scollegamento sulle linee elettriche sse,
conformemente alle norme d’installazione.
AVVERTENZA: Rischio di folgorazione. Questa
pompa è dotata di un cavo di terra. Al ne di ridurre il
rischio di folgorazione, vericare che tale cavo sia cor-
rettamente collegato ad un dispositivodi messa a terra
1/ MESSA IN FUNZIONE.
a/ Collegamento elettrico
Collegare i cavi di alimentazione alla rete seguendo le g. 2 &
11 (non dimenticare la messa a terra della pompa) tramite un
dispositivo di protezione e di sezionamento elettrico (non fornito)
conforme alla norma IEC 345 sulla fase e sul neutro.
b/ Collegamento elettrico del contatto di sicurezza
IMPORTANTE: per il collegamento elettrico dell’allarme avete a
disposizione un contatto secco NC capacità 250 Vac e potere di
interruzione di 1 A induttivo e 4 A resistivo. Consigliamo di utiliz-
zare questo contatto per interrompere la produzione frigorifera in
caso di rischio di trabocco.
c/ Collegamento idraulico
La pompa viene collocata orizzontalmente (g.4) sotto l’appa-
recchio e riceve la condensa da sopra attraverso un foro di Ø
24 mm. La mandata avviene attraverso la valvola di anti-ritorno
sulla quale verrà ssato un tubo di Ø 10 mm interno (raggio di
curvatura massimo ammesso 50 mm - g.10). Per collegare il
tubo sulla valvola, è preferibile togliere prima quest’ultima
d/ Installazione / messa a punto
La pompa deve essere installata nella propria vaschetta spe-
cica (g. 8), o in una vaschetta con altezza max. di 70 mm.
(g. 7)
La vaschetta deve essere posizionata orizzontalmente e può es-
sere ssata mediante le due staffe di ssaggio - g. 6 (maschera
e viti di ssaggio fornite). È inoltre possibile scegliere l’uscita
dell’acqua rispetto alla vaschetta (blocco pompa reversibile g.
9). Prestare attenzione a non deformare i tubi della condensa
(g. 5). Per la diminuzione della portata dovuta alle perdite di
carico, consultare la curva.
Alimentazione elettrica: 230V~ 50Hz - 75 W – 0.80A
Portata massima: 400 l/h
Altezza di mandata massima: 3.7m
Tipo di funzionamento S3: 15% (1s ON - 5s OFF)
Livello sonoro in applicazione ≤ 43dBA a 1 m
Livelli di rilevazione marcia=27mm, arresto=21mm, Alarma=32mm
Temperatura massima delle condense
e acidità
t≥65°C(80°C per brevi periodi) , pH≥2
Volume del serbatoio 0.5 l
Protezione termica (surriscaldamento): 120°C (riarmo automatico)
Protezione IP X4
Dimensioni della pompa L 190x l 80x A 100mm
2/ UTILIZZO.
a/ Funzionamento
Versare dell’acqua nella pompa. Vericare che la pompa si metta in moto
e si fermi quando il livello dell’acqua è ridisceso. Per vericare il funzio-
namento dell’allarme continuare a versare acqua nella pompa no allo
scattare dell’allarme (arresto dell’apparecchio, allarme sonoro ecc.).
In modalità di funzionamento normale, la pompa funziona al mas-
simo secondo la modalità S3 -15%: 1 sec. ON / 5 sec. OFF o 2 sec.
ON / 38 sec. OFF.
b/ Pulizia.
E’ necessario pulire regolarmente l’interno della vaschetta. Togliere la
pompa dalla vaschetta e pulirla con acqua alla quale sarà stata aggiunta
il 5% di varechina. Controllare che il galleggiante della pompa resti pulito.
Pulire il ltro (A - g. 3) della pompa, se necessario. Riposizionare la
vaschetta e vericare nuovamente il buon funzionamento della pompa e
dell’allarme. ATTENZIONE: prima di qualsiasi intervento accertarsi che
la pompa non sia collegata elettricamente
3/ SICUREZZA.
- E’ presente un contatto di sicurezza che consente di evitare trabocchi
(interruzione della produzione frigorifera).
- Interruttore termico di circuito a riarmo automatico (integrato nella pom-
pa): temperatura d’interruzione 120°C
- Contenitore autoestinguente.
4/ GARANZIA.
24 mezi. Essa copre difetti di materiale e di fabbricazione e si limita alla
sostituzione o alla riparazione dei particolari difettosi senza che possa
venire reclamata alcuna indennità, interesse o avanzata richiesta di
danni. Le pompe deve venire ritornata completa. Si declina qualsiasi
responsabilità in caso di installazione non conforme, di non osservanza
