EXTOL PREMIUM 8861322 Installation and operating instructions

8 8 6132 2
Napínací lanová kladka s pákou „hup-cuk“ /CZ
Napínacia lanová kladka s pákou „hupcuk“ /SK
Drótkötél csörlő, racsnis karral /HU
Spannseilrolle mit „hup-cuk“ Hebel / DE
Hand puller ratchet /EN
Původní návod kpoužití
Preklad pôvodného návodu na použitie
Az eredeti használati utasítás fordítása
Übersetzung der ursprünglichen Bedienungsanleitung
Translation of the original user‘s manual

32
921
3
278
6
54
1
CZ/ SOUČÁSTI
AOVLÁDACÍ PRVKY
Obr.1, pozice-popis
1. Závěsný hák
2. Západka závěsného háku
3. Aretační západka
4. Lano
5. Cívka se zuby
6. Pohonná západka
ovládaná pákou
7. Pružina pro odsazení/přisazení
pohonné západky
8. Páka
9. Kladka
DE/ BESTANDTEILE UND
BEDIENELEMENTE
Abb.1, Position – Beschreibung
1. Befestigungshaken
2. Schnappschloss
des Befestigungshakens
3. Sperre
4. Seil
5. Seilrolle mit Zahnung
6. mit dem Hebel
verbundene Sperrklinke
7. Feder zum Ausheben/Einrasten
der Sperrklinke
8. Spannhebel
9. Umlenkrolle
SK/ SÚČASTI
AOVLÁDACIE PRVKY
Obr.1, pozícia – opis
1. Závesný hák
2. Západka závesného háka
3. Aretačná západka
4. Lano
5. Cievka so zubami
6. Pohonná západka
ovládaná pákou
7. Pružina na odsadenie/prisadenie
pohonnej západky
8. Páka
9. Kladka
EN/ PARTS AND
CONTROL ELEMENTS
Fig.1, position-description
1. Hanging hook
2. Hanging hook latch
3. Lock pawl
4. Cable
5. Reel with cogs
6. Lever controlled
drive pawl
7. Spring for disengaging/engaging
the drive pawl
8. Lever
9. Pulley
HU/A KÉSZÜLÉK RÉSZEI
ÉS MŰKÖDTETŐ ELEMEI
1. ábra. Tételszámok és meg-
nevezések
1. Akasztóhorog
2. Horog biztosító
3. Orsórögzítő retesz
4. Drótkötél
5. Orsó, fogaskerék peremmel
6. Kar retesz,
a fogaskerék mozgatásához
7. Húzórugó a kar retesz beakasztá-
sához / kiakasztásához
8. Kar
9. Görgő
obr. 1/ ábra. 1/ Abb. 1 / Fig. 1 obr. 2a / ábra. 2a / Abb. 2a/ Fig. 2a
obr. 2b/ ábra. 2b / Abb. 2b/ Fig. 2b
obr. 2c/ ábra. 2c/ Abb. 2c / Fig. 2c
1
3
2
4
5
CZ / Odvinutí (prodloužení) lana
SK / Odvinutie (predĺženie) lana
HU / A drótkötél letekerése
(kihúzása)
DE / Abwickeln (Verlängern) des Seils
EN / Unwinding (extending) the cable

54
obr. 3a/ ábra. 3a / Abb. 3a/ Fig. 3a
obr. 3b/ ábra. 3b / Abb. 3b/ Fig. 3b
obr. 3c/ ábra. 3c / Abb. 3c/ Fig. 3c
2
1
obr. 4a / ábra. 4a / Abb. 4a/ Fig. 4a
obr. 4b / ábra. 4b / Abb. 4b / Fig. 4b
obr. 4c / ábra. 4c/ Abb. 4c/ Fig. 4c
•
CZ / Uvolnění napnutého lana (při zatížení)
SK /Uvoľnenie napnutého lana (pri zaťažení)
HU/ A megfeszített (terhelt) drótkötél meglazítása
DE / Freigabe des gespannten Seils (unter Last)
EN / Releasing the tensioned cable (under load)
3
1
2
CZ / Navíjení lana (tažení)
SK/ Navíjanie lana (ťahanie)
HU / A drótkötél letekerése (kihúzása)
DE / Aufwickeln des Seils (Anziehen)
EN / Winding the cable (pulling)

76 CZCZ
Úvod
CZ
Vážený zákazníku,
děkujeme zadůvěru, kterou jste projevili značce Extol® zakoupením tohoto výrobku.
Výrobek byl podroben testům spolehlivosti, bezpečnosti akvality předepsaných normami
apředpisy Evropské unie.
Sjakýmikoli dotazy se obraťte nanaše zákaznické aporadenské centrum:
Tel.: +420 577599777
Výrobce: Madal Bal a. s., Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín, Česká republika
Datum vydání: 15. 9. 2022
I. Charakteristika – účel použití
yRuční lanová napínací kladka „hup cuk“ Extol® Premium 8861322 pro max. zatížení 2 tuny
je určena k tahání břemen s ohledem na maximální dovolené zatížení s ovládáním a poho-
nem rukou s vynaložením běžné síly jednoho člověka. Použití pro jiné účely není dovoleno.
Výrobek je určen pro hobby použití.
II. Technická specikace
Označení modelu/objednávací číslo 8861322
Maximální zatížitelnost 2000 kg
Specifikace lana ∅4,8 mm, délka 2,2 m
Hmotnost stroje 2,7 kg
Minimální a maximální vzdálenost Min. 500 mm / Max. 1 500 mm
Max.1500 mm
Min. 500 mm
III. Příprava kpoužití
•UPOZORNĚNÍ
yPřed použitím si přečtěte celý
návod kpoužití aponechte jej
přiložený uvýrobku, aby se sním
obsluha mohla seznámit. Pokud výrobek komu-
koli půjčujete nebo jej prodáváte, přiložte kněmu
itento návod kpoužití. Zamezte poškození
tohoto návodu.
KONTROLA STAVU LANA, NAPÍNACÍ
KLADKY AHÁKŮ PŘED POUŽITÍM
yPřed tažením břemena vždy zkontrolujte stav
lana, zda nejsou poškozena vlákna, zda nejeví
známky koroze nebo zda nejsou vlákna přetr-
hána. Nalaně nesmí být uzly atd. Zapoškození
lana se považuje, pokud bylo lano ohnuté („zlo-
mené“) oostrou hranu. Kladku spoškozeným
lanem nepoužívejte. Lano musí být nahrazeno
originálním lanem zvýroby. Lano musí mít
délku, průměr amax. nosnost dle uvedené
technické specifikace, protože napínací kladka je
dimenzována pro určitou specifikaci lana. Před
použitím napínací kladky zkontrolujte bezvad-
nou funkčnost západek amechanizmu fungování
stroje jako takového. Pokud jsou nějaké části
poškozeny astroj nefunguje správně, nepouží-
vejte jej azajistěte jeho náhradu zabezvadný
kus. Háky musí být dimenzovány navětší než
max. dovolené zatížení napínací kladky.
yRovněž zkontrolujte, zda funguje západka háků,
aby nemohlo dojít kneúmyslnému vyvléknutí
háků.
ODVINUTÍ PRODLOUŽENÍ LANA
yNejprve je nutné zapřít pohonnou západku
(obr.1, pozice 6) dozubů cívky tahem zazablo-
kovanou páku (obr.1, pozice 8), aby poté bylo
možné odjistit aretační západku (obr.1, pozice
3) ze zubů cívky. Pokud se budete snažit odjistit
aretační západku bez zapření pohonné západky
dozubů cívky, nemusí to jít.
1. Zvedněte zablokovanou páku (obr.2a, krok 1.),
přičemž páku zvednout nepůjde, avšak pohon-
ná západka (obr.1, pozice 6) se zapře dozubů
cívky apoté současně zespoda stiskněte páčku
aretační západky (obr.2a, krok 2.), tím dojde
kodblokování cívky se zuby.
2. Stále držte stisknutou páčku aretační západky,
přičemž poté pružinu (obr.1, pozice 7) přesuň-
te naopačnou stranu drážky (obr.2b, krok 3.),
tím dojde kezvednutí pohonné západky (obr.1,
pozice 6) akodblokování páky.
3. Stále držte stisknutou páčku aretační západky
asoučasně zvedněte páku (obr.1, pozice 8)
apřeklopte ji nadruhou stranu (obr.2c, krok 4.).
4. Stále držte stisknutou páčku aretační západky
arukou vytahuje lano navinuté nacívce
napotřebnou délku. (obr.2c, pozice 5).
•UPOZORNĚNÍ
yPři vytahování lana dbejte nato, aby lano nebylo
zcela odvinuté. Nacívce by měly zůstat 3 -4 vinu-
tí, aby veškerý tah nepůsobil nauchycení lana.
UCHYCENÍ HÁKŮ
yHáky musí být řádně uchyceny kpřivazovacím
prostředkům břemena aproti neúmyslnému
vyvléknutí háků musí být chráněny západkami
vobou hácích napínací kladky.
NAVÍJENÍ LANA TAŽENÍ
1. Poodvinutí lana napotřebou délku uvolněte
páčku aretační západky (obr. 1, pozice 3)
apáku přesuňte naopačnou stranu (obr.3a,
krok 1.).
2. Pružinu přemístěte naopačnou stranu drážky
(obr.3c, krok 2.), aby došlo kzapření pohonné
západky dozubů cívky - viz obr. 3c.

