Fagor TT-402 Vitalia User manual

N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 • Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
MOD.:
TT-402 TT-401
TOSTADOR / TORRADEIRA / TOASTER / GRILLE-PAIN / ıPY°ANIEPA /
KENYÉRPIRÍTÓ / TOPINKOVAČ / HRIANKOVAČ / OPIEKACZ DO CHLEBA /
ТОСТЕР /
N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 •
Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
Julio 2009
El fabricante se reserva los derechos de modificar los modelos descritos en este Manual de Instrucciones.
O fabricante, reserva-se os direitos de modificar os modelos descritos neste Manual de Instruções.
The manufacturer reserves the right to modify the models described in this User’s Manual.
Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles décrit dans le présente notice.
O k·t·ÛkÂv·Ût‹ç ‰È·tËp› ·okÏÂÈÛtÈk¿ to ‰Èk·›ˆÌ· v· tpoooȋۛ t· Ìovt¤Ï· ou ÂpÈyp¿ºovt·È Ûto ·pfiv Evtuo O‰ËyÈÒv
.
Производителя си запазва правото променя моделите описани в този наръчник.
ES - MANUAL DE INSTRUCCIONES
PT - MANUAL DE INSTRUÇÕES
EN - INSTRUCTIONS FOR USE
FR - MANUEL D’UTILISATION
EL - ENTY¶√ √¢∏°πøN
HU - HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
CS -
SK -
PL -
BG - ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
AR -
Fig. 2
Eik. 2 2. Ábra
Obr. 2 Rys 2
Фиг. 2
2
Fig. 3
Eik. 3 3. Ábra
Obr. 3 Rys 3
Фиг. 3
3
Fig. 4
Eik. 4 4. Ábra
Obr. 4 Rys 4
Фиг. 4
4
Fig. 5
Eik. 5 5. Ábra
Obr. 5 Rys 5
Фиг. 5
5

134
ES
Fig. 1
Eik. 1 1. Ábra
Obr. 1 Rys 1
Фиг. 1
1
mojados o húmedos. No sumergir el
aparato en agua.
•Al desenchufar la clavija no tirar del
cable
•No permitir que los niños utilicen el
aparato
•Evitar que el cable toque las parte
calientes del aparato.
•Desenchufar el aparato cuando no
lo vaya a utilizar y antes de efectuar
cualquier operación de limpieza o
mantenimiento.
•ATENCIÓN: Cuando el aparato
está en funcionamiento, las zonas
próximas a las ranuras pueden alcanzar
temperaturas muy elevadas y existe
riesgo de quemaduras.
•No introduzca objetos metálicos como
cucharas, cuchillos, etc., en las ranuras.
No coloque ningún objeto encima del
tostador.
•No abandonar el aparato cuando está en
funcionamiento porque puede ser una
fuente de peligro.
•Atención: El pan puede arder dentro del
tostador. No deje el aparato en marcha
desatendido
•Asegúrese de que no haya objetos
inflamables sobre o cerca del tostador,
p.e. cortinas, etc.
•Después de utilizar el aparato, deje que
se enfríe antes de guardarlo.
•Si se decide no utilizar más el aparato,
corte el cable de alimentación después
de desenchufarlo.
• Este aparato no está destinado para
el uso por personas (incluidos niños)
con capacidades físicas, sensoriales
o mentales disminuidas, o faltas de
experiencia o conocimiento; a menos
de que dispongan de supervisión o
instrucción relativa al uso del aparato
por parte de una persona responsable
de su seguridad.
• Debe vigilarse a los niños para asegurar
que no juegan con el aparato.
• Para mayor protección, se recomienda la
instalación de un dispositivo de corriente
residual (RCD) con una corriente residual
operativa que no supere los 30 mA. Pida
consejo a su instalador.
•Antes de utilizar este aparato por
primera vez, lea detenidamente este
manual de instrucciones y guárdelo para
posteriores consultas.
•Antes de utilizar el aparato verificar
que la tensión de la red doméstica
corresponda con la indicada en el
aparato.
•La seguridad eléctrica del aparato se
garantiza solamente en caso de que
esté conectado a una instalación de
tierra eficaz En caso de dudas diríjase a
personal profesionalmente cualificado.
•Este aparato debe utilizarse solo para
uso doméstico. No utilizarlo al aire libre
•En caso de avería y/o mal
funcionamiento del aparato, apagarlo
y no tratar de arreglarlo. En caso de
necesitar reparación dirigirse únicamente
a un Servicio de Asistencia Técnica
autorizado por el fabricante.
•El usuario no debe proceder a la
sustitución del cable. En caso de que
esté estropeado o haya que sustituirlo,
dirigirse exclusivamente a un Servicio
de Asistencia Técnica autorizado por el
fabricante.
•No tocar el aparato con manos o pies
1. DESCRIPCIÓN
1. Ranuras
2. Mando de accionamiento
3. Selector de tostado
4. Botón de parada "Stop"
5. Recogemigas
6. Cable de conexión
7. Botón de descongelado.
8. Botón recalentado
Compatibilidad Electromagnética: Este
aparato ha sido desparasitado conforme
a las Directivas de Compatibilidad
Electromagnética.
Este aparato es conforme con las directivas
CEE relativas a los materiales en contacto
con los alimentos.
2. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
1
2
3
478
5
6
TT-401: 950W
TT-402: 850W
:
H
:
.5
.6
.7
6

2
3. CONSEJOS PARA LA UTILIZACION
Tipos de pan
El pan de molde es el más apropiado para
este tostador. Si va a utilizar otro tipo de pan,
tenga en cuenta los siguientes consejos:
•Corte las rebanadas de forma regular
y con espesor uniforme de 1cm
aproximadamente.
•No tueste al mismo tiempo, distintas
clases de pan ni rebanadas de distintos
espesores.
•No unte el pan con mantequilla ni aceite
o similares antes de tostar.
Selección del grado de tostado
•El grado de tostado se puede fijar con
la ruleta de selección de tostado (3).
Cuanto mayor sea la cifra, mayor será el
grado de tostado.
•A la hora de seleccionar el grado de
tostado, debe tener en cuenta que el
pan seco y las rebanadas delgadas se
tuestan antes que el pan del día y que
las rebanadas de mayor espesor. Por
tanto la selección del grado de tostado
variará en función del tipo de pan, de
la calidad del pan y del espesor de las
rebanadas.
•La selección del grado de tostado ha de
realizarse antes de poner el tostador en
funcionamiento.
4. FUNCIONAMIENTO
•Coloque el tostador sobre una superficie
uniforme y resistente al calor.
•Antes de utilizarlo, asegúrese de que no
haya ningún objeto en las ranuras.
•La primera utilización hágala sin pan,
tal y como le indicamos a continuación,
colocando el selector en la posición
maxima, con el objeto de eliminar
los posibles aceites residuales de la
fabricación.
•Coloque las rebanadas de pan en las
ranuras.
•Seleccione el grado de tostado.
•Enchufe el tostador a la red.
•Baje el mando de accionamiento hasta
que quede retenido en la parte inferior.
En este momento comienza el ciclo de
tostado.
•Cuando el ciclo de tostado finalice el pan
saldrá automáticamente y el tostador se
desconectará. Si quiere comenzar otro
nuevo ciclo de tostado, espere 1 o 2
minutos para usarlo de nuevo.
•Si durante el ciclo de tostado, quiere
sacar el pan antes de finalizarlo, pulse el
botón de parada "stop" y el pan saldrá
automáticamente, desconectándose el
tostador.
•Cuando finalice con la utilización del
tostador, desenchúfelo y espere a que
se enfríe antes de guardarlo.
Atención: Si una rebanada de pan queda
atascada dentro del tostador, actúe de la
siguiente manera:
•Desenchufe el aparato y espere a que se
enfríe.
•Después, saque el pan con cuidado
sin utilizar para ello objetos metálicos o
puntiagudos.
•No intente retirar el pan con el tostador
en marcha.
Función de recalentamiento
La tostada se puede recalentar colocando la
tostada fría en la ranura para pan, bajando la
palanca y pulsando el botón recalentar. La luz
de recalentamiento se encenderá y la tostada
se recalentará durante un período de tiempo
corto y fijo.
Nota: Cuando utilice la función de
recalentamiento, vigile el pan para asegurarse
de que no se quema.
Función de descongelado
La función de descongelado es útil para
descongelar o tostar pan congelado todo en la
misma operación.
Ajuste el control de tostado variable al
nivel de color deseado. Comience con una
configuración media (3-4) y ajuste el control
de tostado variable a una configuración más
suave o más oscura dependiendo de su
preferencia personal.