delle speciche, della mancata manutenzione o di mancato collegamen-
to dell’allarme.
ACC00125
ACC00126
ACC00801
ACC00240
ACC00230
ACC00225
Tubo trasparente Ø 10 mm
int. in bobine da 25 m
Tubo trasparente retinato Ø 10
mm int. in bobine da 25 m
Valvola anti-ritorno 10 mm
Adattatore d ’alimentazione
Ø40mm
Adattatore
d ’alimentazione Ø32mm
Adattatore d ’alimentazione
Ø24mm
ACCESSORI
Altezza della
mandata
Lunghezza complessiva della tubazione
5 m
(I/h)
10 m
(I/h)
20 m
(I/h)
30 m
(I/h)
0 400 340 250 200
1 320 270 190 150
2 240 200 130 100
3 150 110 70 50
3,7 50 40 25 15
4 0 0 0 0
Le perdite di carico denite in questa tabletta sono calcolate con tubazione
essibile da 10 mm int.
Las bombas de absorción de condensados KONHEB-1830 son bombas centrífugas monobloque. Están diseñadas para absorber condensados cargados y/o agresivos.
Están especialmente adaptadas a las calderas de gasóleo y de gas (cuyos condensados no tienen un pH ≥ 2 y no superan una temperatura máxima de 80° C), armarios
frigorícos, consolas, evaporadores, vitrinas refrigeradas.
Características:
Alimentación eléctrica 230V~ 50Hz - 75 W – 0.80A
Caudal máximo: 400 l/h
Altura máxima de descarga: 3.7m
Modo de funcionamiento: S3: 15% (1s ON - 5s OFF)
Nivel acústico en aplicación ≤ 43dBA a 1 m
Niveles de detección: Marcha=27mm, parada=21mm, Alarme=32mm
Temperatura máxima de los condensa-
dos y acidez
t≥65°C(80°C durante períodos cortos),
pH≥2
Volumen de la bandeja 0.5 l
Protección térmica (sobrecalentamiento): 120°C (redémarrage automatique)
Protección IP X4
Dimensiones de la bomba L 190x A 80x A 100mm
ADVERTENCIAS
- Esta bomba está pensada para ser utilizada únicamente con agua.
- La bomba está diseñada para funcionar únicamente en interior. No
debe sumergirse. Debe evitarse la formación de hielo en la bomba y
en todo el tubo de descarga.
- Este equipo no está diseñado para ser utilizado por personas (in-
cluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas, o por personas carentes de experiencia o conocimientos,
salvo si actúan bajo la vigilancia de una persona responsable o si han
recibido instrucciones previas relativas a la utilización del equipo.
- Conviene evitar que los niños jueguen con el equipo.
- En caso de avería, y en especial si el cable de alimentación está
dañado, para evitar posibles peligros cualquier intervención debe
correr a cargo de personas con cualicación
- Para los modelos que no disponen de toma eléctrica, debe preverse
un medio de desconexión en las líneas eléctricas jas, de acuerdo
con las normas de instalación.
ADVERTENCIA:Riesgo de descarga eléctrica. Esta bom-
ba está provista de un cable de tierra. Para reducir el
riesgo de descarga eléctrica, compruebe que está correcta-
mente conectado a un dispositivo de toma de tierra.
1/ PUESTA EN MARCHA.
a/ Conexión a la red eléctrica.
Conecte los cables de alimentación en red tal como se indica
en las g. 2 y 11 (no olvide conectar a tierra la bomba) mediante
un dispositivo de protección y de seccionamiento eléctrico (no
incluido), conforme con la norma IEC 345, en la fase y el neutro.
b/ Conexión eléctrica de la alarma
IMPORTANTE: Para la conexión eléctrica de la alarma, dispone
de un contacto seco NC de una capacidad de 250 VAC y de
un poder de corte de 1 A inductivo y 4 A resistivo. Aconsejamos
utilizar este contacto para cortar la producción frigoríca en caso
de riesgo de desbordamiento.
c/ Conexión hidráulica.
La bomba se sitúa horizontalmente (g. 4) debajo del equipo y
recibe los condensados por la parte superior gracias a un ori-
cio de Ø 24 mm. La expulsión se hace mediante una válvula
anti-retorno, gracias a un tubo de Ø 10 mm interior (el radio de
curvatura mínima admitido es de 50 mm - g.10). Para conectar
el tubo a la válvula, es preferible retirarla previamente.
d/ Instalación / puesta a punto
La bomba debe instalarse en su bandeja especíca (g. 8) o
en una bandeja de una altura máx. de 70mm. (g. 7)
La bandeja debe colocarse horizontalmente y jarse mediante