98 CZCZ
3. Pravidelným zvedáním páky zleva doprava
(obr.3c, krok 3.) dojde knavíjení lana nacívku,
atím kezkracování lana.
•UPOZORNĚNÍ KZATÍŽENÍ
yPokud se při práci objeví jakékoli deformace,
ohýbání apod., je to příznak přetížení avtako-
vém případě práci ukončete.
yPři max. dovoleném zatížení při tažení břemen
je nutné brát vúvahu třecí sílu, tzn. že břemeno
by mělo mít vdůsledku působící třecí síly nižší
hmotnost, než je hmotnost max. zatížení uvede-
ná vtechnické specifikaci.
yVelikost třecí síly, atím ipotřebná tažná síla,
kromě hmotnosti břemena velmi závisí také
nasmykovém tření povrchu, nakterém je
břemeno taženo. Vynaložená síla pro uvedení
břemena dopohybu je větší než síla potřebná
ktažení. Hmotnost taženého břemena tudíž
musí být úměrně nižší, než je max. dovolená
zatížitelnost stroje.
•UPOZORNĚNÍ
yPři práci snapínací kladkou musí uživatel aosoby
vblízkosti rozumně předvídat nebezpečí vyplý-
vající ze způsobu použití napínací kladky.
UVOLNĚNÍ NAPNUTÉHO
ZATÍŽENÉHO LANA
yPružinu (obr.1, pozice 7) přesuňte doopačné
pozice drážky, aby došlo kezvednutí zubů
pohonné západky dle (obr. 4b, krok 1.).
Přesunutím páky (obr.1, pozice 8) doopačné
krajní pozice pohonná západka přitlačí načep
aretační západky (obr. 4c, krok 2.), atím dojde
kpootočení cívky ojeden zub. Opakovaným
pohybem páky (obr. 4c, krok 2.) naopačnou stra-
nu azpět spřítlakem načep aretační západky
spootáčením cívky tímto způsobem bezpečně
uvolněte napnuté lano.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
yNapínací kladka je určena pouze kpřímému
tahu břemena, nikdy netahejte břemeno přes
roh apod.
yNapínací kladka smí být použita pouze svyna-
ložením běžné síly jednoho člověka bez doda-
tečného prodloužení páky, např. trubkou apod.
zdůvodu rizika přetížení napínací kladky.
yPokud není možné pákou napínací kladky
pohnout, došlo kpřetížení, zajistěte břemeno
proti pohybu, poté uvolněte napnuté lano dle
výše uvedeného postupu atento model napínací
kladky ktahání břemena dále nepoužívejte.
IV. Bezpečnostní pokyny
yPři práci zajistěte dostatečné lokální osvětlení.
Nedostatečné osvětlení představuje vysoké
bezpečnostní riziko.
yObsluha napínací kladky je povinna sledovat
břemeno pocelou dobu tažení. Břemeno nesmí
být taženo domíst, kam obsluha nevidí. Uživatel
je odpovědný zaškody či zranění způsobené
nesprávným použitím, které je vrozporu snávo-
dem kpoužití.
yPři práci nepoužívejte volně visící oděvy, šperky
apod., které mohou být zachyceny pohybují-
cími se součástmi, což platí ipro dlouhé vousy
avlasy.
yPokud je překročeno zatížení vtahu, může se
přetrhnout lano azpětným rázem může způsobit
vážný úraz arovněž může dojít kpoškození navi-
jáku. Nepřekračujte max. dovolené zatížení.
yRoztřepené lano může způsobit řezná poranění.
Používejte ochranné rukavice. Kontrolujte, zda
lano není roztřepené. Roztřepené lano má nižší
nosnost.
yPři práci používejte pevnou pracovní obuv
sprotiskluzovou podrážkou, vhodný přiléhavý
pracovní oděv aochranné brýle.
yNaviják nepoužívejte kpřemísťování tlakových
nádob, nádob schemikáliemi, hořlavinami,
kapalinami apod.
yDbejte nato, aby se donapínací kladky nedostal
materiál, který by mohl stroj zablokovat apoško-
dit, např. písek, kamínky, textilie apod.
yUdržujte ruce vbezpečné vzdálenosti odzubů
cívky, pohonné západky aotáčejících částí.
yStroj nepoužívejte vpříliš prašném, mokrém
nebo agresivním prostředí.
yStroj nepoužívejte vprostředí snebezpečím
požáru či výbuchu nebo vprostředí srizikem
úrazu elektrickým proudem, stroj je elektricky
vodivý.
yZamezte kontaktu napínací kladky skorozivními
látkami (soli, kyseliny, louhy, bělidla) atrvalému
kontaktu svodou. Korozivní látky způsobí poško-
zení lana astroje. Pokud je lano mokré, před
uskladněním stroje jej otřete suchou textilií, lano
nechte důkladně oschnout vnataženém stavu
apoté suché lano ošetřete konzervačním olejem
(kdostání vobchodní síti).
yStroj nesmí být používán ktahání břemen soso-
bami či zvířaty.
yNikdy lano napínací kladky neumísťujte přes ost-
rou hranu. Lano neveďte přes ostré hrany arohy.
Lano to poškozuje.
yStroj není určen pro trvalé zatížení.
yZbezpečnostních důvodů je zakázáno měnit
nebo upravovat výrobní technické provedení
stroje. Pokud je stroj technicky upraven, stává se
osoba, která změnu provedla výrobcem dle defi-
nice zákona azabezpečnost stroje je odpovědná
osoba, která provedla změnu výrobku.
yStroj používejte vrozmezí okolní teploty -10°C až
+45°C. Okolní teplota mění fyzikální vlastnosti
materiálů apoužití stroje mimo uvedený rozsah
může negativně ovlivnit chování materiálů při
vyšším zatížení. Pokud byl naviják uchováván
při teplotě nižší než -10°C, nechte jej dostatečně
dlouhou dobu vytemperovat napokojovou
teplotu (cca 20°C).
V. Údržba aservis
yStroj udržujte vdobrém provozním stavu akon-
trolujte jej, zda není poškozený. Pohyblivé části
občas přiměřeně promažte několika kapkami
oleje naozubená kola (napřevodovky) apohyb-
livými částmi protočte, aby došlo kpromazání.
Suché lano ošetřete konzervačním olejem.
yAretační západka musí spolehlivě aretovat cívku
se zuby.
yPokud je lano poškozené (popraskaná vlákna,
je-li roztřepené, ohnuté oostrou hranu apod.)
kladkostroj nepoužívejte alano musí být nahra-
zeno zaoriginální odvýrobce vautorizovaném
servisu značky Extol®. Lano má specifický způsob
uchycení vzhledem kmodelu kladkostroje.

1110 CZCZ
ES Prohlášení oshodě
Předmět prohlášení - model, identifikace výrobku:
Extol® Premium 8861322
Napínací kladka lanová, Max. zatížitelnost 2000kg
Výrobce: Madal Bal a.s. •Bartošova 40/3, 76001 Zlín •IČO: 49433717
prohlašuje,
že výše uvedený předmět prohlášení je ve shodě spříslušným harmonizačním právním předpisem
Evropské unie: 2006/42 ES. Toto prohlášení se vydává navýhradní odpovědnost výrobce.
Harmonizované normy (včetně jejich pozměňujících příloh, pokud existují), které byly použity
k posouzení shody a na jejichž základě se shoda prohlašuje:
EN 13157:2004+A1:2009; EN ISO 12100:2010; EN 12385-1:2002+A1:2008;
EN 12385-4:2002+A1:2008; EN 13411-1:2002+A1:2008; EN 13411-3:2004+A1:2008
Kompletaci technické dokumentace (2006/42 ES) provedl Martin Šenkýř se sídlem naadrese společnosti
Madal Bal a.s., Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín, Česká republika.
Technická dokumentace (2006/42 ES) je kdispozici navýše uvedené adrese společnosti Madal Bal, a.s.
Místo a datum vydání ES prohlášení o shodě: Zlín 28. 09. 2019
Osoba oprávněná vypracováním ES prohlášení oshodě jménem výrobce
(podpis, jméno, funkce):
Martin Šenkýř
člen představenstva společnosti výrobce
VI. Význam piktogramů
naštítku - bezpečnostní
pokyny
Před použitím si přečtěte
návod kpoužití.
Používejte certikované ochranné
brýle s dostatečnou úrovní ochrany.
Používejte certikovanou ochran-
nou přilbu.
Výstraha - nebezpečí skřípnutí prstů.
Výstraha - dodržuj bezpečnou
vzdálenost od pohyblivých částí
stroje a od taženého břemena.
Pozor!Nebezpečí zakopnutí.
Stroj je určen pouze pro tažení
břemen. Nepoužívejte jej pro zvedání
ani spouštění.
Max.
2000
kg
Tažná zatížitelnost stroje.
2,7
kg
Hmotnost stroje.
∅
4,8
mm
Specikace lana použitého
ve stroji.
Splňuje příslušné harmonizační
právní předpisy EU.
Sériové číslo Vyjadřuje rok aměsíc výroby ačíslo
výrobní série stroje.
Tabulka 2
VII. Skladování
ySuchý stroj ošetřený olejem skladujte nasuchém
místě mimo dosah dětí.
VIII. Záruční doba
(práva zvadného plnění)
yNavýrobek se vztahuje záruka (odpovědnost
zavady) 2roky oddata prodeje. Požádá-li oto
kupující, je prodávající povinen kupujícímu
poskytnout záruční podmínky (práva zvadného
plnění) vpísemné formě dle zákona.
ZÁRUČNÍ APOZÁRUČNÍ SERVIS
Pro uplatnění práva na záruční opravu zboží se obraťte
na obchodníka, ukterého jste zboží zakoupili.
Pro pozáruční opravu se můžete také obrátit
na náš autorizovaný servis.
Nejbližší servisní místa naleznete na www.extol.cz.
Vpřípadě dotazů Vám poradíme
na servisní lince 222 745 130;
e-mail: [email protected]

