Evers BXT2 User manual

07.09
BXT2
Akku-Handgerät zum Umreifen mit Kunststoffband
Battery-hand tool for plastic strapping
Appareil sur accu pour le cerclage par bande plastique
Ab Serie-Nr. B/91001
From series no B/91001
Apartir du no de série B/91001
DEUTSCH
ENGLISH
FRANÇAIS
Vor dem Gebrauch des
Gerätes die Betriebs-
anleitung aufmerksam
lesen.
Before using the tool,
read the operating
instructions carefully.
Avant l’utilisation de
l’appareil, consultez
soigneusement le
mode d’emploi.
IMPORTANT!
DO NOT DESTROY
It is the customer’s responsibility to
have all operators and servicemen
read and understand this manual.
Contact your local Signode representa-
tive for additional copies of this
manual.
BETRIEBSANLEITUNG Originalbetriebsanleitung
OPERATING INSTRUCTIONS Translation of original manual
MODE D‘EMPLOI Traduction du mode d’emploi original
Patent angemeldet
Patent pending
Brevet en cours
Evers GmbH Graf-Zeppelin-Str. 10 46149 Oberhausen Telefon +49208 99475-0 Telefax +49208 99475-31 evers@eversgmbh.de eversgmbh.de

207.09
KURZANLEITUNG
Das Wichtigste in Kürze!
+
1. Laden > 5 Std. / Aufladen ca. 20–40 min.
1st charge > 5 hr / Recharging approx. 20–40 min.
1. Charger > 5 h / Recharger env. 20–40 min.
Betriebsart: / Mode of operation: / Mode d‘exploitation:
Halbautomatisch / Semi-Auto / Semi-Automatique
Bedienung / Operation / Mode d‘emploi
Akku laden / Charging battery / Charger l‘accu
➟Spannen / Tensioning / Tension
➟Schweissen / Welding / Soudage
2.
3.4.
1. 3.
2.
grün / green / vert
rot / red / rouge
Fehler / Error / Erreur
AUT
O
MAN. +
Akku einsetzen / Insert battery / Enfoncer l‘accu
✓
Gerät ist eingeschaltet
Tool is switched on
L‘appareil est mis on circuit
1.
Evers GmbH Graf-Zeppelin-Str. 10 46149 Oberhausen Telefon +49208 99475-0 Telefax +49208 99475-31 evers@eversgmbh.de eversgmbh.de

3
07.09
SHORT INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS ABRÉGÉES
Le plus important en bref!
Betriebsart / Mode of operation / Mode d‘exploitation
Halbautomatisch / Semi-Auto / Semi- Automatique:
Manuell / Manual / Manuel:
Vollautomatisch / Fully-Auto / Entièrement automatique:
AUT
O
MAN.
AUTO
MAN.
SOFT
AUTO
MAN.
SOFT
AUTO
MAN.
SOFT
blinkend / flashing /
clignote
The most important points in brief!
Bedienpanel / Operating panel / Panneau
AUTO
MAN.
SOFT AUTO
MAN.
SOFT
+ / -
+ / -
Kontrolle / Checking seal / Vérification du sertissage
Gute Schweissung / Good seal / Bonne soudure
Schlechte Schweissung / Poorly welded seal /
Mauvaise soudure
Für detaillierte Beschreibung,
siehe Betriebsanleitung ab Seite 4!
For detailed description,
see operating instructions from page 4!
Pour description détaillée,
voir mode d‘emploi à partir page 4!
Akku-Ladezustand / Battery charge / Charge de l‘accu
Schweisszeit / Welding time / Durée de soudage
LEDAnzeige / LED Display /Affichage DEL:
1= min.
7= max.
+ / -
AUTO
MAN.
SOFT
+ / -
Spannkraft / Tension force / Force de tension
LEDAnzeige / LED Display /Affichage DEL:
1= ca. 900 N (200 lbs.) Soft 400 N (88 lbs.)
9= ca. 2500 N (560 lbs.) Soft 1500 N (335 lbs.)
➟
➟
➟
➟
➟
➟
✓➟Aufladen
➟Recharge
➟Recharger
1.
2.
=
=
=
MAN.
+
AUT
O
grün / green / vert rot / red / rouge
✓
Softspannung / Soft tension / Tension soft:
(PP Band / PP straps / Bande PP)
AUTO
MAN.
SOFT
➟SOF
T
Für weiche Packgüter
For soft packages
Pour paquets souples
=
Evers GmbH Graf-Zeppelin-Str. 10 46149 Oberhausen Telefon +49208 99475-0 Telefax +49208 99475-31 evers@eversgmbh.de eversgmbh.de

407.09
SIGNODE BXT2
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
KURZANLEITUNG 2
1 Technische Daten 4
2 Allgemeines 8
2.1 Hinweise zum Umweltschutz 8
3 Sicherheitsvorschriften 10
4 Beschreibung 12
4.1 Aufbau 12
4.2 Bedienpanel 12
4.3 Funktionsprinzip 12
5 Bedienung 14
5.1 Akku aufladen 14
5.2 Bedienung des Gerätes 14
5.3 Verschlusskontrolle 18
5.4 Akku-Ladezustand prüfen 18
5.5 Betriebsarten einstellen 18
5.6 Spannkraft einstellen 20
5.7 Softspannung einstellen 20
5.8 Schweisszeit einstellen 20
5.9 Bandbreite einstellen 20
6 Sonderfunktionen 22
6.1 Tastensperre ein- und ausschalten 22
6.2 Schlafmodus 22
6.3 Geräte-Reset 22
7 Wartung und Instandsetzung 24
7.1 Spannrad reinigen/ersetzen 24
7.2 Zahnplatte reinigen/ersetzen 24
7.3 Messer ersetzen 24
7.4 Beheben von Störungen 26
8 Verschleissteile / Empfohlene Ersatzteile 28
8.1 Teileliste 28
Explosionszeichnung 32
www.signode.com
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das
Gerät BXT2, auf welches sich diese Erklärung bezieht,
mit den geltenden Bestimmungen der Richtlinie des
Rates vom 22. Juni 1998 (98/37/EG) „Maschinen-
Richtlinie“ und deren Änderungen übereinstimmt.
Im weiteren gilt die Übereinstimmung mit den geltenden
Bestimmungen der Richtlinie des Rates vom 12.
Dezember 2006 (2006/95/EG) „Niederspannungs-
Richtlinie“ und vom 15. Dezember 2004 (2004/108/EG)
„EMV-Richtlinie“.
Berücksichtigte Normen:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 349,
EN 1050, EN 61000-6-1, EN 61000-6-3
CH-8953 Dietikon, 15.11.2008
General Manager General Manager Products
Packaging Technology: Packaging Technology:
U. Schweizer M. Binder
Evers GmbH Graf-Zeppelin-Str. 10 46149 Oberhausen Telefon +49208 99475-0 Telefax +49208 99475-31 evers@eversgmbh.de eversgmbh.de

