Facom DLS.50 User manual

Notice d'instructions
Instruction manual
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Istruzioni per l'utilizzo
Instrukcja obs∏ugi
Manuel de instruções
Betjeningsvejledning
NU-DLS.50/0601
■Outil de pose/dépose
des jambes de force
''MacPherson''
■"MacPherson" strut
fitting and removal fool
■Ein- und Ausbau erkzeug
für "MacPherson"
Federbeine
■Gereedschap voor dé-
en montage van
"MacPherson" veerpoten
■Heramienta desmontaje/
desmonta de las patas de
fuerza ''MacPherson''
■Utensile per il montaggio
lo smontaggio dei
montanti dei
''MacPherson''
■Przyrząd do yjmo nia
kolumny ''MacPherson''
■Ferramentas de
montagem/desmontagem
do braćo de suspensčo
''MacPherson''
■Af- og påmonteringsv
ĺrktŅj til ”MacPherson”
fjederben
DLS.50

Le changement d’amortisseur restant une opération délicate, il convient que cette manipulation soit éxécutée par des opérateurs formés à ce type d’opération,
ayant pris connaissance des préconisations techniques de sécurité de la notice FACO et celle du constructeur.
Changing a strut requires technical skill and should only be undertaken by a trained mechanic aware of the safety warnings given in the Facom and manufacturer’s
instructions..
Der Austausch des Stossdämpfers ist eine komplexe Aufgabe, die nur von geschulten Personal durchgeführt werden soll, unter Berücksichtigung aller Sicherheitshinweise aus
der Bedienungsanleitung von FACO und laut Herstellervorgaben.
Het vervangen van de schokdempers is een handeling die met zorg uitgevoerd moet worden. Deze handeling moet dus uitgevoerd worden door speciaal hiervoor
opgeleide operators die kennis hebben genomen van de technische veiligheidsaanbevelingen van de handleiding van FACO en de constructeur.
Dado que el cambio de amortiguador es un trabajo delicado, conviene que sea realizada por operarios preparados para efectuar este tipo de intervención y que
conozcan las recomendaciones técnicas de seguridad de las instrucciones FACO y del constructor.
Essendo il cambio di ammortizzatore un’operazione delicata, conviene che questa manipolazione sia eseguita da operatori addestrati a tale tipo di operazione, che
siano a conoscenza delle raccomandazioni tecniche di sicurezza delle avvertenze FACO e di quelle del fabbricante.
Wymiana amortyzatora jest czynnością delikatną i powinna być wykonywana przez operatorów przeszkolonych do prac tego typu, znających zalecenia
techniczne bezpieczeństwa dokumentacji ACOM i producenta.
Uma vez que a substituição do amortecedor é uma operação delicada, convém que esta manipulação seja efectuada por operadores experientes na realização deste
tipo de operação e conhecedores das recomendações técnicas de segurança do manual FACO e daquele do construtor.
Udskiftning af støddæmpere er Udskiftning af støddæmpere er en sikkerhedsmæssig faktor og skal derfor udføres af personer, som er uddannet til denne type arbejde,
og som kender de tekniske sikkerhedsregler, der er anført i vejledningen fra FACO og fra fabrikanten.
DE
NL
ES
IT
FR
DLS.50-12
A
DLS.50-12
DS.10
DS.11
DS.12
➡➡
DLS.50
Utilisation - Use - Gebrauch - Gebruik -
Utilización - Uso -
Zastosowanie -
Utilização - Brug
EN
PL
PO
DK
Pour le transport, il est impératif d'immobiliser l'ensemble avec la
goupille DLS.50-12 dans le trou A
For transport, it is essential to immobilize the assembly using split
pin DLS 50-12 in hole A.
Für den Transport muss die Einheit mit dem Stift DLS.50-12 in der
Bohrung A arretiert werden.
Voor het vervoer, moet het geheel in het gat A worden vastgezet
met de stift DLS.50-12
Para el transporte, es absolutamente necesario inmovilizar el
conjunto con el pasador DLS.50-12 en el orificio A.
Per il trasporto è assolutamente indispensabile bloccare l’insieme
con la coppiglia DLS.50-12 inserita nel foro A.
Na czas transportu należy bezwzględnie unieruchomić
zestaw za pomocą ko∏ka DLS.50-12 w otworze A.
Para o transporte, é imperativo imobilizar o conjunto com a
cavilha DLS.50-12 no orifício A
I forbindelse med transport skal samlingen blokeres med stiften
DLS.50-12 i hul A.
EN
FR
DE
NL
ES
IT
PL
PO
DK
rt y
a
z
e