sus dos soportes de jación - Fig. 6 (gálibo y tornillos de jación
incluidos). Asimismo, es posible elegir la salida de agua respecto
a la bandeja (bloque bomba reversible g. 9). Procure no estran-
gular los tubos de condensados (g. 5). Para la reducción de
caudal debida a las pérdidas de carga, consulte la curva.
2/ UTILIZACIÓN.
a/ Funcionamiento
Vierta agua en la bomba. Compruebe que la bomba se ponga en marcha y
se detenga cuando el nivel del agua haya descendido. Para comprobar el
funcionamiento de la alarma, vierta continuamente agua en la bomba hasta
que se ponga en marcha (corte, alarma sonora, etc.)
En marcha normal, la bomba funciona al máximo según el modo S3
-15%: 1sec ON / 5sec OFF o 2sec ON / 38sec OFF.
b/ Limpieza.
Limpie periódicamente el interior del depósito. Retire la bomba del depósito y
límpielo con una solución con un 5% de lejía. Compruebe que el otador de
la bomba esté limpio. Si es preciso, limpie el ltro (A - Fig. 3) de la bomba.
Coloque de nuevo el depósito y compruebe el correcto funcionamiento de la
bomba y de la alarma.
¡ATENCIÓN! Desconecte la bomba antes de cualquier intervención.
3/ SEGURIDAD.
- Un contacto de alarma permite evitar los desbordamientos (corte de la pro-
ducción frigoríca).
- Un fusible térmico de rearme automático (integrado en la bomba), tempe-
ratura de corte 120°C
- Carcasa auto-extinguible.
4/ GARANTÍA
Garantía de 24 meses a partir de la fecha de entrega contra cualquier vicio
oculto, defecto de material, de diseño o de fabricación que afecte al producto
entregado y que impida su utilización.
La garantía no cubre los casos de instalación no conforme, incumplimiento de
las especifcaciones, no conexiones de la alarma, negligencia o ausencia de
mantenimiento, ni tampoco el desgaste normal del equipo ni los casos de fue-
rza mayor. La garantía se limita a la sustitución pura y simple de los productos
cubiertos considerados defectuosos, no dando lugar a ninguna indemniza-
ción por daños y perjuicios. Los productos devueltos deben estar completos
y deben ir acompañados de una nota donde se indique el defecto hallado.
Las pérdidas de carga denidas en este cuadro se han calculado con una
tubería exible de 10 mm de diámetro int.
Altura de
descarga
Longitud total del tubo
5 m
(I/h)
10 m
(I/h)
20 m
(I/h)
30 m
(I/h)
0 400 340 250 200
1 320 270 190 150
2 240 200 130 100
3 150 110 70 50
3,7 50 40 25 15
4 0 0 0 0
ACC00125
ACC00126
ACC00801
ACC00240
ACC00230
ACC00225
Tubo transparente de 10
mm int. en bobina de 25 m
Tubo transparente armado de 10
mm int. en bobina de 25 m
Valvula anti-retorno de 10 mm
Adaptador de alimentacion
Ø40mm
Adaptador de
alimentacion Ø32mm
Adaptador de alimentacion
Ø24mm
ACCESORIOS
ITALIANO ESPANOL
12 13
As bombas de condensados KONHEB-1830 são bombas centrífugas monobloco. Destinam-se a evacuar os condensados carregados e/ou agressivos. São particular-
mente adaptadas às caldeiras de fuelóleo e a gás (com condensados com pH ≥ 2, e cuja temperatura não ultrapasse um máximo de 80° C), aos armários frigorícos,
consolas, evaporadores, vitrinas refrigeradas.
Características
2/ UTILIZAÇÃO.
a/ Funcionamento
Deitar água na bomba. Vericar se a bomba arranca e pára quando o nível
de água volta a descer. Para vericar o funcionamento do alarme, deitar água
continuamente na bomba até que a função de alarme seja accionada (para-
gem do aparelho, alarme sonoro, etc.).
Em marcha normal, a bomba funciona no máximo em modo S3 - 15%: 1
segundo ON / 5 segundos OFF ou 2 segundos ON / 38 segundos OFF.
b/ Limpeza.
O interior da bandeja deve ser limpo regularmente. Retirar a bomba da ban-
deja e limpá-la com uma solução adicional de 5% de lixívia. Assegurar que a
bóia está limpa. Limpar o ltro (A - Fig. 3) da bomba, se necessário. Colocar
novamente a bandeja e fazer um novo ensaio de funcionamento da bomba
e do alarme ATENÇÃO: a bomba deve ser desligada da rede eléctrica antes
de qualquer intervenção.
3/ SEGURANÇA.
- Um contacto de alarme que permite evitar os derramamentos (corte da
produção frigoríca).
