manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. finnhaus
  6. •
  7. Garden House
  8. •
  9. finnhaus Maria 50-A User manual

finnhaus Maria 50-A User manual

27.10.17, LM Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten
ALLGEMEINE
AUFBAUANLEITUNG
Blockbohlen-Häuser
Kontroll-Nummer:
Es handelt sich um eine Allgemeine Aufbauanleitung, die Technischen Daten die in dem Paket des Hauses
beigefügt sind, sind maßgeblich zu verwenden. Produktvideos finden Sie unter: www.finnhaus.de/videos.html
@ 10.2017 WOLFF FINNHAUS
Geehrter Kunde,
mit diesem Gartenhaus haben Sie sich für ein
Qualitätsprodukt aus dem Hause Wolff Finnhaus
Vertrieb entschieden, und damit eine gute Wahl
getroffen. Diese Montageanleitung soll Sie beim Aufbau
des Bausatzes unterstützen und bei dem einen oder
anderen „kniffeligen“ Detail mit gutem Rat und Tipp
weiterhelfen.
Jedem Bausatz liegen individuelle
Ansichtszeichnungen/Technische Daten bei,
aus denen Sie die jeweiligen Maße und Positionen
der Türen, Fenster, sowie die Einbauhöhen der
Fenster entnehmen können.
Da auch wir Praktiker sind, werden wir Ihnen lange
Texte ersparen, und uns wirklich auf das Notwendigste
konzentrieren. Sie werden im Lieferpaket ausreichend
Schraub-und Befestigungsmaterial finden, dessen
Auswahl sich nach dem jeweiligen Bedarf selbst erklärt.
Sie werden etwas Werkzeug benötigen:
• Wasserwaage • Bohrmaschine
• Hammer • Akkuschrauber
• Gummihammer • versch. Bitspitzen
• Schlagklotz • Holzbohrer
• Zange • Teppichmesser mit
Hakenklinge
• Maßband • Stichsäge
• Zollstock •
evtl. Handkreissäge/Kappsäge
Bitte bewahren Sie die mitgelieferten Schriftstücke gut
auf.
Notieren Sie sich die Hauskontrollnummer/Artikelnum-
mer. Besser noch Sie fotografieren oder schneiden den
Paketaufkleber einfach aus und senden uns diesen zu:
Finnhaus-Vertrieb
Michael Wolff GmbH
Wiebusch 50
59581 Warstein-Belecke
E-Mail: kundendienst@finnhaus.de
Darauf sind alle wichtigen Informationen, die eventuell
später einmal benötigt werden, notiert.
Bauliche Voraussetzungen:
Der Untergrund für den Standort des Hauses sollte
frostsicher und tragfähig sein. Am besten bewährt
hat sich eine durchgehende Betonplatte in der
Grundrissgröße des Hauses.
Eine weniger aufwändige Möglichkeit das Haus zu
gründen besteht in so genannten Punktfundamenten
an den Ecken des Hauses. Zur zusätzlichen Unterstüt-
zung der Fußbodenbalken werden unter das Haus
Gehweg- oder Waschbetonplatten gelegt. Sprechen Sie
mit Ihrem Händler über die Möglichkeiten.
Verdichtetes Schotterbett mit Gehwegplatten als
Minimaluntergrund für die Errichtung eines Hauses.
Viel Spaß beim Aufbau wünscht Ihnen das
Wolff-Team.
Maria 50-A
Bohlenaußenmaß: 320 x 320 cm
Wandaußenmaß: 300 x 300 cm
Bohlenstärke: 50 mm
Art.-Nr.: 536 010 EAN-Code: 4038868 00313 6
Sa 4038868 003136
Maria 50-A
Bohlenaußenmaß: 320 x 320 cm
Wandaußenmaß: 300 x 300 cm
Bohlenstärke: 50 mm
Art.-Nr.: 536 010 EAN-Code: 4038868 00313 6
Sa
4038868 003136
Montageanleitung
2
27.10.17, LM Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten
Allgemeine Aufbauanleitung
Blockbohlen-Häuser
© All rights reserved.
GENERAL INSTALLATION INSTRUCTIONS
Dear client,
Thank you for choosing one of our environmentally friendly garden houses!