3
6. INFORMACIÓN PARA LA
CORRECTA GESTIÓN DE LOS
RESIDUOS DE APARATOS
ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS
Al final de la vida útil del
aparato, éste no debe
eliminarse mezclado con
los residuos domésticos
generales.
Puede entregarse, sin
coste alguno, en centros
específicos de recogida, diferenciados
por las administraciones locales, o
distribuidores que faciliten este servicio.
Eliminar por separado un residuo de
electrodoméstico, significa evitar posibles
consecuencias negativas para el medio
ambiente y la salud, derivadas de una
eliminación inadecuada, y permite un
tratamiento, y reciclado de los materiales
que lo componen, obteniendo ahorros
importantes de energía y recursos.
Para subrayar la obligación de colaborar
con una recogida selectiva, en el producto
aparece el marcado que se muestra
como advertencia de la no utilización
de contenedores tradicionales para su
eliminación. Para mas información, ponerse
en contacto con la autoridad local o con la
tienda donde adquirió el producto.
5. LIMPIEZA
Antes de proceder a la limpieza del
tostador, desenchufe el aparato y espere a
que se enfríe.
Pase con un paño húmedo el exterior del
aparato. No lo sumerja en agua ni lo ponga
bajo el grifo.
No utilice disolventes ni productos
abrasivos para la limpieza del tostador.
Para quitar las migas, extraiga la
bandeja recogemigas. Evite el contacto
con las aristas de la parte metálica del
recogemigas. Una vez limpio, vuélvalo a
colocar en su alojamiento.

4
PT
•Não deixe que o aparelho seja utilizado
por crianças.
•Evite que o cabo toque as partes
quentes do aparelho.
•Retire a ficha da tomada quando não o
utilizar e antes de qualquer operação de
manutenção ou limpeza.
•ATENÇÃO: Quando o aparelho
estiver em funcionamento, as zonas
próximas às ranhuras podem alcançar
temperaturas muito elevadas e existe
risco de queimaduras.
•Não introduza objectos metálicos como
colheres, facas, etc., nas ranhuras. Não
coloque nenhum objecto por cima da
torradeira.
•Não abandone o aparelho quando
estiver a trabalhar porque pode ser uma
fonte de perigo.
•Atenção: O pão pode arder dentro
da torradeira. Não deixe o aparelho a
trabalhar sem ninguém perto.
•Certifique-se de que não haja objectos
inflamáveis por cima ou perto da
torradeira, p. ex. cortinas, etc.
•Depois de utilizar o aparelho, deixe
arrefecer antes de guardá-lo.
•Se decidir nunca mais utilizar o
aparelho, corte o cabo de alimentação
depois de desligar.
• Esteaparelhonãosedestinaaser
utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais diminuídas,
ou com falta de experiência ou
conhecimentos, excepto quando
supervisionadas ou instruídas,
relativamente à utilização do aparelho,
por uma pessoa responsável pela sua
segurança.
• Ascriançasdevemsermantidassob
vigilância para garantir que não brincam
com o aparelho.
• Paraumamaiorprotecção,recomenda-
se a instalação de um dispositivo
de corrente residual (RCD) com uma
corrente residual operacional que não
supere os 30 mA. Aconselhe-se com o
técnico de instalação.
•Antes de utilizar este aparelho pela
primeira vez, leia atentamente este
manual de instruções e guarde-o para
futuras consultas.
•Antes de utilizar o aparelho verifique
se a tensão da rede doméstica
corresponde à indicada no aparelho.
•A segurança eléctrica do aparelho
garante-se unicamente no caso de estar
ligado a uma ligação à terra eficaz. Em
caso de dúvida dirija-se a um pessoal
profissionalmente qualificado.
•Este aparelho só deve ser utilizado para
uso doméstico. Não utilizar ao ar livre.
•Em caso de avaria e/ou mau
funcionamento do aparelho, apague-o
e não tente arranjá-lo. Se precisar de
reparação, dirija-se exclusivamente
a um Serviço de Assistência Técnica
autorizado pelo fabricante.
•O utilizador não deve substituir o cabo.
Se estiver avariado ou for preciso
substitui-lo, dirija-se exclusivamente
a um Serviço de Assistência Técnica
autorizado pelo fabricante.
•Não toque o aparelho com as mãos
ou os pés molhados ou húmidos. Não
coloque o aparelho em água.
•Não puxe o cabo ao retirar a ficha da
tomada.
1. DESCRIÇÃO (Fig. 1)
1. Ranhuras
2. Comando de accionamento
3. Selector de grau de torrar
4. Botão de paragem "Stop"
5. Recolhe-migalhas
6. Cabo de ligaçã
7. Botão de descongelação.
8. Botão de aquecimento
Compatibilidade Electromagnética: Este
aparelho foi desparasitado de acordo
com as Directivas de Compatibilidade
Electromagnética.
Este aparelho está em conformidade com
as directivas CEE relativas aos materiais
em contacto com os alimentos.
2. ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA

5
4. FUNCIONAMENTO
•Coloque a torradeira sobre uma
superfície uniforme e resistente ao calor
•Antes de a utilizar, certifique-se de
que não existe nenhum objecto nas
ranhuras.
•A primeira vez que utilizar a torradeira,
faça-o sem pão, tal como se indica a
seguir, colocando o selector na posição
máxima com o objectivo de eliminar os
possíveis resíduos do fabrico.
•Coloque as fatias de pão nas ranhuras.
•Seleccione o grau de torrar.
•Ligue a torradeira à rede.
•Baixe o comando de accionamento
até prender na parte de baixo. Neste
momento começa o ciclo de torrar.
•Ao chegar o ciclo ao fim, o pão sai
automaticamente e a torradeira desliga-
se. Se quiser começar outro ciclo de
torrar, espere 1 ou 2 minutos para voltar
a usar a torradeira.
•Se durante o ciclo de torrar quiser retirar
o pão antes de finalizar o ciclo, prima
o botão de paragem "stop" e o pão
sai automaticamente, desligando-se a
torradeira.
•Quando acabar de utilizar a torradeira,
retire a ficha da tomada e espere que
arrefeça antes de a guardar.
Atenção: Se uma fatia de pão ficar presa
dentro da torradeira, faça o seguinte:
•Desligue o aparelho da tomada e deixe
arrefecer
•Depois, retire o pão com cuidado sem
utilizar para objectos metálicos ou
afiados.
•Não tente retirar o pão com a torradeira
em funcionamento.
Função de aquecimento
A torrada pode ser aquecida colocando a
torrada fria na ranhura para o pão, descendo
a alavanca e pressionando o botão de
aquecimento. A luz de aquecimento acende-
se e a torrada é aquecida durante um período
de tempo curto e fixo.
Nota: Quando usar a função de aquecimento,
vigie o pão para se certificar de que não fica
queimado.
Função de descongelação
A função de descongelação é útil para
descongelar ou tostar pão congelado tudo na
mesma operação.
Ajuste o controlo de torragem variável ao
nível da cor desejada. Começe com uma
configuração média (3-4) e ajuste o controlo
de torragem variável a uma configuração mais
clara ou mais escura, dependendo da sua
preferência pessoal.
3. CONSELHOS PARA A UTILIZAÇÃO
Tipos de pão
O pão de forma é o mais apropriado
para esta torradeira. Se utilizar outro tipo
de pão, tenha em conta os seguintes
conselhos:
•Corte as fatias de forma regular
e com espessura uniforme com
aproximadamente 1cm.
•Não deve torrar ao mesmo tempo
diferentes tipos de pão nem fatias de
diferente espessura.
•Não unte o pão com manteiga ou
alimentos semelhantes antes de torrar.
Selecção do grau de torrar
•Não O grau de torrar pode ser fixado
com o botão de selecção de torragem
(3). Quanto maior for o valor, maior será
o grau de torrar.
•Não Ao seleccionar o grau de torrar,
deve ter em conta que o pão seco e as
fatias finas torram-se antes que o pão
fresco e que as fatias mais grossas. Por
isso, a selecção do grau de torrar variará
em função do tipo de pão, da qualidade
do pão e da espessura das fatias.
•Não A selecção do grau de torrar tem
de ser feita antes de pôr a torradeira a
trabalhar.

6
5. LIMPEZA
Antes de qualquer operação de limpeza da
torradeira, desligue o aparelho da tomada e
espere que arrefeça.
Limpe o exterior do aparelho com um pano
húmido. Não o coloque em água nem o
ponha por baixo da água da torneira.
Não utilize dissolventes nem produtos
abrasivos para a limpeza da torradeira.
Para retirar as migalhas, retire a bandeja
recolhe-migalhas. Evite o contacto com
as arestas da parte metálica do recolhe-
migalhas. Uma vez limpo, volte a colocar
no seu alojamento.
6. INFORMAÇÃO PARA A GESTÃO
CORRECTA DOS RESÍDUOS DE
APARELHOS ELÉCTRICOS E
ELECTRÓNICOS
No fim da sua vida útil,
o produto não deve ser
eliminado juntamente com os
resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos
centros especializados
de recolha diferenciada
das autoridades locais ou, então,
nos revendedores que forneçam este
serviço. Eliminar separadamente um
electrodoméstico permite evitar possíveis
consequências negativas para o ambiente
e para a saúde pública resultantes de
uma eliminação inadequada, além de que
permite recuperar os materiais constituintes
para, assim, obter uma importante
poupança de energia e de recursos.
Para sublinhar a obrigação de colaborar
com uma recolha selectiva, no produto
aparece a marcação que se apresenta
como advertência da não utilização
de contentores tradicionais para a sua
eliminação.
Para mais informações, contactar a
autoridade local ou a loja onde adquiriu o
produto.