- Um dispositivo de corte de circuito térmico com rearmamento automático
(integrado à bomba): temperatura de corte a 120°C.
- Revestimento auto-extinguível.
4/ GARANTIA.
24 meses
ADVERTÊNCIAS
- Esta bomba está prevista para uma utilização com água unica-
mente..
- A bomba está prevista para um funcionamento no interior unica-
mente. A bomba não deve ser imersa. A bomba e toda a mangueira
de descarga devem ser mantidas ao abrigo de geadas.
- Este aparelho não está previsto para ser utilizado por pessoas (in-
cluindo as crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas, ou por pessoas sem experiência ou conhecimento, ex-
cepto se puderem beneciar, através de uma pessoa responsável
pela sua segurança, de uma vigilância ou de instruções prévias rela-
tivamente à utilização do aparelho.
- Convém vigiar as crianças para assegurar que não brinquem com
o aparelho.
- Em caso de avaria, e nomeadamente se o cabo de alimentação
estiver danicado, toda intervenção deve ser realizada por pessoas
de qualicação adequado a m de evitar qualquer perigo.
- Para os modelos sem tomada eléctrica, deve-se prever um meio
de desligamento nas linhas eléctricas xas, de acordo com as regras
de instalação.
ADVERTÊNCIA: Risco de choque eléctrico. Esta bomba está
equipada com um cabo de terra. A m de reduzir o
risco de choque eléctrico, vericar se está correcta
mente ligada a um dispositivo de ligação à terra.
1/ COLOCAÇÃO EM SERVIÇO.
a/ Ligação à rede eléctrica.
Ligar os cabos de alimentação à rede como ilustrado nas g. 2 e 11
(não esquecer a ligação da bomba à terra) por intermédio de um dis-
positivo de protecção e de corte eléctrico (não fornecido) em confor-
midade com a norma IEC 345 relativamente à fase e ao neutro.
b/ Ligação eléctrica do alarme
IMPORTANTE: para a ligação eléctrica do alarme, dispõe de um
contacto seco NC com uma capacidade de 250 VAC e
um poder de corte de 1 A indutivo e 4 A resistivo. Aconselhamos que
utilize esse contacto para cortar a produção frigoríca em caso de
risco de derramamento.
c/ Ligação hidráulica.
A bomba é posicionada horizontalmente (g.4) debaixo do aparelho e
recolhe os condensados por cima, graças a um orifício de Ø 24 mm.
A descarga é realizada através da válvula de retenção na qual será
xado um tubo de Ø interior de 10 mm, com um raio de curvatura
máximo admissível de 50 mm (g.10). Para montar o tubo da válvula,
é preferível retirá-lo antes.
d/ Instalação / ajuste.
A bomba deve ser instalada na sua bandeja especíca (g. 8), ou
numa bandeja com altura máxima de 70 mm (g. 7).
A bandeja deve ser instalada horizontalmente e xada com as duas
patilhas de xação - Fig. 6 (gabarito e parafuso de xação forne-
cidos). É também possível escolher a saída de água relativamente
à bandeja (bloco de bomba reversível g. 9). Tomar atenção para
não apertar os tubos de condensados (g. 5). Para a diminuição do
caudal devido às perdas de carga, consultar a curva.
Alimentação eléctrica: 230V~ 50Hz - 75 W – 0.80A
Caudal Máximo: 400 l/h
Altura de descarga máxima : 3.7m
Modo de funcionamento: S3: 15% (1s ON - 5s OFF)
Nível sonoro de aplicação: ≤ 43dBA à 1 m
Nível de detecção: On=27mm, Off=21mm, Alarme=32mm
Temperatura máxima dos condensados
e acidez:
t≥65°C(80°C durante períodos curtos), pH≥2
Volume da bandeja: 0.5 l
Protecção térmica (sobreaquecimento) 120°C (arranque automático)
Protecção : IP X4
Dimensões da bomba: C190x l 80x A 100mm
As perdas de carga denidas nesta tabela são calculadas com um tubo
exível de 10mm de diâmetro.
Altura de
descarga
Comprimento total das canalizações
5 m
(I/h)
10 m
(I/h)
20 m
(I/h)
30 m
(I/h)
0 400 340 250 200
1 320 270 190 150
2 240 200 130 100
3 150 110 70 50
3,7 50 40 25 15
4 0 0 0 0
ACC00125
ACC00126
ACC00801
Tubo transparente de 10 mm de diâmetro
int. em bobina de 25 m
Tubo transparente com armadura de 10
mm de diâmetro int. em bobina de 25 m
Válvula de retenção de 10 mm
ACESSÓRIOS
ACC00240
ACC00230
ACC00225
Adaptador de entrada dos condensados
Ø40 mm
Adaptador de entrada dos condensados
Ø32 mm