A wooden garden house is an eco-product that is manufactured from 100% renewable natural resources. Your garden house
uses the highest-quality wood grown in Nordic conditions. Our caring attitude towards the sustainable use of natural
resources is evidenced by the FSC certificate awarded to our company.
To manufacture our products we use advanced technology and implement our extensive experience in the field of wooden-
house production. We can assure you that before your garden house was delivered to you, it underwent (and passed) a
thorough inspection procedure. The implementation and efficiency of our quality management system are reflected in our
ISO 9001 certificate.
Wood is a 100% natural and living material which can expand and shrink (by less than 3% in terms of width or thickness).
There can also be differences in its colour, or elements of it may be twisted or bent. These peculiarities will not hamper the
installation of the garden house. Besides ecological cleanness, wood is considered to be the most appealing construction
material. Every wooden element in a garden house is unique and special in regard to its texture and to the size and shape of
the branches. The stability of the product is not impaired by intact or ingrown knots, resin pockets, small fissures or cracks
caused by the drying process of each element if they have not penetrated through it. There may be finger-jointed elements in
your garden house which, during processing, have become even more stable in terms of the twisting and bending which
could occur in the future. When using your garden house, you should take normal physical phenomena (e.g. condensation
forming on windows) into consideration.
Important:
 These are general installation instructions that apply to different types of garden houses. Before you start
installing the house, verify that the set is complete and that all of the elements are of high quality. The list of
elements can be found on the illustrations of the house. Should you find a damaged or missing element, the
problem should be immediately recorded by taking photos (before you start assembling) and the information
forwarded to the Seller. Please also acquaint yourself with the terms and conditions of the warranty that applies to
your garden house.
 Before you start installing your garden house, read these instructions carefully. They will help prevent potential
problems and avoid you wasting time.
 Do not leave the package containing the elements of the garden house or the elements themselves exposed to
weather conditions, in contact with the ground or in heated rooms.
 Ensure that there is no transport damage. If you detect any damage to the packaging or elements, immediately
record it by taking photos and sending them (along with a description) to the Seller.
 Prepare foundations that take the size of the house and the peculiarities of the soil into account. Only strong,
perfectly levelled foundations will ensure a smooth installation process.
 During installation pay attention to any weather conditions (wind, snow, ice or rain) that could damage the
product.
 The minimum distance between the upper edge of the foundation and the first wall element of the garden house
should be 45 mm.
 A damp-proof barrier should be used between the foundation and the wooden structure.
 The subframe should be level and square.
 The outer edge of the bottom wall row should be installed 5 mm beyond the outer edge of the foundation.
 To ensure the safety and long life of the garden house, it is important to protect it from weather conditions with the
help of anchors, storm strips and roof felt strips – even if these accessories are not included in your set.
 Do not rigidly fix any objects to the walls which could hamper the normal drying, shrinking, settling and
expansion of the garden house. (This should also be borne in mind when fastening the nut of the storm strip.)
 Roof felt as a covering material (if included in the set) is designed for short-term use only. However, it is also
suitable for use as an underlayer with other roofing materials.
 When installing roof boards, the need for a 1-2 mm expansion gap should be borne in mind.
 After installation, in order to prevent discolouration, bending and expansion, the garden house must be finished in
its entirety with a wood preservative, at least on the outside (including windows and doors, which must be treated
on both sides). Regarding the choice of wood preservative, we recommend consulting an expert/paint seller or the
Seller of the garden house.
Recommendations:
 To prevent splits in the wood, we recommend pre-drilling screw holes.
 There may be unplaned areas, dull areas or areas where knots extend beyond the edge of the roof or floor boards
of the garden house. To achieve the best results, the boards can be placed so that these defects remain hidden by
rotating the boards as necessary.
 To achieve better weather resistance, the points of contact between the glass and the wood should be sealed with
silicon after the doors and windows are painted.
Please inform the Seller of the garden house of your experience regarding this product, be it positive or negative. Such
feedback helps us improve the quality of our products and service so as to better meet your needs and expectations.
3
27.10.17, LM Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten
Allgemeine Aufbauanleitung
Blockbohlen-Häuser
© All rights reserved.