7
EN
•Unplug the appliance when it is not in
use and before carrying out any cleaning
or maintenance.
•IMPORTANT: When the appliance is
functioning, the areas near the toast
slots can reach very high temperatures
and there is therefore a risk of burns.
•Do not insert metal objects such as
spoons or knives into the slots. Never
place any objects on top of the toaster.
•Do not leave the toaster unattended
when it is switched on. It could be
dangerous.
•Important: Never leave this appliance
unattended when functioning. The bread
could catch fire inside the toaster.
•Ensure there are no flammable objects
on or near the toaster, e.g. curtains.
•After using the appliance, allow it to cool
down before putting it away.
•When the appliance is no longer useful,
cut its cord after unplugging it from the
mains.
• Thisapplianceshouldnotbeused
by physically, sensorially or mentally
handicapped people or people without
experience or knowledge of it (including
children), unless they are supervised or
instructed in the use of the appliance by
a person responsible for their safety.
• Childrenshouldbewatchedtoensure
they do not play with the appliance.
• Forgreaterprotection,werecommend
installing a residual current device (RCD)
with an operational residual current not
exceeding 30 mA. Ask your installer for
advice.
•Before using the appliance for the
first time, read this instruction manual
carefully and keep it for later reference.
•Before using the toaster, check the
mains voltage corresponds to that
indicated on the appliance.
•The electrical safety of this appliance
is only guaranteed if it is connected to
an efficient earth installation. In case of
doubt, contact a qualified professional.
•This appliance is for domestic use only.
Do not use it outdoors.
•In case of breakdown or malfunctioning,
switch off the appliance. Do not try to
repair it. If it needs repairing, contact a
Technical Assistance Service authorised
by the manufacturer.
•The cable must not be replaced by the
user. If it is damaged or needs replacing,
contact a Technical Assistance Service
authorised by the manufacturer.
•Do not touch the appliance with wet or
damp feet or hands. Do not submerge
the toaster in water.
•Never pull on the cord to remove the
plug.
•Do not allow children to use this
appliance.
•Prevent the cord from touching any parts
of the appliance that have become hot.
1. DESCRIPTION
1. Toast slots
2. Toast lever
3. Browning control dial
4. Stop button
5. Crumb tray
6. Cord
7. Defrost button
8. Reheat button
Electromagnetic Compatibility: The
interference of this appliance has
been suppressed in accordance with
Electromagnetic Compatibility Directives.
This appliance complies with the EEC
directives relating to food contact materials.
2. SAFETY WARNINGS
3. TIPS FOR USE
Types of bread
Sliced bread is the most suitable for use
in this toaster. If you wish to other types of
bread, bear the following in mind:
•Cut the bread into regular-shaped slices
with an even thickness of around 1 cm.
•Do not toast different types of bread
at the same time, or slices of different
thicknesses.
•Do not spread butter, oil or similar on the
bread before toasting.

8
4. FUNCTIONING
•Stand the toaster on an even, heat-
resistant surface.
•Before using the toaster, check there are
no objects the slots.
•Switch the toaster on for the first time
with no bread in the slots, as described
below, turning the browning dial to its
highest position, in order to eliminate
any residual manufacturing oil.
•Place the slices of bread in the slots.
•Select the toast darkness on the dial.
•Plug the toaster in.
•Press the toast lever down until it is
retained at the bottom of the toaster. The
toasting cycle will then begin.
•When the toasting cycle ends, the bread
will pop up automatically and the toaster
will switch off. If you wish to toast more
bread, wait 1 or 2 minutes before using
the toaster again.
•If you wish to remove the bread before
the toasting cycle finishes, press the
stop button. The bread will automatically
pop up and the toaster will switch off.
•When you finish using the toaster,
unplug it and wait for it to cool down
before putting it away.
Important: If a slice of bread becomes
stuck in the toaster, proceed as follows:
•Unplug the toaster and wait for it to cool
down.
•Then carefully remove the bread. Do not
use metal or sharp objects.
•Do not try to remove the bread while the
toaster is functioning.
Selecting toast darkness
•The toast browning can be set with the
browning control dial (3). The higher the
number, the darker the toast will be.
•When choosing the toast darkness,
remember that dry bread and thin slices
toast quicker than fresh bread and
thicker slices. The browning selection
will therefore vary depending on the type
of bread, the quality of the bread and the
thickness of the slices.
•The toast darkness must be selected
before switching on the toaster.
Reheat function
Toast can be reheated by placing the cold
slice of toast into the bread slot, lowering
the lever and pushing the reheat button.
The reheat light will come on and the toast
will be reheated for a short set time.
N.B.: When you are using the reheat
function, watch the bread to make sure that
it does not burn.
Defrost function
The defrost function is useful for defrosting
or toasting frozen bread all in the same
operation.
Adjust the browning control to the desired
browning level. Start with a medium setting
(3-4) and adjust the variable browning
control to a lighter or darker setting
according to your personal preference.
5. CLEANING
Before cleaning the toaster, unplug it and
wait for it to cool down.
Wipe the outside of the toaster with a damp
cloth. Do not submerge it in water or place
it under the tap.
Do not use solvents or abrasive products to
clean the toaster.
To remove crumbs, pull out the crumb
tray. Avoid touching the metal edges of the
crumb tray. Clean it and replace it in its
slot.
6. INFORMATION FOR THE CORRECT
DISPOSAL OF ELECTRICAL AND
ELECTRONIC APPLIANCES
At the end of its working
life, the product must not be
disposed of as urban waste.
It must be taken to a special
local authority differentiated
waste collection centre or
to a dealer providing this
service. Disposing of a
household appliance separately avoids
possible negative consequences for the

9
environment and health deriving from
inappropriate disposal and enables the
constituent materials to be recovered to
obtain significant savings in energy and
resources.
To remind you that you must collaborate
with a selective collection scheme, the
symbol shown appears on the product
warning you not to dispose of it in
traditional refuse containers.
Forfurtherinformation,contactyourlocal
authority or the shop where you bought the
product.

10
FR
•Ne pas toucher l’appareil avec les mains
ou les pieds mouillés ou humides. Ne
pas immerger l’appareil dans l’eau.
•Ne jamais débrancher l’appareil en tirant
du cordon.
•Veillez à laisser l’appareil hors de portée
des enfants.
•Veiller à éviter que le cordon entre en
contact avec les parties chaudes de
l’appareil.
•Débranchez l’appareil après chaque
utilisation et avant de procéder à une
quelconque opération de nettoyage ou
d’entretien.
•Attention: Lorsque l’appareil est en
fonctionnement, les zones proches
des fentes peuvent atteindre des
températures très élevées et il existe
donc un risque de brûlures.
•Ne jamais introduire d’objets
métalliques, tels que cuillères, couteaux,
etc., dans les fentes de l’appareil. Ne
pas déposer d’objets sur le grille-pain.
•Ne jamais se séparer de l’appareil en
fonctionnement, pour éviter tout risque
d’accident.
•Attention: Le pain peut prendre feu à
l’intérieur du grille-pain. Ne vous séparez
jamais de l’appareil en fonctionnement.
•Veillez à ce qu’il n’y ait aucun objet
inflammable près du grille-pain ou
dessus, tel que rideaux, etc.
•Après chaque utilisation, laisser refroidir
complètement l’appareil avant de le
ranger.
•Si vous souhaitez vous débarrasser
de l’appareil, veillez à le rendre, au
préalable, inutilisable, en coupant le
cordon, après l’avoir débranché.
• Cetappareiln’apasétéconçupour
son usage par des personnes (enfants
y compris) aux capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites, ou
sans expérience ou connaissance ; à
moins de l’utiliser sous surveillance ou
après avoir été dûment instruites sur
son mode d’emploi par une personne
responsable de leur sécurité.
• Veillezànepaslaisserlesenfantsjouer
avec l’appareil.
• Pouruneplusgrandeprotection,ilest
recommandé d’installer un dispositif de
•Avant d’utiliser cet appareil pour
la première fois, lisez ce Manuel
attentivement et gardez-le pour de
postérieures consultations.
•Avant d’utiliser cet appareil, vérifiez
que la tension de votre installation
correspond bien à celle mentionnée sur
l’appareil.
•La sécurité électrique de l’appareil est
uniquement garantie si ce dernier est
raccordé à une installation de terre
efficace. En cas de doute, adressez-
vous à du personnel dûment qualifié.
•Cet appareil est exclusivement destiné
à une utilisation domestique. Ne pas
l’utiliser en plein air.
•En cas de panne et/ou de mauvais
fonctionnement de l’appareil, l’éteindre,
le débrancher et ne pas tenter de
l’arranger. S’il s’avère nécessaire de le
réparer, s’adresser uniquement à un
Service d’Assistance Technique agréé
par le fabricant.
•L’usager ne doit par procéder au
remplacement du cordon. Si ce
dernier est endommagé ou s’il s’avère
nécessaire de le remplacer, s’adresser
uniquement à un Service d’Assistance
Technique agréé par le fabricant.
1. DESCRIPTION (Fig. 1)
1. Fentes
2. Levier de fonctionnement
3. Sélecteur de brunissage
4. Touche d’arrêt "Stop"
5. Ramasse-miettes
6. Cordon d’alimentation
7. Bouton décongélation.
8. Bouton réchauffer.
Compatibilité Électromagnétique: Cet
appareil a été déparasité, conformément
aux Directives de Compatibilité
Électromagnétique.
Cet appareil est conforme aux Directives
CEE relatives aux matériaux en contact
avec les aliments.
2. CONSEILS DE SÉCURITÉ