Adaptador de entrada dos condensados
Ø24 mm
De KONHEB-1830 condenswaterpompen zijn centrifugaalpompen uit één stuk. Zij zijn bestemd voor het verwijderen van vuile en/of agressieve condens. Zij zijn in het
bijzonder geschikt voor olie- en gasketels (met condens met pH ≥ 2 en een maximum temperatuur van 80°C), voor koelkasten, consoles, verdampers en koelvitrines.
Technische gegevens:
2/ GEBRUIK.
a/ Werking
Doe water in de pomp. Controleer of de pomp inschakelt en uitschakelt wan-
neer het waterpeil gezakt is. Giet voor het controleren van de werking van
het alarm voortdurend water in de pomp, totdat de alarmfunctie ingeschakeld
wordt (uitschakeling apparaat, geluids- of lichtalarm, enz.).
Bij normale werking werkt de pomp maximaal volgens de modus S3 -15%: 1
sec ON / 5 sec OFF of 2 sec ON / 38 sec OFF.
b/ Reiniging.
De binnenzijde van de bak moet regelmatig gereinigd worden. Verwijder
pomp uit de bak en reinig deze met een oplossing met 5 % bleekwater. Zorg
ervoor dat de vlotter van de pomp schoon blijft. Reinig, indien nodig, het lter
(A - Fig. 3) van de pomp. Zet de bak terug en test opnieuw de werking van
de pomp en het alarm.
LET OP: voor alle werkzaamheden aan de pomp moet deze spanningloos
gemaakt worden.
3/ VEILIGHEID.
- Een alarmcontact zorgt ervoor dat overlopen voorkomen wordt (onderbre-
king van de koelproductie).
- Een thermische beveiliging met automatische herstart (in de pomp inge-
bouwd): onderbrekingstempratuur 120°C.
- Zelfdovende mantel.
4/ GARANTIE.
24 Monate
WAARSCHUWINGEN
- Deze pomp is uitsluitend bedoeld voor een gebruik met water.
- De pomp is uitsluitend bedoeld voor een gebruik binnenshuis. De
pomp mag niet ondergedompeld worden. De pomp en de hele pers-
leiding moeten vorstvrij blijven.
- Dit apparaat is niet bestemd voor een gebruik door personen (in-
clusief kinderen) waarvan de lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke
vermogens verminderd zijn of door personen zonder enige ervaring
of kennis, tenzij zij via een voor hun veiligheid verantwoordelijke per-
soon onder toezicht staan of van tevoren instructies hebben ontvan-
gen betreffende het gebruik van het apparaat.
- Er moet toezicht op kinderen zijn, zodat zij niet met het apparaat
kunnen spelen.
- In geval van een defect en met name wanneer het netsnoer bes-
chadigd is, moeten de reparatiewerkzaamheden uitgevoerd worden
door de servicedienst van Sauermann of door personen met dezelfde
vakbekwaamheid, teneinde gevaarlijke situaties te voorkomen.
- Voor de modellen zonder elektriciteitsaansluiting moet een uitscha-
kelmogelijkheid voorzien worden op de vaste elektriciteitsleidingen
overeenkomstig de installatievoorschriften.
WAARSCHUWING: Elektrocutiegevaar. Deze pomp
is voor zien van een geaard netsnoer. Om het risico van
elektrocutie te verminderen, moet u controleren of de pomp
op de juiste wijze geaard is.
1/ INGEBRUIKNAME.
a/ Aansluiting op het lichtnet.
Sluit de netsnoeren aan op het netwerk volgens g. 2 & 11 (niet ver-
geten de pomp te aarden) met behulp van een aan de norm IEC
345 beantwoordende beveiligings- en scheidingsvoorziening (niet
meegeleverd).
b/ Elektrische aansluiting van het alarm.
BELANGRIJK: voor de elektrische aansluiting van het alarm beschikt
u over een droog contact NC met een vermogen van 250 Vac en
een uitschakelvermogen van 1 A inductief en 4 A met weerstand. Wij
raden u aan dit contact te gebruiken om de koelproductie te onderbre-
ken indien er gevaar voor overlopen bestaat.
c/ Hydraulische aansluiting.
De pomp wordt horizontaal onder het apparaat geplaatst en vangt de
condens op via de bovenzijde met behulp van een opening van Ø 24
mm (Fig.4). Het opvoeren geschiedt via de terugslagklep waarop een
slang met een binnendiameter van 10 mm wordt bevestigd, waarvan
de maximaal toelaatbare krommingsstraal 50 mm is (Fig.10). Voor
het aansluiten van de slang op de klep verdient het de voorkeur deze
van tevoren te verwijderen.
d/ Installatie / instelling.
De pomp moet in zijn eigen bak geïnstalleerd worden (g. 8) of in