ALLGEMEINE AUFBAUANLEITUNG
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde
Wir bedanken uns bei Ihnen, dass Sie sich für ein von uns produziertes, naturfreundliches Gartenhaus entschieden haben!
Das Gartenhaus aus Holz ist ein ökologisches Produkt, das vollständig aus erneuerbaren, natürlichen Ressourcen hergestellt
wurde. Bei der Herstellung Ihres Gartenhauses wurde das beste, unter nordischen Bedingungen gewachsene, hochwertige
Holz verwendet. Das unserem Unternehmen ausgegebene FSC Zertifikat bestätigt unsere rücksichtsvolle Einstellung in die
nachhaltige Verwendung von Naturressourcen.
Bei der Herstellung von Produkten haben wir eine moderne Technologie eingesetzt und unsere langjährigen Erfahrungen auf
dem Gebiet der Produktion von Holzhäusern angewandt. Wir bestätigen, dass vor der Übergabe an Sie, das Gartenhaus einer
gründlichen Kontrolle unterzogen wurde. Das ISO 9001 Zertifikat bestätigt die Wirkung und Effektivität unseres
Qualitätsmanagements.
Das Holz ist ein zu 100% natürliches und lebendes Material, bei dem eine Ausdehnung, Schrumpfung (in der Breite oder
Höhe unter 3%), die Farbunterschiede, eine Verdrehung und Verziehung der Bauteile vorkommen können. Die genannten
Besonderheiten behindern den Aufbau des Gartenhauses nicht. Zusätzlich zur ökologischen Reinheit gilt Holz als das
schönste Baumaterial. Jedes im Gartenhaus vorkommende Holzeinzelteil ist einmalig und eignzigartig, nach seiner Textur,
Form der Äste sowie Größe. Die Stabilität der Produktkonstruktion ist durch die ganzen und eingewachsenen Äste,
Harzgallen sowie die im Ergebnis der Trocknung der Produkteinzelteile entstandenen kleinen, nicht durchgängigen Risse
oder Spalten nicht beeinträchtigt. In Ihrem Gartenhaus können Einzelteile mit Keilzinkverbindungen vorkommen, die im
Verlauf der Verarbeitung in Hinsicht auf Verdrehungen und Verziehungen für mehr Stabilität sorgen. Bei der Benutzung des
Gartenhauses müssen die normalen physikalischen Erscheinungen berücksichtigt werden (beispielsweise die Bildung von
Kondensat auf den Fenstern).
Wichtig:
 Es handelt sich um eine allgemeine Aufbauanleitung, die für verschiedene Typen von Gartenhäusern gültig
ist. Vor Beginn des Aufbaus die Vollzähligkeit und Qualität der Einzelteile des Gartenhauses prüfen. Die
Liste der Einzelteile finden Sie auf der Zeichnung des Hauses. Wird ein beschädigtes oder fehlendes Einzelteil
bemerkt, so muss der Mangel unverzüglich mit Fotos festgestellt werden (vor dem Montagebeginn) und an den
Verkäufer des Gartenhauses weitergeleitet werden. Bitte informieren Sie sich auch über die für das Gartenhaus
geltenden Garantiebedingungen.
 Vor dem Aufbau des Gartenhauses bitte diese Aufbauanleitung sorgfältig durchlesen, damit beugen Sie möglichen
Problemen vor und minimieren den Zeitaufwand.
 Die Lagerung der Gartenhausmodule und der Einzelteile darf nicht ungeschützt gegen Witterungseinflüsse, im
Kontakt mit dem Erdboden und in beheizten Räumen erfolgen.
 Sicherstellen, dass beim Transport keine Beschädigungen entstanden sind. Sind die Verpackung oder die
Einzelteile beschädigt, so muss die Situation sofort mit Fotos dokumentiert und diese mit einer Beschreibung an
den Verkäufer weitergeleitet werden.
 Ein die Größe des Hauses und die Besonderheiten des Bodens passendes Fundament vorbereiten. Einen weiteren
problemlosen Aufbau gewährleistet nur ein lotrechtes und starkes Fundament.
 Bei den Aufstellarbeiten sind die Witterungsverhältnisse (Wind, Schnee, Eis, Regen), die das Produkt beschädigen
könnten, zu berücksichtigen.