11
4. FONCTIONNEMENT
•Déposer le grille-pain sur une surface
uniforme et résistante à la chaleur.
•Avant de mettre en marche le grille-pain,
vérifiez qu’il n’y a aucun objet dans les
rainures.
•Avant de l’utiliser pour la première fois,
faites fonctionner le grille-pain sans pain,
en position maximale, tel qu’indiqué
ci-après, afin d’éliminer tout reste d’huile
résiduelle de fabrication.
•Introduire les tartines dans la fente.
•Sélectionner le degré de brunissage.
•Brancher le grille-pain au secteur.
•Fairedescendrejusqu’aufondlelevier
de fonctionnement. Le cycle de grillage
commence.
•Lorsque le cycle de grillage est achevé,
le pain est éjecté automatiquement et
le grille-pain cesse de fonctionner. Pour
relancer un nouveau cycle de grillage,
attendre 1 ou 2 minutes.
•Pendant le grillage, vous pouvez faire
remonter le levier de fonctionnement
pour voir le degré de brunissage, sans
interrompre le cycle.
•Si, en cours de grillage, vous souhaitez
retirer le pain avant la fin du cycle,
appuyez sur la touche d’arrêt "stop". Le
pain sera éjecté automatiquement et le
grille-pain cessera de fonctionner.
•Aussitôt après son utilisation, veillez
à débrancher le grille-pain. Laissez-
le refroidir complètement avant de le
ranger.
Attention: Pour retirer un toast coincé à
l’intérieur du grille-pain, procéder comme
suit:
•Débrancher l’appareil du secteur et le
laisser refroidir complètement.
•Retirer ensuite le toast avec soin, sans
utiliser d’objets métalliques ni pointus.
•Ne jamais tenter de retirer le pain
lorsque l’appareil est allumé.
Fonction réchauffer
Pour réchauffer le toast, déposez le toast
froid dans la fente à pain, faites descendre
le levier et frapper du bouton réchauffer. Le
témoin lumineux s’allumera et réchauffera
le toast durant une brève période de temps
prédéterminée.
Remarque: Durant l’utilisation de la
fonction « réchauffer », surveillez le pain,
afin de vous assurer qu’il ne brûle pas.
Fonction décongélation
La fonction « décongélation » permet
de décongeler ou de faire griller du pain
surgelé en une seule opération.
Situez la commande de brunissage sur
le niveau souhaité. Commencez par une
courant résiduel (RCD) à courant résiduel
opérationnel ne dépassant pas les 30
mA. Consultez votre installateur.
3. CONSEILS D’UTILISATION
Types de pain
Les tartines sont les plus appropriées pour
ce grille-pain. Si vous souhaitez utiliser un
autre type de pain, veillez à respecter les
conseils suivants:
•Coupez les tranches régulièrement et
avec une épaisseur uniforme de 1cm
environ.
•Ne pas faire griller à la fois différents
types de pain ni des tranches aux
différentes épaisseurs.
•Ne pas introduire dans l’appareil du pain
tartiné au beurre, à l’huile, etc.
Sélection du degré de brunissage
•Vous pouvez sélectionner le degré
de brunissage à l’aide de la roulette
de sélection du niveau de brunissage
(3). Plus le chiffre est élevé et plus le
brunissage sera prononcé.
•Pour sélectionner le degré de
brunissage, veillez à tenir compte du
fait que le pain sec et les tranches fines
brunissent avant que le pain frais et que
les tranches épaisses. Par conséquent,
la sélection du degré de brunissage
devra être adaptée au type de pain, à la
qualité de ce dernier et à l’épaisseur des
tranches.
•Procéder à la sélection du degré de
brunissage avant de mettre en marche le
grille-pain.

12
5. ENTRETIEN
Avant de procéder au nettoyage de
l’appareil, le débrancher et le laisser
refroidir.
Nettoyer l’extérieur de l’appareil à l’aide
d’un chiffon légèrement humide. Ne jamais
immerger l’appareil dans l’eau ni le nettoyer
sous le robinet.
Ne pas utiliser de solvants ni de produits
abrasifs.
Pour vider les miettes, sortir le tiroir
ramasse-miettes. Une fois propre, remettre
le ramasse-miettes en place.
6. INFORMATION POUR LA
CORRECTE GESTION DES RÉSIDUS
D'APPAREILS ÉLECTRIQUES ET
ÉLECTRONIQUES
A la fin de la vie utile de
l’appareil, ce dernier ne doit
pas être éliminé mélangé
aux ordures ménagères
brutes. Il peut être porté
aux centres spécifiques
de collecte, agréés par les
administrations locales, ou aux prestataires
qui facilitent ce service. L’élimination
séparée d’un déchet d’électroménager
permet d’éviter d’éventuelles conséquences
négatives pour l’environnement et la santé,
dérivées d’une élimination inadéquate, tout
en facilitant le traitement et le recyclage
des matériaux qu’il contient, avec la
considérable économie d’énergie et de
ressources que cela implique. Afin de
souligner l’obligation de collaborer à la
collecte sélective, le marquage ci-dessus
apposé sur le produit vise à rappeler la
non-utilisation des conteneurs traditionnels
pour son élimination. Pour davantage
d’information, contacter les autorités
locales ou votre revendeur.
configuration moyenne (3-4) et augmentez
ou diminuez le temps de brunissage, en
fonction de vos goûts personnels.