1312 SKSK
III. Príprava napoužitie
•UPOZORNENIE
yPred použitím si prečítajte celý
návod na použitie a ponechajte ho
priložený pri výrobku, aby sa s ním
obsluha mohla oboznámiť. Ak výrobok komu-
koľvek požičiavate alebo ho predávate, priložte
knemu ajtento návod na použitie. Zamedzte
poškodeniu tohto návodu.
KONTROLA STAVU LANA, NAPÍNACEJ
KLADKY AHÁKOV PRED POUŽITÍM
yPred ťahaním bremena vždy skontrolujte stav
lana, či nie sú poškodené vlákna, či nejavia
známky korózie alebo či nie sú vlákna pretrhané.
Nalane nesmú byť uzly atď. Zapoškodenie lana
sa považuje, ak bolo lano ohnuté („zlomené“)
oostrú hranu. Kladku spoškodeným lanom
nepoužívajte. Lano sa musí nahradiť originálnym
lanom zvýroby. Lano musí mať dĺžku, priemer
amax. nosnosť podľa uvedenej technickej špeci-
fikácie, pretože napínacia kladka je dimenzovaná
pre určitú špecifikáciu lana. Pred použitím napí-
nacej kladky skontrolujte bezchybnú funkčnosť
západiek amechanizmu fungovania stroja ako
takého. Ak sú nejaké časti poškodené astroj
nefunguje správne, nepoužívajte ho azaistite
jeho náhradu zabezchybný kus. Háky musia
byť dimenzované naväčšie než max. dovolené
zaťaženie napínacej kladky.
yTakisto skontrolujte, či funguje západka hákov,
aby nemohlo dôjsť kneúmyselnému vyvlečeniu
hákov.
ODVINUTIE PREDĹŽENIE LANA
yNajprv je nutné zaprieť pohonnú západku (obr.1,
pozícia 6) dozubov cievky ťahom zazablokovanú
páku (obr.1, pozícia 8), aby potom bolo možné
odistiť aretačnú západku (obr.1, pozícia 3) zo
zubov cievky. Ak sa budete snažiť odistiť are-
tačnú západku bez zapretia pohonnej západky
dozubov cievky, nemusí sa to podariť.
1. Zdvihnite zablokovanú páku (obr.2a, krok
1.), pričom páka sa nebude dať zdvihnúť, no
pohonná západka (obr.1, pozícia 6) sa zaprie
dozubov cievky apotom súčasne zospodu
stlačte páčku aretačnej západky (obr.2a, krok
2.), tým dôjde kodblokovaniu cievky so zubami.
2. Stále držte stlačenú páčku aretačnej západky,
pričom potom pružinu (obr.1, pozícia 7) pre-
suňte naopačnú stranu drážky (obr.2b, krok
3.), tým dôjde kzdvihnutiu pohonnej západky
(obr. 1, pozícia 6) akodblokovaniu páky.
3. Stále držte stlačenú páčku aretačnej západky
asúčasne zdvihnite páku (obr.1, pozícia 8)
apreklopte ju nadruhú stranu (obr.2c, krok 4.).
4. Stále držte stlačenú páčku aretačnej západky
arukou vyťahuje lano navinuté nacievke
napotrebnú dĺžku. (obr.2c, pozícia 5).
•UPOZORNENIE
yPri vyťahovaní lana dbajte nato, aby lano nebolo
úplne odvinuté. Nacievke by mali zostať 3–4 vinu-
tia, aby všetok ťah nepôsobil nauchytenie lana.
UCHYTENIE HÁKOV
yHáky musia byť riadne uchytené kpriväzovacím
prostriedkom bremena aproti neúmyselnému
vyvlečeniu hákov musia byť chránené západkami
voboch hákoch napínacej kladky.
NAVÍJANIE LANA ŤAHANIE
1. Poodvinutí lana napotrebnú dĺžku uvoľnite
páčku aretačnej západky (obr. 1, pozícia 3)
apáku presuňte naopačnú stranu (obr. 3a,
krok 1.).
2. Pružinu premiestnite naopačnú stranu drážky
(obr.3c, krok 2.), aby došlo kzapretiu pohonnej
západky dozubov cievky– pozrite obr. 3c.
Úvod
SK
Vážený zákazník,
ďakujeme zadôveru, ktorú ste prejavili značke Extol® kúpou tohto výrobku.
Výrobok bol podrobený testom spoľahlivosti, bezpečnosti akvality predpísaným normami
apredpismi Európskej únie.
Sakýmikoľvek otázkami sa obráťte nanaše zákaznícke aporadenské centrum:
www.extol.sk
Fax: +421 2212 920 91 Tel.: +421 2212 920 70
Distribútor pre Slovenskú republiku: Madal Bal s.r.o., Pod gaštanmi 4F, 821 07 Bratislava
Výrobca: Madal Bal a. s., Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín, Česká republika
Dátum vydania: 15. 9. 2022
I. Charakteristika – účel použitia
yRučná lanová napínacia kladka „hup cuk“ Extol® Premium 8861322 na max. zaťaženie 2 tonami
je určená na ťahanie bremien s ohľadom na maximálne dovolené zaťaženie s ovládaním a
pohonom rukou s vynaložením bežnej sily jedného človeka. Použitie na iné účely nie je dovo-
lené. Výrobok je určený na hobby použitie.
II. Technická špecikácia
Označenie modelu/objednávacie číslo 8861322
Maximálna zaťažiteľnosť 2000 kg
Špecifikácia lana ∅4,8 mm, dĺžka 2,2 m
Hmotnosť stroja 2,7 kg
Minimálna a maximálna vzdialenosť Min. 500 mm / Max. 1 500 mm
Max.1500 mm
Min. 500 mm

1514 SKSK
yNavijak nepoužívajte napremiestňovanie tlako-
vých nádob, nádob schemikáliami, horľavinami,
kvapalinami a pod.
yDbajte nato, aby sa donapínacej kladky nedo-
stal materiál, ktorý by mohol stroj zablokovať
apoškodiť, napr. piesok, kamienky, textília a pod.
yUdržujte ruky vbezpečnej vzdialenosti odzubov
cievky, pohonnej západky aotáčajúcich sa častí.
yStroj nepoužívajte vpríliš prašnom, mokrom
alebo agresívnom prostredí.
yStroj nepoužívajte vprostredí snebezpečen-
stvom požiaru či výbuchu alebo vprostredí
srizikom úrazu elektrickým prúdom, stroj je
elektricky vodivý.
yZamedzte kontaktu napínacej kladky skorozív-
nymi látkami (soli, kyseliny, lúhy, bielidlá) atrva-
lému kontaktu svodou. Korozívne látky spôsobia
poškodenie lana astroja. Ak je lano mokré, pred
uskladnením stroja ho utrite suchou textíliou,
lano nechajte dôkladne oschnúť vnaťahanom
stave apotom suché lano ošetrite konzervačným
olejom (dostupné vobchodnej sieti).
yStroj sa nesmie používať na ťahanie bremien
sosobami či zvieratami.
yNikdy lano napínacej kladky neumiestňujte
cez ostrú hranu. Lano neveďte cez ostré hrany
arohy. Lano to poškodzuje.
yStroj nie je určený na trvalé zaťaženie.
yZbezpečnostných dôvodov je zakázané meniť
alebo upravovať výrobné technické vyhotovenie
stroja. Ak je stroj technicky upravený, stáva sa
osoba, ktorá zmenu vykonala výrobcom podľa
definície zákona azabezpečnosť stroja je zodpo-
vedná osoba, ktorá vykonala zmenu výrobku.
yStroj používajte v rozmedzí okolitej teploty -10
°C až +45 °C. Okolitá teplota mení fyzikálne
vlastnosti materiálov apoužitie stroja mimo
uvedeného rozsahu môže negatívne ovplyvniť
správanie materiálov pri vyššom zaťažení. Ak sa
navijak uchovával pri teplote nižšej než -10 °C,
nechajte ho dostatočne dlhý čas vytemperovať
naizbovú teplotu (cca 20 °C).
V. Údržba aservis
yStroj udržujte vdobrom prevádzkovom stave
akontrolujte ho, či nie je poškodený. Pohyblivé
časti občas primerane premažte niekoľkých
kvapkami oleja naozubené kolesá (naprevodov-
ky) apohyblivými časťami pretočte, aby došlo
kpremazaniu. Suché lano ošetrite konzervačným
olejom.
yAretačná západka musí spoľahlivo aretovať
cievku so zubami.
yAk je lano poškodené (popraskané vlákna, ak
je rozstrapkané, ohnuté oostrú hranu a pod.),
kladkostroj nepoužívajte alano sa musí nahradiť
zaoriginálne odvýrobcu vautorizovanom
servise značky Extol®. Lano má špecifický spôsob
uchytenia vzhľadom namodel kladkostroja.
3. Pravidelným zdvíhaním páky zľava doprava
(obr.3c, krok 3.) dôjde knavíjaniu lana nacie-
vku, atým kuskracovaniu lana.
•UPOZORNENIE KZAŤAŽENIU
yAk sa pri práci objavia akékoľvek deformácie,
ohýbania a pod., je to príznak preťaženia
avtakom prípade prácu ukončite.
yPri max. dovolenom zaťažení pri ťahaní bremien
je nutné brať doúvahy treciu silu, tzn. že breme-
no by malo mať vdôsledku pôsobiacej trecej sily
nižšiu hmotnosť, než je hmotnosť max. zaťaženia
uvedená vtechnickej špecifikácii.
yVeľkosť trecej sily, atým ajpotrebná ťažná
sila, okrem hmotnosti bremena veľmi závisí aj
odšmykového trenia povrchu, na ktorom sa
bremeno ťahá. Vynaložená sila na uvedenie
bremena dopohybu je väčšia, než sila potrebná
naťahanie. Hmotnosť ťahaného bremena teda
musí byť úmerne nižšia, než je max. dovolená
zaťažiteľnosť stroja.
•UPOZORNENIE
yPri práci snapínacou kladkou musia používateľ
aosoby vblízkosti rozumne predvídať nebez-
pečenstvo vyplývajúce zo spôsobu použitia
napínacej kladky.
UVOĽNENIE NAPNUTÉHO
ZAŤAŽENÉHO LANA
yPružinu (obr.1, pozícia 7) presuňte doopačnej
pozície drážky, aby došlo kzdvihnutiu zubov
pohonnej západky podľa (obr. 4b, krok 1.).
Presunutím páky (obr.1, pozícia 8) doopačnej
krajnej pozície pohonná západka pritlačí načap
aretačnej západky (obr. 4c, krok 2.), atým dôjde
kpootočeniu cievky ojeden zub. Opakovaným
pohybom páky (obr. 4c, krok 2.) naopačnú stra-
nu aspäť sprítlakom načap aretačnej západky
spootáčaním cievky týmto spôsobom bezpečne
uvoľnite napnuté lano.
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
yNapínacia kladka je určená iba napriamy ťah bre-
mena, nikdy neťahajte bremeno cez roh a pod.
yNapínacia kladka sa smie použiť iba svynalože-
ním bežnej sily jedného človeka bez dodatočné-
ho predĺženia páky, napr. rúrkou a pod. zdôvodu
rizika preťaženia napínacej kladky.
yAk nie je možné pákou napínacej kladky pohnúť,
došlo kpreťaženiu, zaistite bremeno proti pohy-
bu, potom uvoľnite napnuté lano podľa vyššie
uvedeného postupu atento model napínacej
kladky na ťahanie bremena ďalej nepoužívajte.
IV. Bezpečnostné pokyny
yPri práci zaistite dostatočné lokálne osvetlenie.
Nedostatočné osvetlenie predstavuje vysoké
bezpečnostné riziko.
yObsluha napínacej kladky je povinná sledovať
bremeno pocelý čas ťahania. Bremeno sa nesmie
ťahať domiest, kam obsluha nevidí. Používateľ
je zodpovedný zaškody či zranenia spôsobené
nesprávnym použitím, ktoré je v rozpore snávo-
dom napoužitie.
yPri práci nepoužívajte voľne visiace odevy, šperky
a pod., ktoré môžu byť zachytené pohybujúcimi
sa súčasťami, čo platí ajpre dlhé fúzy avlasy.
yAk je prekročené zaťaženie vťahu, môže sa
pretrhnúť lano a spätným rázom môže spôsobiť
vážny úraz atakisto môže dôjsť kpoškodeniu
navijaka. Neprekračujte max. dovolené zaťaženie.
yRozstrapkané lano môže spôsobiť rezné porane-
nia. Používajte ochranné rukavice. Kontrolujte, či
lano nie je rozstrapkané. Rozstrapkané lano má
nižšiu nosnosť.
yPri práci používajte pevnú pracovnú obuv
sprotišmykovou podrážkou, vhodný priliehavý
pracovný odev aochranné okuliare.