 Der Abstand zwischen der Oberkante des Fundaments bzw. des ersten Wandbauteiles des Gartenhauses und dem
Erdboden muss mindestens 45 mm betragen.
 Zwischen dem Fundament und der Holzkonstruktion muss eine Feuchtigkeitssperre verwendet werden.
 Der Grundrahmen muss ausgelotet sein und im rechten Winkel stehen.
 Die Außenkante der untersten Wandreihe muss außerhalb der Außenkante des Fundaments eingebaut werden
(erforderlich 5 mm).
 Zur Gewährung der Sicherheit und Haltbarkeit des Produktes ist es wichtig, es gegen die Witterungsverhältnisse
mit Ankern, Sturmleisten sowie Dachpappenleisten zu schützen, auch in dem Fall, wenn diese genannten Mittel
nicht im Lieferumfang des Gartenhauses enthalten sind.
 An den Wänden dürfen keine starr fixierten Gegenstände befestigt werden, da sie den normalen Trocknungs-,
Schrumpfungs-, Absetzungs- oder Ausdehnungsprozess des Gartenhauses behindern würden.
 Die Dachpappe als Deckmaterial (falls im Lieferumfang des Gartenhauses enthalten) ist für eine kurzzeitige
Anwendung vorgesehen, sie eignet sich als Grundmaterial für einen anderen Dachbelag.
 Beim Einbau von Dachbrettern müssen Ausdehnungsspalten von 1-2 mm eingehalten werden.
 Um einer Verfärbung, Krümmung, Ausdehnung vorzubeugen – ist das ganze Gartenhaus sofort nach seiner
Aufstellung mit einem Holzschutzmittel beidseitig von Innen wie von Außen farblos zu bearbeiten (die Fenster
und Türen sind ebenfalls beidseitig zu bearbeiten). Bei der Auswahl von Holzschutzmittel empfehlen wir, sich
vom Fachmann/Farbenhändler beraten zu lassen oder der Empfehlung des Verkäufers des Gartenhauses zu folgen.
Empfehlungen:
 Um der Rissbildung im Holz vorzubeugen, empfehlen wir, die Schraubenlöcher vorzubohren.
 Die Dachbretter und Fußbodendielen des Gartenhauses können ungehobelte Flächen, Baumkantigkeit oder
ausgefallene Äste an den Schmalseiten aufweisen. Zur Erreichung eines bestmöglichen Ergebnisses ist es möglich,
die Dielen so einzubauen, dass die genannten Defekte in der Endbearbeitung verdeckt sind – dafür sind die Dielen
umzudrehen.
 Um eine bessere Witterungsbeständigkeit zu erreichen, sind auf den Türen und Fenstern nach dem Lackieren die
Kontaktpunkte zwischen Glas und Holz mit Silikon zu füllen.
Bitte schreiben Sie dem Verkäufer des Gartenhauses über Ihre positive oder negative Erfahrung zu diesem Produkt. Durch
ihr Feedback können wir die Qualität unseres Services und der Produktion erhöhen, um somit noch besser Ihren
Erwartungen und Anforderungen zu entsprechen.
4
27.10.17, LM Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten
Allgemeine Aufbauanleitung
Blockbohlen-Häuser
© All rights reserved.
CONSIGNES GÉNÉRALES DE MONTAGE
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi notre abri de jardin en bois.
L’abri de jardin en bois est un produit écologique et à 100 % renouvelable. Pour la fabrication de votre abri de jardin, du
bois de qualité, issu de forêts de pays nordiques, a été utilisé. Notre fidélité au principe du développement durable est
confirmée par le certificat FSC délivré à notre entreprise.
Nous appliquons des techniques modernes dans nos ateliers et disposons d’une riche expérience dans le domaine de
fabrication des maisons en bois. Nous confirmons qu’avant la livraison, votre abri de jardin a passé un contrôle de qualité
rigoureux. L’efficacité de la gestion de la qualité au sein de notre entreprise est attestée par le certificat ISO 9001.
Le bois est un matériau 100 % naturel et vivant, donc certaines particularités, telles que gonflement et rétraction (3 %),
variations de coloration, voilage et torsion des pièces lui sont propres, mais cela n’empêche pas de monter l’abri de jardin.