5
07.09
TABLE OF CONTENTS
Page
SHORT INSTRUCTIONS 2
1 Technical data 5
2 General information 9
2.1 Information on environmental protection 9
3 Safety instructions 11
4 Description 13
4.1 Construction 13
4.2 Operating panel 13
4.3 Function 13
5 Operating instructions 15
5.1 Charging the battery 15
5.2 Operating the tool 15
5.3 Checking the seal 19
5.4 Checking battery charge 19
5.5 Setting mode of operation 19
5.6 Setting strap tension 21
5.7 Setting soft tension 21
5.8 Setting welding time 21
5.9 Setting strap width 21
6 Special functions 23
6.1 Switch touch-pad lock on and off 23
6.2 Sleep mode 23
6.3 Tool reset 23
7 Preventive and corrective maintenance 25
7.1 Cleaning/replacing tension wheel 25
7.2 Cleaning/replacing tooth plate 25
7.3 Replacing knife 25
7.4 Trouble shooting 27
8 Wear parts / Recommended spare parts 28
8.1 Parts list 28
Exploded drawing 32
TABLE DES MATIÈRES
Page
INSTRUCTIONS ABRÉGÉES 2
1 Données techniques 5
2 Instructions générales 9
2.1 Remarque à la protection de l‘environnement 9
3 Instructions de sécurité 11
4 Description 13
4.1 Modules principaux 13
4.2 Panneau de commande 13
4.3 Fonctionnement 13
5 Mode d‘emploi 15
5.1 Chargeur d’accumulateur 15
5.2 Mode d’emploi pour l’appareil 15
5.3 Vérification du sertissage 19
5.4 Vérification de l’état de charge de l’accu 19
5.5 Réglage mode d‘exploitation 19
5.6 Réglage de la force de tension 21
5.7 Réglage de la tension soft 21
5.8 Réglage de la durée de soudage 21
5.9 Réglage de la largeur de bande 21
6 Fonctions spéciales 23
6.1 Verrouillage des touches ON/OFF 23
6.2 Mode sommeil 23
6.3 Réinitialisation de l‘appareil 23
7 Instructions de service 25
7.1 Nettoyage/rempl. de la molette de tension 25
7.2 Nettoyage/rempl. de la plaque dentée 25
7.3 Remplacement du couteau 25
7.4 Dépannage 27
8 Pièces d‘usure / Pièces de rechange rec. 28
8.1 Liste des pièces 28
Vue éclatée 32
DECLARATION OF CONFORMITY DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
We take sole responsibility for declaring that the tool
BXT2 to which this declaration refers is in full conformi-
ty with the current requirements of the guidelines laid
down by the council on 22th June 1998 (98/37/ECC),
“Machine Guidelines“.
Furthermore, electrical installations are in conformity
with the guideline laid down by the council on 12.
December 2006 (2006/95/EEC) “Low Voltage Guide-
lines“ and 15. December 2004 (2004/108/EEC)
“EMV Guidelines“.
Harmonised standards applied:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 349,
EN 1050, EN 61000-6-1, EN 61000-6-3
CH-8953 Dietikon, 15.11.2008
General Manager General Manager Prod.
Packaging Technology: Packaging Technology:
U. Schweizer M. Binder
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que
l‘appareil BXT2 ci-dessus, au sujet auquel se réfère
cette déclaration, est conforme aux prescriptions en
vigueur de la directive du conseil du 22 juin 1998
(98/37/CEE) “Directive pour machines“.
En outre, la conformité est valable avec les prescrip-
tions en vigueur de la directive du conseil du 12 décem-
bre 2006 (2006/95/CEE) “Directive pour basse tension“
et du 15 décembre 2004 (2004/108/CEE) “Directive
EMV“.
Normes considerées:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 349,
EN 1050, EN 61000-6-1, EN 61000-6-3
CH-8953 Dietikon, 15.11.2008
General Manager General Manager
Packaging Technology: Packaging Technology:
U. Schweizer M. Binder
Evers GmbH Graf-Zeppelin-Str. 10 46149 Oberhausen Telefon +49208 99475-0 Telefax +49208 99475-31 evers@eversgmbh.de eversgmbh.de

607.09
SIGNODE BXT2
Gewicht 3,9 kg (inkl. Akku)
Abmessungen Länge 370 mm
Breite 138 mm
Höhe 148 mm
Spannkraft (0) 900–2500 N
Soft: 400–1500 N
Spann-
geschwindigkeit 220 mm/s
Verschluss Reibschweissverschluss
Gemessener A-bewerteter
Emissions-Schalldruck-
pegel (EN ISO 11202) LpA 82 dB (A)
Hand-Arm-Schwingungen
(EN ISO 8662-1) ah,w 2,2 ms-2
LADEGERÄT / AKKU
Stromart Ladegerät 100 / 110 / 230 V
Ladegerät Typ BOSCH AL 1860 CV
Ladezeit 20–45 Minuten,
nach 20 min ca. 70%
Ladekapazität
Anzahl
Umreifungen
pro Ladung 200 bis 400 je nach
Bandqualität, Spannkraft
und Packgut
Akku 14,4 V / 2,6 Ah, Li-Ion
BOSCH
KUNSTSTOFFBAND
Bandqualität Polypropylen (PP)
Polyester (PET)
Bandbreite
einstellbar auf 12–13, 15–16 mm
(Option: 9–11 mm)
Banddicke 0,5–1,0 mm
1TECHNISCHE DATEN
Evers GmbH Graf-Zeppelin-Str. 10 46149 Oberhausen Telefon +49208 99475-0 Telefax +49208 99475-31 evers@eversgmbh.de eversgmbh.de

7
07.09
1TECHNICAL DATA 1DONNÉES TECHNIQUES
Weight 3.9 kg (8.6 lbs.)
(incl. battery)
Dimensions Length 370 mm (14.5“)
Width 138 mm (5.4“)
Height 148 mm (5.8“)
Strap tension (0) 900–2500 N (200–560 lbs.)
Soft: 400–1500 N (88–335 lbs.)
Tension speed 220 mm/s (8.6“/s)
Sealing Friction weld
Emission sound pressure
levels, measurement
type A (EN ISO 11202) LpA 82 dB (A)
Vibrations at handle
(EN ISO 8662-1) ah,w 2.2 ms-2
BATTERY CHARGER / BATTERY
Battery charger voltage 100 / 110 / 230 V
Battery charger type BOSCH AL 1860 CV
Charging time 20–45 minutes,
after 20 min approx. 70%
charging capacity
Strappings with
one battery charge 200 to 400 depending on
strap, strap tension and
package
Battery 14.4 V / 2.6 Ah, Li-Ion
BOSCH
PLASTIC STRAP
Strap quality Polypropylene (PP)
Polyester (PET)
Strap width
adjustable to 12–13, 15–16 mm
(
1/2“, 5/8“)
(option: 9–11 mm)
(
3/8“)
Strap thickness 0.5–1.0 mm
(.019“–.040“)
Poids 3,9 kg
(incl. accumulateur)
Encombrement Longueur 370 mm
Largeur 138 mm
Hauteur 148 mm
Force de tension (0) 900–2500 N
Soft: 400–1500 N
Vitesse de tension 220 mm/s
Sertissage Soudage à friction
Niveaux de pression
acoustique, evaluation
type A (EN ISO 11202) LpA 82 dB (A)
Vibrations au niveau des
poignées (EN ISO 8662-1)ah,w 2,2 ms-2
CHARGEUR / ACCUMULATEUR
Tension électrique chargeur 100 / 110 / 230 V
Type de chargeur BOSCH AL 1860 CV
Durée de recharge 20–45 minutes,
Après 20 min. env. 70%
de la capacité de charge
Nombre de cerclages
par charge 200–400 selon la bande,
force de tension, et
paquet
Accumulateur 14,4 V / 2,6Ah, Li-Ion
BOSCH
BANDES PLASTIQUES
Qualité de bande Polypropylène (PP)
Polyester (PET)
Largeur de bande
réglable à 12–13, 15–16 mm
(option: 9–11 mm)
Epaisseur de bande 0,5–1,0 mm
Evers GmbH Graf-Zeppelin-Str. 10 46149 Oberhausen Telefon +49208 99475-0 Telefax +49208 99475-31 evers@eversgmbh.de eversgmbh.de