1716 SKSK
ES Vyhlásenie ozhode
Predmet vyhlásenia – model, identifikácia výrobku:
Extol® Premium 8861322
Napínacia kladka lanová, max. zaťažiteľnosť 2000 kg
Výrobca: Madal Bal a.s. •Bartošova 40/3, 76001 Zlín •IČO: 49433717
vyhlasuje,
že vyššie uvedený predmet vyhlásenia je v zhode spríslušným harmonizačným právnym predpisom
Európskej únie: 2006/42 ES. Toto vyhlásenie sa vydáva navýhradnú zodpovednosť výrobcu.
Harmonizované normy (vrátane ich pozmeňujúcich príloh, ak existujú), ktoré sa použili
na posúdenie zhody a na ktorých základe sa zhoda vyhlasuje:
EN 13157:2004+A1:2009; EN ISO 12100:2010; EN 12385-1:2002+A1:2008;
EN 12385-4:2002+A1:2008; EN 13411-1:2002+A1:2008; EN 13411-3:2004+A1:2008
Kompletizáciu technickej dokumentácie (2006/42 ES) vykonal Martin Šenkýř so sídlom naadrese spoločnos-
ti Madal Bal a.s., Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín, Česká republika.
Technická dokumentácia (2006/42 ES) je kdispozícii navyššie uvedenej adrese spoločnosti Madal Bal, a.s.
Miesto a dátum vydania ES vyhlásenia o zhode: Zlín 28. 09. 2019
Osoba oprávnená vypracovaním ES vyhlásenia ozhode v mene výrobcu
(podpis, meno, funkcia):
Martin Šenkýř
člen predstavenstva spoločnosti výrobcu
VI. Význam piktogramov
naštítku – bezpečnostné
pokyny
Pred použitím si prečítajte
návod na použitie.
Používajte certikované ochranné
okuliare s dostatočnou úrovňou
ochrany.
Používajte certikovanú ochrannú
prilbu.
Výstraha – nebezpečenstvo
priškripnutia prstov.
Výstraha – dodržuj bezpečnú
vzdialenosť od pohyblivých častí
stroja a od ťahaného bremena.
Pozor! Nebezpečenstvo zakopnutia.
Stroj je určený iba na ťahanie bre-
mien. Nepoužívajte ho na zdvíhanie
ani spúšťanie.
Max.
2000
kg
Ťažná zaťažiteľnosť stroja.
2,7
kg
Hmotnosť stroja.
∅
4,8
mm
Špecikácia lana použitého
v stroji.
Spĺňa príslušné harmonizačné
právne predpisy EÚ.
Sériové číslo Vyjadruje rok amesiac výroby ačíslo
výrobnej série stroja.
Tabuľka 2
VII. Skladovanie
ySuchý stroj ošetrený olejom skladujte nasuchom
mieste mimo dosahu detí.
VIII. Záručná lehota
(práva zchybného
plnenia)
yNavýrobok sa vzťahuje záruka (zodpovednosť
zachyby) 2roky oddátumu predaja. Ak o to
kupujúci požiada, je predávajúci povinný kupuj-
úcemu poskytnúť záručné podmienky (práva
zchybného plnenia) vpísomnej forme podľa
zákona.
ZÁRUČNÝ APOZÁRUČNÝ SERVIS
Pre uplatnenie práva na záručnú opravu tovaru
sa obráťte na obchodníka,
uktorého ste tovar zakúpili.
Pre opravu po uplynutí záruky sa tiež môžete
obrátiť na náš autorizovaný servis.
Najbližšie servisné miesta nájdete na
www.extol.sk.
Vprípade, že budete potrebovať ďalšie informácie,
poradíme Vám na:
Fax: +421 2212 920 91 Tel.: +421 2212 920 70
E-mail: [email protected]

1918 HUHU
III. Előkészítés
ahasználathoz
•FIGYELMEZTETÉS!
yAtermék használatba vétele előtt
ajelen útmutatót olvassa el, és
azt atermék közelében tárolja,
hogy más felhasználók is el tudják olvasni.
Amennyiben aterméket eladja vagy kölcsönadja,
akkor atermékkel együtt ajelen használati
útmutatót is adja át. Ahasználati útmutatót
védje meg asérülésektől.
ADRÓTKÖTÉL, AZ AKASZTÓ ÉS
VONTATÓHOROG, VALAMINT
ACSÖRLŐ ELLENŐRZÉSE
AHASZNÁLATBA VÉTEL ELŐTT
yTeher vontatása előtt mindig ellenőrizze le
adrótkötél állapotát: azon nem lehet szakadt
szál (drót), rozsdásodás vagy elkopott szál.
Adrótkötélen nem lehet csomó, vagy más
deformáció stb. Ha adrótkötél „megtört” (éles
szögben meghajlott) akkor adrótkötél már
többé nem használható. Sérült drótkötéllel
acsörlőt használni tilos. Vásároljon eredeti
drótkötelet (acsörlő gyártójától). Az új drótkötél
hosszúsága, átmérője és max. teherbírása legyen
azonos aműszaki adatoknál feltüntetett para-
méterekkel (acsörlő csak ilyen drótkötélhez van
méretezve). Aracsnis csörlő használatba vétele
előtt ellenőrizze le acsörlő működését és az
alkatrészek megfelelő és megbízható működő-
képességét. Ha sérülést észlel, vagy valamely
rész nem működik megfelelő módon, akkor
vásároljon új alkatrészt, vagy acsörlőt javíttassa
meg. Az akasztóhorgok teherbírása nem lehet
kisebb, mint adrótkötél max. terhelhetősége.
yEllenőrizze le ahorog biztosítók akadálymentes
működését is.
ADRÓTKÖTÉL LETEKERÉSE KIHÚZÁSA
yElőször akassza be akar reteszt (1. ábra 6-os
tétel) az orsó fogaskerék fogárkába akar
(1. ábra 8-as tétel) elmozdításával, hogy ki lehe-
ssen akasztani afogaskerékből az orsórögzítő
reteszt (1. ábra 3-as tétel). Ha csak ki akarja
akasztani az orsórögzítő reteszt afogaskerékből,
akkor ez akar retesz beakasztása nélkül nem
feltétlenül sikerül.
1. Akart (2a. ábra, 1. lépés) annyira mozdítsa el,
hogy akar retesz (1. ábra 6-os tétel) hozzáé-
rjen afoghoz és nyomja afogaskereket. majd
az orsórögzítő reteszt alulról nyomja felfelé és
akassza ki afogból (2a. ábra, 2. lépés).
2. Az orsórögzítő reteszt tartsa ebben ahely-
zetben, és akar húzórugót (1. ábra 7-es tétel)
ahoronyban húzza fel alsó helyzetből felső
helyzetbe (2b. ábra, 3. lépés). Akar retesz
(1. ábra 6-os tétel) kiemelkedik afogárokból,
akar szabadon mozgatható lesz.
3. Az orsórögzítő reteszt tartsa folyamatosan
benyomott állapotban, és akart (1. ábra 8-as
tétel) fordítsa át amásik oldalra (2c. ábra,
4. lépés).
4. Az orsórögzítő reteszt tartsa továbbra is beny-
omott állapotban, és adrótkötelet tekerje le
(húzza ki) az orsóról akívánt hosszúságra.
(2c. ábra, 5. lépés).
•FIGYELMEZTETÉS!
yÜgyeljen arra, hogy adrótkötelet ne tekerje le
teljes hosszúságában az orsóról. Az orsón mindig
maradjon 3-4 menet drótkötél, ellenkező eset-
ben ahúzóerő adrótkötél rögzítését terheli meg.
AZ AKASZTÓHORGOK BEAKASZTÁSA
yAz akasztó- és vontatóhorgot biztonságos
módon kell rögzíteni afix tárgyhoz és amozga-
tandó teherhez. Ahorog biztosító legyen mindig
Bevezető
HU
Tisztelt Vevő!
Köszönjük Önnek, hogy megvásárolta az Extol® márka termékét!
Aterméket az idevonatkozó európai előírásoknak megfelelően megbízhatósági,
biztonsági és minőségi vizsgálatoknak vetettük alá.
Kérdéseivel forduljon avevőszolgálatunkhoz és atanácsadó központunkhoz:
www.extol.hu Fax: (1) 297-1270 Tel: (1) 297-1277
Gyártó: Madal Bal a. s., Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlin Cseh Köztársaság
Forgalmazó: Madal Bal Kft., 1173 Budapest, Régivám köz 2. (Magyarország)
Kiadás dátuma: 2022. 9. 15
I. Akészülék jellemzői és rendeltetése
yAz Extol® Premium 8861322 kézi racsnis csörlőt max. 2 tonnás teher mozgatásához lehet
használni, figyelembe véve a fellépő erőket is. A csörlőt egy személy, normál erővel, a kar
mozgatásával működteti. A csörlőt a rendeltetésétől eltérő célokra használni tilos. A termék
hobbi célokra készült.
II. Műszaki specikáció
Típusszám / rendelési szám 8861322
Maximális terhelhetőség 2000 kg
A drótkötél méretei ∅4,8 mm, hosszúság 2,2 m
A készülék tömege 2,7 kg
Minimálés és maximális távolság min. 500 mm / max. 1 500 mm
Max.1500 mm
Min. 500 mm