Le bois, outre ses propriétés écologiques, est considéré comme l’un des plus beaux matériaux de construction. La texture, la
disposition et la forme des nœuds de chaque pièce de votre abri de jardin sont uniques. La stabilité de la construction n’est
pas perturbée par les nœuds vivants ou profonds, les poches de résine ou les fissures peu profondes, formées au cours du
séchage. Les pièces assemblées, selon le procédé tenons/mortaises sont aussi admissibles ; elles résistent même mieux face
au voilage et à la torsion. Après le montage, il faut tenir compte de phénomènes physiques naturels, par exemple, de
l’apparition de la buée sur les vitrages.
Attention !
 Cette notice contient des consignes applicables à différents modèles d’abris de jardin. Avant de procéder au
montage, vérifiez le nombre et la qualité des composants de l’abri de jardin. La liste de pièces figure sur le
plan de l’abri. Si vous découvrez des pièces défectueuses ou manquantes, constatez cela /avant de commencer les
travaux de montage/ en prenant des photos et en avisez le Vendeur. Veuillez lire aussi les conditions de garantie
applicables à l’abri de jardin.
 Avant de démarrer le montage de votre abri, lisez attentivement les consignes de montage. Vous éviterez ainsi les
problèmes et donc des pertes de temps.
 Ne stockez pas le colis ou les pièces à ciel ouvert, en contact direct avec le sol ou dans des locaux chauffés.
 Assurez-vous que les composants de l’abri de jardin n’ont pas été abîmés pendant le transport. Si le colis et/ou les
pièces sont abîmés, constatez ce défaut en prenant des photos et veuillez les transmettre au Vendeur avec le
descriptif joint.
 Avant le montage, construisez les fondations en tenant compte de la surface de l’abri et des particularités du sol.
Pour éviter les problèmes de montage, les fondations doivent être robustes et parfaitement à niveau.
 Pendant le montage, tenez compte des conditions météorologiques (vent fort, neige, glace, pluie) susceptibles
d’abîmer le produit.
 Disposez les fondations/les madriers inférieurs des murs à la hauteur de 45 mm ou plus par rapport au sol.
 Posez une isolation contre l’humidité entre la fondation et le cadre de base en bois. Le cadre de base doit être
parfaitement à niveau et d’équerre.
 Le mur doit être en porte-à-faux par rapport aux fondations (porte-à-faux préconisé : 5 mm).
 Protégez bien votre abri de jardin face aux phénomènes atmosphériques, p.ex., à l’aide de fers/boulons d’ancrage,
lattes anti-tempête et lattes de fixation du feutre bitumé, même si ces éléments ne sont pas inclus dans le kit de
l’abri de jardin.
 Il est interdit de fixer de façon rigide aux murs des éléments susceptibles d’entraver le rétrécissement,
l’affaissement ou le gonflement normal du bois (il faut aussi en tenir compte lors du serrage des écrous sur les
lattes anti-tempête).
 Le feutre bitumé (s’il fait partie du kit) est un matériau de protection provisoire qui assure une étanchéité de la
toiture ; on peut également l’utiliser en tant que sous-couche.
 Il faut tenir compte du gonflement lors de la fixation des voliges (1-2 mm).
 Pour éviter les phénomènes de décoloration, de torsion et de dilatation, il est donc nécessaire de traiter l’abri de
jardin juste après le montage avec un produit de protection du bois – au moins, à l’extérieur (il est préférable de
traiter les portes et fenêtres à l’intérieur et à l’extérieur). Pour choisir le produit de traitement du bois en
connaissance de cause, veuillez consulter un spécialiste/vendeur de peintures ou votre vendeur de l’abri de jardin.
Recommandations :
 Afin d’éviter le risque de fissuration du bois nous recommandons de percer auparavant les trous des vis.
 Les bords des lames de plancher et des voliges peuvent avoir des surfaces non rabotées, des flaches ou des trous
de nœuds. Il est nénamoins facile de dissimuler ces aspects naturels au cours de l’assemblage, par exemple, en
retournant la planche.