een bak met een hoogte van max. 70mm. (g. 7)
De bak moet horizontaal geplaatst worden en kan bevestigd worden
met behulp van de twee bevestigingslipjes - Fig. 6 (mal en bevesti-
gingsschroeven meegeleverd). Het is tevens mogelijk de wateruitlaat
aan de hand van de bak te kiezen (omkeerbaar pompblok g. 9). Zorg
dat de condensslangen niet samengeknepen worden (g. 5). Bekijk
voor het verminderen van de hoeveelheid als gevolg van drukval de
kromme.
Stroomvoorziening: 230V~ 50Hz - 75 W – 0.80A
Maximale hoeveelheid : 400 l/h
Maximaal niveau opvoerhoogte: 3.7m
Werking S3: 15% (1s ON - 5s OFF)
Geluidsniveau bij werking: ≤ 43dBA op 1 m
Detectieniveau: Inschakeling=27mm, Uitschakeling=21mm,
Alarm=32mm
Maximum temperatuur van de
condens en zuurtegraad:
t≥65°C(80°C over korte periodes), pH≥2
Volume van de bak: 0.5 l
Thermische beveiliging (oververhitting) 120°C (automatische herstart)
Beveiliging: IP X4
Afmetingen van de pomp: L 190x B 80x H 100mm
De weerstandsverliezen vastgesteld in deze tabel zijn berekend met
slangen met een diameter van 10 mm
lijfhoogte van
uitzetting
Totale lengte van slang
5 m
(I/h)
10 m
(I/h)
20 m
(I/h)
30 m
(I/h)
0 400 340 250 200
1 320 270 190 150
2 240 200 130 100
3 150 110 70 50
3,7 50 40 25 15
4 0 0 0 0
ACC00240
ACC00230
ACC00225
ACC00125
ACC00126
ACC00801
Doorzichtige slang met een binnendia-
meter van 10 mm op een spoel van 25 m
Doorzichtige gewapende slang met een binnen-
diameter van 10 mm op een spoel van 25 m
Terugslagklep van 10 mm
Verloopstuk condensinlaat
Ø40 mm
TOEBEHOREN
Verloopstuk condensinlaat
Ø32 mm
Verloopstuk condensinlaat
Ø24 mm
PORTUGUES NEDERLANDS
14 15
Pompy odprowadzania kondensatów KONHEB-1830 są jednoczęściowymi pompami odśrodkowymi. Są one przeznaczone do odprowadzania kondensatów zaniec-
zyszczonych i/lub zawierających cząstki agresywne. Pompy doskonale nadają się do stosowania w szczególności z kotłami paliwowymi i gazowymi (w których pH
kondensatów ≥ 2, a temperatura maksymalna wynosi 80°C), szafami chłodniczymi, konsolami, parownikami i ladami chłodniczymi.
Dane techniczne:
Zasilanie elektryczne 230V~ 50Hz - 75 W – 0.80A
Maksymalna natężenie przepływu 400 l/h
Maksymalna wysokość
przepompowywania
3.7m
Tryb pracy S3: 15% (1s ON - 5s OFF)
Poziom hałasu w odległości ≤ 43dBA à 1 m
Poziom detekcji (mm) Marche=27mm, Arrêt=21mm, Alarme=32mm
Maksymalna temperatura skroplin i
kwasowość
t≥65°C(80°C sur de courtes périodes),
pH≥2
Pojemność zbiornika 0.5 l
Zabezpieczenie termiczne (przegr-
zanie): 105°C (auto-reset)
120°C (redémarrage automatique)
Zabezpieczenie IP X4
Wymiary pomp L 190x l 80x H 100mm
ZASADY BEZPIECZENSTWA
- Pompa została zaprojektowana wyłącznie do tłoczenia wody.
- Pompa została zaprojektowana wyłącznie do pracy wewnątrz
pomieszczeń. Pompa nie może być zanurzana i/lub umieszczana
w miejscach wilgotnych. Należy ją chronić przed zamarznięciem.
- Urządzenie to nie powinno być używane przez osoby (w tym
przez dzieci), których zdolności zyczne, sensoryczne lub
umysłowe są ograniczone, ani przez osoby nieposiadające
odpowiedniego doświadczenia lub wiedzy, chyba że osoba
odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo nadzoruje ich czynności
związane z używaniem urządzenia lub udzieliła im wcześniej
wskazówek dotyczących jego obsługi.
- Zwrócić uwagę na dzieci, aby nie bawiły się urządzeniem.
- W razie usterki oraz uszkodzenia przewodu zasilającego,
naprawa musi być wykonana w serwisie posprzedażnym Sauer-
mann lub przez specjalistę, aby zapewnić pełne bezpieczeństwo.
- W razie usterki oraz uszkodzenia przewodu zasilającego,
naprawa musi być wykonana w specjalistę, aby zapewnić pełne
bezpieczeństwo.
OSTRZEŻENIE: Niebezpieczeństwo porażenia prądem.
Niniejsza pompa wyposażona jest w kabel
uziemiający. Aby zmniejszyć niebezpieczeństwo
porażenia prądem, należy sprawdzić czy jest on
prawidłowo podłączony do uziemienia.
1/ URUCHAMIANIE
a/ Podłączanie do źródła zasilania.
Podłączenie przewodów zasilania do sieci powinno zostać wyko-
nane w sposób pokazany na Rys. 2 i 11 (nie należy zapomnieć o
