Fagor TE-290-TE-291 User manual

ES - MANUAL DE INSTRUCCIONES
PT - MANUAL DE INSTRUÇÕES
EN - INSTRUCTIONS FOR USE
FR - MANUEL D’UTILISATION
DE - GEBRAUCHSANWEISUNG
IT - MANUALE DI ISTRUZIONI
EL -ENTY¶√ √¢∏°πøN
HU -HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
CS -NÁVOD K POUŽITÍ
SK -NÁVOD NA POUŽITIE
PL -INSTRUKCJA OBSŁUGI
BG-ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
RU -
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 • Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
Junio 2004
N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 •
Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
El fabricante se reserva los derechos de modificar los modelos descritos en este Manual de Instrucciones.
O fabricante, reserva-se os direitos de modificar os modelos descritos neste Manual de Instruções.
The manufacturer reserves the right to modify the models described in this User’s Manual.
Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles décrit dans le présente notice.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben Modelle zu verändern.
Il fabbricante si riserva il diritto a modificare i modelli descritti in questo Manuale d’Istruzioni.
O k·t·ÛkÂv·Ût‹ç ‰È·tËp› ·okÏÂÈÛtÈk¿ to ‰Èk·›ˆÌ· v· tpoooȋۛ t· Ìovt¤Ï· ou ÂpÈyp¿ºovt·È Ûto ·pfiv Evtuo O‰ËyÈÒv
.
A gyártó fenntartja magának a jogot a használati útmutatóban közölt műszaki adatok megváltoztatására.
Výrobce si vyhrazuje právo modifikovat modely popsané v tomto uživatelském návodu.
Výrobca si vyhradzuje právo modifikovať modely opísané v tomto užívateľskom návode.
Producent zastrzega sobie prawo do modyfikowania modeli opisanych w niniejszej instrukcji obsługi.
Производителя си запазва правото променя моделите описани в този наръчник.
Производитель оставляет за собой право замены модели, описанные в данном Руководстве пользователя. MOD.: TE-290 C TE-291 C
TOSTADOR / TORRADEIRA / TOASTER / GRILLE-PAIN / TOSTAPANE /
ıPY°ANIEPA / KENYÉRPIRÍTÓ / TOPINKOVAČ /
HRIANKOVAČ / OPIEKACZ DO CHLEBA / ТОСТЕР /
РУКОВОДСТВО ПО ПОЛЬЗОВАНИЮ
portada .qxd 4/6/04 09:09 Página 1

1
TE-290C: 230V ~ 50Hz 680W
TE-291C: 230V ~ 50Hz 950W
2
4
3
1
5
6
ES
•El usuario no debe proceder a la
sustitución del cable. En caso de que
esté estropeado o haya que sustituirlo,
dirigirse exclusivamente a un Servicio de
Asistencia Técnica autorizado por el
fabricante.
•No tocar el aparato con manos o pies
mojados o húmedos. No sumergir el
aparato en agua.
•Al desenchufar la clavija no tirar del
cable
•No permitir que los niños utilicen el
aparato
•Evitar que el cable toque las parte
calientes del aparato.
•Desenchufar el aparato cuando no lo
vaya a utilizar y antes de efectuar
cualquier operación de limpieza o
mantenimiento.
• ATENCIÓN: Cuando el aparato está en
funcionamiento, las zonas próximas a las
ranuras pueden alcanzar temperaturas
muy elevadas y existe riesgo de
quemaduras.
•No introduzca objetos metálicos como
cucharas, cuchillos, etc., en las ranuras.
No coloque ningún objeto encima del
tostador.
•No abandonar el aparato cuando está en
funcionamiento porque puede ser una
fuente de peligro.
• Atención: El pan puede arder dentro del
tostador. No deje el aparato en marcha
desatendido
•Asegúrese de que no haya objetos
inflamables sobre o cerca del tostador,
p.e. cortinas, etc.
•Después de utilizar el aparato, deje que
se enfríe antes de guardarlo.
•Si se decide no utilizar más el aparato,
corte el cable de alimentación después
de desenchufarlo.
•Antes de utilizar este aparato por primera
vez, lea detenidamente este manual de
instrucciones y guárdelo para posteriores
consultas.
•Antes de utilizar el aparato verificar que
la tensión de la red doméstica
corresponda con la indicada en el
aparato.
•La seguridad eléctrica del aparato se
garantiza solamente en caso de que esté
conectado a una instalación de tierra
eficaz En caso de dudas diríjase a
personal profesionalmente cualificado.
•Este aparato debe utilizarse solo para
uso doméstico. No utilizarlo al aire libre
•En caso de avería y/o mal
funcionamiento del aparato, apagarlo y
no tratar de arreglarlo. En caso de
necesitar reparación dirigirse únicamente
a un Servicio de Asistencia Técnica
autorizado por el fabricante.
1. DESCRIPCIÓN
1. Ranuras
2. Mando de accionamiento
3. Selector de tostado
4. Botón de parada "Stop"
5. Recogemigas
6. Cable de conexión
Compatibilidad Electromagnética: Este
aparato ha sido desparasitado conforme a
las Directivas de Compatibilidad
Electromagnética.
Este aparato es conforme con las directivas
CEE relativas a los materiales en contacto
con los alimentos.
2. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
portada .qxd 4/6/04 09:09 Página 2

2
3. CONSEJOS PARA LA UTILIZACION
Tipos de pan
El pan de molde es el más apropiado para
este tostador. Si va a utilizar otro tipo de
pan, tenga en cuenta los siguientes
consejos:
•Corte las rebanadas de forma regular y
con espesor uniforme de 1cm
aproximadamente.
•No tueste al mismo tiempo, distintas
clases de pan ni rebanadas de distintos
espesores.
•No unte el pan con mantequilla ni aceite
o similares antes de tostar.
Selección del grado de tostado
•El grado de tostado se puede fijar entre
1 y 9. Cuanto mayor sea la cifra, mayor
será el grado de tostado.
•Las posiciones 1 y 3, se utilizarán para
un tostado muy ligero.
•Las posiciones 4 y 6 para un tostado medio.
•Las posiciones 7 y 9 para tostados
fuertes y pan congelado.
•A la hora de seleccionar el grado de
tostado, debe tener en cuenta que el pan
seco y las rebanadas delgadas se
tuestan antes que el pan del día y que
las rebanadas de mayor espesor. Por
tanto la selección del grado de tostado
variará en función del tipo de pan, de la
calidad del pan y del espesor de las
rebanadas.
•La selección del grado de tostado ha de
realizarse antes de poner el tostador en
funcionamiento.
4. FUNCIONAMIENTO
•Coloque el tostador sobre una superficie
uniforme y resistente al calor
•Antes de utilizarlo, asegúrese de que no
haya ningún objeto en las ranuras.
•La primera utilización hágala sin pan, tal
y como le indicamos a continuación,
colocando el selector en la posición
maxima, con el objeto de eliminar los
posibles aceites residuales de la
fabricación.
•Coloque las rebanadas de pan en las
ranuras
•Seleccione el grado de tostado
•Enchufe el tostador a la red.
•Baje el mando de accionamiento hasta
que quede retenido en la parte inferior.
En este momento comienza el ciclo de
tostado.
•Cuando el ciclo de tostado finalice el pan
saldrá automáticamente y el tostador se
desconectará. Si quiere comenzar otro
nuevo ciclo de tostado, espere 1 o 2
minutos para usarlo de nuevo.
•Si durante el ciclo de tostado, quiere
sacar el pan antes de finalizarlo, pulse el
botón de parada "stop" y el pan saldrá
automáticamente, desconectándose el
tostador.
•Cuando finalice con la utilización del
tostador, desenchúfelo y espere a que se
enfríe antes de guardarlo.
Atención: Si una rebanada de pan queda
atascada dentro del tostador, actúe de la
siguiente manera:
•Desenchufe el aparato y espere a que
se enfríe
•Después, saque el pan con cuidado sin
utilizar para ello objetos metálicos o
puntiagudos.
•No intente retirar el pan con el tostador
en marcha.
5. LIMPIEZA
Antes de proceder a la limpieza del
tostador, desenchufe el aparato y espere a
que se enfríe.
Pase con un paño húmedo el exterior del
aparato. No lo sumerja en agua ni lo ponga
bajo el grifo.
No utilice disolventes ni productos
abrasivos para la limpieza del tostador.
Para quitar las migas, extraiga la bandeja
recogemigas. Evite el contacto con las
aristas de la parte metálica del
recogemigas. Una vez limpio, vuélvalo a
colocar en su alojamiento.
interior 4/6/04 09:01 Página 1

3
6. ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
Los materiales utilizados en el
embalaje, en el producto y en
los accesorios pueden ser
reciclados. La correcta
separación clasificada de los restos de
materiales favorece la re-utilización de
materiales reciclables.
Cuando decida dejar el aparato fuera de
uso, es conveniente dejarlo inservible
cortando el cable por ejemplo, y para
deshacerse de él, es preciso seguir el
procedimiento de eliminación de residuos
adecuado. Para más información sobre este
tema, póngase en contacto con las
autoridades locales.
interior 4/6/04 09:01 Página 2