2120 HUHU
azt hátul kösse meg vagy használjon hajhálót.
Aforgó részek ezeket elkaphatják.
yTúlterhelés esetén adrótkötél elszakadhat, és
avisszacsapódó drótkötél súlyos sérülést okoz-
hat. Ne lépje túl amegengedett terhelési értéket
(teherbírást).
yAszakadt szálakat tartalmazó drótkötél kézsé-
rüléseket okozhat. Védőkesztyű használata köte-
lező! Ellenőrizze le adrótkötelet, hogy abban
nincsenek-e szakadt szálak. Aszakadt szálakat
tartalmazó drótkötél teherbírása kisebb.
yAcsörlő használata közben viseljen védőszemü-
veget, csúszásmentes védőcipőt valamint testre
simuló munkaruhát és védőkesztyűt.
yAcsörlőt nem szabad palackok, hordók, gyúlékony
anyagok és folyadékok stb. mozgatásához használni.
yÜgyeljen arra, hogy afogaskerékre és acsörlő
egyéb részére ne kerüljön semmilyen tárgy vagy
szennyeződés (pl. homok, ruha, kő stb.), mert
ezek leblokkolhatják afogaskerek forgását,
acsörlő működését.
yAkezét tartsa távol afogaskeréktől, és aretes-
zektől, valamint az egyéb mozgó részektől.
yAcsörlőt ne használja túl nedves és poros
helyen, vagy agresszív anyagokat tartalmazó
környezetben.
yAcsörlőt ne használja olyan helyen, ahol áramü-
tés érheti, illetve gyúlékony vagy robbanékony
anyagok közelében.
yElőzze meg acsörlő találkozását korróziót okozó
anyagokkal (sók, savak, lúgok stb.) és acsörlőt
nem érheti folyamatos vízterhelés sem. Akor-
róziót okozó anyagok adrótkötelet vagy acsörlő
egyéb alkatrészeit károsíthatják. Ha adrótkötél
nedves vagy vizes, akkor ahasználatba vétel
előtt adrótkötelet ruhával törölje meg és hagyja
megszáradni, majd kezelje le szaküzletben vásá-
rolható konzerváló anyaggal.
yAcsörlővel nem szabad olyan terhet vontatni,
amelyen személyek vagy állatok tartózkodnak.
yAdrótkötelet ne helyezze éles sarokra. Adrótkö-
telet ne vezesse meg éles sarkon vagy élen kere-
sztül. Ezek adrótkötél sérülését okozhatják.
yAcsörlőt nem szabad folyamatosan terhelni.
yBiztonsági okokból acsörlőt átalakítani vagy
módosítani tilos. Az átalakított csörlőért mindig
az aszemély felel, aki az átalakítást végrehaj-
totta. Az ilyen termékért agyártó semmilyen
felelősséget sem vállal.
yAcsörlőt -10°C és +45°C os környezeti
hőmérsékleten lehet használni. Akörnyezeti
hőmérséklet változása megváltoztatja acsörlő
anyagainak afizikai tulajdonságait, afenti
hőmérséklet tartományi kívüli hőmérséklet
negatívan befolyásolhatja acsörlő teherbírását.
Ha acsörlőt -10°C alatt tárolta, akkor ahaszná-
latba vétel előtt várja meg aszobahőmérsékletre
(kb. 20°C) való felmelegedését.
V. Karbantartás és szerviz
yAracsnis csörlőt tartsa üzemképes és sérülés-
mentes állapotban. Amozgó alkatrészekre és
afogaskerékre cseppentsen néhány csepp olajat,
majd forgassa meg, hogy az olaj egyenletesen
eloszoljon. Aszáraz drótkötélre hordjon fel
konzerváló olajat.
yAz orsórögzítő retesz működjön megbízható
módon.
yHa adrótkötél meghibásodott vagy elhasználó-
dott (szakadt szálak, meglazult szálak, élesen
meghajlított drótkötél stb.), akkor acsörlőt ne
használja, vásároljon az Extol® márkaszervizben
eredeti drótkötelet. Adrótkötél rögzítése
speciális.
zárt állapotban, hogy ahorog ne tudjon kiakadni
(pl. avonószemből, akikötő eszközből stb.).
ADRÓTKÖTÉL FELTEKERÉSE
VONTATÁS
1. Adrótkötél letekerése (kihúzása) után az orsó-
rögzítő reteszt (1. ábra 3-as tétel) engedje el
és akart hajtsa vissza alaphelyzetbe (3a. ábra,
1. lépés).
2. Akar húzórugót ahoronyban tolja le felső hely-
zetből alsó helyzetbe (3c. ábra, 2. lépés), hogy
akar retesz beüljön afogárokba (3c. ábra).
3. Akar balra-jobbra mozgatásával (3c. ábra, 3.
lépés) adrótkötél feltekeredik az orsóra.
•ATERHELÉSHEZ KAPCSOLÓDÓ
FIGYELMEZTETÉSEK
yHa munka közben bármilyen deformáció bekö-
vetkezik, akkor ez atúlterhelésre utal, azonnal
fejezze be ateher húzását.
yAműszaki adatok között megadott maximális
húzóerő esetében ateher tömegén kívül figy-
elembe kell venni asúrlódás okozta ellenerőt is,
ezért ateher tömege amaximálisan megenge-
dett tömegnél csak kisebb lehet.
yAsúrlódási erő (és az ebből eredő többlet
húzóerő) függ ateher tömegétől és afelülettől,
amelyen aterhet mozgatni kívánja. Ateher moz-
gásba hozásához nagyobb erő kell, mint ateher
folyamatos mozgatásához. Ezért mindig becsülje
meg ateher tömegét és ateher mozgatásához
szükséges többlet erőt. Ateher tömege arányo-
san legyen kisebb acsörlő max. húzóerejéhez
képest.
•FIGYELMEZTETÉS!
yAracsnis csörlőt használó személy köteles fel-
mérni acsörlő használata okozta kockázatokat,
és meg kell előznie az esetleges baleseteket.
AMEGFESZÍTETT TERHELT
DRÓTKÖTÉL MEGLAZÍTÁSA
yAkar húzórugót (1. ábra 7-es tétel) ahoronyban
húzza fel alsó helyzetből felső helyzetbe (4b.
ábra, 1. lépés), hogy akar retesz kiemelkedjen
afogárokból. Akart (1. ábra 8-as tétel) hajtsa át
teljesen amásik oldalra. Akar retesz megnyomja
az orsórögzítő retesz csapját (4c. ábra, 2. lépés)
és az orsó egy foggal elfordul. Akar jobbra-balra
mozgatásával (4c. ábra, 2. lépés), az orsórögzítő
csap nyomogatásával, így biztonságos módon
lehet meglazítani afeszes (terhelt) drótkötelet.
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
yAracsnis csörlővel csak egyenes irányban lehet
terhet mozgatni, sarkon keresztül (megtört
drótkötéllel stb. nem).
yAracsnis csörlőt egy személy (normál erővel)
működteti, akart meghosszabbítani (pl. cső-
vel) tilos, mert acsörlő túlterhelése balesetet
okozhat.
yHa akart nem tudja megmozdítani, akkor túlter-
helés következett be. Aterhet biztosítsa ki (rög-
zítse elmozdulás ellen). Acsörlővel sajnos nem
lehet aterhet vontatni. Acsörlőt ne használja
ennek atehernek amozgatásához.
IV. Biztonsági utasítások
yAmunkahelyen biztosítsa amegfelelő megvilá-
gítást. Arossz megvilágítás kockázatossá teszi
amunkát.
yAcsörlőt kezelő személy köteles folyamatosan
figyelni ateher mozgását. Aterhet nem szabad
olyan helyen vontatni, ahová nem lát acsörlőt
kezelő személy. Ahasználati útmutatóval ellen-
tétes tevékenységekből bekövetkező károkért és
sérülésekért mindig akészülék használója felel.
yAcsörlő használata közben ne viseljen laza
ruhát, ékszereket stb. ha hosszú ahaj, akkor

2322 HUHU
EK megfelelőségi nyilatkozat
A nyilatkozat tárgya, modell vagy típus, termékazonosító:
Extol® Premium 8861322
Drótköteles kézi feszítő csörlő, max. terhelhetőség 2000kg
Gyártó: Madal Bal a.s. • Bartošova 40/3, 760 01 Zlín • Cégszám: 49433717
kijelenti,
hogy a fent megnevezett termék megfelelnek az Európai Unió alábbi harmonizáló rendelete és irányelve
előírásainak: 2006/42/EK Ezt a megfelelőségi nyilatkozatot a kizárólagos felelősséget vállaló gyártó adta ki.
Harmonizáló szabványok (és módosító mellékleteik, ha ilyenek vannak),
amelyeket a megfelelőség nyilatkozat kiállításához felhasználtunk, és amelyek alapján
a megfelelőségi nyilatkozatot kiállítottuk:
EN 13157:2004+A1:2009; EN ISO 12100:2010; EN 12385-1:2002+A1:2008;
EN 12385-4:2002+A1:2008; EN 13411-1:2002+A1:2008; EN 13411-3:2004+A1:2008
A műszaki dokumentáció 2006/42/EK szerinti összeállítását Martin Šenkýř hajtotta végre, a Madal Bal a.s.
társaság székhelyén: Průmyslová zóna Příluky 244, 760 01 Zlín, Cseh Köztársaság.
A műszaki dokumentáció (a 2006/42/EK szerint), a Madal Bal, a.s. társaság fent feltüntetett
székhelyén áll rendelkezésre.
Az EK megfelelőségi nyilatkozat kiadásának a helye és dátuma: Zlín, 2019. 09. 28.
Az ES megfelelőségi nyilatkozat kidolgozásért felelős személy
(aláírása, neve, beosztása):
Martin Šenkýř
gyártó cég igazgatótanácsi tag
VI. Acímkéken és
abiztonsági előírásokban
található jelek
magyarázata
A használatba vétel előtt olvassa el
a használati útmutatót.
Csak megfelelő tanúsítvánnyal
rendelkező védőszemüveget
használjon.
Viseljen megfelelő tanúsítvánnyal
rendelkező védősisakot.
Veszély! Ujjbecsípődés veszélye!
Veszély! Tartsa be a biztonságos
távolságot a forgó alkatrészektől és a
vontatott tehertől.
Figyelem! Botlás veszély.
A csörlőt csak teher vontatására
szabad használni. A csörlővel terhet
emelni vagy süllyeszteni tilos.
Max.
2000
kg
A csörlő húzó terhelhetősége.
2,7
kg
A csörlő tömege.
∅
4,8
mm
A csörlőben használt drótkötél
specikációja.
Megfelel az EU vonatkozó harmo-
nizáló jogszabályainak.
Gyártási szám Az év és hónap adatot a termék
sorszáma követi.
2. táblázat
VII. Tárolás
yAmegtisztított és olajjal kezelt készüléket szá-
raz, gyerekektől elzárt helyen tárolja.
VIII. Garancia és
garanciális feltételek
(termékhiba felelősség)
yAtermékre (az áruhiba felelősség alapján)
az eladástól számított 2 év garanciát adunk.
Amennyiben avevő tájékoztatást kér agaranciá-
lis feltételekről (termékhiba felelősségről), akkor
az eladó ezt az információt írásos formában
köteles kiadni (avonatkozó törvény szerint).
GARANCIÁLIS IDŐ ALATTI ÉS
GARANCIÁLIS IDŐ UTÁNI SZERVIZELÉS
yAtermékek javítását végző szakszervizek címe,
ajavítás ügymenetével kapcsolatos információk
awww.madalbal.hu weboldalon találha-
tóak meg, illetve aszakszervizek felsorolása
atermék vásárlásának helyén is beszerezhető.
Tanácsadással a(1)-297-1277 ügyfélszolgálati
telefonszámon állunk ügyfeleink rendelkezésére.