DLS.50-06
DLS.50-06
Dépose - Removal - Ausbau -
Demontage - Desmontaje -
Smontaggio -
Demontaż -
Desmontagem -
Afmontering
Pose - Fitting - Einbau - Plaasten - ontaje -
ontaggio -
Montaż - ontagem - ontering
qBis
d
s
q
u
i
g
p
o
df

FR
a
Mise en place du véhicule (pont, fosse, sol).
z
Soulever le véhicule du coté du travail à effectuer.
e
Vérifier que la roue opposée du TR/AV ou AR soit au contact du sol ou de la rampe de pont.
r
Déposer la roue.
t
Déposer les fixations gênant la dépose de la jambe de force (bride, barre stabilisatrice, circuits freins, etc.…)
y
Mettre en place le DS…écarteurs de bride.
u
Mise en place du DLS.50.
i
Mettre en place la pince de fixation sur le pied d’amortisseur (sous une patte rigide de maintien de barre
stabilisatrice ou de circuits de freins).
o
Mettre en place la goupille de réglage de hauteur.
p
Verrouiller la bride de rotule.
q
Visser l’écrou de manœuvre pour compresser le ressort de suspension afin de dégager le pied d’amortisseur
de la bride.
q
Bis Dévisser l’écrou de manœuvre pour décompresser la jambe de force.
s
Décaler le moyeu vers la gauche ou la droite pour dégager la jambe de force.
d
Dévisser les vis supérieures de la jambe de force et la déposer.
f
Passer à la phase de changement de l’amortisseur ou du ressort sur le poste suspension, à l’aide du
compresseur de ressort U.89H ou M et de la composition D.83B.
g
Après remplacement des éléments, reprendre les opérations en sens inverse.
EN
a
Park the vehicle in position (ramp, pit, ground).
z
Lift the vehicle on the side of the strut to remove.
e
Check that the opposite front or rear wheel is in contact with the ground or ramp.
r
Remove the wheel.
t
Remove any component that could obstruct removal of the strut (e.g. lug, stabilizer bar or brake line).
y
Position a clamp spreader DS.**.
u
Offer up the DLS.50.
i
Slide the fork over the strut (if necessary under a strong clamp e.g. stabilizer bar or brake system).
o
Fit the height setting pin.
p
Lock the swivel joint.
q
Rotate the spring-compression nut to clear the strut from the lower fitting.
q
Bis Unscrew the spring-compression nut to release the spring.
s
Move the hub left or right to clear the strut.
d
Release the top fitting and remove the strut.
f
On the workbench, replace the strut or spring using spring compressor U.89H or M and kit D.83B.
g
After replacement, refit in the reverse order.
DE
a
Fahrzeug platzieren (Bühne, Grube, Boden).
z
Fahrzeug auf Montaagseite seitlich anheben.
e
Sicherstellen, daß das gegenüberliegende Rad des Vorder- Hinterachse den Bzh. die Bühnenrampe berührt.
r
Rad abmontieren
t
Alle Befestigungen entfernen,die beim Ausbau des Federbeins stören könnten (Flansch, Drehstabbilisator,
bremssättel, usw...)
y
DS… Spreizer einsetzen.
u
DLS.50 anbringen.
i
Die Befestigungszange am Stoßdämpferfuss ansetzen (unter eine feste Halterung des Drehstabilisators
oder des Bremssattels).
o
Höheneinstellstift einsetzen.
p
Drehflansch verriegeln.
q
Betätigungsmutter festsschrauben, und das Ferderbein komprimieren Stoßdämpferfuss vom Flansch lösen.
q
Bis Betätigungsmutter aufschrauben, um das Federbein zu dekomprimieren
s
Nabe nach links oder rechts schieben, um an den Stoßdämpfer zu gelangen.
d
Oberen Schrauben aufschrauben und Federbein ausbauen .
f
Nun kann das Federbein - oder die Fede - mit Hilfe des Federbeinspanners U.89H (hydraulisch) oder
U.89M (mechanisch) und des Satzes D.83B ausgetauscht werden.
g
In umgekehrter Reihenfolge verfahren, um den Stoßdämpfer wieder einzubauen.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Facom Jack manuals