4
PT
•Evite que o cabo toque as partes
quentes do aparelho.
•Retire a ficha da tomada quando não o
utilizar e antes de qualquer operação de
manutenção ou limpeza.
• ATENÇÃO: Quando o aparelho estiver
em funcionamento, as zonas próximas
às ranhuras podem alcançar
temperaturas muito elevadas e existe
risco de queimaduras.
•Não introduza objectos metálicos como
colheres, facas, etc., nas ranhuras. Não
coloque nenhum objecto por cima da
torradeira.
•Não abandone o aparelho quando
estiver a trabalhar porque pode ser uma
fonte de perigo.
• Atenção: O pão pode arder dentro da
torradeira. Não deixe o aparelho a
trabalhar sem ninguém perto.
•Certifique-se de que não haja objectos
inflamáveis por cima ou perto da
torradeira, p. ex. cortinas, etc.
•Depois de utilizar o aparelho, deixe
arrefecer antes de guardá-lo.
•Se decidir nunca mais utilizar o
aparelho, corte o cabo de alimentação
depois de desligar.
•Antes de utilizar este aparelho pela
primeira vez, leia atentamente este
manual de instruções e guarde-o para
futuras consultas.
•Antes de utilizar o aparelho verifique se
a tensão da rede doméstica corresponde
à indicada no aparelho.
•A segurança eléctrica do aparelho
garante-se unicamente no caso de estar
ligado a uma ligação à terra eficaz. Em
caso de dúvida dirija-se a um pessoal
profissionalmente qualificado.
•Este aparelho só deve ser utilizado para
uso doméstico. Não utilizar ao ar livre.
•Em caso de avaria e/ou mau
funcionamento do aparelho, apague-o e
não tente arranjá-lo. Se precisar de
reparação, dirija-se exclusivamente a um
Serviço de Assistência Técnica
autorizado pelo fabricante.
•O utilizador não deve substituir o cabo.
Se estiver avariado ou for preciso
substitui-lo, dirija-se exclusivamente a
um Serviço de Assistência Técnica
autorizado pelo fabricante.
•Não toque o aparelho com as mãos ou
os pés molhados ou húmidos. Não
coloque o aparelho em água.
•Não puxe o cabo ao retirar a ficha da
tomada.
•Não deixe que o aparelho seja utilizado
por crianças.
1. DESCRIÇÃO (Fig. 1)
1. Ranhuras
2. Comando de accionamento
3. Selector de grau de torrar
4. Botão de paragem "Stop"
5. Recolhe-migalhas
6. Cabo de ligaçã
Compatibilidade Electromagnética: Este
aparelho foi desparasitado de acordo com as
Directivas de Compatibilidade Electromagnética.
Este aparelho está em conformidade com as
directivas CEE relativas aos materiais em
contacto com os alimentos.
2. ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
3. CONSELHOS PARA A UTILIZAÇÃO
Tipos de pão
O pão de forma é o mais apropriado para
esta torradeira. Se utilizar outro tipo de pão,
tenha em conta os seguintes conselhos:
•Corte as fatias de forma regular e com
espessura uniforme com
aproximadamente 1cm.
•Não deve torrar ao mesmo tempo
diferentes tipos de pão nem fatias de
diferente espessura.
•Não unte o pão com manteiga ou
alimentos semelhantes antes de torrar.
Selecção do grau de torrar
•Não O grau de torrar pode ser fixado
entre 1 e 9. Quanto maior for o valor,
maior será o grau de torrar.
•Não As posições 1 e 3 servem para
torrar pouco.
interior 4/6/04 09:01 Página 3

5
6. ELIMINAÇÃO DE RESÍDUOS
Os materiais utilizados na
embalagem, no produto e nos
acessórios podem ser
reciclados. A correcta
separação classificada dos restos de
materiais favorece a reutilização de
materiais recicláveis.
Quando decidir deixar o aparelho fora de
uso, é conveniente deixá-lo inutilizável
cortando o cabo, por exemplo, e para se
desfazer do mesmo, deve seguir o
procedimento de eliminação de resíduos
adequado. Para mais informação sobre
este tema, entre em contacto com as
autoridades locais.
•Não As posições 4 a 6 para um grau de
torrar médio.
•Não As posições 7 e 9 para torrar muito
e para pão congelado.
•Não Ao seleccionar o grau de torrar,
deve ter em conta que o pão seco e as
fatias finas torram-se antes que o pão
fresco e que as fatias mais grossas. Por
isso, a selecção do grau de torrar variará
em função do tipo de pão, da qualidade
do pão e da espessura das fatias.
•Não A selecção do grau de torrar tem de
ser feita antes de pôr a torradeira a
trabalhar.
4. FUNCIONAMENTO
•Coloque a torradeira sobre uma
superfície uniforme e resistente ao calor
•Antes de a utilizar, certifique-se de que
não existe nenhum objecto nas
ranhuras.
•A primeira vez que utilizar a torradeira,
faça-o sem pão, tal como se indica a
seguir, colocando o selector na posição
máxima com o objectivo de eliminar os
possíveis resíduos do fabrico.
•Coloque as fatias de pão nas ranhuras
•Seleccione o grau de torrar
•Ligue a torradeira à rede.
•Baixe o comando de accionamento até
prender na parte de baixo. Neste
momento começa o ciclo de torrar.
•Ao chegar o ciclo ao fim, o pão sai
automaticamente e a torradeira desliga-
se. Se quiser começar outro ciclo de
torrar, espere 1 ou 2 minutos para voltar
a usar a torradeira.
•Se durante o ciclo de torrar quiser retirar
o pão antes de finalizar o ciclo, prima o
botão de paragem "stop" e o pão sai
automaticamente, desligando-se a
torradeira.
•Quando acabar de utilizar a torradeira,
retire a ficha da tomada e espere que
arrefeça antes de a guardar.
Atenção: Se uma fatia de pão ficar presa
dentro da torradeira, faça o seguinte:
•Desligue o aparelho da tomada e deixe
arrefecer
•Depois, retire o pão com cuidado sem
utilizar para objectos metálicos ou
afiados.
•Não tente retirar o pão com a torradeira
em funcionamento.
5. LIMPEZA
Antes de qualquer operação de limpeza da
torradeira, desligue o aparelho da tomada e
espere que arrefeça.
Limpe o exterior do aparelho com um pano
húmido. Não o coloque em água nem o
ponha por baixo da água da torneira.
Não utilize dissolventes nem produtos
abrasivos para a limpeza da torradeira.
Para retirar as migalhas, retire a bandeja
recolhe-migalhas. Evite o contacto com as
arestas da parte metálica do recolhe-
migalhas. Uma vez limpo, volte a colocar no
seu alojamento.
interior 4/6/04 09:01 Página 4

6
EN
• IMPORTANT: When the appliance is
functioning, the areas near the toast
slots can reach very high temperatures
and there is therefore a risk of burns.
•Do not insert metal objects such as
spoons or knives into the slots. Never
place any objects on top of the toaster.
•Do not leave the toaster unattended
when it is switched on. It could be
dangerous.
• Important: Never leave this appliance
unattended when functioning. The bread
could catch fire inside the toaster.
•Ensure there are no flammable objects
on or near the toaster, e.g. curtains.
•After using the appliance, allow it to cool
down before putting it away.
•When the appliance is no longer useful,
cut its cord after unplugging it from the
mains.
•Before using the appliance for the first
time, read this instruction manual
carefully and keep it for later reference.
•Before using the toaster, check the
mains voltage corresponds to that
indicated on the appliance.
•The electrical safety of this appliance is
only guaranteed if it is connected to an
efficient earth installation. In case of
doubt, contact a qualified professional.
•This appliance is for domestic use only.
Do not use it outdoors.
•In case of breakdown or malfunctioning,
switch off the appliance. Do not try to
repair it. If it needs repairing, contact a
Technical Assistance Service authorised
by the manufacturer.
•The cable must not be replaced by the
user. If it is damaged or needs replacing,
contact a Technical Assistance Service
authorised by the manufacturer.
•Do not touch the appliance with wet or
damp feet or hands. Do not submerge
the toaster in water.
•Never pull on the cord to remove the plug.
•Do not allow children to use this
appliance.
•Prevent the cord from touching any parts
of the appliance that have become hot.
•Unplug the appliance when it is not in
use and before carrying out any cleaning
or maintenance.
1. DESCRIPTION
1. Toast slots
2. Toast lever
3. Browning control dial
4. Stop button
5. Crumb tray
6. Cord
Electromagnetic Compatibility: The
interference of this appliance has been
suppressed in accordance with
Electromagnetic Compatibility Directives.
This appliance complies with the EEC
directives relating to food contact materials.
2. SAFETY WARNINGS
3. TIPS FOR USE
Types of bread
Sliced bread is the most suitable for use in
this toaster. If you wish to other types of
bread, bear the following in mind:
•Cut the bread into regular-shaped slices
with an even thickness of around 1 cm.
•Do not toast different types of bread at
the same time, or slices of different
thicknesses.
•Do not spread butter, oil or similar on the
bread before toasting.
Selecting toast darkness
•The toast browning can be set from 1 to
9. The higher the number, the darker the
toast will be.
•Positions 1 and 3 are for toasting the
bread very lightly.
•Positions 4 and 6 are for medium
toasting
•Positions 7 and 9 are for dark toasting
and for toasting frozen bread.
•When choosing the toast darkness,
remember that dry bread and thin slices
toast quicker than fresh bread and
thicker slices. The browning selection will
therefore vary depending on the type of
interior 4/6/04 09:01 Página 5