2524 DEDE
III. Vorbereitung
zur Anwendung
•HINWEIS
yVor dem Gebrauch lesen Sie die
komplette Bedienungsanleitung
und halten Sie diese in der
Nähe des Gerätes, damit sich der Bediener
mit ihr vertraut machen kann. Falls Sie das
Produkt jemandem ausleihen oder verkaufen,
legen Sie stets diese Gebrauchsanleitung bei.
VVerhindern Sie die Beschädigung dieser
Bedienungsanleitung.
KONTROLLE DES ZUSTANDS VON SEIL,
SEILROLLE UND HAKEN VOR DEM
GEBRAUCH
yÜberprüfen Sie vor dem Ziehen der Last stets
den Zustand des Seils, um sicherzustellen,
dass die Fasern nicht beschädigt sind, keine
Korrosionserscheinungen aufweisen und nicht
zerrissen sind. Das Seil darf keine Knoten usw.
haben. Das Seil gilt als beschädigt, wenn es an
einer scharfen Kante geknickt („gebrochen“)
wurde. Verwenden Sie den Seilzug nicht mit
einem beschädigten Seil. Das Seil muss durch
ein originales Werksseil ersetzt werden. Das
Seil muss die Länge, den Durchmesser und die
maximale Tragfähigkeit haben, die in der tech-
nischen Spezifikation angegeben sind, da der
Seilzug für einen bestimmten Seiltyp ausgelegt
ist. Überprüfen Sie vor dem Einsatz des Seilzugs
die einwandfreie Funktion der Sperren und den
Funktionsmechanismus der gesamten Maschine.
Wenn Teile beschädigt sind und das Gerät
nicht richtig funktioniert, darf es nicht benutzt
werden und muss durch ein einwandfreies Stück
ersetzt werden. Die Haken müssen für mehr als
die maximal zulässige Belastung des Seilzugs
ausgelegt sein.
yPrüfen Sie auch, ob das Schnappschloss der
Haken funktioniert, damit die Haken nicht
unbeabsichtigt herausrutschen können.
ABWICKELN VERLÄNGERN DES SEILS
yZunächst muss die Sperrklinke durch Ziehen am
verriegelten Spannhebel (Abb.1, Position 6) in die
Rollenzähne drücken (Abb. 1, Position 8), damit
danach der Stopphebel (Abb.1, Position 3) von
den Rollenzähnen gelöst werden kann. Es muss
nicht gelingen, den Stopphebel zu lösen, wenn die
Sperrklinke nicht in die Rollenzähne drückt.
1. Ziehen Sie am Spannhebel (Abb. 2a, Schritt
1). Der Spannhebel hebt sich nicht, aber die
Sperrklinke (Abb.1, Position 6) drückt in die
Rollenzähne. Drücken Sie dann gleichzeitig
den Stopphebel von unten (Abb. 2a, Schritt 2),
wodurch die Rolle mit der Zahnung entriegelt
wird.
2. Halten Sie den Stopphebel weiterhin gedrückt
und bewegen Sie die Feder (Abb. 1, Position 7)
auf die gegenüberliegende Seite der Nut (Abb.
2b, Schritt 3). Dadurch wird die Sperrklinke
angehoben und der Spannhebel (Abb.1,
Position 6) entriegelt.
3. Halten Sie den Stopphebel weiterhin gedrückt
und heben Sie gleichzeitig den Spannhebel
(Abb. 1, Position 8) an und legen Sie ihn auf die
andere Seite (Abb. 2c, Schritt 4).
4. Halten Sie den Stopphebel weiterhin gedrückt
und ziehen Sie das auf der Rolle aufgewickelte
Seil von Hand auf die gewünschte Länge aus.
(Abb. 2c, Position 5).
•HINWEIS
yAchten Sie beim Ausziehen des Seils darauf,
dass das Seil nicht vollständig abgerollt wird.
Es sollten 3 bis 4 Windungen auf der Rolle
verbleiben, damit nicht der gesamte Zug auf die
Seilbefestigung wirkt.
Einleitung
DE
Sehr geehrter Kunde,
wir bedanken uns für Ihr Vertrauen, dass Sie der Marke Extol® durch den Kauf dieses Produktes geschenkt haben.
Das Produkt wurde Zuverlässigkeits-, Sicherheits- und Qualitätstests unterzogen, die durch Normen und
Vorschriften der Europäischen Union vorgeschrieben werden.
Im Falle von jeglichen Fragen wenden Sie sich bitte an unseren Kunden-
und Beratungsservice:
www.extol.eu
Hersteller: Madal Bal a. s., Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín, Tschechische Republik
Herausgegeben am: 15. 9. 2022
I. Charakteristik - Verwendungszweck
yDer Handhebelseilzug Extol® Premium 8861322 für eine maximale Last von 2 Tonnen
ist für das Ziehen von Lasten unter Berücksichtigung der maximal zulässigen Last mit
Handbedienung mit der normalen Kraft einer Person ausgelegt. Eine Verwendung für andere
Zwecke ist nicht gestattet. Das Produkt ist für den Hobbygebrauch bestimmt.
II. Technische Spezikation
Modellbezeichnung/Bestell-Nr. 8861322
Maximale Belastung 2000 kg
Daten des Seils ∅4,8 mm, Länge 2,2 m
Gewicht der Maschine 2,7 kg
Minimaler und maximaler Abstand Min. 500 mm / Max. 1 500 mm
Max.1500 mm
Min. 500 mm