13
EL
∫·Ù·Û΢¿ÛÙÚÈ· ÂÙ·ÈÚ›·, ∆̷̋
∆¯ÓÈ΋˜ µÔ‹ıÂÈ·˜.
• √ ¯Ú‹ÛÙ˘ ‰ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÈ ÌfiÓÔ˜ ÙÔ˘ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ
Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·˘Ù‹˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿ ‹ Ú¤ÂÈ
Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı›, ·Â˘ı˘Óı›Ù ÌfiÓÔ
ÛÙÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ∆̷̋ ∆¯ÓÈ΋˜
µÔ‹ıÂÈ·˜ Ù˘ ·ÓÙÈÚÔۈ›·˜ ÙÔ˘
∫·Ù·Û΢·ÛÙ‹.
• ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ì ‚ÚÂÁ̤ӷ ‹
˘ÁÚ¿ ¯¤ÚÈ· ‹ fi‰È·. ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË
Û˘Û΢‹ ̤۷ Û ÓÂÚfi.
• ªËÓ ÙÚ·‚¿Ù ÔÙ¤ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ, fiÙ·Ó
·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
• ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ٷ ·È‰È¿ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó
ÙË Û˘Û΢‹.
• ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ó· ¤Ú¯ÂÙ·È ÛÂ
·ʋ Ì ÙȘ ıÂÚÌ·ÈÓfiÌÂÓ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ
Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
• BÁ¿ÏÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙËÓ Ú›˙·, ·Ó
‰ÂÓ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÙË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ‹
ÚÔÙÔ‡ ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ ÛÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi ‹
ÛÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ù˘.
• ¶ƒ√™√Ã∏: ŸÙ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ë Û˘Û΢‹,
Ù· ÛËÌ›· Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÎÔÓÙ¿ ÛÙȘ
˘Ô‰Ô¯¤˜ fiÔ˘ ÙÔÔıÂÙÔ‡ÓÙ·È ÔÈ Ê¤Ù˜
ÙÔ˘ „ˆÌÈÔ‡, ·Ó·Ù‡ÛÛÔ˘Ó Ôχ ˘„ËϤ˜
ıÂÚÌÔÎڷۛ˜ Î·È ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ó·
η›ÙÂ.
• ªËÓ ‚¿˙ÂÙ ÌÂÙ·ÏÏÈο ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ̤۷
ÛÙȘ ˘Ô‰Ô¯¤˜ fiÔ˘ Ì·›ÓÔ˘Ó ÔÈ Ê¤Ù˜,
fiˆ˜ ÎÔ˘Ù¿ÏÈ·, Ì·¯·›ÚÈ· ÎÏ. ªËÓ
ÙÔÔıÂÙ›Ù ηÓÂÓfi˜ ›‰Ô˘˜ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ
¿ӈ ÛÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ.
• ªËÓ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÛÙ ·fi ÙË Û˘Û΢‹
fiÙ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›, ÁÈ·Ù› Ë ›‰È· Ë Û˘Û΢‹
ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ ·ÈÙ›· Ó· ‰È·ÙÚ¤ÍÂÙÂ
ΛӉ˘ÓÔ.
• ¶ÚÔÛÔˉ‹: ∆Ô „ˆÌ› ÌÔÚ› Ó· η›,
ÂÓÒ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Ì¤Û· ÛÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ¯ˆÚ›˜
·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛË, ÁÈ· fiÛÔ ¯ÚÔÓÈÎfi
‰È¿ÛÙËÌ· ·˘Ù‹ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
• µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó
·ÓÙÈΛÌÂÓ· ηٷÛ΢·Ṳ̂ӷ ·fi
‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÏÈο ¿ӈ ‹ ÎÔÓÙ¿ ÛÙË
ÊÚ˘Á·ÓȤڷ, fiˆ˜ ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ·
ÎÔ˘ÚÙ›Ó˜ ÎÏ.
• ŸÙ·Ó ÙÂÏÂÈÒÛÂÙ Ì ÙËÓ Û˘Û΢‹ ηÈ
ÚÔÙÔ‡ ÙË Ê˘Ï¿ÍÂÙÂ, ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ Ó·
ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
• ¶ÚÔÙÔ‡ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ·˘Ù‹ ÙË
Û˘Û΢‹ ÁÈ· ÚÒÙË ÊÔÚ¿, ‰È·‚¿ÛÙÂ
ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ ηÈ
Ê˘Ï¿ÍÙ ÙȘ ÁÈ· Ó· ÙȘ Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›ÙÂ
Î·È ÛÙÔ Ì¤ÏÏÔÓ.
• ¶ÚÔÙÔ‡ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹,
‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘
Ú‡̷ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÛÈÙÈÔ‡ Û·˜ Û˘ÌʈÓ›
Ì ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ¤Ó‰ÂÈÍË Ù¿Û˘ Ù˘
Û˘Û΢‹˜.
• H ÂÁÁ‡ËÛË ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ·Ï‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
Ù˘ Û˘Û΢‹˜, ÈÛ¯‡ÂÈ ÌfiÓÔ ÂÊfiÛÔÓ
Ë Û˘Û΢‹ Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓË Û ̛·
·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈο ÁÂȈ̤ÓË Ú›˙·. ™Â
ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰È·ÙËÚ›Ù ·ÌÊÈ‚Ôϛ˜,
·Â˘ı˘Óı›Ù Û ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ
ÚÔÛˆÈÎfi.
• ∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÌfiÓÔ ÁÈ·
ÔÈÎȷ΋ ¯Ú‹ÛË. ªËÓ ÙËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
Û ˘·›ıÚÈÔ˘˜ ¯ÒÚÔ˘˜.
• ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ï¿‚˘ ‹/Î·È Î·Î‹˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜, Û‚‹ÛÙÂ
ÙËÓ, ¯ˆÚ›˜ Ó· ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ӷ
ÙËÓ ÂȉÈÔÚıÒÛÂÙÂ. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË
Ô˘ ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ó· ÂÈÛ΢¿ÛÂÙ ÙË
Û˘Û΢‹, ·Â˘ı˘Óı›Ù ÌfiÓÔ ÛÂ
οÔÈÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ, ·fi ÙËÓ
1. ¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ (∂ÈÎ. 1)
1. ∂ȉÈΤ˜ ˘Ô‰Ô¯¤˜ ÁÈ· ÙȘ ʤÙ˜
2. ¢È·ÎfiÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
3. EÈÏÔÁ¤·˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜
4. ∫Ô˘Ì› ‰È·ÎÔ‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ "Stop"
5. ™˘ÚÙ¿ÚÈ ÁÈ· Ù· „›¯Ô˘Ï·
6. ∆ÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ
7. Κουμπί απόψυξης.
8. Κουμπί αναθέρμανσης
∏ÏÂÎÙÚÔÌ∙ÁÓËÙÈ΋ Û˘Ì‚∙ÙÙËÙ∙:
∞˘Ù‹ Ë Û˘Û΢‹ ¤¯ÂÈ Î·Ù·Û΢·ÛÙ›
Ì ÙÚfiÔ Ù¤ÙÔÈÔ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÚÔηÏ›
·ÚÂÌ‚ÔϤ˜, Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÂÚ›
∏ÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈ΋˜ ™˘Ì‚·ÙfiÙËÙ·˜.
∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÂÙ·È ÚÔ˜ ÙȘ
¶ÚԉȷÁڷʤ˜ CEE Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ˘ÏÈο
Ô˘ ¤Ú¯ÔÓÙ·È Û ·ʋ Ì ÙÚfiÊÈÌ·.
2. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ °π∞ ∆∏¡
∞™º∞§∂π∞