807.09
SIGNODE BXT2
2ALLGEMEINES
Diese Betriebsanleitung soll das Kennenlernen des Ge-
rätes und den bestimmungsgemässen Einsatz erleich-
tern. Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie das Gerät sicher, sachgerecht und wirtschaftlich
einzusetzen ist.
Die Betriebsanleitung muss am Einsatzort des Gerätes
verfügbar sein. Sie ist von allen Personen zu lesen und
anzuwenden, die mit dem Gerät arbeiten.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwenderland
und an der Einsatzstelle geltenden Regelungen zur Un-
fallverhütung sind auch die anerkannten fachtechnischen
Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu
beachten.
VORSICHT!
Wird verwendet bei Gefahren für Leben und Gesundheit.
ACHTUNG!
Wird verwendet bei Gefahren, die Sachschäden verursa-
chen können.
HINWEIS!
Wird verwendet für allgemeine Hinweise und für Hinwei-
se, bei deren Nichtbeachtung Störungen im Betriebsab-
lauf entstehen können.
2.1 HINWEISE ZUR ENTSORGUNG
UND UMWELTSCHUTZ
Für die Herstellung des Gerätes werden keine gesund-
heitsschädigenden physikalischen oder chemischen
Stoffe verwendet.
Für die Entsorgung sind die gültigen gesetzlichen
Vorschriften zu berücksichtigen. Die Elektrobaugrup-
pen sind so zu zerlegen, dass die mechanischen, die
elektromechanischen und elektronischen Komponenten
separat entsorgt werden können.
Ladegerät und Akkus sollen einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
• Akku nicht öffen.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht in den Haus-
müll, ins Feuer oder ins Wasser.
Defekte, nicht mehr gebrauchte Akkus werden einem
vollständigen Recycling zugeführt.
Evers GmbH Graf-Zeppelin-Str. 10 46149 Oberhausen Telefon +49208 99475-0 Telefax +49208 99475-31 evers@eversgmbh.de eversgmbh.de

9
07.09
2GENERAL INFROMATION
These operating instructions are intended to simplify fa-
miliarisation with the strapping tool and its proper use for
the intended purpose. The operating instructions contain
important information concerning the safe, proper and
efficient use of the strapping tool.
The operating instructions must always be available at
the place of operation of the strapping tool. They must be
read and observed by all persons working with or on the
strapping tool.
In addition to the operating instructions and the regula-
tions for accident prevention effective in the country of
use and place of operation, the recognised technical
regulations for safety and proper operation must also be
observed.
2INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
Ces instructions de service doivent faciliter la con-
naissance de l‘appareil et les possibilités d‘utilisation
selon les règles. Les instructions de service contiennent
d‘importants renseignements, à savoir comment
l‘appareil doit fonctionner en toute sécurité, selon les
critères professionnels et d‘une manière économique.
Les instructions de service doivent constamment être
à disposition sur le lieu d‘utilisation de l‘appareil. Elles
doivent être lues et appliquées par toutes les person-nes
qui sont chargées de travaux sur l‘appareil.
En plus des instructions de service et des règlements
pour la protection contre les accidents valables dans le
pays et à l‘endroit d‘utilisation, il faut également appli-
quer les règles de sécurité techniques pour un travail
professionnel et en sécurité.
CAUTION!
Used where there is danger to life and health.
WARNING!
Used for danger which can cause material damage.
NOTE!
Used for general information and information which, if
not followed can cause faults in the operating sequence.
PRUDENCE!
Utilisé si risque de mort ou d‘atteinte à la santé.
ATTENTION!
Utilisé si risque de casse matérielle.
REMARQUE!
Utilisé pour les remarques générales et pour les re-
marques qui, si on ne les respecte pas, entraînent des
dysfonctionnements.
2.1 INFORMATION ON DISPOSALAND
ENVIRONMENTAL PROTECTION
This tool is manufactured without any physical or chemi-
cal substances which could be dangerous to health.
The legal prescriptions for disposal of all the parts must
be observed. The electrical assemblies should be dis-
mantled so that the mechanical, electro-mechanical and
electronic components can be disposed of separately.
Charger and batteries should be sorted for environ-
mental-friendly recycling.
• Do not open the battery.
• Do not throw the used battery into household waste,
fire or water.
Defective or used batteries undergo a complete recycling
process.
2.1 REMARQUE RELATIVE À LA PROTECTION DE
L‘ENVIRONNEMENT ET DES DÉCHETS
Cet appareil est fabriqué sans aucun matériau nuisible
pour la santé.
L‘élimination de cet appareil doit être effectuée en
respectant les lois nationales. Les parties électriques
de la construction peuvent être démontées pour que les
composants mécaniques, électromécaniques et électro-
niques puissent être triés séparément.
Le chargeur et les accumulateurs doivent pouvoir
suivre chacun une voie de recyclage appropriée.
• Ne pas ouvrir l‘accumulateur.
• Ne jetez les accumulateurs usagés ni aux ordures, ni
au feu, ni dans l‘eau.
Les accumulateurs défectueux récupérés subissent un
recyclage complet.
Evers GmbH Graf-Zeppelin-Str. 10 46149 Oberhausen Telefon +49208 99475-0 Telefax +49208 99475-31 evers@eversgmbh.de eversgmbh.de