 Pour protéger au mieux les fenêtres et les portes déjà peintes face aux précipitations, nous recommandons de
mettre un joint de silicone sur les surfaces de contact entre la vitre et le bois.
Si vous nous faites part de votre expérience positive ou négative concernant le produit, cela nous permettra d’améliorer la
qualité de production et des services afin de satisfaire au mieux les attentes de nos clients.
5
27.10.17, LM Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten
Allgemeine Aufbauanleitung
Blockbohlen-Häuser
© All rights reserved.
ISTRUZIONI PER L'ASSEMBLAGGIO
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver scelto il nostro capanno ecologico da giardino!
Il capanno in legno è un prodotto ecologico, realizzato a partire da risorse totalmente rinnovabili. Nella produzione del
capanno è stato utilizzato legno nordico della migliore qualità. La nostra priorità nell'impiego ecosostenibile delle risorse
naturali è confermata dal nostro certificato FSC.
Nella produzione delle nostre casette utilizziamo le più moderne tecnologie e ci avvaliamo di una lunga esperienza nel
settore. Garantiamo sempre un accurato controllo prima della consegna al Cliente. L'efficacia del nostro sistema di gestione
della Qualità è confermata dalla certificazione ISO 9001.
Il legno è un materiale vivo e naturale e può espandersi, contrarsi (in larghezza o spessore meno del 3%), mostrare
variazioni di tonalità, torcersi e curvarsi. Tali fenomeni non dovrebbero comunque ostacolare la costruzione del capanno. Il
legno è considerato uno dei più bei materiali da costruzione proprio per il suo aspetto ecologico e naturale. Ogni dettaglio di
legno presente in una casetta/capanno da giardino è unico nella sua forma e dimensione. La stabilità del materiale da
costruzione non è compromessa da rami e nodi sviluppatisi in modo naturale, piccole crepe o fessure, non passanti, createsi
durante il processo di essiccazione. Il capanno/casetta da giardino può presentare elementi a incastro, lavorati per
aumentarne la stabilità e la resistenza a successive torsioni e curvature. Durante l'impiego, occorre tener conto dei normali
fenomeni fisici (come, ad esempio, la formazione di condensa sulle finestre).
Importante:
 Si tratta di un manuale di istruzioni generale, adatto a diversi tipi di capanni. Prima di iniziare
l'assemblaggio, verificare la completezza e lo stato di tutti i componenti. Troverete l'elenco dei componenti sul
disegno del capanno. Se vi sono componenti danneggiati o mancanti, fate immediatamente una foto (prima di
iniziare l'assemblaggio) e inviatela al venditore. Consultate anche le condizioni della garanzia per il capanno.
 Prima di assemblare il capanno leggete attentamente queste istruzioni, che Vi aiuteranno a prevedere eventuali
problemi e risparmiare tempo durante l'assemblaggio.
 I componenti del capanno da giardino non devono essere conservati all'aperto, a contatto con il suolo e in luoghi
riscaldati.
 Assicurarsi che il trasporto non abbia causato danni al materiale e ai componenti. Se la confezione risulta
danneggiata, fare immediatamente una foto e inviarla al venditore insieme a una descrizione.
 Preparare fondamenta adatte, tenendo conto delle dimensioni del capanno e della morfologia della superficie
prescelta. Solo una fondazione in piano e solida permette di erigere il capanno senza problemi.
 Prima di erigere il capanno occorre tener conto delle condizioni meteorologiche (vento, neve, ghiaccio, pioggia),
che possano danneggiarlo.
 La distanza tra il bordo superiore delle fondamenta ed il bordo della prima fila di perlinedeve essere di almeno
45 mm.
 E’ necessario inserire elementi per la protezione dall'umidità tra la costruzione in legno e le fondamenta.
 Il telaio di base deve essere a bolla ed in squadro.
 La parte esterna inferiore della parete deve essere installata sporgendo all'esterno della parete esterna della
fondazione (sono richiesti 5 mm di distanza).
 Per garantire la sicurezza e la durata del capanno da giardino è importante proteggerlo adeguatamente dagli agenti
atmosferici, utilizzando ancoraggi, travi di rinforzo contro il vento, pannelli protettivi o altre coperture simili,
sebbene non inclusi nella confezione standard del capanno.