7
bread, the quality of the bread and the
thickness of the slices.
•The toast darkness must be selected
before switching on the toaster.
4. FUNCTIONING
•Stand the toaster on an even, heat-
resistant surface.
•Before using the toaster, check there are
no objects the slots.
•Switch the toaster on for the first time
with no bread in the slots, as described
below, turning the browning dial to its
highest position, in order to eliminate any
residual manufacturing oil.
•Place the slices of bread in the slots.
•Select the toast darkness on the dial.
•Plug the toaster in.
•Press the toast lever down until it is
retained at the bottom of the toaster. The
toasting cycle will then begin.
•When the toasting cycle ends, the bread
will pop up automatically and the toaster
will switch off. If you wish to toast more
bread, wait 1 or 2 minutes before using
the toaster again.
•If you wish to remove the bread before
the toasting cycle finishes, press the stop
button. The bread will automatically pop
up and the toaster will switch off.
•When you finish using the toaster, unplug
it and wait for it to cool down before
putting it away.
Important: If a slice of bread becomes
stuck in the toaster, proceed as follows:
•Unplug the toaster and wait for it to cool
down.
•Then carefully remove the bread. Do not
use metal or sharp objects.
•Do not try to remove the bread while the
toaster is functioning.
5. CLEANING
Before cleaning the toaster, unplug it and
wait for it to cool down.
Wipe the outside of the toaster with a damp
cloth. Do not submerge it in water or place it
under the tap.
Do not use solvents or abrasive products to
clean the toaster.
To remove crumbs, pull out the crumb tray.
Avoid touching the metal edges of the
crumb tray. Clean it and replace it in its slot.
6. WASTE ELIMINATION
The materials used in the
packaging, product and
accessories can be recycled.
Correct separation of waste
materials will allow recyclable
materials to be re-used.
When the appliance is no longer useful, you
should cut its cord to put it out of action and
dispose of it using a suitable waste
elimination procedure. For further
information on this matter, consult your local
authorities.
interior 4/6/04 09:01 Página 6

8
FR
pas immerger l’appareil dans l’eau.
•Ne jamais débrancher l’appareil en tirant
du cordon.
•Veillez à laisser l’appareil hors de portée
des enfants.
•Veiller à éviter que le cordon entre en
contact avec les parties chaudes de
l’appareil.
•Débranchez l’appareil après chaque
utilisation et avant de procéder à une
quelconque opération de nettoyage ou
d’entretien.
• Attention: Lorsque l’appareil est en
fonctionnement, les zones proches des
fentes peuvent atteindre des
températures très élevées et il existe
donc un risque de brûlures.
•Ne jamais introduire d’objets métalliques,
tels que cuillères, couteaux, etc., dans
les fentes de l’appareil. Ne pas déposer
d’objets sur le grille-pain.
•Ne jamais se séparer de l’appareil en
fonctionnement, pour éviter tout risque
d’accident.
• Attention: Le pain peut prendre feu à
l’intérieur du grille-pain. Ne vous séparez
jamais de l’appareil en fonctionnement.
•Veillez à ce qu’il n’y ait aucun objet
inflammable près du grille-pain ou
dessus, tel que rideaux, etc.
•Après chaque utilisation, laisser refroidir
complètement l’appareil avant de le
ranger.
•Si vous souhaitez vous débarrasser de
l’appareil, veillez à le rendre, au
préalable, inutilisable, en coupant le
cordon, après l’avoir débranché.
•Avant d’utiliser cet appareil pour la
première fois, lisez ce Manuel
attentivement et gardez-le pour de
postérieures consultations.
•Avant d’utiliser cet appareil, vérifiez que
la tension de votre installation
correspond bien à celle mentionnée sur
l’appareil.
•La sécurité électrique de l’appareil est
uniquement garantie si ce dernier est
raccordé à une installation de terre
efficace. En cas de doute, adressez-vous
à du personnel dûment qualifié.
•Cet appareil est exclusivement destiné à
une utilisation domestique. Ne pas
l’utiliser en plein air.
•En cas de panne et/ou de mauvais
fonctionnement de l’appareil, l’éteindre,
le débrancher et ne pas tenter de
l’arranger. S’il s’avère nécessaire de le
réparer, s’adresser uniquement à un
Service d’Assistance Technique agréé
par le fabricant.
•L’usager ne doit par procéder au
remplacement du cordon. Si ce dernier
est endommagé ou s’il s’avère
nécessaire de le remplacer, s’adresser
uniquement à un Service d’Assistance
Technique agréé par le fabricant.
•Ne pas toucher l’appareil avec les mains
ou les pieds mouillés ou humides. Ne
1. DESCRIPTION (Fig. 1)
1. Fentes
2. Levier de fonctionnement
3. Sélecteur de brunissage
4. Touche d’arrêt "Stop"
5. Ramasse-miettes
6. Cordon d’alimentation
Compatibilité Électromagnétique: Cet
appareil a été déparasité, conformément
aux Directives de Compatibilité
Électromagnétique.
Cet appareil est conforme aux Directives
CEE relatives aux matériaux en contact
avec les aliments.
2. CONSEILS DE SÉCURITÉ
3. CONSEILS D’UTILISATION
Types de pain
Les tartines sont les plus appropriées pour
ce grille-pain. Si vous souhaitez utiliser un
autre type de pain, veillez à respecter les
conseils suivants:
•Coupez les tranches régulièrement et
avec une épaisseur uniforme de 1cm
environ.
•Ne pas faire griller à la fois différents
types de pain ni des tranches aux
différentes épaisseurs.
interior 4/6/04 09:01 Página 7

9
4. FONCTIONNEMENT
•Déposer le grille-pain sur une surface
uniforme et résistante à la chaleur.
•Avant de mettre en marche le grille-pain,
vérifiez qu’il n’y a aucun objet dans les
rainures.
•Avant de l’utiliser pour la première fois,
faites fonctionner le grille-pain sans pain,
en position maximale, tel qu’indiqué ci-
après, afin d’éliminer tout reste d’huile
résiduelle de fabrication.
•Introduire les tartines dans la fente.
•Sélectionner le degré de brunissage.
•Brancher le grille-pain au secteur.
•Faire descendre jusqu’au fond le levier de
fonctionnement. Le cycle de grillage
commence.
•Lorsque le cycle de grillage est achevé, le
pain est éjecté automatiquement et le
grille-pain cesse de fonctionner. Pour
relancer un nouveau cycle de grillage,
attendre 1 ou 2 minutes.
•Ne pas introduire dans l’appareil du pain
tartiné au beurre, à l’huile, etc.
Sélection du degré de brunissage
•Vous pouvez sélectionner le degré de
brunissage de 1 à 9. Plus le chiffre est
élevé et plus le brunissage sera
prononcé.
•Les positions 1 et 3 fournissent un
brunissage très léger.
•Les positions 4 et 6 un brunissage
moyen.
•Les positions 7 et 9 un brunissage
prononcé. À utiliser également avec du
pain surgelé.
•Pour sélectionner le degré de
brunissage, veillez à tenir compte du fait
que le pain sec et les tranches fines
brunissent avant que le pain frais et que
les tranches épaisses. Par conséquent,
la sélection du degré de brunissage
devra être adaptée au type de pain, à la
qualité de ce dernier et à l’épaisseur des
tranches.
•Procéder à la sélection du degré de
brunissage avant de mettre en marche le
grille-pain.
•Pendant le grillage, vous pouvez faire
remonter le levier de fonctionnement pour
voir le degré de brunissage, sans
interrompre le cycle.
•Si, en cours de grillage, vous souhaitez
retirer le pain avant la fin du cycle,
appuyez sur la touche d’arrêt "stop". Le
pain sera éjecté automatiquement et le
grille-pain cessera de fonctionner.
•Aussitôt après son utilisation, veillez à
débrancher le grille-pain. Laissez-le
refroidir complètement avant de le ranger.
Attention: Pour retirer un toast coincé à
l’intérieur du grille-pain, procéder comme suit:
•Débrancher l’appareil du secteur et le
laisser refroidir complètement.
•Retirer ensuite le toast avec soin, sans
utiliser d’objets métalliques ni pointus.
•Ne jamais tenter de retirer le pain lorsque
l’appareil est allumé.
6. ÉLIMINATION DES DÉCHETS
Les matériaux d’emballage du
produit, ainsi que les
accessoires, peuvent être
recyclés. La correcte séparation
classifiée des restes de
matériaux favorisera la réutilisation des
matériaux recyclables.
Si vous souhaitez vous débarrasser de
l’appareil, veillez à le rendre, au préalable,
inutilisable, en coupant le cordon, par exemple.
Remettez-le, ensuite, dans un centre de
valorisation des déchets spécialement prévu à
cet effet (déchetterie). Renseignez-vous auprès
des autorités locales.
5. ENTRETIEN
Avant de procéder au nettoyage de l’appareil,
le débrancher et le laisser refroidir.
Nettoyer l’extérieur de l’appareil à l’aide d’un
chiffon légèrement humide. Ne jamais
immerger l’appareil dans l’eau ni le nettoyer
sous le robinet.
Ne pas utiliser de solvants ni de produits
abrasifs.
Pour vider les miettes, sortir le tiroir ramasse-
miettes. Une fois propre, remettre le
ramasse-miettes en place.
interior 4/6/04 09:01 Página 8