10 07.09
SIGNODE BXT2
3SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Informieren Sie sich!
Vor dem Gebrauch des Gerätes die Betriebsanleitung
sorgfältig lesen.
Das Gerät darf nur von ausgebildetem Personal gewartet
und instandgesetzt werden.
Schützen Sie sich!
Beim Arbeiten Augen-, Gesichts- und Handschutz
(schnittfeste Handschuhe) tragen.
Energiequelle!
Vor Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten: Akku aus
dem Gerät ziehen. Kontrollieren Sie vor jeder Benutzung
Stecker und Kabel und lassen Sie diese bei Beschädi-
gung von einem Fachmann ersetzen.
Achtung:
Band springt auf!
Beim Durchschneiden des Bandes den oberen Teil
festhalten und abseits stehen.
Achtung:
Der untere Bandteil wird aufspringen.
Achtung:
Band kann reissen!
Beim Spannen kann das Band reissen! Nicht in der
Flucht des Bandes stehen.
Vorsicht:
Nur Packgut umreifen!
Während dem Umreifen dürfen sich keine Hände und an-
dere Körperteile zwischen Band und Packgut befinden.
Vorsicht: Quetschgefahr!
Mit den Fingern nicht in den Spannrad-Bereich greifen.
Kein Wasser verwenden!
Zum Reinigen des Gerätes dürfen weder Wasser noch
Wasserdampf verwendet werden.
Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile!
Die Verwendung von anderen Ersatzteilen schliesst
Garantieleistungen und Haftpflicht aus.
Bestimmungsgemässe Verwendung
Dieses Gerät ist zum Umreifen von Paketen, Palettenla-
dungen usw. bestimmt.
Das Gerät ist für das Umreifen mit Verpackungs-Kunst-
stoffbändern (Polypropylen und Polyester) bestimmt.
Möglicher Missbrauch
Das Umreifen mit Stahlband ist mit diesem Gerät nicht
möglich.
Original
Evers GmbH Graf-Zeppelin-Str. 10 46149 Oberhausen Telefon +49208 99475-0 Telefax +49208 99475-31 evers@eversgmbh.de eversgmbh.de

11
07.09
3SAFETY INSTRUCTIONS
Inform yourself!
Read the operating instructions carefully.
Preventive and corrective maintenance on the tool may
only be carried out by trained personnel.
Protect yourself!
When operating the tool, wear eye, face and hand pro-
tection (cut-proof gloves).
Power source!
Before starting preventive or corrective maintenance, re-
move battery from the tool. Always inspect the electrical
plug and cable before use. If damaged, they must be
replaced by qualified personnel.
Warning:
Strap will snap forward!
When cutting the strap, hold the upper portion and stand
safely away from the strap.
Caution:
The lower strap will snap forward.
Warning:
Strap could break!
Do not stand in line with the strap while it is tensioned.
The strap could break!
Caution:
Only strap packed goods!
Do not put hands or other parts of the body between the
strap and the package during the strapping process.
Caution:
Danger of crushing!
Do not put your fingers into the tension wheel area.
Do not use water!
Do not use water or steam to clean the tool.
Only original spare parts may be used!
Using non-original spare parts will void the warranty and
any liability.
3INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Renseignez-vous!
Avant l‘utilisation de l‘appareil, consultez soigneusement
le mode d‘emploi. La maintenance et la remise en état
de l’appareil doivent être effectuées exclusivement par
un professionnel ayant suivi une formation adéquate.
Protégez-vous!
Pendant le travail, portez des protections pour les yeux,
le visage et les mains (gants de sécurité).
Alimentation!
Enlevez l‘accumulateur de l‘appareil avant chaque travail
de maintenance ou de réparation. Avant toute utilisation,
vérifier le bon état de la prise et du câble électrique. S‘ils
sont défectueux, les faire remplacer par un professonnel.
Attention:
La bande saute!
En coupant la bande, restez de côté et retenez bien le
brin supérieur de la bande.
Attention:
Soyez prudent, le brin inférieur sautera en avant.
Attention:
La bande peut se rompre!
Ne restez jamais dans l’axe de la bande quand celle-ci
est tendue, car la bande peut se casser quand elle est
tendue.
Prudence:
Cercler uniquement le paquet!
Ne mettez ni la main, ni d‘autres parties du corps entre la
bande et l‘emballage.
Prudence:
Danger d‘écrasement!
Ne touchez ni la molette, ni son environnement immédiat
avec les doigts.
Ne pas utiliser de l‘eau!
Ne pas utiliser de l‘eau ou de la vapeur d‘eau pour
nettoyer la machine.
N‘utilisez que des pièces de rechange d‘origine!
En cas contraire peut refuser les prestations de garantie.
Use for the intended purpose
This tool is designed for strapping packages, pallet loads
and the like.
The tool is designed for use with plastic straps (poly-
propylene and polyester).
Possible misuse
The use of steel straps is not possible.
Utilisation conforme
Cet appareil a été conçu pour le cerclage de paquets ou
de palettes.
L‘appareil est destiné au cerclage des emballages avec
des bandes en plastique (polypropylène et polyester).
Utilisation abusive
Le cerclage avec du feuillard d‘acier est impossible avec
cet appareil.
Evers GmbH Graf-Zeppelin-Str. 10 46149 Oberhausen Telefon +49208 99475-0 Telefax +49208 99475-31 evers@eversgmbh.de eversgmbh.de

12 07.09
SIGNODE BXT2
AUTO
MAN.
SOFT AUTO
MAN.
SOFT
+ / -
+ / -
AUTO
MAN.
SOFT AUTO
MAN.
SOFT
+ / -
+ / -
4BESCHREIBUNG
4.1 AUFBAU
1 Bedienpanel
2 Spanntaste „Band Spannen/Schweissen“ (Vollautom.)
3 Traggriff
4 Akku, 14,4 V
5 Wippenhebel
6 Schweisstaste “Schweissen/Abschneiden“ (Manuell)
7 Schweissen/Abschneiden
8 Spannen
9 Akku Ladegerät
Für detaillierte Angaben, siehe separat beiliegende
Betriebsanleitung für den Akku und das Ladegerät.
4.2 BEDIENPANEL
1 LED-Anzeige „Akku-Ladezustand“
2 Drucktaste „Spannkraft“
3 Drucktaste „Funktion“
4 Drucktaste „Betriebsart“
5 Drucktaste „Schweisszeit“
6 LED-Anzeige „Softspannung“
7 LED-Anzeige „Manuelles Umreifen“ (grünes
Dauerlicht)
8 LED-Anzeige für:
– Halbautomatisches Umreifen (grünes Dauerlicht)
– Vollautomatisches Umreifen (grünes Blinklicht)
9 Segment-Anzeige für:
– Spannkraft (1–9)
– Schweisszeit (1–7)
– Abkühlzeit (count down 3,2,1)
– Fehleranzeige
Für die einzelnen Beschreibungen/Einstel-
lungen, siehe Kapitel 5 und 6.
Fig. 1
12 3
4
5
6
7
8
9
Fig. 2
4.3 FUNKTIONSPRINZIP
– Festklemmen der Bänder durch Zahnplatte in
Wippe (3/1).
– Spannen über Spannrad (3/2) im Gegenuhrzeiger-
sinn.
– Verschweissen der Bänder im Reibschweiss-
verfahren (3/3).
– Mit Abschneidmesser (3/4) oberes Band abschnei-
den.
Fig. 3
1234
1
23
4
5
6
7
8
9
Evers GmbH Graf-Zeppelin-Str. 10 46149 Oberhausen Telefon +49208 99475-0 Telefax +49208 99475-31 evers@eversgmbh.de eversgmbh.de