 Sulle pareti non devono essere fissati oggetti rigidi che impediscono il normale gioco dovuto alla contrazione per
essicazione, cedimento o espansione (ciò va tenuto in considerazione quando si serrano i dadi di fissaggio delle
travi di rinforzo antivento).
 Le guaine protezione per i tetti (se incluse nel capanno da giardino) sono destinate per un uso a breve termine, è
consigliabile, per un utilizzo prolungato, utilizzare anche altri tipi di materiali da copertura.
 Nell'installazione delle perline di copertura del tetto, tener conto di una possibile espansione di 1-2 mm.
 Per evitare variazioni di colore, curvature ed espansione, dopo aver completato la costruzione occorre trattare il
materiale con appositi protettivi, almeno all'esterno (comprese le finestre e porte, che devono essere rifinite da
entrambi i lati). Per la scelta dei sistemi adatti alla protezione del legno si consiglia di consultare un esperto o
chiedere consigli al venditore, anche successivamente all'acquisto.
Consigli:
 Per impedire avvitando le viti autofilettanti dell'insorgere di crepe nel legno, si consiglia di pre forare il legno con
un trapano.
 Sulle perline del tetto o del pavimento della casetta possono essere presenti, sui bordi, superfici non perfettamente
lisce. È possibile ottenere un buon risultato installando le tavole in modo da poter nascondere tali difetti durante la
finitura finale - oppure rivoltando le tavole stesse in modo da mettere in evidenza le parti migliori.
 Per garantire una lunga durata occorre anche, oltre alla verniciatura di porte e finestre con prodotti appositi,
sigillare con del silicone la giuntura tra i vetri e le parti di legno della finestra.
Vi preghiamo di comunicare in ogni caso al Venditore le Vostre esperienze positive o negative sui nostri prodotti. Queste
informazioni ci aiuteranno a migliorare il servizio e la qualità dei nostri prodotti, e di poter rispondere meglio alle vostre
aspettative ed esigenze.
6
27.10.17, LM Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten
Allgemeine Aufbauanleitung
Blockbohlen-Häuser
© All rights reserved.
ALGEMENE OPBOUWHANDLEIDING
Geachte klant,
Dank u voor het kiezen van het door ons geproduceerde natuurvriendelijke tuinhuis!
Het houten tuinhuis is een ecologisch product dat gemaakt is van volledig hernieuwbare natuurlijke materialen. Bij het
produceren van uw tuinhuis is het beste hout gebruikt dat gegroeid is onder noorderlijke omstandigheden. Het aan ons
bedrijf afgegeven FSC-certificaat staat garant voor de zorgvuldigheid waarmee wij duurzaam gebruik maken van natuurlijke
rijkdommen.
Bij het vervaardigen van de producten maken wij gebruik van moderne technologie en van onze jarenlange ervaringen op
het gebied van het bouwen van houten huizen. Wij hebben uw tuinhuis vóór levering zorgvuldig gecontroleerd. Het ISO
9001 certificaat staat borg garant voor het functioneren en de efficiëntie van ons kwaliteitsbeheersysteem.
Hout is een 100% natuurlijk en levend materiaal dat kan uitzetten en krimpen (in de breedte of dikte minder dan 3%). Ook
kan het kleurverschillen, wringen en kromtrekken van onderdelen vertonen. Deze eigenschappen staan het maken van het
tuinhuis niet in de weg. Naast ecologisch zuiver wordt hout ook als het mooiste bouwmateriaal beschouwd. Elk onderdeel
van het tuinhuis is uniek en bijzonder qua textuur, vorm van noesten en grootte. De stabiliteit van de constructie wordt niet
geschaad door hele en ingegroeide noesten, harsnesten of de als gevolg van het drogen van delen van het product ontstane
kleine, niet doorlopende scheuren. In uw tuinhuis kunnen delen met een vingerlasverbinding voorkomen die door deze
verwerking nog stabieler zijn geworden wat betreft wringen of kromtrekken. Bij het gebruik van het tuinhuis dient rekening
te worden gehouden met normale fysieke verschijnselen (zoals het ontstaan van condens op ramen).