2726 DEDE
IV. Sicherheitshinweise
ySorgen Sie bei der Arbeit für eine ausreichende
örtliche Beleuchtung. Eine unzureichende
Beleuchtung stellt ein hohes Sicherheitsrisiko dar.
yDer Bediener des Seilzugs muss die Last beim
Ziehen stets im Auge behalten. Die Last darf
nicht in Bereiche gezogen werden, die der
Bediener nicht einsehen kann. Der Benutzer ist
für Schäden oder Verletzungen verantwortlich,
die durch unsachgemäßen Gebrauch entgegen
der Gebrauchsanweisung verursacht werden.
yTragen Sie bei der Arbeit keine lose hängenden
Kleidungsstücke, Schmuckstücke usw., die von
beweglichen Teilen erfasst werden können; dies
gilt auch für lange Bärte und Haare.
yWenn die Zugbelastung überschritten wird, kann
das Seil reißen und der Rückstoß kann zu ernsten
Verletzungen und auch zu Schäden an der Winde
führen. Überschreiten Sie nicht die maximal
zulässige Belastung.
yEin ausgefranstes Seil kann Schnittverletzungen
verursachen. Benutzen Sie Schutzhandschuhe.
Kontrollieren Sie, ob das Seil nicht ausgefranst ist. Ein
ausgefranstes Seil hat eine geringere Zugfestigkeit.
yTragen Sie bei der Arbeit feste Arbeitsschuhe mit
rutschfesten Sohlen, geeignete und eng anlie-
gende Arbeitskleidung und eine Schutzbrille.
yVerwenden Sie die Winde nicht zum Bewegen
von Druckbehältern, Behältern mit Chemikalien,
feuergefährlichen Stoffen, Flüssigkeiten usw.
yAchten Sie darauf, dass in den Seilzug kein
Material gelangt, das sie blockieren und
beschädigen könnte, wie z. B. Sand, Steinchen,
Gewebe usw.
yHalten Sie die Hände in einem sicheren Abstand
zu den Zähnen der Rolle, der Sperrklinke und den
rotierenden Teilen.
yVerwenden Sie die Maschine nicht in über-
mäßig staubigen, nassen oder aggressiven
Umgebungen.
yBenutzen Sie die Maschine nicht in einer
Umgebung, in der Brand- oder Explosionsgefahr
besteht, oder in der die Gefahr eines elektrischen
Schlags besteht, die Maschine ist elektrisch
leitfähig.
yVermeiden Sie den Kontakt des Seilzugs mit
korrosiven Substanzen (Salze, Säuren, Laugen,
Bleichmittel) und den ständigen Kontakt mit
Wasser. Korrosive Substanzen führen zu Schäden
am Seil und an der Maschine. Wenn das Seil
nass ist, wischen Sie es vor dem Einlagern des
Geräts mit einem trockenen Tuch ab, lassen Sie
das ausgewickelte Seil gründlich trocknen und
behandeln Sie dann das trockene Seil mit einem
handelsüblichen Konservierungsöl.
yDie Maschine darf nicht zum Ziehen von Lasten
mit Personen oder Tieren verwendet werden.
yLegen Sie das Seil des Seilzugs niemals über eine
scharfe Kante. Führen Sie das Seil nicht über
scharfe Kanten oder Ecken. Dadurch wird das Seil
beschädigt.
yDie Maschine ist nicht für Dauerbelastung
ausgelegt.
yAus Sicherheitsgründen ist es verboten, die tech-
nische Konstruktion der Maschine aus dem Werk
zu ändern. Wenn die Maschine technisch verän-
dert wird, wird derjenige, der die Veränderung
vorgenommen hat, zum Hersteller im Sinne des
Gesetzes und ist für die Sicherheit der Maschine
verantwortlich.
yVerwenden Sie die Maschine in einem Bereich
der Umgebungstemperatur von -10°C bis +45°C.
Die Umgebungstemperatur verändert die phy-
sikalischen Eigenschaften der Materialien, und
die Verwendung der Maschine außerhalb dieses
Bereichs kann das Verhalten der Materialien bei
BEFESTIGUNG DER HAKEN
yDie Haken müssen ordnungsgemäß an den
Lastaufnahmemitteln befestigt und durch die
Schnappschlösser in beiden Haken des Seilzugs
gegen unbeabsichtigtes Aushängen gesichert
sein.
AUFWICKELN DES SEILS ANZIEHEN
1. Wenn das Seil auf die gewünschte Länge
abgewickelt ist, lösen Sie den Stopphebel
(Abb. 1, Position 3) und legen Sie den
Spannhebel auf die gegenüberliegende Seite
um (Abb. 3a, Schritt 1.).
2. Schieben Sie die Feder auf die gegenüberlie-
gende Seite des Schlitzes (Abb. 3c, Schritt 2.),
damit die Sperrklinke in die Zähne der Rolle
einrastet - siehe Abb. 3c.
3. Durch regelmäßiges Umlegen des Hebels von
links nach rechts (Abb. 3c, Schritt 3) wird das
Seil auf die Rolle aufgewickelt, wodurch es
sich verkürzt.
•HINWEIS ZUR BELASTUNG
yTreten während der Arbeit irgendwelche
Verformungen, Verbiegungen usw. auf, so ist
dies ein Zeichen für eine Überlastung; in diesem
Fall ist die Arbeit einzustellen.
yIn die maximal zulässige Belastung beim Ziehen
von Lasten ist die Reibungskraft einzurechnen,
d.h. die Last sollte wegen der Reibungskraft ein
geringeres Gewicht haben als die in der tech-
nischen Spezifikation angegebene maximale
Belastung.
yDie Höhe der Reibungskraft und damit die erfor-
derliche Zugkraft hängen neben dem Gewicht
der Last sehr stark von der Gleitreibung der
Oberfläche ab, auf der die Last gezogen wird. Die
Kraft, die ausgeübt werden muss, um die Last in
Bewegung zu setzen, ist größer als die Kraft, die
erforderlich ist, um sie zu ziehen. Das Gewicht
der gezogenen Last muss daher entsprechend
geringer sein als die maximal zulässige
Belastung der Maschine.
•HINWEIS
yBei der Arbeit mit dem Seilzug müssen der Benutzer
und die in der Nähe befindlichen Personen die
Gefahren vorhersehen, die sich aus der Art und
Weise der Verwendung des Seilzugs ergeben.
FREIGABE DES GESPANNTEN
BELASTETEN SEILS
yBewegen Sie die Feder (Abb.1, Position 7) in
die entgegengesetzte Position der Nut, damit
sich die Sperrklinke wie in Abb. 4b, Schritt 1.
dargestellt aus den Zähnen hebt. Beim Umlegen
des Spannhebels (Abb.1, Position 8) in die entge-
gengesetzte Randposition drückt die Sperrklinke
gegen den Stift des Stopphebels (Abb. 4c, Schritt
2) und dreht so die Rolle um einen Zahn. Durch
wiederholtes Bewegen des Hebels (Abb. 4c,
Schritt 2) auf die entgegengesetzte Seite und
zurück mit Druck auf den Stift des Stopphebels
mit Drehen der Rolle wird das gespannte Seil
sicher freigegeben.
SICHERHEITSHINWEISE
yDer Seilzug ist nur zum direkten Ziehen der Last
ausgelegt, niemals zum Ziehen der Last über
eine Ecke usw.
yDer Seilzug darf nur mit der normalen Kraft einer
Person ohne zusätzliche Verlängerung des Hebels,
z.B. mit einem Rohr o.ä., benutzt werden, da die
Gefahr der Überlastung des Seilzugs besteht.
yWenn sich der Spannhebel des Seilzugs nicht
bewegen lässt, ist das Gerät überlastet. Sichern
Sie dann die Last gegen Bewegung, lösen Sie
das gespannte Seil wie oben beschrieben und
verwenden Sie dieses Modell des Seilzugs im
Weiteren nicht zum Ziehen dieser Last.

2928 DEDE
EU-Konformitätserklärung
Gegenstand der Erklärung – Modell, Produktidentifizierung:
Extol® Premium 8861322
Seilzug, Max. Tragfähigkeit 2000 kg
Hersteller: Madal Bal a.s. •Bartošova 40/3, 76001 Zlín •Ident.-Nr.: 49433717
erklärt,
dass der vorgenannten Gegenstand der Erklärung in Übereinstimmung mit der einschlägigen
Harmonisierungsrechtsvorschrift der Europäischen Union steht: 2006/42 EG: Diese Erklärung wird
auf ausschließliche Verantwortung des Herstellers herausgegeben.
Harmonisierte Normen (inklusive ihrer Änderungsanlagen, falls diese existieren),
die zur Beurteilung der Konformität verwendet wurden und auf deren
Grundlage die Konformität erklärt wird:
EN 13157:2004+A1:2009; EN ISO 12100:2010; EN 12385-1:2002+A1:2008;
EN 12385-4:2002+A1:2008; EN 13411-1:2002+A1:2008; EN 13411-3:2004+A1:2008
Die Fertigstellung der technischen Dokumentation (2006/42 EG) führte Martin Šenkýř mit Sitz
an der Adresse der Gesellschaft Madal Bal a.s., Průmyslová zóna Příluky 244, 760 01 Zlín,
Tschechische Republik, durch.
Die technische Dokumentation (2006/42 EG) steht an der vorgenannten Adresse der Gesellschaft
Madal Bal, a.s. zur Verfügung.
Ort und Datum der Herausgabe der EU-Konformitätserklärung: Zlín 28. 09. 2019
Die Person, die zur Erstellung der EU-Konformitätserklärung im Namen des Herstellers berechtigt ist
(Unterschrift, Name, Funktion):
Martin Šenkýř
Vorstandsmitglied der Hersteller-AG
höheren Belastungen beeinträchtigen. Wenn die
Winde bei Temperaturen unter -10°C gelagert
wurde, lassen Sie ausreichend Zeit, damit sie auf
Raumtemperatur (ca. 20°C) kommt.
V. Instandhaltung
und Wartung
yHalten Sie die Maschine in gutem
Betriebszustand und überprüfen Sie sie auf
Schäden. Geben Sie gelegentlich ein paar
Tropfen Öl auf die beweglichen Teile und
bewegen Sie diese, um sie gleichmäßig zu
schmieren. Behandeln Sie das trockene Seil mit
einem Konservierungsöl.
yDer Stopphebel muss die Seilrolle mit den
Zähnen zuverlässig verriegeln.
yWenn das Seil beschädigt ist (gerissene Fasern,
ausgefranst, an einer scharfen Kante gebogen
usw.), darf der Seilzug nicht verwendet werden
und das Seil muss in einem autorisierten Extol®
-Servicezentrum durch ein Originalseil des
Herstellers ersetzt werden. Das Seil hat entspre-
chend dem Modell des Seilzugs eine spezielle
Befestigung.
VI. Garantiefrist (Rechte
aus Mangelleistung)
yAuf das Produkt bezieht sich eine Garantie
(Haftung für Mängel) in der Länge von 2 Jahren
ab Kaufdatum. Sofern dies der Käufer verlangt,
ist der Verkäufer verpflichtet, dem Käufer die
Garantiebedingungen (Rechte bei mangelhafter
Leistung) in Schriftform laut Gesetz zu gewähren.
VII. Lagerung
yLagern Sie die eingeölte Maschine an einem troc-
kenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern.
VIII. Bedeutung
der Piktogramme
auf dem Etikett -
Sicherheitshinweise
Lesen Sie vor der Benutzung
die Gebrauchsanleitung.
Tragen Sie eine zertizierte
Schutzbrille mit ausreichendem
Schutzgrad.
Tragen Sie einen zertizierten
Schutzhelm.
Warnung - Gefahr des Einklemmens
der Finger.
Vorsicht - Halten Sie einen sicheren
Abstand zu den beweglichen Teilen
der Maschine und zur gezogenen
Last.
Achtung! Stolpergefahr.
Die Maschine ist nur für das Ziehen
von Lasten bestimmt. Verwenden
Sie sie nicht zum Heben oder zum
Herunterlassen.
Max.
2000
kg
Zugbelastbarkeit der Maschine.
2,7
kg
Gewicht der Maschine.
∅
4,8
mm
Daten des in der Maschine
verwendeten Seils.
Entspricht den einschlägigen EU-Ha
rmonisierungsrechtsvorschriften.
Seriennummer
Gibt das Jahr und den Monat
der Herstellung sowie die
Seriennummer des Geräts an.
Tabelle 2