10
DE
•Das Kabel darf nicht vom Kunden
ausgetauscht werden. Sollte es
beschädigt sein und ein Austausch
notwendig werden, wenden Sie sich bitte
ausschließlich an einen vom Hersteller
zugelassenen Technischen
Kundendienst.
•Vermeiden Sie jeden Kontakt mit dem
Gerät, wenn Sie feuchte Hände oder
Füße haben. Tauchen Sie den Toaster
nicht ins Wasser.
•Ziehen Sie das Kabel nicht am Stecker
aus der Steckdose.
•Halten Sie das Gerät außerhalb der
Reichweite von Kindern.
•Achten Sie darauf, dass das Kabel nicht
mit den heißen Teilen des Geräts in
Berührung kommt.
•Wenn das Gerät nicht benutzt wird sowie
vor der Reinigung oder Instandhaltung
unterbrechen Sie bitte den
Netzanschluss.
• Achtung: Solange das Gerät in Betrieb
ist, können die Bereiche um die
Toastschlitze sehr heiß werden und es
besteht Verbrennungsgefahr.
•Diese Gerät darf unter keinen
Umständen auf oder in die Nähe von
Wärmequellen gestellt werden
(elektrische oder Gas-Kochplatten, Öfen,
etc.).
•Benutzen Sie keine metallenen
Gegenstände wie Löffel, Messer, etc.
innerhalb der Schlitze. Legen Sie keine
Gegenstände auf den Toaster.
•Lassen Sie das Gerät während des
Betriebs nicht unbeaufsichtigt, es ist eine
potentielle Gefahrenquelle.
• Achtung: Das Brot kann im Toaster zu
brennen anfangen. Lassen Sie das Gerät
während des Betriebs nicht
unbeaufsichtigt.
•Vergewissern Sie sich, dass sich über
oder in der Nähe des Toasters keine
brennbaren Gegenstände befinden, z.B.
Vorhänge, etc.
•Wenn das Gerät entsorgt werden soll,
schneiden Sie das aus der Steckdose
gezogene Kabel ab.
•Bevor Sie das Gerät zum ersten Mal
benutzen, lesen Sie bitte diese
Anleitungen aufmerksam und bewahren
Sie sie zum späteren Nachschlagen auf.
•Bevor Sie das Gerät benutzen,
vergewissern Sie sich, dass die
Netzspannung mit den Angaben auf dem
Typenschild übereinstimmen.
•Die elektrische Sicherheit des Geräts
kann nur garantiert werden, wenn dieses
an einen Stromanschluss mit wirksamer
Erdung angeschlossen ist. Im
Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an
Fachpersonal.
•Nach dem Auspacken vergewissern Sie
sich bitte, dass sich das Gerät in
einwandfreiem Zustand befindet. Im
Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an
den nächstgelegenen Technischen
Kundendienst.
•Dieses Gerät ist nur für den häuslichen
Gebrauch bestimmt. Verwenden Sie es
nicht im Freien.
•Im Schadensfalle und/oder bei
Funktionsstörungen schalten Sie das
Gerät bitte aus und versuchen nicht, es
zu reparieren. Sollte eine Reparatur
notwendig sein, wenden Sie sich
ausschließlich an einen vom Hersteller
zugelassenen Technischen
Kundendienst.
1. BESCHREIBUNG (Abb. 1)
1. Toastschlitze
2. Absenktaste
3. Röstgradregler
4. Stoptaste "Stop"
5. Krumenschale
6. Anschlusskabel
Elektromagnetische Vereinbarkeit:
Dieses Gerät wurde den Richtlinien über
Elektromagnetische Vereinbarkeit
entsprechend entstört.
Es entspricht den EWG-Richtlinien über
Materialien in Kontakt mit Lebensmitteln.
2. SICHERHEITSHINWEISE
interior 4/6/04 09:01 Página 9

11
5. REINIGUNG
Vor dem Reinigen des Toasters
unterbrechen Sie bitte den Netzanschluss
und warten, bis das Gerät abgekühlt ist.
Reinigen Sie das Gehäuse des Geräts mit
einem feuchten Tuch. Tauchen Sie es nicht
in Wasser und halten Sie es nicht unter den
Wasserhahn.
Benutzen Sie keine Löse- oder
Scheuermittel zum Reinigen des Toasters.
Um Brotkrumen zu entfernen, entnehmen
Sie bitte die Krumenschale. Achten Sie
darauf, nicht mit den scharfen Metallkanten
der Krumenschale in Berührung zu
kommen. Säubern Sie sie und setzen Sie
sie dann wieder ein.
3. BENUTZUNGSHINWEISE
Brotarten
Toastbrot ist zum Toasten am geeignetsten.
Soll anderes Brot verwendet werden,
beachten Sie bitte folgende Hinweise:
•Schneiden Sie gleichmäßige Scheiben
von ca. 1 cm Dicke.
•Toasten Sie nicht gleichzeitig
verschiedene Brotarten oder
unterschiedlich dicke Scheiben.
•Bestreichen Sie die Brotscheiben vor
dem Toasten nicht mit Butter, Öl o.ä.
Einstellen des Röstgrads
•Der Röstgrad kann zwischen 1 und 9
eingestellt werden. Je höher die Zahl,
desto stärker der Röstgrad.
•Die Positionen 1 und 3 sollten für sehr
leichtes Toasten benutzt werden.
•Die Positionen 4 und 6 für einen
mittleren Toastgrad.
•Die Positionen 7 und 9 zum starken
Toasten und für tiefgefrorenes Brot.
•Beim Einstellen des Toastgrads ist darauf
zu achten, dass trockenes Brot und
dünnen Scheiben schneller toasten als
frisches Brot und dickere Scheiben. Die
Einstellung des Toastgrads hängt also von
der Art und der Qualität des Brotes sowie
von der Dicke der Scheiben ab.
4. FUNKTIONSWEISE
•Den Toaster auf eine ebene und
hitzebeständige Fläche stellen.
•Vor der Benutzung sicherstellen, dass sich
keinerlei Objekte in den Röstschlitzen
befinden.
•Nehmen Sie den Toaster beim ersten Mal
ohne Brot in Betrieb. Stellen Sie dabei den
Röstgradregler auf die maximale Position.
So werden mögliche Fertigungsrückstände
entfernt.
•Die Brotscheibe in den Toastschlitz stecken.
•Den Toastgrad einstellen
•Den Stecker in die Steckdose stecken.
•Die Absenktaste nach unten drücken, bis
sie im unteren Teil einrastet. Jetzt beginnt
der Toastzyklus.
•Wenn dieser Zyklus beendet ist, wird das
Brot automatisch aus dem Gerät
gehoben und der Toaster schaltet aus.
Vor einem weiteren Toastzyklus bitte 1
bis 2 Minuten warten.
•Wenn Sie das Brot während des
Toastvorgangs herausnehmen wollen,
bevor der Zyklus beendet ist, betätigen
Sie bitte die Taste "Stop". Das Brot wird
dann automatisch aus dem Toaster
gehoben und der Toaster schaltet ab.
•Wenn der Toaster nicht weiter benutzt
werden soll, ziehen Sie den Stecker aus
dem Netzanschluss und warten Sie, bis
das Gerät abgekühlt ist, bevor Sie es
aufbewahren.
Achtung: Sollte eine Brotscheibe im
Toaster steckenbleiben, gehen Sie bitte
folgendermaßen vor:
•Ziehen Sie den Netzstecker heraus und
warten Sie, bis das Gerät abgekühlt ist.
•Nehmen Sie dann das Brot vorsichtig
heraus, ohne dabei metallene oder
spitze Gegenstände zu verwenden.
•Versuchen Sie nicht das Brot
herauszunehmen, solange der Toaster in
Betrieb.
interior 4/6/04 09:01 Página 10

12
6. RECYCLING
Die Verpackungsmaterialien von
Gerät und Zubehör können dem
Müllrecycling zugeführt werden.
Nehmen Sie die entsprechende
Mülltrennung vor und geben Sie die
Materialien in den dafür vorgesehenen
Müllcontainer. Korrekte Mülltrennung
erleichtert die Wiederverwertung des
Materials.
Kann das Gerät nicht mehr weiterverwendet
werden, bringen Sie es zu einer Stelle für die
Entsorgung von Elektrogeräten. Schneiden sie
zur Vermeidung von Unfällen vorher das
Netzkabel ab. Für alle weiteren Informationen
wenden Sie sich an Ihre örtliche Verwaltung.
interior 4/6/04 09:01 Página 11