13
07.09
4DESCRIPTION 4DESCRIPTION
4.1 CONSTRUCTION
1 Operating panel
2 Tension button „Strap tensioning/welding“ (Fully-Auto)
3 Handle
4 Battery, 14.4 V
5 Rocker lever
6 Welding button „Welding/cutting“ (manual)
7 Welding/Cutting
8 Tensioning
9 Battery charger
For detailed information, refer to the operating instruc-
tions for the battery and battery charger.
4.1 MODULES PRINCIPAUX
1 Panneau de commande
2 Bouton de tension „Tension de la bande/Soudage“ (Auto)
3 Poignée
4 Accumulateur, 14,4 V
5 Levier de bascule
6 Bouton de soudage “soudage/coupe“ (manuel)
7 Dispositif de soudage et coupe
8 Serrage
9 Chargeur
Pour les descriptions détaillés, consulter le mode
d’emploi séparé pour l‘accumulateur et le chargeur.
4.2 OPERATING PANEL
1 LED indicator „Battery charge“
2 Push button „Strap tension“
3 Push button „Function“
4 Push button „Mode of operation“
5 Push button „Welding time“
6 LED indicator „Soft tension“
7 LED indicator „Manual strapping“ (continuous
green light)
8 LED indicator for:
– Semi-Automatic strapping (continuous green light)
– Full-Automatic strapping (flashing green light)
9 Digital display for:
– Strap tension (1–9)
– Welding time (1–7)
– Cooling time (count down 3,2,1)
– Fault indication
For detailed information/adjustments, refer to
chapter 5 and 6.
4.2 PANNEAU DE COMMANDE
1 Afficheur DEL „Charge de l‘accu“
2 Bouton-poussoir „Force de tension“
3 Bouton-poussoir „Fonction“
4 Bouton-poussoir „Mode d‘exploitation“
5 Bouton-poussoir „Durée de soudage“
6 Afficheur DEL „Tension soft“
7 Afficheur DEL „Cerclage manuel“ (voyant
permanent vert)
8 Afficheur DEL pour:
– Cerclage semi-automatique (voyant permanent
vert)
– Cerclage entièrement automatique (voyant
clignote vert)
9 Affichage digital pour:
– Force de tension (1–9)
– Dourée de soudure (1–7)
– Temps de refroidissement (count down 3,2,1)
– L‘affichage d‘erreurs
Pour les descriptions/réglages détaillés,
consulter le chapitre 5 et 6.
4.3 FUNCTION
– Clamping of the straps by tooth plate on rocker
(3/1).
– Tensioning by feed wheel (3/2) counter clockwise.
– Friction welding (3/3) of the straps.
– Upper strap is cut by knife (3/4).
4.3 FONCTIONNEMENT
– Pincement des bandes par la plaque dentée dans le
bascule (3/1).
– Tension à l’aide de la molette de tension (3/2) dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre.
– Fermeture de la bande par la technique de soudure
à friction (3/3).
– Coupe de la partie supérieure de la bande à l’aide
du couteau de sectionnement (3/4).
Evers GmbH Graf-Zeppelin-Str. 10 46149 Oberhausen Telefon +49208 99475-0 Telefax +49208 99475-31 evers@eversgmbh.de eversgmbh.de

14 07.09
SIGNODE BXT2
5BEDIENUNG
5.2 BEDIENUNG DES GERÄTES
Bei dieser Beschreibung wird davon
ausgegangen, dass die Betriebsart
„Halbautomatisch“ eingestellt ist
(siehe Kapitel 5.5).
– Geladener Akku (5/1) in Gerät einsetzen.
– Das Band um das Packgut legen, so dass die
Bänder auf der Oberseite übereinander liegen. Der
Bandanfang liegt unten. Bänder mit der linken Hand
so fassen, dass der Bandanfang ca. 20 cm von der
Hand entfernt ist.
5.1 AKKU AUFLADEN
– Ladegerät AL 1860 CV (4/2) an Netzspannung
anschliessen.
– Akku (14,4 V) (4/1) in den Ladeschacht einsetzen.
Ladevorgang und Fehlfunktionen werden durch eine
grüne (4/3) und eine rote Anzeige (4/4) signalisiert.
Für detaillierte Angaben, siehe separat beiliegende
Betriebsanleitung für den Akku und das Ladegerät.
Ladezeiten:
– Erstmaliges Laden eines neuen Akkus, min. 5 Std.
– Aufladen eines entleerten Akkus:
ca. 20–45 Minuten
Das Dauerlicht der günen LED-Anzeige (4/3)
signalisiert, dass der Akku vollständig geladen ist.
Der maximale Ladestrom fliesst, wenn die Temperatur
des Akkus zwischen 15–40°C liegt. Akku-Temperaturen
unter 0°C und über + 40°C beim Ladevorgang vermei-
den.
Akku kann jederzeit unabhängig vom Ladezustand
geladen werden!
Wenn der Akku für längere Zeit (Tage) nicht
gebraucht wird, soll der Akku aus dem Gerät
entfernt und im Ladegerät aufgeladen/aufbewahrt
werden.
Um den Akku aus dem Gerät zu entfernen, Taste am
Akku drücken und gleichzeitig Akku herausziehen.
+
12
34
Fig. 4
1
Fig. 5
AUT
O
MAN. +
Evers GmbH Graf-Zeppelin-Str. 10 46149 Oberhausen Telefon +49208 99475-0 Telefax +49208 99475-31 evers@eversgmbh.de eversgmbh.de