14
3. ™Àªµ√À§∂™ °π∞ ∆∏ Ã∏™∏ ∆∏™
ºƒÀ°∞¡π∂ƒ∞™
∂›‰Ë „ÌÈÔ‡
∆Ô „ˆÌ› Ô˘ ¤¯ÂÈ „Ëı› Û ÊfiÚÌ· Â›Ó·È ÙÔ
ηٷÏÏËÏfiÙÂÚÔ ÁÈ· ·˘Ù‹ ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ.
∞Ó ÛÎÔ‡ÂÙ ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ¿ÏÏÔ
›‰Ô˘˜ „ˆÌÈÔ‡ Û ʤÙ˜, ¤¯ÂÙ ˘fi„Ë Û·˜
Ù· ·ÎfiÏÔ˘ı·:
•∫fi„Ù ÙȘ ʤÙ˜ ηÓÔÓÈο Î·È ÌÂ
ÔÌÔÈfiÌÔÚÊÔ ¿¯Ô˜ ÙÔ˘ 1 ÂÎ. ÂÚ›Ô˘.
•ªË ‚¿˙ÂÙ ÛÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ, ʤÙ˜
·fi ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎfi ›‰Ô˜ „ˆÌÈÔ‡ Î·È ÌÂ
‰È·ÊÔÚÂÙÈÎfi ¿¯Ô˜.
•ªËÓ ·Ï›ÊÂÙ ÛÙÔ „ˆÌ› ‚Ô‡Ù˘ÚÔ, Ï¿‰È ‹
¿ÏϘ ÙÚÔʤ˜ Ô˘ ·ÏÒÓÔÓÙ·È ÛÙÔ „ˆÌ›,
ÚÈÓ ·fi ÙÔ ÊÚ˘Á¿ÓÈÛÌ¿ ÙÔ˘˜.
∂ÈÏÔÁ‹ ÙË ¤ÓÙ∙ÛË ÊÚ˘Á∙Ó›ÛÌ∙ÙÔ
•∏ ¤ÓÙ·ÛË ÙÔ˘ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ ÌÔÚ›
Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› ÛÙËÓ Îϛ̷η με τον
κυκλικό διακόπτη επιλογής ψησίματος
(3). ŸÛÔ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ˜ Â›Ó·È Ô ‰Â›ÎÙ˘,
ÙfiÛÔ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ „Ë̤Ó˜ ı· ‚ÁÔ˘Ó ÔÈ
ÊÚ˘Á·ÓȤ˜ Û·˜.
•ŸÙ·Ó ¤ÚıÂÈ Ë ÛÙÈÁÌ‹ Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙËÓ
¤ÓÙ·ÛË ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜, ¤¯ÂÙ ˘fi„Ë
Û·˜ fiÙÈ ÙÔ Ì·ÁÈ¿ÙÈÎÔ „ˆÌ› Î·È ÔÈ ÏÂÙ¤˜
4. §∂π∆√Àƒ°π∞
• ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ ¿ӈ ÛÂ
Ì›· Â›Â‰Ë ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Ô˘ Â›Ó·È Î·Îfi˜
·ÁˆÁfi˜ Ù˘ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜.
• ¶ÚÔÙÔ‡ fï˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙË
Û˘Û΢‹, ‚‚·Èˆı›Ù ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ Ì›ÓÂÈ
ηӤӷ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ˘ÏÈÎÔ‡ Û˘Û΢·Û›·˜
̤۷ ÛÙȘ ÂȉÈΤ˜ ˘Ô‰Ô¯¤˜.
• ∆ËÓ ÚÒÙË ÊÔÚ¿ Ô˘ ı· ı¤ÛÂÙ ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ, ÌËÓ ‚¿ÏÂÙÂ
̤۷ „ˆÌ›. ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÈÛÙ¿ ÙȘ
·Ú·Î¿Ùˆ Ô‰ËÁ›Â˜, Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔÓ
ÂÈÏÔÁ¤· ÛÙËÓ ·ÓÒÙÂÚË ‚·ıÌ›‰·, ¤ÙÛÈ
ÒÛÙ ӷ ‰È·Ï˘ı› ÙÔ ÂȉÈÎfi Ï¿‰È Ô˘
Ù˘¯fiÓ ¤¯ÂÈ Ì›ÓÂÈ ·fi ÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ.
• µ¿ÏÙ ÙȘ ʤÙ˜ ̤۷ ÛÙȘ ÂȉÈΤ˜
˘Ô‰Ô¯¤˜ Ù˘ ÊÚ˘Á·ÓȤڷ˜.
• ∂ÈϤÍÙ ÙËÓ ¤ÓÙ·ÛË ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜.
• µ¿ÏÙ ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ ÛÙËÓ Ú›˙·.
• ∫·Ù‚¿ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÛÙ·ıÂÚÔÔÈËı› ÛÙÔ Î·ÙÒÙÂÚÔ
ÛËÌ›Ô. ∞fi ·˘Ù‹ ÙË ÛÙÈÁÌ‹ ÍÂÎÈÓ¿ Ô
·ÎÏÔ˜ ÙÔ˘ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜.
• ŸÙ·Ó ÔÏÔÎÏËÚˆı› Ô Î‡ÎÏÔ˜ „Ë̷ۛÙÔ˜,
ÔÈ Ê¤Ù˜ ı· ‚ÁÔ˘Ó ·˘ÙfiÌ·Ù· Î·È Ë
ÊÚ˘Á·ÓȤڷ ı· ÙÂı› ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
∞Ó ı¤ÏÂÙ ӷ „‹ÛÂÙÂ Î·È ¿ÏϘ ʤÙ˜,
ÂÚÈ̤ÓÂÙ 1 Ì 2 ÏÂÙ¿, ÚÔÙÔ‡
Í·Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹.
• ∞Ó Î·Ù¿ ÙÔ „‹ÛÈÌÔ, ıÂÏ‹ÛÂÙ ӷ
‚Á¿ÏÂÙ ÙȘ ʤÙ˜ Û·˜, ÚÔÙÔ‡
ÔÏÔÎÏËÚˆı› Ô Î‡ÎÏÔ˜ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜,
·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ‰È·ÎÔ‹˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ì ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË "Stop"
Î·È ÔÈ Ê¤Ù˜ ı· ‚ÁÔ˘Ó ·˘ÙfiÌ·Ù·, ÂÓÒ
·Ú¿ÏÏËÏ· Ë ÊÚ˘Á·ÓȤڷ ı· ÙÂı›
ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
• ŸÙ·Ó ·ÔÊ·Û›ÛÂÙÂ Ó· ÌËÓ
Í·Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹,
Îfi„Ù ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜, ·ÊÔ‡
ÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜ ‚Á¿ÏÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ
Ú›˙·.
• Αυτή η συσκευή δεν πρέπει
να χρησιμοποιείται από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων και των παιδιών)
που πάσχουν από σωματικές, νευρικές
και νοητικές παθήσεις ή που δεν έχουν
την εμπειρία και τη γνώση, χωρίς την
επίβλεψη ή την καθοδήγηση για τη σωστή
χρήση της συσκευής από κάποιο άλλο
άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους.
• Μην αφήνετε τα παιδιά να χειρίζονται και
να παίζουν με τη συσκευή.
• Για μεγαλύτερη προστασία, συνιστούμε
να εγκαταστήσετε έναν μηχανισμό
παραμένοντος ρεύματος για λειτουργικό
παραμένον ρεύμα που δεν υπερβαίνει τα
30 mA. Συμβουλευθείτε τον ηλεκτρολόγο
σας.
ʤÙ˜ „‹ÓÔÓÙ·È ÈÔ ÁÚ‹ÁÔÚ· ·fi ÙÔ
ÊÚ¤ÛÎÔ „ˆÌ› Ë̤ڷ˜ Î·È ·fi ÙȘ ʤÙ˜
Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ¿¯Ô˜. °È· ·˘Ùfi
ÙÔ ÏfiÁÔ, Ë ÂÈÏÔÁ‹ Ù˘ ‚·ıÌ›‰·˜ ÛÙËÓ
ÔÔ›· ı· ÊÚ˘Á·Ó›ÛÂÙ ÙȘ ʤÙ˜ Û·˜,
ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙÔ Â›‰Ô˜ ÙÔ˘ „ˆÌÈÔ‡,
·fi ÙËÓ ÔÈfiÙËÙ¿ ÙÔ˘ (·Ó ‰ËÏ·‰‹ ›ӷÈ
Ì·ÁÈ¿ÙÈÎÔ ‹ ÊÚ¤ÛÎÔ), ·ÏÏ¿ Î·È ·fi ÙÔ
¿¯Ô˜ Ù˘ οı ʤٷ˜.
•£· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈϤÍÂÙ ÙËÓ ¤ÓÙ·ÛË
„Ë̷ۛÙÔ˜, ÚÔÙÔ‡ ı¤ÛÂÙ ÙË
ÊÚ˘Á·ÓȤڷ Û·˜ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.

15
• ŸÙ·Ó ÙÂÏÂÈÒÛÂÙ Ì ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ,
‚Á¿ÏÙ ÙËÓ ·fi ÙËÓ Ú›˙· Î·È ÚÔÙÔ‡ ÙË
Ê˘Ï¿ÍÂÙÂ, ÂÚÈ̤ÓÂÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
¶ÚÔÛÔˉ‹: ∞Ó Î¿ÔÈÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÊÚ˘Á·ÓÈ¿˜
ÛÊËÓÒÛÂÈ Ì¤Û· ÛÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ, ÙfiÙÂ
οÓÙ ٷ ÂÍ‹˜:
• µÁ¿ÏÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ηÈ
ÂÚÈ̤ÓÂÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
• ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο
ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ô˘ ¤¯ÂÈ ÛÊËÓˆı›, ¯ˆÚ›˜
fï˜ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÌÂÙ·ÏÏÈο ‹
·È¯ÌËÚ¿ ·ÓÙÈΛÌÂÓ·.
• ªËÓ ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙ ӷ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ
ÛÊËӈ̤ÓÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ „ˆÌÈÔ‡ ·fi ÙÔ
ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ ÊÚ˘Á·ÓȤڷ˜, ÂÓÒ ‹‰Ë
ÙËÓ ¤¯ÂÙ ı¤ÛÂÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
Λειτουργία αναθέρμανσης
Μπορείτε να ζεστάνετε φρυγανιές αν τις
τοποθετήσετε κρύες στην υποδοχή για ψωμί
και κατεβάσετε το μοχλό και ρυθμίσετε το
διακόπτη ελέγχου μεταβλητού ψησίματος
στη θέση αναθέρμανσης. Θα ανάψει η
λυχνία αναθέρμανσης και η φρυγανιά θα
ζεσταθεί σε σύντομο και σταθερό χρόνο.
Σημείωση: ¼ταν χρησιμοποιείτε τη
λειτουργία αναθέρμανσης, επιβλέπετε το
ψωμί για να μην καεί.
Λειτουργία απόψυξης
Η λειτουργία απόψυξης χρησιμεύει για
την απόψυξη ή το ψήσιμο κατεψυγμένου
ψωμιού ταυτόχρονα.
Ρυθμίστε το διακόπτη ελέγχου μεταβλητού
ψησίματος στο επίπεδο του επιθυμητού
χρώματος. Ξεκινήστε με ένα μέσο χρώμα
ψησίματος (3-4) και ρυθμίστε το διακόπτη
ελέγχου μεταβλητού ψησίματος σε πιο
ανοιχτό ή πιο σκούρο χρώμα ανάλογα με τις
προσωπικές σας προτιμήσεις.
5. ∫∞£∞ƒπ™ª√™
¶ÚÔÙÔ‡ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ӷ ηı·Ú›˙ÂÙ ÙË
ÊÚ˘Á·ÓȤڷ, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·fi ÙËÓ
Ú›˙· Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚÈ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
¶ÂÚ¿ÛÙ Â͈ÙÂÚÈο ÙË Û˘Û΢‹ Ì ¤Ó·
‚ÚÂÁ̤ÓÔ ·Ó›. ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË
Û˘Û΢‹ ̤۷ ÛÙÔ ÓÂÚfi, ·ÏÏ¿ Ô‡Ù ηÈ
οو ·fi ÙË ‚Ú‡ÛË.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‰È·Ï˘ÙÈο ÚÔ˚fiÓÙ· ‹
6. ¶§∏ƒ√º√ƒπ∂™ °π∞ ∆∏ ™ø™∆∏
¢π∞Ã∂πƒπ™∏ ∆ø¡ ∞¶√µ§∏∆ø¡
∏§∂∫∆ƒπ∫ø¡ ∫∞π ∏§∂∫∆ƒ√¡π∫ø¡
™À™∫∂Àø¡
™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ˆÊ¤ÏÈÌ˘
˙ˆ‹˜ ÙÔ˘, ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ‰ÂÓ
Ú¤ÂÈ Ó· ‰È·Ù›ıÂÙ·È ÌÂ
Ù· ·ÛÙÈο ·ÔÚڛ̷ٷ.
ªÔÚ› Ó· ‰È·ÙÂı› Û ÂȉÈο
ΤÓÙÚ· ‰È·ÊÔÚÔÔÈË̤Ó˘
Û˘ÏÏÔÁ‹˜ Ô˘ ÔÚ›˙Ô˘Ó ÔÈ ‰ËÌÔÙÈΤ˜ ·Ú¯¤˜
‹ ÛÙȘ ·ÓÙÈÚÔۈ›˜ Ô˘ ·Ú¤¯Ô˘Ó
·˘Ù‹Ó ÙËÓ ˘ËÚÂÛ›·. ∏ ‰È·ÊÔÚÔÔÈË̤ÓË
‰È¿ıÂÛË ÌÈ·˜ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ Û˘Û΢‹˜
ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ Èı·ÓÒÓ ·ÚÓËÙÈÎÒÓ
Û˘ÓÂÂÈÒÓ ÁÈ· ÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ Î·È ÙËÓ ˘Á›·
·fi ÙËÓ ·Î·Ù¿ÏÏËÏË ‰È¿ıÂÛË, ηıÒ˜ ηÈ
ÙËÓ ·Ó·Î‡ÎψÛË ˘ÏÈÎÒÓ ·fi Ù· ÔÔ›·
·ÔÙÂÏ›ٷÈ, ÒÛÙ ӷ ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È
ÂÍÔÈÎÔÓfiÌËÛË ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ Î·È fiÚˆÓ.
™Ù· Ï·›ÛÈ· Ù˘ ˘Ô¯Ú¤ˆÛ˘ ÙÔ˘
ηٷӷψً Ó· Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÂÙ·È
ÚÔ˜ ÙȘ ÂÈÙ·Á¤˜ Ù˘ ÂÈÏÂÎÙÈ΋˜
ÂÚÈÛÛ˘ÏÔÁ‹˜ ·ÔÚÚÈ̿وÓ, ÙÔ ÚÔ˚fiÓ
ʤÚÂÈ ÙËÓ ÂÓ‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓË ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈ΋
Û‹Ì·ÓÛË Ô˘ ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ‰Â ı· Ú¤ÂÈ
Ó· ·ÔÚÚ›ÙÂÙ·È Û ÎÔÈÓÔ‡˜ ο‰Ô˘˜
·ÔÚÚÈ̿وÓ.
°È· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜,
ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙȘ ÙÔÈΤ˜ ·Ú¯¤˜ ‹ ÌÂ
ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ·fi ÙÔ ÔÔ›Ô ·ÁÔÚ¿Û·Ù ÙÔ
Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ÚÔ˚fiÓ.
·ÔÍÂÛÙÈΤ˜ ÛÎfiÓ˜ ηı·ÚÈÛÌÔ‡.
°È· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ٷ „›¯Ô˘Ï·, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ
Û˘ÚÙ¿ÚÈ fiÔ˘ ·˘Ù¿ ¤¯Ô˘Ó Û˘ÁÎÂÓÙÚˆı›.
ªËÓ ·ÎÔ˘Ì¿Ù ÙȘ ÚÔÂÍÔ¯¤˜ ÙÔ˘
ÌÂÙ·ÏÏÈÎÔ‡ ̤ÚÔ˘˜ ÙÔ˘ Û˘ÚÙ·ÚÈÔ‡, fiÔ˘
Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÓÔÓÙ·È Ù· „›¯Ô˘Ï·. ªfiÏȘ ÙÔ
ηı·Ú›ÛÂÙÂ, Í·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛÙË ı¤ÛË
ÙÔ˘.