13
IT
l'apparecchio in acqua.
•Per staccare la spina dalla presa di
corrente, non tirare mai il cavo.
•Non permettere ai bambini di usare
l'apparecchio.
•Evitare che il cavo tocchi le parte
riscaldate dell'apparecchio.
•Disinserire la spina dell'apparecchio
dalla presa quando non lo si usa e prima
di effettuare qualsiasi operazione di
pulizia o manutenzione.
• ATTENZIONE: Quando l'apparecchio è
in funzionamento, le zone vicine ai vani
in cui si tosta il pane possono
raggiungere temperature molto elevate,
per cui esiste il rischio di ustioni.
•Non inserire oggetti metallici come
cucchiai, coltelli, ecc. nei vani in cui si
tosta il pane. Non appoggiare alcun
oggetto sul tostapane.
•Non lasciare l'apparecchio incustodito
quando è in funzionamento, dato che
può rappresentare una fonte di pericolo.
• Attenzione: Il pane può bruciare
all'interno del tostapane. Non lasciare
l'apparecchio in funzionamento
incustodito.
•Assicurarsi di che non vi siano oggetti
infiammabili sopra o vicino al tostapane,
ad esempio, tende, ecc.
•Dopo l'uso, lasciare raffreddare
l'apparecchio, prima di riporlo.
•Alla fine della vita utile dell'apparecchio,
renderlo inutilizzabile tagliando il cavo di
alimentazione.
•Prima di usare questo apparecchio per
prima volta, leggere attentamente questo
manuale di istruzioni e conservarlo per
consultarlo in futuro.
•Prima di collegare l'apparecchio,
accertarsi che la tensione dell'impianto
domestico coincida con il valore riportato
sulla targhetta delle caratteristiche
dell'apparecchio.
•La sicurezza elettrica dell'apparecchio è
garantita solo se lo stesso è collegato ad
un impianto di messa a terra efficiente.
In caso di dubbio, rivolgersi ad un
elettricista debitamente qualificato.
•Questo apparecchio è destinato
esclusivamente ad uso domestico. Non
usarlo all'aria aperta.
•In: caso di guasto e/o funzionamento
anomalo dell'apparecchio, spegnerlo e
non cercare di ripararlo. Per qualunque
riparazione, rivolgersi esclusivamente ad
un Servizio di Assistenza Tecnica
autorizzato dal costruttore.
•L'utente non deve effettuare la
sostituzione del cavo. In caso di
danneggiamento o se fosse necessario
sostituirlo, rivolgersi esclusivamente ad
un Servizio di Assistenza Tecnica
autorizzato dal costruttore.
•Non toccare l'apparecchio con le mani o
i piedi bagnati o umidi. Non immergere
1. DESCRIZIONE (Fig. 1)
1. Vani portapane
2. Comando di azionamento
3. Selettore di tostatura
4. Pulsante di arresto "Stop"
5. Raccoglibriciole
6. Cavo di connessione
Compatibilità elettromagnetica: Questo
apparecchio è conforme alle Direttive sulla
compatibilità elettromagnetica.
Questo apparecchio è conforme con le
direttive CEE relative ai materiali a contatto
con gli alimenti.
2. AVVERTENZE RELATIVE ALLA
SICUREZZA
3. CONSIGLI PER L'USO
Tipi di pane
Il pan carré è il più adatto per questo
tostapane. Se si desidera usare un altro tipo
di pane, tenere conto dei seguenti consigli:
•Tagliare le fette in modo regolare e con
uno spessore uniforme di circa 1 cm.
•Non tostare diversi tipi di pane né fette di
diversi spessore impostando lo stesso
tempo.
•Non spalmare il pane con burro né olio o
prodotti simili prima di tostarlo.
interior 4/6/04 09:01 Página 12

14
4. FUNZIONAMENTO
•Sistemare il tostapane su una superficie
uniforme e resistente al calore.
•Prima di usarlo, assicurarsi che non vi
sia alcun oggetto nei vani in cui si tosta il
pane.
•Prima di usare l'apparecchio per la prima
volta, farlo funzionare senza pane,
girando il selettore sulla posizione
massima allo scopo di eliminare
eventuali tracce d'olio residue della
fabbricazione.
•Inserire le fette di pane nei vani in cui si
tosta il pane.
•Impostare il grado di tostatura
•Inserire la spina dell'apparecchio nella
presa di corrente.
•Abbassare il comando di azionamento
finché non resta bloccato sulla parte
inferiore. Inizia così il ciclo di tostatura.
•Alla fine del ciclo il pane viene espulso
automaticamente e il tostapane si
disinserisce. Se si desidera avviare un
nuovo ciclo di tostatura, attendere 1 o 2
minuti prima di usare di nuovo
l'apparecchio.
•Se durante la tostatura si desidera
estrarre il pane prima della conclusione
5. PULIZIA
Prima di pulire il tostapane, disinserire
l'apparecchio dalla presa e attendere che si
raffreddi.
Pulire con uno straccetto umido l'esterno
dell'apparecchio. Non immergerlo in acqua,
né metterlo sotto il rubinetto dell'acqua.
Non usare solventi né prodotti abrasivi per
la pulizia del tostapane.
Per togliere le briciole, estrarre il vassoio
raccoglibriciole. Evitare il contatto con gli
spigoli della parte metallica del
raccoglibriciole. Una volta pulito, rimetterlo
nell'apposita sede.
6. SMALTIMENTO DEI RIFIUTI
I materiali usati per
l'imballaggio, per il prodotto e
gli accessori possono essere
riciclati. La corretta
separazione classificata dei
resti di materiali favorisce il riutilizzo dei
materiali riciclabili.
Quando sia necessario mettere fuori uso
l'apparecchio, è conveniente renderlo
inservibile ad esempio tagliando il cavo; per
disfarsi dell'apparecchio, seguire la
procedura prevista per lo smaltimento di
questo tipo di rifiuti. Per ulteriori
informazioni al riguardo, rivolgersi alle
autorità locali competenti.
Selezione del gradi di tostatura
•Il grado di tostatura si può impostare tra
1 e 9. Quanto maggiore è il numero,
maggiore è il grado di tostatura.
•Le posizioni tra 1 e 3 servono ad
ottenere una tostatura molto leggera.
•Le posizioni 4 e 6 per una tostatura
media
•Le posizioni 7 e 9 per tostature forti e il
pane surgelato.
•Per scegliere il grado di tostatura,
occorre tenere conto che il pane seco e
le fette sottili si tostano prima del pane
fresco e delle fette di maggiore spessore.
La scelta del grado di tostatura varia
quindi in base al tipo di pane, della
qualità dello stesso e dello spessore
delle fette.
•L'impostazione del grado di tostatura
deve essere effettuata prima di mettere il
tostapane in funzionamento.
del ciclo, premere il pulsante di arresto
"stop": il pane viene espulso
automaticamente e il tostapane si
disinserisce.
•Dopo l'uso disinserire la spina del
tostapane dalla presa di corrente e
attendere che si raffreddi prima di riporlo.
Attenzione: Se una fetta di pane resta
inceppata nel tostapane, agire come segue:
•Disinserire la spina dell'apparecchio dalla
presa e attendere che si raffreddi.
•Estrarre quindi il pane con cura, senza
usare oggetti metallici o appuntiti.
•Non cercare di estrarre il pane quando il
tostapane è in funzionamento.
interior 4/6/04 09:01 Página 13