uziemieniu pompy), za pośrednictwem odpowiedniego elementu
zabezpieczającego i wyłącznika samoczynnego (który nie jest dos-
tarczany w zestawie), spełniającego wymogi normy IEC 345 w odnie-
sieniu do fazy i zera.
b/ Podłączenie elektryczne styku bezpieczeństwa.
WAŻNE: do podłączenia elektrycznego styku bezpieczeństwa służy
styk suchy NZ 250 V AC o zdolności wyłączania 1A indukcyjny i 4A
rezystywny. Zalecamy stosowanie tego styku do wyłączania pro-
dukcji chłodu w przypadku niebezpieczeństwa przelania.
c/ Podłączenie hydrauliczne
Pompa montowana jest w położeniu poziomym (Rys. 4) poniżej
urządzenia, a kondensat dopływa z góry poprzez otwór o średnicy 24
mm. Tłoczenie odbywa się poprzez zawór zwrotny do którego zosta-
nie zamocowany przewód o średnicy wewnętrznej 10 mm, którego
maksymalny, dopuszczalny promień skrętu wynosi 50 mm (Rys. 10).
Aby podłączyć przewód do zaworu, należy zdjąć wcześniej zawór.
d/ Instalacja / regulacja.
Pompa powinna zostać zainstalowana w specjalnym zbiorniku
(Rys. 8) lub w innym zbiorniku o wysokości nieprzekraczającej
70 mm (Rys. 7).
Zbiornik powinien być ustawiony poziomo i może zostać zamoco-
wany za pomocą dwóch łap mocujących - Rys. 6 (wzornik i śruby
mocujące są dostarczane w zestawie). Ponadto możliwe jest wybra-
nie miejsca odpływu wody w odniesieniu do zbiornika (blok pompy
odwracalnej Rys. 9). Należy uważać, aby przewody kondensatów nie
zostały zakleszczone (Rys. 5). Spadek natężenia przepływu spowo-
dowany stratami obciążenia został pokazany w postaci krzywej.
2/ OBSŁUGA
a/ Działanie
Nalać wody do pompy. Sprawdzić czy pompa uruchomi się i wyłączy po
spadku poziomu wody. Aby sprawdzić działanie styku bezpieczeństwa,
nalewać ciągle wodę do pompy aż styk bezpieczeństwa zostanie uru-
chomiony (wyłączenie urządzenia, alarm dźwiękowy lub wzrokowy itp.)
S3 - 15%: 1sec ON / 5sec OFF ou 2sec ON / 38sec OFF.
b/ Czyszczenie.
Wnętrze zbiornika musi być systematycznie czyszczone. Należy wyjąć
pompę ze zbiornika i wyczyścić ją używając roztworu z dodatkiem 5%
wody Javel (wodny roztwór KOCl lub NaOCl). Należy uważać, aby nie
zabrudzić pływaka pompy. W razie potrzeby wyczyścić ltr pompy (A -
Rys. 3). Ponownie ustawić zbiornik i sprawdzić, czy pompa oraz alarm
działają prawidłowo.
UWAGA: wszelkie czynności przy pompie muszą być wykonywane po
wyłączeniu napięcia.
3/ BEZPIECZEŃSTWA.
- Styk bezpieczeństwa (do wyłączenia produkcji chłodu w razie
niebezpieczeństwa przelania)
- Zabezpieczenie termiczne: włączanie przy 120°C, uruchomienie auto-
matyczne
- Powłoka samogasnąca
4/ GWARANCJA
24 měsíců od data dodání. Tato záruka se vztahuje na součásti, které
vykazují vady materiálu nebo výrobní závady, a omezuje se pouze
na výměnu nebo uvedení do pořádku vadných součástí, aniž by bylo
možné reklamovat jakoukoliv náhradu
či odškodné.
Čerpadlo musí být vráceno spolu s detekčním blokem, nikoliv v rozmon-
tovaném stavu, a musí být přiložena upřesňující poznámka s uvedením
zjištěné vady.
Odmítáme veškerou zodpovědnost v případě nesprávné insta-
lace, v případě nerespektování specikací, nedodržení údržby nebo
nepřipojení alarmu.
ACC 00125
ACC 00126
ACC 00801
ACC 00240
ACC 00225
ACC 00230
ACC00125
ACC00126
ACC00801
ACC00240
ACC00230
ACC00225
Przewód przezroczysty o średnicy
wewnętrznej 10 mm na szpuli 25 m
Przewód przezroczysty zbrojony o średnicy
wewnętrznej 10 mm na szpuli 25 m
Zawór zwrotny o średnicy 10 mm
Złączka wlotowa kondensatu o
średnicy 40 mm
Złączka wlotowa kondensatu o
średnicy 32 mm
Złączka wlotowa kondensatu o
średnicy 24 mm
AKCESORIA
Wysokość
tłoczenia
Całkowita długość przewodu
5 m
(I/h)
10 m
(I/h)
20 m
(I/h)
30 m
(I/h)
0 400 340 250 200
1 320 270 190 150
2 240 200 130 100
3 150 110 70 50
3,7 50 40 25 15
4 0 0 0 0
Straty ciśnienia określone w niniejszej tabeli są obliczone przy użyciu
przewodów elastycznych o średnicy wewnętrznej 10 mm.
POLSKI
EVENES GmbH
Postfach 10 02 04
72302 Balingen
Telefon +49 74 33.39 17 20-0
Telefax +49 74 33.39 17 20-1
[email protected]
www.evenes.de