16
HU
Szervízszolgálathoz forduljon.
• Ne nyúljon a készülékhez vizes vagy
nedves kézzel illetve lábbal. Ne merítse
vízbe a készüléket.
• Kikapcsoláskor ne húzza ki a
konnektorból a csatlakozódugót a
kábelnél fogva.
• Ne engedje, hogy gyerekek használják a
készüléket.
• Próbálja elkerülni, hogy a
csatlakozókábel hozzáérjen a készülék
meleg részeihez.
• Húzza ki a hálózati konnektorból a
készüléket amikor már nem szándékozik
használni, továbbá mielőtt hozzákezdene
bármiféle tisztítási vagy karbantartási
művelethez.
• FIGYELEM: Miközben a készülék
működik, a nyílásokhoz közeli zónák
nagyon magas hőmérsékletet érhetnek
el, aminek következtében fennáll az égés
veszélye.
• Ne dugjon be fémtárgyakat mint például
kanál, kés, stb. a nyílásokba. Semmilyen
tárgyat se tegyen a kenyérpirítós
tetejére.
• Ne hagyja ott a készüléket működés
közben, mert az veszély forrása lehet.
• Figyelem: A kenyér megéghet a
kenyérpirító belsejében. Ne hagyja a
működésben lévő készüléket felügyelet
nélkül.
• Bizonyosodjon meg róla, hogy nincsenek
gyúlékony tárgyak a kenyérpirítóson vagy
annak közelében, például függyönyök,
stb.
• A készülék használata után, hagyja
kihűlni mielőtt elrakná.
• Amennyiben úgy döntött hogy
véglegesen megválik a készüléktől,
miután kikapcsolta a villamos hálózatból,
vágja le a csatlakozókábeljét.
• Ezt a készüléket nem használhatják
olyan személyek (beleértve gyerekeket),
akik fizikai, érzékelési vagy mentális
fogyatékossággal rendelkeznek,
vagy nem rendelkeznek megfelelő
tapasztalatokkal vagy ismeretekkel;
kivéve, ha azt egy, a biztonságukért
felelős személy nem felügyeli vagy nem
ad utasításokat a készülék használatával
kapcsolatban.
• A készülék első alkalommal történő
használata előtt olvassa el figyelmesen
a használati utasítást és őrizze meg az
utólagos konzultációk esetére.
• A készülék használata előtt, győződjön
meg arról, hogy a háztartásban levő
feszültség megfelel-e a készüléken
megadottal.
• A készülék elektromos biztonsága
csak abban az esetben garantizált,
ha hatékony földeléssel rendekező
villamoshálózatba lett bekapcsolva.
Amennyiben kétségei lennének, forduljon
szakmailag képzett személyzethez.
• A készülék csak a háztartáson belüli
használatra alkalmas. Ne használja
szabadtéren.
• Ha a készülék meghibásodott és/vagy
rosszul működik kapcsolja ki és ne
próbálkozzon a javításával. Abban az
esetben, ha a készülék javításra szorul,
kizárólag a gyártó által felhatalmazott
Műszaki Szervízszolgálathoz forduljon.
• Nem ajánlott, hogy maga a felhasználó
cserélje ki a kábelt. Abban az
esetben, ha a kábel megrongálódott
vagy ki kell cserélni, kizárólag a
gyártó által felhatalmazott Műszaki
1. LEÍRÁS (Fig. 1)
1. Nyílások
2. Működtető kapcsoló
3. Pirítás erősségét beállítógomb
4. Leállítógomb "Stop"
5. Morzsagyűjtő
6. Csatlakozókábel
7. Kiolvasztó gomb.
8. Újramelegítő gomb
Elektromágneses összeférhetőség:
A készülék az Elektromágneses
Összeférhetőségre Vonatkozó
Irányelveknek megfelelően zavarmentesítve
lett.
A készülék megfelel a CEE azon
irányelveinek, amelyek az élelemmel
kapcsolatba kerülő anyagokra vonatkoznak.
2. BIZTONSÁGI MEGJEGYZÉSEK