15
EL
•√ ¯Ú‹ÛÙ˘ ‰ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÈ ÌfiÓÔ˜ ÙÔ˘ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ù˘
Û˘Û΢‹˜ ·˘Ù‹˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿ ‹ Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηٷÛÙ·ı›, ·Â˘ı˘Óı›Ù ÌfiÓÔ ÛÙÔ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ∆̷̋ ∆¯ÓÈ΋˜
µÔ‹ıÂÈ·˜ Ù˘ ·ÓÙÈÚÔۈ›·˜ ÙÔ˘
∫·Ù·Û΢·ÛÙ‹.
•ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ì ‚ÚÂÁ̤ӷ ‹
˘ÁÚ¿ ¯¤ÚÈ· ‹ fi‰È·. ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË
Û˘Û΢‹ ̤۷ Û ÓÂÚfi.
•ªËÓ ÙÚ·‚¿Ù ÔÙ¤ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ, fiÙ·Ó
·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
•ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ٷ ·È‰È¿ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó
ÙË Û˘Û΢‹.
•ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ó· ¤Ú¯ÂÙ·È ÛÂ
·ʋ Ì ÙȘ ıÂÚÌ·ÈÓfiÌÂÓ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ
Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
•BÁ¿ÏÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙËÓ Ú›˙·, ·Ó ‰ÂÓ
ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÙË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ‹ ÚÔÙÔ‡
ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ ÛÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi ‹ ÛÙË
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ù˘.
•¶ƒ√™√Ã∏: ŸÙ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ë Û˘Û΢‹, Ù·
ÛËÌ›· Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÎÔÓÙ¿ ÛÙȘ ˘Ô‰Ô¯¤˜
fiÔ˘ ÙÔÔıÂÙÔ‡ÓÙ·È ÔÈ Ê¤Ù˜ ÙÔ˘ „ˆÌÈÔ‡,
·Ó·Ù‡ÛÛÔ˘Ó Ôχ ˘„ËϤ˜ ıÂÚÌÔÎڷۛ˜
Î·È ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ó· η›ÙÂ.
•ªËÓ ‚¿˙ÂÙ ÌÂÙ·ÏÏÈο ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ̤۷
ÛÙȘ ˘Ô‰Ô¯¤˜ fiÔ˘ Ì·›ÓÔ˘Ó ÔÈ Ê¤Ù˜,
fiˆ˜ ÎÔ˘Ù¿ÏÈ·, Ì·¯·›ÚÈ· ÎÏ. ªËÓ
ÙÔÔıÂÙ›Ù ηÓÂÓfi˜ ›‰Ô˘˜ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ
¿ӈ ÛÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ.
•ªËÓ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÛÙ ·fi ÙË Û˘Û΢‹ fiÙ·Ó
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›, ÁÈ·Ù› Ë ›‰È· Ë Û˘Û΢‹ ÌÔÚ›
Ó· Á›ÓÂÈ ·ÈÙ›· Ó· ‰È·ÙÚ¤ÍÂÙ ΛӉ˘ÓÔ.
•¶ÚÔÛÔ¯‹: ∆Ô „ˆÌ› ÌÔÚ› Ó· η›, ÂÓÒ
‚Ú›ÛÎÂÙ·È Ì¤Û· ÛÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ. ªËÓ
·Ê‹ÓÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ¯ˆÚ›˜
·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛË, ÁÈ· fiÛÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·
·˘Ù‹ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
•µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ·ÓÙÈΛÌÂÓ·
ηٷÛ΢·Ṳ̂ӷ ·fi ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÏÈο
¿ӈ ‹ ÎÔÓÙ¿ ÛÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ, fiˆ˜ ÁÈ·
·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ÎÔ˘ÚÙ›Ó˜ ÎÏ.
•ŸÙ·Ó ÙÂÏÂÈÒÛÂÙ Ì ÙËÓ Û˘Û΢‹ ηÈ
ÚÔÙÔ‡ ÙË Ê˘Ï¿ÍÂÙÂ, ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ Ó·
ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
•ŸÙ·Ó ·ÔÊ·Û›ÛÂÙÂ Ó· ÌËÓ
Í·Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹, Îfi„ÙÂ
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜, ·ÊÔ‡
ÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜ ‚Á¿ÏÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ
Ú›˙·.
•¶ÚÔÙÔ‡ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ·˘Ù‹ ÙË
Û˘Û΢‹ ÁÈ· ÚÒÙË ÊÔÚ¿, ‰È·‚¿ÛÙÂ
ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ ηÈ
Ê˘Ï¿ÍÙ ÙȘ ÁÈ· Ó· ÙȘ Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›ÙÂ
Î·È ÛÙÔ Ì¤ÏÏÔÓ.
•¶ÚÔÙÔ‡ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹,
‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘
Ú‡̷ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÛÈÙÈÔ‡ Û·˜ Û˘ÌʈÓ› ÌÂ
ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ¤Ó‰ÂÈÍË Ù¿Û˘ Ù˘
Û˘Û΢‹˜.
•H ÂÁÁ‡ËÛË ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ·Ï‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
Ù˘ Û˘Û΢‹˜, ÈÛ¯‡ÂÈ ÌfiÓÔ ÂÊfiÛÔÓ Ë
Û˘Û΢‹ Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓË Û ̛·
·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈο ÁÂȈ̤ÓË Ú›˙·. ™Â
ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰È·ÙËÚ›Ù ·ÌÊÈ‚Ôϛ˜,
·Â˘ı˘Óı›Ù Û ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ
ÚÔÛˆÈÎfi.
•∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÌfiÓÔ ÁÈ·
ÔÈÎȷ΋ ¯Ú‹ÛË. ªËÓ ÙËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
Û ˘·›ıÚÈÔ˘˜ ¯ÒÚÔ˘˜.
•™Â ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ï¿‚˘ ‹/Î·È Î·Î‹˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜, Û‚‹ÛÙ ÙËÓ,
¯ˆÚ›˜ Ó· ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ӷ ÙËÓ
ÂȉÈÔÚıÒÛÂÙÂ. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘
¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ó· ÂÈÛ΢¿ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹,
·Â˘ı˘Óı›Ù ÌfiÓÔ Û οÔÈÔ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ, ·fi ÙËÓ
∫·Ù·Û΢¿ÛÙÚÈ· ÂÙ·ÈÚ›·, ∆̷̋
∆¯ÓÈ΋˜ µÔ‹ıÂÈ·˜.
1
.
¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ (∂ÈÎ. 1)
1. ∂ȉÈΤ˜ ˘Ô‰Ô¯¤˜ ÁÈ· ÙȘ ʤÙ˜
2. ¢È·ÎfiÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
3. EÈÏÔÁ¤·˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜
4. ∫Ô˘Ì› ‰È·ÎÔ‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ "Stop"
5. ™˘ÚÙ¿ÚÈ ÁÈ· Ù· „›¯Ô˘Ï·
6. ∆ÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ
∏ÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈ΋ Û˘Ì‚·ÙfiÙËÙ·: ∞˘Ù‹ Ë
Û˘Û΢‹ ¤¯ÂÈ Î·Ù·Û΢·ÛÙ› Ì ÙÚfiÔ
Ù¤ÙÔÈÔ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÚÔηÏ› ·ÚÂÌ‚ÔϤ˜,
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÂÚ›
∏ÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈ΋˜ ™˘Ì‚·ÙfiÙËÙ·˜.
∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÂÙ·È ÚÔ˜ ÙȘ
¶ÚԉȷÁڷʤ˜ CEE Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ˘ÏÈο
Ô˘ ¤Ú¯ÔÓÙ·È Û ·ʋ Ì ÙÚfiÊÈÌ·.
2. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ °π∞ ∆∏¡
∞™º∞§∂π∞
interior 4/6/04 09:01 Página 14