Other evenes Water Pump manuals

evenes HE-HL Series User manual

evenes

evenes HE-HL Series User manual

evenes EV-ZUP 15 PLUS User manual

evenes

evenes EV-ZUP 15 PLUS User manual

evenes HE-HL+ Series User manual

evenes

evenes HE-HL+ Series User manual

evenes EV-ZUP 15 User manual

evenes

evenes EV-ZUP 15 User manual

evenes EV-ZUP 15 Series User manual

evenes

evenes EV-ZUP 15 Series User manual

evenes HE User manual

evenes

evenes HE User manual

evenes HE-HT 40 Series User manual

evenes

evenes HE-HT 40 Series User manual

Popular Water Pump manuals by other brands

AFPUMPS MASTER Use and maintenance instruction manual

AFPUMPS

AFPUMPS MASTER Use and maintenance instruction manual

Pentair Jung Pumpen COMPLI 300 E instruction manual

Pentair

Pentair Jung Pumpen COMPLI 300 E instruction manual

Lorentz PS4000 HR/C MANUAL FOR INSTALLATION, OPERATION, SERVICE

Lorentz

Lorentz PS4000 HR/C MANUAL FOR INSTALLATION, OPERATION, SERVICE

GORMAN-RUPP PUMPS 03H1-B Installation, operation, and maintenance manual with parts list

GORMAN-RUPP PUMPS

GORMAN-RUPP PUMPS 03H1-B Installation, operation, and maintenance manual with parts list

ESPANGO IPL 10 Series Installation, Programming and Maintenance Instructions

ESPANGO

ESPANGO IPL 10 Series Installation, Programming and Maintenance Instructions

Burcam 400505TW installation instructions

Burcam

Burcam 400505TW installation instructions

SAVINO BARBERA AS Series Installation, use and maintenance manual

SAVINO BARBERA

SAVINO BARBERA AS Series Installation, use and maintenance manual

Neptun NCSP-E 35 Original operating instructions

Neptun

Neptun NCSP-E 35 Original operating instructions

Crivit 26235 instruction manual

Crivit

Crivit 26235 instruction manual

Sealey WPW9355 quick start guide

Sealey

Sealey WPW9355 quick start guide

AMT 316A-95 Specifications information and repair parts manual

AMT

AMT 316A-95 Specifications information and repair parts manual

Wilo American-Marsh 490 Series Installation and operating manual

Wilo

Wilo American-Marsh 490 Series Installation and operating manual

Ruris MP30 manual

Ruris

Ruris MP30 manual

Boss Hydraulics PE08TW8 operating instructions

Boss Hydraulics

Boss Hydraulics PE08TW8 operating instructions

Kärcher SP 5 Dirt operating instructions

Kärcher

Kärcher SP 5 Dirt operating instructions

Pentax CA Instructions for installing and operating

Pentax

Pentax CA Instructions for installing and operating

BVA Hydraulics PU20DMP01B instruction manual

BVA Hydraulics

BVA Hydraulics PU20DMP01B instruction manual

stellar labs BDS Series Installation, operation & maintenance manual

stellar labs

stellar labs BDS Series Installation, operation & maintenance manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.