15
07.09
5ORERATING INSTRUCTIONS 5MODE D‘EMPLOI
5.1 CHARGING THE BATTERY
– Connect battery charger AL 1860 CV (4/2) to mains
supply.
– Insert battery 14.4 V (4/1) into battery charger slot.
The charging process and error functions are indicated
by a green (4/3) and a red light (4/4).
For detailed information, refer to the operating instruc-
tions for the battery and battery charger.
Charging times:
– First charging of a new battery, min. 5 hr.
– Recharging of empty battery:
approx. 20 to 45 minutes
Continuous lighting of the green LED (4/3)
indicates that the battery is fully charged.
The maximum charging current flows when the tempe-
rature of the battery is between 15–40°C (59–104°F).
Avoid charging the battery at temperatures below 0°C
(32°F) and above 40°C (104°F).
Battery can be charged at any time regardless of char-
ging status!
If the battery is not to be used for a longer
period (several days), it should be remo-
ved from the tool and charged/stored in the battery
charger.
To remove battery from tool, depress button on battery
and at the same time pull out battery.
+
5.1 CHARGEUR D‘ACCUMULATEUR
– Raccorder le chargeur AL 1860 CV (4/2) à la tension
du réseau.
– Introduire l’accu 14,4 V (6/1) dans le compartiment de
recharge.
Une diode verte (4/3) et rouge (4/4) indique le proces-
sus de rechargement en cours ou les éventuels déran-
gements. Pour des informations détaillées, consulter
le le mode d‘emploi séparé pour l‘accumulateur et le
chargeur.
Temps de charge:
– Première charge d‘un nouvel accu, min. 5 heures
– Charger d‘un Akkus vidé: environ 20-45 minutes
L‘afficheur DEL vert (4/3) qui reste constamment
allumé signale que l‘accu est complètement
chargé.
Une charge complète optimale peut être assurée uni-
quement lorsque la température de l‘accu est comprise
entre 15 et 40°C. Pour des raisons de capacité de
rendement, on ne doit pas charger l’accumulateur en
cas de températures d’accumulateur inférieures à 0°C et
supérieures à 40°C.
L‘accu peut être chargé en tout temps indépendamment
de son état de charge.
Lorsque l’accumulateur n’est pas utilisé
pendant un certain laps de temps (plusieurs
jours), ce dernier doit être retiré de l’appareil et re-
chargé au moyen du chargeur d’accumulateur.
Pour retirer l‘accu de l‘appareil, presser la touche de
l‘accu et simultanément extraire ce dernier.
+
5.2 OPERATING THE TOOL
This description assumes that the
mode of operation is adjusted to
„Semi-Auto“ (refer to chapter 5.5).
– Insert charged battery (5/1) into strapping tool.
– Place strap round goods to be packaged, so that the
straps lie one above the other on top of package. The
start of the strap is underneath. Hold the straps with
the left hand so that the strap start projects approxima-
tely 20 cm (8“) out of the hand.
5.2 MODE D‘EMLOI POUR L‘APPAREIL
Dans la description suivante, on part
du principe que l‘appareil est commu-
té en mode „semi-automatique“.(voir
chapitre 5.5).
– Mise en place de l‘accu chargé (5/1) dans l’appareil.
– Placement de la bande autour du colis de telle
manière que les extrémités de bande se superpo-
sent sur la partie supérieure. Le début de la bande
est situé dessous. Saisir les bandes de la main
gauche de telle manière que le début de la bande
se trouve situé à une distance d’environ 20 cm de
la main.
AUT
O
MAN. +AUT
O
MAN. +
Evers GmbH Graf-Zeppelin-Str. 10 46149 Oberhausen Telefon +49208 99475-0 Telefax +49208 99475-31 evers@eversgmbh.de eversgmbh.de

16 07.09
SIGNODE BXT2
– Gerät mit der rechten Hand fassen und Wippenhebel
(6/1) gegen den Traggriff ziehen.
– Die übereinanderliegenden Bänder bis zum Anschlag
in das Gerät einlegen.
Der Bandanfang ragt ca. 5 cm über das Gerät
hinaus.
– Wippenhebel loslassen.
– Spanntaste (7/1) betätigen bis, die vorgewählte Band-
spannung erreicht ist. Sobald die Bandspannung
erreicht ist, schaltet das Gerät automatisch um.
Die Bänder werden verschweisst und das obere
Band abgeschnitten.
– Der Spannprozess kann jederzeit angehalten und
wieder fortgesetzt werden. Die Bandspannung kann
durch Betätigung des Wippenhebels (6/1) wieder
gelöst werden.
– Die Bandspannung kann über das Bedienpanel ein-
gestellt werden (siehe Kapitel 5.6).
Spannen – Verschweissen:
Soll eine Verschweissung ausgelöst werden, ohne dass
eine Bandspannung anliegt, muss zuerst auf Betriebsart
„Manuell“ umgeschaltet werden. Vor dem Schweissen
einmal die Spanntaste betätigen.
Fig. 6
1
– Die Segment-Anzeige (8/1) zeigt die Abkühlzeit des
Verschlusses an. Nach einem ausgeführten Reib-
schweissverschluss zählt die Segment-Anzeige zurück
(3,2,1). Während dieser Zeit darf das Gerät noch nicht
entnommen werden!
Akustisches Signal ertönt einmal:
Der Schweissvorgang ist beendet.
– Nachdem das akustische Signal ertönt, Wippenhebel
gegen den Traggriff ziehen.
– Das Gerät nach hinten rechts von der Umreifung weg-
schwenken. Wird das Gerät zu früh entfernt, ertönt
das akustische Signal mehrmals.
– Verschlusskontrolle durchführen (siehe Kapitel 5.3).
Transportieren oder bewegen Sie niemals
ein Packgut mit nicht korrekt ausgführtem
Reibschweissverschluss.
Bei starkem Schmutzanfall empfiehlt es sich,
das Gerät regelmässig (täglich) zu reinigen.
Besonders sollten das Spannrad und die Zahnplatte auf
Beschädigung kontrolliert und sauber gehalten werden.
Dies geschieht am einfachsten durch Ausblasen mit
Druckluft (Schutzbrille tragen).
AUTO
MAN.
SOFT AUTO
MAN.
SOFT
+ / -
+ / -
1
Fig. 8
Fig. 7
1
Evers GmbH Graf-Zeppelin-Str. 10 46149 Oberhausen Telefon +49208 99475-0 Telefax +49208 99475-31 evers@eversgmbh.de eversgmbh.de