3130 ENEN
III. Preparing for use
•ATTENTION
yCarefully read the entire user‘s
manual before first use and keep
it with the product so that the
user can learn about it. If you lend or sell the
product to somebody, include this user‘s manual
with it. Prevent this user‘s manual from being
damaged.
INSPECTING THE CONDITION OF THE
CABLE, POWER PULLER AND HOOK
PRIOR TO USE
yPrior to pulling aload, always check the con-
dition of the cable for damaged cable strands,
whether it is exhibiting signs of corrosion or
whether the cable strands are torn. There must
not be any knots, etc. on the cable. Damage of
acable is considered to be when the cable is
bent („broken“) over asharp edge. Donot use
apower puller with adamaged cable. The cable
must be replaced with an original cable from the
factory. The cable must have the length, diame-
ter and max. load bearing capacity according to
the technical specifications, because the power
puller is rated for acertain cable specification.
Prior to using the power puller, check the fla-
wless function of the pawls and the mechanical
functioning of the tool as such. In the event that
any parts are damaged and the power puller is
not working correctly, donot use it and arrange
its replacement for aflawless unit. Hooks must
be rated for alarger than the max. permitted
load of the power puller.
yLikewise, check that the hook latch is in working
order so that the hook cannot slip out accidentally.
UNWINDING EXTENDING THE CABLE
yIt is first necessary to engage the drive pawl
(fig. 1, position 6) into the cogs on the reel by
pulling on the blocked lever (fig. 1, position 8),
so that it is possible to disengage the lock pawl
(fig. 1, position 3) from the cogs on the reel. If
you attempt to disengage the lock pawl without
engaging the drive pawl in the cogs on the reel,
it may not be possible.
1. Lift the blocked lever (fig. 2a, step 1), whilst it
will not be possible to lift the lever, however
the drive pawl (fig. 1, position 6) will engage
in the cogs on the reel and then concurrently
press the lever of the lock pawl (fig. 2a, step 2)
from underneath, which will unblock the reel
with the cogs.
2. Keep the lever of the lock pawl pressed down,
whilst then sliding the spring (fig. 1, position
7) to the other side of the groove (fig. 2b, step
3), which will lift the drive pawl (fig. 1, positi-
on 6) and unblock the lever.
3. Keep lock pawl lever pressed down and concu-
rrently lift the lever (fig. 1, position 8) and tilt
it over to the other side (fig. 2c, step 4).
4. Keep pressing down on the lock pawl lever
and use your hand to pull out the cable that is
wound on the reel to the required length.
(fig. 2c, position 5).
•ATTENTION
yWhen pulling out the cable, take care not to
completely wind out the cable. 3 - 4 windings
should remain on the reel so that the full pull
force does not act on the cable mounting point.
Introduction
EN
Dear customer,
Thank you for the condence you have shown in the Extol® brand by purchasing this product.
This product has been tested for reliability, safety and quality according to the prescribed norms and regu-
lations of the European Union.
Contact our customer and consulting centre for any questions at:
www.extol.eu
Manufacturer: Madal Bal a. s., Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín, Czech Republic
Date of issue: 15. 9. 2022
I. Description – purpose of use
yManual cable power puller "come-along" Extol® Premium 8861322 with a maximum load
capacity of 2 tonnes is intended for pulling loads with respect to the maximum permitted
load with manual control and drive with exertion of a standard amount of force by a single
person. Use for other purposes is not permitted. The product is designed for hobby use.
II. Technical specications
Model/order number 8861322
Maximum load capacity 2,000 kg
Cable specifications ∅4.8 mm, length 2.2 m
Weight of the machine 2.7 kg
Minimum and maximum distance Min. 500 mm / Max. 1 500 mm
Max.1500 mm
Min. 500 mm

3332 ENEN
IV. Safety Instructions
yEnsure sufficient local illumination of the area
during work. Insufficient illumination (light)
represents asignificant safety hazard.
yThe user of the power puller is obliged to
watch the load for the entire time that it is
being pulled. The load must not be pulled into
locations, where the user cannot see. The user
is responsible for damages or injuries caused by
incorrect use, which is in contradiction with the
user‘s manual.
yWhen working, donot wear loose hanging
clothing, jewellery, etc., which could become
snagged on moving parts, which also applies for
long beards and hair.
yIn the event that the tensile load is exceeded,
the cable may tear and by means of recoil it
may cause serious injury and likewise the winch
may be damaged. Donot exceed the maximum
permitted load.
yAfrayed cable may cause cutting injuries. Use
protective gloves. Check that the cable is not
frayed. Afrayed cable has alower load bearing
capacity.
yDuring work, use solid work footwear with anti-
-slip soles, suitable tight-fitting work attire and
safety glasses.
yDonot use the winch for moving pressure
vessels, containers with chemicals, flammable
substances, liquids, etc.
yEnsure that no material enters the power puller,
which could block the tool and damage it, e.g.
sand, stones, textiles, etc.
yKeep hands at asafe distance from the cogs of
the reel, the drive pawl and the rotating parts.
yDonot use the power puller in excessively dusty,
wet or aggressive environments.
yDonot use the power puller in an environment
where there is afire or explosion hazard or in an
environment where there is arisk of injury by
electrical shock, the power puller is electrically
conductive.
yPrevent the power puller from coming into
contact with corrosive substances (salts, acids,
alkaline substances, bleaches) and prevent per-
manent contact with water. Corrosive substances
cause damage to the cable and the power puller.
Prior to storing the power puller, in the event
that the cable is wet, wipe it dry using adry tex-
tile and allow to dry thoroughly in the extended
state and then apply preservative oil to the cable
(available for purchase in retail chains).
yThe power puller must not be used for pulling
loads with people or animals.
yNever place the power puller cable over asharp
edge. Donot guide the cable over sharp edges or
around corners. This damages the cable.
yThe power puller is not designed for being under
permanent load.
yFor safety reasons, it is forbidden to change or
modify the factory technical design construction
of the power puller. In the event that the power
puller is technically modified, then pursuant to
legal definition, the person that performed such
amodification becomes the manufacturer and
the person that performed the changes becomes
responsible for the safety of the power puller.
yUse the power puller in the temperature range
from -10°C to +45°C. Ambient temperature
changes the physical characteristics of materials
and using the power puller outside the specified
range may negatively affect the behaviour of the
material under higher loads. In the event that
the winch was stored at atemperature lower
than -10°C, give it enough time to come up to
room temperature (approx. 20°C).
ATTACHING THE HOOKS
yThe hooks must be properly attached to the
attachment bindings of the load and protected
against accidentally sliding out by means of the
latches on both the hooks of the power puller.
WINDING THE CABLE PULLING
1. After unwinding the cable to the required len-
gth, release the lock pawl lever (fig. 1, position
3) and move the lever to the opposite side (fig.
3a, step 1).
2. Move the spring to the opposite side of the
groove (fig. 3c, step 2), so that the drive pawl
is engaged in the cogs of the reel - see fig. 3c.
3. Regularly lifting the lever from left to right
(fig. 3c, step 3), will result in the cable being
wound on to the reel and thereby shortening
the length of the cable.
•IMPORTANT INFORMATION
ABOUT LOAD CAPACITY
yIn the event that deformations appear during
work, bending, etc. then this is asign of overloa-
ding and in such acase stop your work.
yWhen pulling loads at the maximum permitted
load capacity, it is necessary to take into account
friction force, i.e. that the load as aresult of an
acting friction force should have alower weight
than the maximum load capacity specified in the
technical specifications.
yThe size of the friction force and thereby also the
necessary pulling force, apart from the weight
of the load, also depends heavily on the shear
friction of the surface on which the load is being
pulled. The expended force needed to put aload
into motion is greater than the force needed for
pulling. Thus, the weight of the pulled load must
be proportionately lower than the maximum
permitted load capacity of the tool.
•ATTENTION
yWhen working with the power puller, the user
and persons in the vicinity must anticipate the
hazards resulting from the method of use of the
power puller.
RELEASING ATENSIONED
CABLE UNDER LOAD
yMove the spring (fig. 1, position 7) to the other
position in the groove so that the cogs of the
drive pawl are lifted as shown in (fig. 4b, step 1).
Moving the lever (fig. 1, position 8) to the oppo-
site extreme position will cause the drive pawl to
push on the lock pawl pin (fig. 4c, step 2), which
will turn the reel by one cog. Repeatedly moving
the lever (fig. 4c, step 2) to the opposite side and
back with pressure on the lock pawl pin with tur-
ning of the reel will safely release the tensioned
cable in this manner.
SAFETY INSTRUCTIONS
yThe power puller is intended only for direct
pulling of aload, never pull aload around
acorner, etc.
yThe power puller may only be used for with exer-
tion of astandard force of one person without
the additional extension of the lever, e.g. by
using apipe, etc. due to the risk of overloading
the power puller.
yIf it is not possible to move the lever of the
power puller, if it has been overloaded, secure
the load against movement and then release the
tensioned cable according to the aforementio-
ned procedure and donot continue using this
power puller model for pulling loads.

3534 ENEN
V. Maintenance
and service
yMaintain the power puller in good operating
condition and inspect it for damage. Lubricate
the moving parts from time to time with afew
drops of oil for cogged gears (transmission oil)
and turn the moving parts to ensure proper lub-
rication. Apply preservative oil to the dry cable.
yThe pawl must reliably lock the reel with cogs.
yIn the event that the cable is damaged (cracked
strands, if it is frayed, bent on asharp edge,
etc.) donot use the power puller and the cable
must be replaced with an original one from the
manufacturer at an authorised service centre
for the Extol® brand. The cable has aspecific
attachment method with respect to the model
of the power puller.
VI. Meaning of pictograms
on the label - safety
instructions
Read the user's
manual before use.
Use certied safety glasses with a
sucient level of protection.
Use a certied safety helmet.
Warning - risk of crimping ngers.
Warning - maintain a safe distance
from the moving parts of the winch
and from the load that is pulled.
Attention! Risk of tripping.
The power puller is intended only for
the pulling of loads. Do not use it for
lifting or lowering.
Max.
2000
kg
Pulling load capacity of the power
puller.
2.7
kg
Weight of the power puller.
∅
4.8
mm
Specications of the cable
used on the power puller.
It meets the respective EU harmoni-
sation legal directives.
Serial number.
Represents the year and month of
manufacture and production series
number of the power puller.
Table 2
VII. Storage
yStore the power puller dry and treated with oil in
adry place, out of the reach of children.
ES Declaration of Conformity
Subject of declaration - model, product identification:
Extol® Premium 8861322
Cable power puller, max. load capacity of 2,000 kg
Manufacturer: Madal Bal a.s. • Bartošova 40/3, 760 01 Zlín • Company ID No.: 49433717
hereby declares,
that the declared product listed above are in conformity with the relevant harmonisation legal regulation
of the European Union: 2006/42 ES.
This declaration is issued under the exclusive responsibility of the manufacturer.
Harmonisation norms (including their amendments, if any exist), which were used
in the assessment of conformity and on the basis of which the Declaration of conformity is issued:
EN 13157:2004+A1:2009; EN ISO 12100:2010; EN 12385-1:2002+A1:2008;
EN 12385-4:2002+A1:2008; EN 13411-1:2002+A1:2008; EN 13411-3:2004+A1:2008
The technical documentation (2006/42 ES was drawn up by Martin Šenkýř at the business address
of Madal Bal a.s., Průmyslová zóna Příluky 244, 760 01 Zlín, Czech Republic.
The technical documentation (2006/42 ES) is available at the aforementioned
business address of Madal Bal , a.s.
Place and date of issue of ES Declaration of Conformity: Zlín 28. 09. 2019
Person authorised to write up the ES Declaration of Conformity on behalf of the manufacturer
(signature, name, function)
Martin Šenkýř
Member of the Board of the manufacturer
Table of contents
Languages:
Other EXTOL PREMIUM Power Tools manuals