17
4. MŰKÖDTETÉS
• Helyezze a kenyérpirítót egy egyenletes
és hőálló felületre.
• Mielőtt használatba helyezné
bizonyosodjék meg arról, hogy nincs-e
valamilyen tárgy a nyílásokban.
• Az első használat során ne
tegyen bele kenyeret, és járjon
el a következőképpen, állítsa a
pirításszabályzót a maximumra, hogy
ezúton eltávolítsa az olajmaradékokat
melyek a gyártás során belekerülhettek.
• Tegye be a kenyérszeleteket a nyílásba.
• Válassza ki a pirítási fokozatot.
• Kapcsolja be a kenyérpirítót a villamos
hálózatba.
• Nyomja le a működtető kapcsolót
amíg az alul meg nem akad. Ebben a
pillanatban elkezdődik a pirítási ciklus.
• Amikor a pirítási ciklus befejeződik
a kenyér automatikusan kijön és a
kenyérpirítós kikapcsol. Ha újabb pirítási
ciklust óhajt elkezdeni, várjon 1 vagy 2
percet az ismételt használat érdekében.
• Ha a pirítás ideje alatt, a ciklus
befejeződése előtt óhajtja kivenni a
kenyeret, nyomja meg a "stop" leáll
gombot és a kenyér automatikusan kijön,
majd kikapcsol a kenyérpirító.
• Amikor befejezte a kenyérpirító
használatát, kapcsolja ki a hálózatból és
várja meg, hogy kihűljön, mielőtt eltenné.
Figyelem: Ha egy kenyérszelet a
kenyérpirítósban megakadva marad, a
következő módon járjon el:
• Kapcsolja ki a hálózatból a készüléket és
várja meg amíg kihűl.
• Ezután óvatosan vegye ki a kenyeret,
anélkül, hogy fém vagy hegyes végű
tárgyakat használna hozzá.
• Ne próbálkozzon a kenyér kivételével
miközben a kenyérpirító működik.
Újramelegítési funkció
A pirítóst újra lehet melegíteni, ha a kihűlt
szeletet visszahelyezi a kenyérrácsra,
lenyomja a kart, és beállítja a pirítási
fokozat szabályozót az újramelegítés
helyzetbe. Az újramelegítés jelzőfénye
felgyullad, és a pirítós újramelegszik a rövid,
meghatározott idő alatt.
MEGJEGYZÉS: Amikor az újramelegítést
használja, figyelje a kenyeret, nehogy
odaégjen.
Kiolvasztás funkció
A kiolvasztás funkció hasznos, ha
fagyasztott kenyeret szeretne kiolvasztani
és pirítani egy lépésben.
Állítsa a pirítási fok szabályozót a kívánt
3. TANÁCSOK A HASZNÁLATHOZ
Kenyérfajták
A formázott kenyér a legmegfelelőbb ehhez
a kenyérpirítóhoz. Abban az esetben, ha
másfajta kenyeret kíván használni vegye
figyelembe a következő tanácsokat:
• Vágja a szeleteket szabályos formára
és egyforma, körülbelül 1 cm-es
vastagságúra.
• Ne pirítson egyidejűleg különböző típusú
kenyeret, se különböző vastagságú
szeleteket.
• Ne kenje meg a kenyeret se vajjal, se
olajjal, se ehhez hasonlókkal a pirítás
előtt.
A pirítás mértékének szabályozása
• A pirítás a pirítási fokozatot kiválasztó
tekerőgombon (3) között állítható be.
Minél nagyobb a szám, annál nagyobb
lesz a pirítás erőssége.
• A pirítás mértékének kiválasztásakor
számításba kell hogy vegye, hogy
a száraz kenyér és a vékony
szeletek gyorsabban megpirulnak,
mint a friss kenyér és a vastagabb
szeletek. Következésképpen, a pirítás
erősségének kiválasztása, a kenyér
típusától, a kenyér minőségétől és a
szeletek vastagságától függően változik.
• A pirítási fokozatot a kenyérpirító
működésbehozatala előtt állítsa be.
• A gyermekeket figyelni kell, nehogy a
készülékkel játszanak.
• A nagyobb védelem érdekében
javasoljuk egy maradékáram készülék
(RCD) beszerelését, amelynél a
maradékáram nem haladja meg a 30
mA-t. Kérje a beszerelő tanácsát.

18
5. TISZTÍTÁS
Mielőtt hozzákezdene a kenyérpirító
tisztításához, kapcsolja ki a villamos
hálózatból és várja meg, hogy kihűljön.
Törölje meg a készülék külső részét egy
nedves ronggyal. Ne merítse vízbe, és ne
tegye a vízcsap alá.
Ne használjon oldószereket, se
csiszolóanyagokat a kenyérpirító
tisztítására.
A morzsák eltávolításához, húzza ki a
morzsagyűjtőt. Próbálja meg elkerülni a
morzsagyűjtő éles fémrészének érintését.
Miután megtisztította, tegye vissza a
helyére.
6. ELEKTROMOS ÉS ELEKTRONIKUS
KÉSZÜLÉKEK MARADVÁNYAINAK
MEGFELELŐ KEZELÉSÉRE VONATKOZÓ
INFORMÁCIÓ
A hasznos élettartamának
végére érkezett készüléket
nem szabad a lakossági
hulladékkal együtt kezelni.
A leselejtezett termék
az önkormányzatok
által kijelölt szelektív
hulladékgyűjtőkben vagy az elhasználódott
készülékek visszavételét végző
kereskedőknél adható le. Az elektromos
háztartási készülékek szelektív gyűjtése
lehetővé teszi a nem megfelelően végzett
hulladékkezelésből adódó, a környezetet
és az egészséget veszélyeztető negatív
hatások megelőzését és a készülék
alkotórészeinek újrahasznosítását,
melynek révén jelentős energia– és
erőforrás– megtakarítás érhető el. A
szelektív hulladékgyűjtés kötelességének
hangsúlyozása érdekében a terméken egy
jelzés szerepel figyelmeztetésként, hogy ne
használják a hagyományos konténereket
ártalmatlanításukhoz. További információért
színre. Kezdje közepes fokozaton (3-4), és
állítsa a pirítási fokozat beállítót világosabb
vagy sötétebb állásba, saját ízlésétől
függően.
vegye fel a kapcsolatot a helyi hatósággal
vagy a bolttal, ahol a terméket vásárolta.

19
CS
• Když spotřebič nebudete používat, nebo
před čištěním anebo údržbou jej vždy
vypněte a vypojte ze sítě.
• Pozor: Když je spotřebič v provozu,
má povrch v blízkosti otvorů na chléb
vysokou teplotu a existuje riziko spálení.
• Nepoužívejte, ani neukládejte
spotřebič na teplé povrchy, anebo do
jejich blízkosti (k plynovému anebo
elektrickému sporáku, rouře, atd.).
• Do otvorů na chléb nedávejte žádné
kovové předměty, jako lžíce, nože,
atd. Neukládejte žádné předměty na
topinkovač.
• Nenechávejte spotřebič během provozu
bez dozoru, protože může být zdrojem
nebezpečí.
• Pozor: Chléb může uvnitř spotřebiče
hořet. Nenechávejte spotřebič během
provozu bez dohledu.
• Dbejte na to, aby spotřebič nepřikrývali
hořlavé předměty, anebo nebyli v jeho
blízkosti, jako např. záclony, atd.
• Když se rozhodnete spotřebič vyřadit z
provozu, vypojte jej ze sítě a odřízněte
přívodní kabel.
• Tento přístroj nesmí používat bez
dohledu osoby (včetně dětí) se
sníženými fyzickými, smyslovými nebo
mentálními schopnostmi, nebo osoby
bez skušeností a vědomostí; pokud
neabsolvují školení o používání přístroje,
vykonané osobou, zodpovědnou za jeho
bezpečnost.
• Je potřebné dohlížet na děti, aby si
nehráli s přístrojem.
• Pro větší bezpečnost doporučujeme
nainstalovat proudový chránič na
residuální proud (RCD) s vybavovacím
residuálním proudem, který nepřekračuje
30 mA. Poraďte se s odborníkem na
instalaci.
• Před prvním použitím si pozorně přečtěte
tento návod na použití a uschovejte jej
pro pozdější konzultace.
• Před použitím spotřebiče se přesvědčete,
jestli napětí elektrické sítě zodpovídá
hodnotě uvedené na spotřebiči
• Elektrická bezpečnost spotřebiče je
zaručená jen v případě, jestli je připojen
na instalaci s účinným uzemněním. V
případě, jestli si tím nejste jisti, obraťte se
na profesionálně kvalifikovaný personál.
• Po odbalení se přesvědčete, jestli je
spotřebič nepoškozený, v případě, že si
nejste jisti, obraťte se na nejbližší servis.
• Tento spotřebič je určen výlučně pro
použití v domácnosti. Spotřebič je určen
na použití ve vnitřních prostorech.
• Spotřebitel nesmí vyměňovat kabel. V
případě, že je kabel poškozený anebo je
třeba jej vyměnit, obraťte se výlučně na
výrobcem autorizovaný servis.
• Nechytejte spotřebič s mokrýma anebo
vlhkýma rukama anebo nohama.
Neponořte spotřebič do vody. Při
vypojení ze sítě nevytahujte zástrčku
táhnutím za kabel
• Spotřebič umístěte mimo dosahu dětí.
Nedovolte dětem používat spotřebič.
• Zabraňte, aby se kabel dotýkal horkých
částí spotřebiče.
1. POPIS VÝROBKU
2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
1. Otvory na chléb
2. Zapínací páčka
3. Nastavení stupně opékání
4. Tlačítko "Stop"
5. Zásuvka na drobky
6. Přívodní kabel
7. Tlačítko pro rozmrazení.
8. Tlačítko pro ohřívání
Elektromagnetická kompatibilita: Tento
spotřebič je v souladu se Směrnicemi o
elektromagnetické kompatibilitě.
Tento spotřebič je v souladu se směrnicemi
EEC vztahujícími se na materiály,
přicházející do kontaktu s potravinami.
3. DOPORUČENÍ PŘI POUŽÍVANÍ
Druhy chleba
Pro tento topinkovač je nejvhodnější
toastový chléb. Jestli použijete jiný druh
chleba, doporučujeme dodržet následující:
• Nakrájejte chléb na rovnoměrné plátky,
přibližně 1 cm silné.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Fagor Toaster manuals