17
07.09
– L’affichage digital (8/1) indique le temps de refroidis-
sement du sertissage. Après un sertissage à friction ef-
fectué, l‘afficheur à segments décompte (3,2,1). Pen-
dant ce temps, l’appareil ne doit pas être retiré!
Le signal acoustique retentit une fois:
Le processus de sertissage est terminé.
– Après que le signal acoustique retentit, tirer le levier
de bascule contre la poignée.
– Retirer l’appareil en arrière à droite du cerclage. Si
l‘appareil est retiré trop tôt, le signal acoustique
retentit plusieurs fois.
– Effectuer la vérification du sertissage (voir chapitre
5.3).
Ne transportez, ni ne déplacez jamais des
colis dont les fermetures à soudage par fric-
tion ne sont pas effectuées correctement.
En cas d’environnement très poussiéreux, il est
recommandé de nettoyer l’appareil régulièrement.
La molette de tension et la plaque dentée devraient être
tout particulièrement contrôlées pour prévenir un éventuel
endommagement et maintenues en état de propreté.
Nettoyer par simple soufflage d’air comprimé (protections
pour les yeux).
– Take the tool in the right hand and lift the rocker lever
(6/1) towards the handle.
– Slide the straps, one on top of the other, into the tool
up to the stop.
The strap lead is now approximately 5 cm (2“)
beyond the tool.
– Release the rocker lever.
– Tenir l’appareil avec la main droite et tirer le levier de
bascule (6/1) contre la poignée.
– Insérer les deux bandes superposées dans l’appareil
jusqu’à la butée.
L’extrémité de la bande doit dépasser
d’environ 5 cm de l’appareil.
– Relâcher le levier de bascule.
– Press the tension button (7/1) until the preselected
strap tension is reached. The tool switches over
automatically as soon as the strap tension has
been reached. The straps are welded and the
upper strap cut off.
– The tensioning process can be stopped at any time
and continued again. In order to release the strap
tension after the tensioning process, lift the rocker
lever (6/1) towards the handle.
– The strap tension can be adjusted on the operating
panel (see Chapter 5.6).
Tensioning – welding:
To perform welding before the strap has been tensioned,
first switch to operating mode „Manual“. However, the
tensioning button must be pressed once before welding.
– Actionner le bouton-poussoir (7/1) jusqu’à obtention de
la tension présélectionnée. Aussitôt que la tension
de bande est atteinte, l‘appareil commute automa-
tiquement. Les bandes sont soudées et la bande
supérieure est sectionnée.
– Le processus de tension peut être arrêté à tout instant
et à nouveau poursuivi. Afin de relâcher à nouveau la
bande au cours du processus de tension, tirer le levier
de bascule (6/1) contre la poignée.
– La tension de bande peut être réglée à partir du pan-
neau de commande (consulter chapitre 5.6).
Tension – Soudage:
Si un processus de soudage doit être déclenché sans
qu‘une tension de bande soit présente, il faut d‘abord
commuter en mode d‘exploitation „Manuel“. Avant le sou-
dage, il faut cependant appuyer une fois sur la touche
de tension.
– The digital display (8/1) indicates the cooling time of
the sealing. After finishing the friction welding, the
digital display counts backwards (3,2,1). Do not
remove the tool during this time!
Audible signal sounds once:
The sealing cycle is finished.
– After the audible signal sounds, raise the rocker lever
up to the handle.
– Swing the tool away from the strapping backwards and
to the right. If the tool is removed too early, the
audible signal will sound several times.
– Check the seal (refer to chapter 5.3).
Never transport or move packaged goods
with incorrectly welded seals.
If the tool is used in a dirty environment, it is
recommended that it should be cleaned daily.
In particular the tension wheel and the tooth plate should
be checked for damage and kept clean. This is best per-
formed by blasting with compressed air (wear goggles).
Evers GmbH Graf-Zeppelin-Str. 10 46149 Oberhausen Telefon +49208 99475-0 Telefax +49208 99475-31 evers@eversgmbh.de eversgmbh.de

18 07.09
SIGNODE BXT2
5.3 VERSCHLUSSKONTROLLE
– Verschluss regelmässig auf sein Aussehen überprüfen
(siehe Fig. 9). Bei schlecht geschweissten Bändern:
Einstellung der Schweisszeit überprüfen (siehe
Kapitel 5.8).
1Gute Schweissung (die ganze Verschlussfläche ist
sauber verschweisst, ohne dass überschüssiges
Material seitlich herausgedrückt wird).
2 Schlechte Schweissung (Schweissung nicht auf
ganzer Verschlussfläche), Schweisszeit ist zu kurz
eingestellt.
3 Schlechte Schweissung (überschüssiges Material wird
seitlich herausgepresst), Schweisszeit ist zu lang ein-
gestellt.
1
23
5.4 AKKU-LADEZUSTAND PRÜFEN
– Ladezustand des Akkus an der LED-Anzeige (Fig. 10)
überprüfen:
1 = Grüne Anzeige: Maximale Ladung
2 = Grüne Anzeige: Gute Ladung
3 = Rote Anzeige: Minimale Ladung
(Akku muss bald geladen werden)
Fig. 9
Fig. 10
1
3
2
5.5 BETRIEBSARTEN EINSTELLEN
– Drucktaste „Funktion“ (11/1) kurz betätigen. Segment-
Anzeige „F“ (Funktion) erscheint. Die aktuell einge-
stellte Betriebsart wird angezeigt.
– Danach Drucktaste „Betriebsart“ (11/2) kurz betätigen
bis die gewünschte Betriebsart angezeigt wird.
Halbautomatisches Umreifen (Standard):
Das Umreifen erfolgt auf Tastendruck. Bei Erreichen der
Bandspannung wird automatisch verschweisst und ab-
geschnitten.
– Drucktaste „Betriebsart“ (11/2) betätigen. Leuchten die
LED-Anzeigen „AUTO“ (11/3) und „MAN (11/4) grün im
Dauerlicht ist die Betriebsart „Halbautomatisch“ ein-
gestellt.
Vollautomatisches Umreifen:
Das Umreifen erfolgt nach Antippen der Spanntaste.
Spannen, Verschweissen und Abschneiden erfolgt voll-
automatisch.
– Drucktaste „Betriebsart“ (11/2) betätigen. Blinkt die
LED-Anzeige „AUTO“ (11/5) grün,ist die Betriebsart
„Vollautomatisch“ eingestellt.
Vollautomatischen Ablauf stoppen:
Durch Betätigung der Spann- /Schweisstaste oder
ziehen des Wippenhebels.
Manuelles Umreifen (manuelles Verschweissen):
Das Spannen erfolgt auf Tastendruck (1.) nach Erreichen
der Bandspannung, Drucktaste (2.) „Schweissen“
betätigen.
– Drucktaste „Betriebsart“ (11/2) betätigen. Leuchtet die
LED-Anzeige „MAN“ (11/6) grün im Dauerlicht, ist die
Betriebsart „Manuell“ eingestellt.
➟
12
Fig. 11
MAN.
AUTO
MAN.
SOFT
➟
blinkend / flashing /
clignote
AUTO
MAN.
SOFT
➟AUTO
MAN.
SOFT
➟AUTO
MAN.
SOFT
1.
2.
AUT
O
MAN.
+
AUT
O
34
5
6
Evers GmbH Graf-Zeppelin-Str. 10 46149 Oberhausen Telefon +49208 99475-0 Telefax +49208 99475-31 evers@eversgmbh.de eversgmbh.de