16
3. ™Àªµ√À§∂™ °π∞ ∆∏ Ã∏™∏ ∆∏™
ºƒÀ°∞¡π∂ƒ∞™
∂›‰Ë „ˆÌÈÔ‡
∆Ô „ˆÌ› Ô˘ ¤¯ÂÈ „Ëı› Û ÊfiÚÌ· Â›Ó·È ÙÔ
ηٷÏÏËÏfiÙÂÚÔ ÁÈ· ·˘Ù‹ ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ. ∞Ó
ÛÎÔ‡ÂÙ ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ¿ÏÏÔ Â›‰Ô˘˜
„ˆÌÈÔ‡ Û ʤÙ˜, ¤¯ÂÙ ˘fi„Ë Û·˜ Ù·
·ÎfiÏÔ˘ı·:
•∫fi„Ù ÙȘ ʤÙ˜ ηÓÔÓÈο Î·È ÌÂ
ÔÌÔÈfiÌÔÚÊÔ ¿¯Ô˜ ÙÔ˘ 1 ÂÎ. ÂÚ›Ô˘.
•ªË ‚¿˙ÂÙ ÛÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ, ʤÙ˜ ·fi
‰È·ÊÔÚÂÙÈÎfi ›‰Ô˜ „ˆÌÈÔ‡ Î·È ÌÂ
‰È·ÊÔÚÂÙÈÎfi ¿¯Ô˜.
•ªËÓ ·Ï›ÊÂÙ ÛÙÔ „ˆÌ› ‚Ô‡Ù˘ÚÔ, Ï¿‰È ‹
¿ÏϘ ÙÚÔʤ˜ Ô˘ ·ÏÒÓÔÓÙ·È ÛÙÔ „ˆÌ›,
ÚÈÓ ·fi ÙÔ ÊÚ˘Á¿ÓÈÛÌ¿ ÙÔ˘˜.
∂ÈÏÔÁ‹ Ù˘ ¤ÓÙ·Û˘ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜
•∏ ¤ÓÙ·ÛË ÙÔ˘ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ ÌÔÚ› Ó·
Ú˘ıÌÈÛÙ› ÛÙËÓ Îϛ̷η ·fi 1 ¤ˆ˜ 9. ŸÛÔ
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ˜ Â›Ó·È Ô ‰Â›ÎÙ˘, ÙfiÛÔ
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ „Ë̤Ó˜ ı· ‚ÁÔ˘Ó ÔÈ
ÊÚ˘Á·ÓȤ˜ Û·˜.
•™ÙȘ ı¤ÛÂȘ 1 Î·È 3, ÌÔÚ›Ù ӷ
ÊÚ˘Á·Ó›ÛÂÙ ÙȘ ʤÙ˜ Û·˜ Ôχ ÂÏ·ÊÚ¿.
•°˘Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÂÈÏÔÁ¤· ÛÙȘ ı¤ÛÂȘ 4 Î·È 6,
·Ó ı¤ÏÂÙ ÔÈ ÊÚ˘Á·ÓȤ˜ Û·˜ Ó· ›ӷÈ
̤ÙÚÈ· „Ë̤Ó˜.
•°È· ηÏÔ„Ë̤Ó˜ ÊÚ˘Á·ÓȤ˜ Î·È ÁÈ· „ˆÌ›
Ô˘ ÌfiÏȘ ‚Á‹Î ·fi ÙËÓ Î·Ù¿„˘ÍË,
ÌÔÚ›Ù ӷ Á˘Ú›ÛÂÙ ÙÔÓ ÂÈÏÔÁ¤· ÛÙȘ
ı¤ÛÂȘ 7 Î·È 9.
•ŸÙ·Ó ¤ÚıÂÈ Ë ÛÙÈÁÌ‹ Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙËÓ
¤ÓÙ·ÛË ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜, ¤¯ÂÙ ˘fi„Ë Û·˜
fiÙÈ ÙÔ Ì·ÁÈ¿ÙÈÎÔ „ˆÌ› Î·È ÔÈ ÏÂÙ¤˜
ʤÙ˜ „‹ÓÔÓÙ·È ÈÔ ÁÚ‹ÁÔÚ· ·fi ÙÔ
ÊÚ¤ÛÎÔ „ˆÌ› Ë̤ڷ˜ Î·È ·fi ÙȘ ʤÙ˜
Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ¿¯Ô˜. °È· ·˘Ùfi
ÙÔ ÏfiÁÔ, Ë ÂÈÏÔÁ‹ Ù˘ ‚·ıÌ›‰·˜ ÛÙËÓ
ÔÔ›· ı· ÊÚ˘Á·Ó›ÛÂÙ ÙȘ ʤÙ˜ Û·˜,
ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙÔ Â›‰Ô˜ ÙÔ˘ „ˆÌÈÔ‡, ·fi
ÙËÓ ÔÈfiÙËÙ¿ ÙÔ˘ (·Ó ‰ËÏ·‰‹ ›ӷÈ
Ì·ÁÈ¿ÙÈÎÔ ‹ ÊÚ¤ÛÎÔ), ·ÏÏ¿ Î·È ·fi ÙÔ
¿¯Ô˜ Ù˘ οı ʤٷ˜.
•£· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈϤÍÂÙ ÙËÓ ¤ÓÙ·ÛË
„Ë̷ۛÙÔ˜, ÚÔÙÔ‡ ı¤ÛÂÙ ÙË
ÊÚ˘Á·ÓȤڷ Û·˜ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
4. §∂π∆√Àƒ°π∞
•∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ ¿ӈ ÛÂ
Ì›· Â›Â‰Ë ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Ô˘ Â›Ó·È Î·Îfi˜
·ÁˆÁfi˜ Ù˘ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜.
•¶ÚÔÙÔ‡ fï˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙË
Û˘Û΢‹, ‚‚·Èˆı›Ù ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ Ì›ÓÂÈ
ηӤӷ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ˘ÏÈÎÔ‡ Û˘Û΢·Û›·˜
̤۷ ÛÙȘ ÂȉÈΤ˜ ˘Ô‰Ô¯¤˜.
•∆ËÓ ÚÒÙË ÊÔÚ¿ Ô˘ ı· ı¤ÛÂÙ ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ, ÌËÓ ‚¿ÏÂÙÂ
̤۷ „ˆÌ›. ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÈÛÙ¿ ÙȘ
·Ú·Î¿Ùˆ Ô‰ËÁ›Â˜, Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔÓ
ÂÈÏÔÁ¤· ÛÙËÓ ·ÓÒÙÂÚË ‚·ıÌ›‰·, ¤ÙÛÈ
ÒÛÙ ӷ ‰È·Ï˘ı› ÙÔ ÂȉÈÎfi Ï¿‰È Ô˘
Ù˘¯fiÓ ¤¯ÂÈ Ì›ÓÂÈ ·fi ÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ.
•µ¿ÏÙ ÙȘ ʤÙ˜ ̤۷ ÛÙȘ ÂȉÈΤ˜
˘Ô‰Ô¯¤˜ Ù˘ ÊÚ˘Á·ÓȤڷ˜.
•∂ÈϤÍÙ ÙËÓ ¤ÓÙ·ÛË ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜
•µ¿ÏÙ ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ ÛÙËÓ Ú›˙·.
•∫·Ù‚¿ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ¤ˆ˜
fiÙÔ˘ ÛÙ·ıÂÚÔÔÈËı› ÛÙÔ Î·ÙÒÙÂÚÔ
ÛËÌ›Ô. ∞fi ·˘Ù‹ ÙË ÛÙÈÁÌ‹ ÍÂÎÈÓ¿ Ô
·ÎÏÔ˜ ÙÔ˘ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜.
•ŸÙ·Ó ÔÏÔÎÏËÚˆı› Ô Î‡ÎÏÔ˜ „Ë̷ۛÙÔ˜,
ÔÈ Ê¤Ù˜ ı· ‚ÁÔ˘Ó ·˘ÙfiÌ·Ù· Î·È Ë
ÊÚ˘Á·ÓȤڷ ı· ÙÂı› ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
∞Ó ı¤ÏÂÙ ӷ „‹ÛÂÙÂ Î·È ¿ÏϘ ʤÙ˜,
ÂÚÈ̤ÓÂÙ 1 Ì 2 ÏÂÙ¿, ÚÔÙÔ‡
Í·Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹.
•∞Ó Î·Ù¿ ÙÔ „‹ÛÈÌÔ, ıÂÏ‹ÛÂÙ ӷ
‚Á¿ÏÂÙ ÙȘ ʤÙ˜ Û·˜, ÚÔÙÔ‡
ÔÏÔÎÏËÚˆı› Ô Î‡ÎÏÔ˜ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜,
·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ‰È·ÎÔ‹˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ì ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË "Stop" Î·È ÔÈ
ʤÙ˜ ı· ‚ÁÔ˘Ó ·˘ÙfiÌ·Ù·, ÂÓÒ
·Ú¿ÏÏËÏ· Ë ÊÚ˘Á·ÓȤڷ ı· ÙÂı›
ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
•ŸÙ·Ó ÙÂÏÂÈÒÛÂÙ Ì ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ,
‚Á¿ÏÙ ÙËÓ ·fi ÙËÓ Ú›˙· Î·È ÚÔÙÔ‡ ÙË
Ê˘Ï¿ÍÂÙÂ, ÂÚÈ̤ÓÂÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
¶ÚÔÛÔ¯‹: ∞Ó Î¿ÔÈÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÊÚ˘Á·ÓÈ¿˜
ÛÊËÓÒÛÂÈ Ì¤Û· ÛÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ, ÙfiÙÂ
οÓÙ ٷ ÂÍ‹˜:
•µÁ¿ÏÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ηÈ
ÂÚÈ̤ÓÂÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
•™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔ
ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ô˘ ¤¯ÂÈ ÛÊËÓˆı›, ¯ˆÚ›˜ fï˜
Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÌÂÙ·ÏÏÈο ‹
·È¯ÌËÚ¿ ·ÓÙÈΛÌÂÓ·.
interior 4/6/04 09:01 Página 15

17
•ªËÓ ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙ ӷ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ
ÛÊËӈ̤ÓÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ „ˆÌÈÔ‡ ·fi ÙÔ
ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ ÊÚ˘Á·ÓȤڷ˜, ÂÓÒ ‹‰Ë
ÙËÓ ¤¯ÂÙ ı¤ÛÂÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
6. A¶O™Yƒ™∏ KATA§OI¶øN
T· uÏik¿ ou ¤¯ouÓ
¯pËÛiÌooiËıe› ÛÙË
ÛuÛkÂuaÛ›·, oÙË ÛuÛkÂu‹ k·i
Ûta ·ÍÂÛou¿p Ìopo‡Ó Ó·
·Ó·kukÏwıo‡Ó. O ÛwÛÙfi˜ k·i
Ù·ÍiÓoÌË̤Óo˜ ‰i·¯wpiÛÌfi˜ ÙwÓ
k·Ù·Ïo›wÓ ÙwÓ ¯pËÛiÌooiËı¤ÓÙwÓ uÏikÒv
‰ieukoχÓÂi ÙËÓ Âk v¤ou ¯p‹ÛË Ùwv
·v·kukÒÛiÌwÓ uÏikÒv.
OÙ·v ·oÊ·Û›ÛÂÙ v· ··ÏÏ·y›Ù ·fi ÙË
ÛuÛkÂu‹, ı· p¤Âi v· ÙËv ·¯pËÛÙ‡ÛÂÙÂ
·Ì¤Ûw˜, kfi‚ovÙ·˜, yi· ·p¿‰ÂiyÌ·, Ùo
k·ÏÒ‰io. ¶pokÂi̤vou v· ÙËv ·oÛ‡pÂÙÂ,
e›v·i ·v·yk·›o v· ·koÏouı›t ÙËv
k·Ù¿ÏÏËÏË ‰i·‰ikaÛ›a ÂÍ¿ÏÂi„˘
uoÏÂiÌÌ¿twn. °i· ÂpiÛÛfiÙÂp˜
ÏËpoÊop›Â˜ Û¯ÂÙik¿ Ì Ùo ı¤Ì· ·uÙfi,
·Âuıuvı›Ù ÛÙËv ·vÙ›ÛÙoi¯Ë uËpÂÛ›·
Ùwv ÙoikÒv ·p¯Òv.
5. ∫∞£∞ƒπ™ª√™
¶ÚÔÙÔ‡ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ӷ ηı·Ú›˙ÂÙ ÙË
ÊÚ˘Á·ÓȤڷ, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·fi ÙËÓ
Ú›˙· Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚÈ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
¶ÂÚ¿ÛÙ Â͈ÙÂÚÈο ÙË Û˘Û΢‹ Ì ¤Ó·
‚ÚÂÁ̤ÓÔ ·Ó›. ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË
Û˘Û΢‹ ̤۷ ÛÙÔ ÓÂÚfi, ·ÏÏ¿ Ô‡Ù ηÈ
οو ·fi ÙË ‚Ú‡ÛË.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‰È·Ï˘ÙÈο ÚÔ˚fiÓÙ· ‹
·ÔÍÂÛÙÈΤ˜ ÛÎfiÓ˜ ηı·ÚÈÛÌÔ‡.
°È· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ٷ „›¯Ô˘Ï·, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ
Û˘ÚÙ¿ÚÈ fiÔ˘ ·˘Ù¿ ¤¯Ô˘Ó Û˘ÁÎÂÓÙÚˆı›.
ªËÓ ·ÎÔ˘Ì¿Ù ÙȘ ÚÔÂÍÔ¯¤˜ ÙÔ˘
ÌÂÙ·ÏÏÈÎÔ‡ ̤ÚÔ˘˜ ÙÔ˘ Û˘ÚÙ·ÚÈÔ‡, fiÔ˘
Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÓÔÓÙ·È Ù· „›¯Ô˘Ï·. ªfiÏȘ ÙÔ
ηı·Ú›ÛÂÙÂ, Í·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛÙË ı¤ÛË
ÙÔ˘.
interior 4/6/04 09:01 Página 16

18
HU
• Ne nyúljon a készülékhez vizes vagy
nedves kézzel illetve lábbal. Ne merítse
vízbe a készüléket.
• Kikapcsoláskor ne húzza ki a konnektorból
a csatlakozódugót a kábelnél fogva.
• Ne engedje, hogy gyerekek használják a
készüléket.
• Próbálja elkerülni, hogy a csatlakozókábel
hozzáérjen a készülék meleg részeihez.
• Húzza ki a hálózati konnektorból a
készüléket amikor már nem szándékozik
használni, továbbá mielőtt hozzákezdene
bármiféle tisztítási vagy karbantartási
művelethez.
•FIGYELEM: Miközben a készülék működik,
a nyílásokhoz közeli zónák nagyon magas
hőmérsékletet érhetnek el, aminek
következtében fennáll az égés veszélye.
• Ne dugjon be fémtárgyakat mint például
kanál, kés, stb. a nyílásokba. Semmilyen
tárgyat se tegyen a kenyérpirítós tetejére.
• Ne hagyja ott a készüléket működés
közben, mert az veszély forrása lehet.
•Figyelem: A kenyér megéghet a
kenyérpirító belsejében. Ne hagyja a
működésben lévő készüléket felügyelet
nélkül.
• Bizonyosodjon meg róla, hogy nincsenek
gyúlékony tárgyak a kenyérpirítóson vagy
annak közelében, például függyönyök, stb.
• A készülék használata után, hagyja kihűlni
mielőtt elrakná.
• Amennyiben úgy döntött hogy véglegesen
megválik a készüléktől, miután
kikapcsolta a villamos hálózatból, vágja le
a csatlakozókábeljét.
• A készülék első alkalommal történő
használata előtt olvassa el figyelmesen
a használati utasítást és őrizze meg az
utólagos konzultációk esetére.
• A készülék használata előtt,
győződjön meg arról, hogy a
háztartásban levő feszültség megfelel-e
a készüléken megadottal.
• A készülék elektromos biztonsága csak
abban az esetben garantizált, ha
hatékony földeléssel rendekező
villamoshálózatba lett bekapcsolva.
Amennyiben kétségei lennének, forduljon
szakmailag képzett személyzethez.
• A készülék csak a háztartáson belüli
használatra alkalmas. Ne használja
szabadtéren.
• Ha a készülék meghibásodott és/vagy
rosszul működik kapcsolja ki és ne
próbálkozzon a javításával. Abban az
esetben, ha a készülék javításra szorul,
kizárólag a gyártó által felhatalmazott
Műszaki Szervízszolgálathoz forduljon.
• Nem ajánlott, hogy maga a felhasználó
cserélje ki a kábelt. Abban az esetben,
ha a kábel megrongálódott vagy ki kell
cserélni, kizárólag a gyártó által
felhatalmazott Műszaki
Szervízszolgálathoz forduljon.
1. LEÍRÁS (Fig. 1)
1. Nyílások
2. Működtető kapcsoló
3. Pirítás erősségét beállítógomb
4. Leállítógomb "Stop"
5. Morzsagyűjtő
6. Csatlakozókábel
Elektromágneses összeférhetőség: A
készülék az Elektromágneses
Összeférhetőségre Vonatkozó
Irányelveknek megfelelően
zavarmentesítve lett.
A készülék megfelel a CEE azon
irányelveinek, amelyek az élelemmel
kapcsolatba kerülő anyagokra
vonatkoznak.
2. BIZTONSÁGI MEGJEGYZÉSEK
3. TANÁCSOK A HASZNÁLATHOZ
Kenyérfajták
A formázott kenyér a legmegfelelőbb ehhez a
kenyérpirítóhoz. Abban az esetben, ha másfajta
kenyeret kíván használni vegye figyelembe a
következő tanácsokat:
• Vágja a szeleteket szabályos formára és
egyforma, körülbelül 1 cm-es vastagságúra.
• Ne pirítson egyidejűleg különböző típusú
kenyeret, se különböző vastagságú
szeleteket.
• Ne kenje meg a kenyeret se vajjal, se olajjal,
se ehhez hasonlókkal a pirítás előtt.
interior 4/6/04 09:01 Página 17

19
4. MŰKÖDTETÉS
• Helyezze a kenyérpirítót egy egyenletes és
hőálló felületre.
• Mielőtt használatba helyezné
bizonyosodjék meg arról, hogy nincs-e
valamilyen tárgy a nyílásokban.
• Az első használat során ne tegyen bele
kenyeret, és járjon el a következőképpen,
állítsa a pirításszabályzót a maximumra,
hogy ezúton eltávolítsa az olajmaradékokat
melyek a gyártás során belekerülhettek.
• Tegye be a kenyérszeleteket a nyílásba.
• Válassza ki a pirítási fokozatot.
• Kapcsolja be a kenyérpirítót a villamos
hálózatba.
• Nyomja le a működtető kapcsolót amíg az
alul meg nem akad. Ebben a pillanatban
elkezdődik a pirítási ciklus.
• Amikor a pirítási ciklus befejeződik a
kenyér automatikusan kijön és a
kenyérpirítós kikapcsol. Ha újabb pirítási
ciklust óhajt elkezdeni, várjon 1 vagy 2
percet az ismételt használat érdekében.
• Ha a pirítás ideje alatt, a ciklus
befejeződése előtt óhajtja kivenni a
kenyeret, nyomja meg a "stop" leáll gombot
és a kenyér automatikusan kijön, majd
kikapcsol a kenyérpirító.
A pirítás mértékének szabályozása
• A pirítás mértéke 1 és 9 között állítható be.
Minél nagyobb a szám, annál nagyobb lesz a
pirítás erőssége.
• Az 1-es és 3-es pozíciók, nagyon enyhe
pirításra használandók.
• A 4-as és a 6-es közepes pirításra.
• Az 7-ös és a 9-os erős pirításra és
fagyasztott kenyérhez.
• A pirítás mértékének kiválasztásakor
számításba kell hogy vegye, hogy a száraz
kenyér és a vékony szeletek gyorsabban
megpirulnak, mint a friss kenyér és a
vastagabb szeletek. Következésképpen, a
pirítás erősségének kiválasztása, a kenyér
típusától, a kenyér minőségétől és a
szeletek vastagságától függően változik.
• A pirítási fokozatot a kenyérpirító
működésbehozatala előtt állítsa be.
• Amikor befejezte a kenyérpirító használatát,
kapcsolja ki a hálózatból és várja meg, hogy
kihűljön, mielőtt eltenné.
Figyelem: Ha egy kenyérszelet a
kenyérpirítósban megakadva marad, a
következő módon járjon el:
• Kapcsolja ki a hálózatból a készüléket és
várja meg amíg kihűl.
• Ezután óvatosan vegye ki a kenyeret,
anélkül, hogy fém vagy hegyes végű
tárgyakat használna hozzá.
• Ne próbálkozzon a kenyér kivételével
miközben a kenyérpirító működik.
6. A HULLADÉKOK ELTÁVOLÍTÁSA
A csomagoláshoz, a készülékhez
és a tartozékokhoz felhasznált
anyagok újra felhasználhatók. A
hulladékanyagok megfelelő
szétválasztása és osztályozása elősegíti az
újrahasznosítható hulladékok ismételt
felhasználását.
Amikor véglegesen használaton kívül
szándékozik hagyni a készüléket, javasoljuk,
hogy hagyja használhatatlan állapotban
például, a vezeték levágásával, az
eltávolításához pedig szükségképpen kövesse
a hulladékok eltávolítására vonatkozó
megfelelő eljárást. Az erre a témára vonatkozó
további információk megszerzéséhez, lépjen
kapcsolatba a helyi hatóságokkal.
5. TISZTÍTÁS
Mielőtt hozzákezdene a kenyérpirító
tisztításához, kapcsolja ki a villamos
hálózatból és várja meg, hogy kihűljön.
Törölje meg a készülék külső részét egy
nedves ronggyal. Ne merítse vízbe, és ne
tegye a vízcsap alá.
Ne használjon oldószereket, se
csiszolóanyagokat a kenyérpirító tisztítására.
A morzsák eltávolításához, húzza ki a
morzsagyűjtőt. Próbálja meg elkerülni a
morzsagyűjtő éles fémrészének érintését.
Miután megtisztította, tegye vissza a helyére.
interior 4/6/04 09:01 Página 18
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Fagor Toaster manuals