19
07.09
5.3 CHECKING THE SEAL
– Check appearance of seal (see fig. 9) regularly. If the
straps are poorly welded, check the welding time
setting (refer to chapter 5.8).
1Good seal (the complete surface is cleanly welded
without excess material being forced out sideways).
2 Poorly welded seal (not welded over the complete
surface), welding time too short.
3 Poorly welded seal (excess material is forced out
sideways), welding time too long.
5.3 VÉRIFICATION DU SERTISSAGE
– Vérifier régulièrement l’aspect du sertissage (voir
fig. 9). En cas de bandes mal soudées: vérifier le
réglage de la durée de soudure (voir chapitre 5.8).
1Bonne soudure (toute la surface de jonction est
soudée proprement, sans restes de matériel écra sé
sur les côtés).
2 Mauvaise soudure (toute la surface de jonction n‘est
pas soudée), réglage trop court de la durée de
soudage.
3 Mauvaise soudure (des restes de matériel écrasé se
sont déposés sur les côtés) réglage trop long de la
durée de soudage.
5.4 CHECKING BATTERY CHARGE
– Read off battery charge on LED indicator (Fig. 10):
1 = Green indicator: maximum battery charge
2 = Green indicator: good battery charge
3 = Red indicator: empty battery
(Battery must be charged soon)
5.4 TEST DE L’ETAT DE CHARGE DE L’ACCU
– Lire l’état de charge de l’affichage DEL (Fig. 10):
1 = Affichage vert: charge maximale de l’accu
2 = Affichage vert: charge correcte
3 = Affichage rouge: charge minimale (l‘accu doit
bientôt être rechargé)
5.5 SETTING MODE OF OPERATION
– Press „Function“ button (11/1) briefly. The digital
display will show „F“ (Function). The present mode of
operation is shown.
– Then press the „Mode of operation“ button (11/2)
briefly until the desired mode of operation is shown.
Semi-Auto strapping (Standard):
Strapping is performed by pressing the tensioning button.
When the strap tension is reached, welding and cutting is
performed automatically.
– Press the „Mode of operation“ button (11/2). When the
„AUTO“ (11/3) and „MAN“ (11/4) LED indicators light
continuous green „Semi-Auto“ mode of operation is
selected.
Fully-Auto strapping:
Strapping is performed by tapping tensioning button.
Tensioning, welding and cutting are performed fully-
automatically.
– Press the „Mode of operation“ button (11/2). When the
„AUTO“ LED indicator (11/5) flashes green „Fully-
Auto“ mode of operation is selected.
Stop of Fully-Auto sequence:
By pressing tension- /welding button or raising rocker
lever.
Manual strapping (manual welding):
Strapping is performed by first pressing the tensioning
button (1.). When the tension is reached, press the
welding button (2.).
– Press the „Mode of operation“ button (11/2). When the
„MAN“ LED indicator (11/6) lights continous green
„Manual“ mode of operation is selected.
5.5 RÉGLAGE MODE D‘EXPLOITATION
– Actionner brièvement le bouton „Fonction“ (11/1).
L‘afficheur de segments indique „F“ (Fonction).
– Puis actionner brièvement le bouton „Mode d‘exploi-
tation“ (11/2) jusqu‘à ce que le mode d‘exploitation
souhaité soit indiqué.
Cerclage semi-automatique (standard):
Le cerclage est effectué sur pression de touche, lors de
l‘atteinte de la tension de bande la soudure est effectuée
automatiquement et la bande est sectionnée.
– Actionner le bouton „Mode d‘exploitation“ (11/2). Si les
afficheurs DEL „AUTO“ (11/3) et „MAN“ (11/4) sont illu-
minés en vert et en permanence, le mode d‘exploi-
tation „Semi-automatique“ est activé.
Cerclage entièrement automatique:
Le cerclage est effectué après effleurement de la touche
de tension. La tension, le soudage et le sectionnement a
lieu de manière entièrement automatique.
– Actionner le bouton „Mode d‘exploitation“ (11/2).
– Lorsque l‘afficheur DEL „AUTO“ clignote en vert (11/5),
le mode d‘exploitation est réglé sur „Entièrement
automatique“.
Expiration entièrement automatique s‘arrêtent:
Par une manipulation de button de tension /soudage ou
tirer le levier de bascule.
Cerclage manuel (soudage manuel):
La tension a lieu sur pression de touche (1.), après
l‘atteinte de la tension de bande, actionner le bouton-
poussoir (2.) „Soudage“.
– Actionner le bouton „Mode d‘exploitation“ (11/2). Si
l‘afficheur DEL „MAN“ (11/6) est illuminé en vert en
permanence, le mode d‘exploitation „Manuel“ est
activé.
Evers GmbH Graf-Zeppelin-Str. 10 46149 Oberhausen Telefon +49208 99475-0 Telefax +49208 99475-31 evers@eversgmbh.de eversgmbh.de

20 07.09
SIGNODE BXT2
5.6 SPANNKRAFT EINSTELLEN
– Drucktaste „Funktion“ (12/1) einmal kurz betätigen.
– Drucktaste „Spannkraft“ (12/2) mehrmals betätigen,
bis die blinkende Segment-Anzeige (12/3) die ge-
wünschte Spannkraft anzeigt (2 sec. warten bis Wert
gespeichert).
1 = minimale Spannkraft ca. 400/900 N* (PP)
9 = maximale Spannkraft ca. 1500/2500 N* (PET)
* siehe Kapitel 5.7
5.8 SCHWEISSZEIT EINSTELLEN
– Drucktaste „Funktion“ (14/1) einmal kurz betätigen.
– Drucktaste „Schweisszeit“ (14/2) mehrmals betätigen,
bis die blinkende Segment-Anzeige (14/3) die ge-
wünschte Schweisszeit anzeigt (2 sec. warten bis Wert
gespeichert).
1 = minimale Schweisszeit
7 = maximale Schweisszeit
5.7 SOFTSPANNUNG EINSTELLEN
Am Gerät können folgende zwei Bandspan-
nungsbereiche eingestellt werden:
A = 900–2500 N, Standard, PET Bänder
B = 400–1500 N, Softspannung*, PP Bänder
* Softspannung: langsames Anlaufen des Spann-
rades. Verhindert übermässiges Verschmutzen bei
PP-Band.
Softspannung einstellen:
– Drucktaste „Funktion“ (13/1) einmal kurz betätigen.
– Drucktaste „Betriebsart“ (13/2) mehrmals betätigen,
bis die grüne LED-Anzeige „SOFT“ (13/3) zusammen
mit der gewünschten Betriebsart aufleuchtet (siehe
Kapitel 5.5).
5.9 BANDBREITE EINSTELLEN
Das Gerät kann mit drei verschiedenen Band-
breiten betrieben werden:
– 12–13 mm
– 15–16 mm
– 9–11 mm (Optional)
a) Umbau von 12–13 mm auf 15–16 mm
– Akku aus Gerät ziehen.
– Senkschraube (15/2) lösen und Bandanschlag vorne
13 mm (15/1) entfernen.
– Wippenhebel gegen den Traggriff ziehen, Senk-
schraube (15/4) lösen und Bandführung 13 mm
(15/3) entfernen.
Fortsetzung Seite 22
AUTO
MAN.
SOFT
+ / -
+ / -
➟
Fig. 12
123
=
➟
Fig. 14
123
=
➟
Fig. 13
12
3
=AUTO
MAN.
SOFT
AUTO
MAN.
SOFT
AUTO
MAN.
SOFT
A)
1 2 3 4 5 6 7 8 9
900 1100 1300 1500 1700 1900 2100 2300 2500 N
200 247 292 337 382 427 472 517 560 lbs.
B)
1 2 3 4 5 6 7 8 9
400 520 640 760 880 1000 1120 1240 1500 N
88 116 143 170 197 224 252 279 335 lbs.
Fig. 15
12 3 4
Evers GmbH Graf-Zeppelin-Str. 10 46149 Oberhausen Telefon +49208 99475-0 Telefax +49208 99475-31 evers@eversgmbh.de eversgmbh.de
Table of contents
Other Evers Power Tools manuals