Belangrijk:
 Het betreft een algemene bouwhandleiding die geschikt is voor verschillende typen tuinhuizen. Voor dat u
begint met het plaatsen controleert u de compleetheid en de kwaliteit van de onderdelen van het tuinhuis.
De lijst van onderdelen vindt u bij de tekening van het huis. Indien u een beschadigd of ontbrekend deel ontdekt,
dient het betreffende gebrek onmiddellijk met een foto te worden vastgelegd (vóór de montage) en deze informatie
dient aan de Verkoper van het tuinhuis te worden gestuurd. Raadpleeg ook de voor het tuinhuis geldende
garantievoorwaarden.
 Leest u a.u.b. deze handleiding vóór het monteren van het tuinhuis zorgvuldig door. Dat voorkomt eventuele
problemen en tijdverlies bij het plaatsen.
 Bij opslag mogen het pakket en onderdelen van het tuinhuis niet worden blootgesteld aan weersinvloeden, in
contact komen met de grond of worden bewaard in verwarmde ruimten.
 Controleer of er tijdens het vervoer geen schade is ontstaan. Indien de verpakking of onderdelen van het huis
beschadigd zijn, dient de situatie onmiddellijk te worden vastgelegd met een foto en deze dient samen met een
omschrijving aan de Verkoper te worden gestuurd.
 Bereidt u een fundament voor dat rekening houdt met de grootte van het huis en de bijzonderheden van de grond.
Alleen een voldoende sterk en vlak fundament zorgt voor een verder probleemloos optrekken van het huis.
 Bij bouwwerkzaamheden dient rekening te worden gehouden met weersomstandigheden (wind, sneeuw, ijs,
regen) die het product kunnen beschadigen.
 De afstand tussen de bovenrand van de fundering (het onderste deel van de muur van het tuinhuis) en de grond
dient minimaal 45 mm te zijn.
 Tussen het fundament en de houten constructie dient een vochtwerende laag te worden gebruikt.
 Het fundament dient vlak en loodrecht te zijn.
 De buitenrand van de onderste muurplank dient buiten de buitenrand van het fundament te worden
geplaatst (5 mm).
 Om de veiligheid en de duurzaamheid van het tuinhuis te garanderen is het belangrijk om het te beschermen tegen
weersomstandigheden door middel van ankers, stormbeschermingslijsten en dakkartonlijsten, ook indien de
genoemde middelen niet zijn inbegrepen bij het tuinhuis.
 Op de muren mogen geen stijf gefixeerde objecten bevestigd worden die de normale droging, krimp, verzakking
of uitzetting van het tuinhuis verhinderen (deze speling moet ook in acht worden genomen bij het fixeren van de
moer van de stormbeschermingslijst).
 Dakkarton als bedekkingsmateriaal (indien dat inbegrepen is bij het tuinhuis) is bedoeld voor een kortdurend
gebruik maar is ook geschikt als onderlaag voor een definitieve dakbedekking.
 Bij het plaatsen van dakplanken dient rekening te worden gehouden met een speling voor uitzetting van 1-2 mm.
 Om kleurveranderingen, kromtrekken en uitzetten te voorkomen dient het tuinhuis van buiten onmiddellijk na het
monteren geheel te worden afgewerkt met een houtverduurzamingsmiddel (ook ramen en deuren, die aan beide
zijden afgewerkt moeten worden). Bij het kiezen van houtverduurzamingsmiddelen bevelen we aan om een
verfspecialist te raadplegen of advies te vragen bij de Verkoper van het tuinhuis.
Aanbevelingen:
 Om scheuren van het hout te voorkomen, adviseren we om schroefgaten voor te boren.
 Op dak- of vloerplanken van het tuinhuis kunnen zich aan de randen ongeschaafde oppervlakken, wankanten of
uitgevallen noesten voordoen. Voor het beste resultaat dienen de planken zo geplaatst te worden dat de genoemde
gebreken in de uiteindelijke afwerking verborgen zijn.
 Om de beste weersbestendigheid te bereiken dienen de raakvlakken van glas en hout van deuren en ramen na het
schilderen te worden gekit.
Schrijft u alstublieft aan de Verkoper van het tuinhuis over uw positieve of negatieve ervaring ten aanzien van het product.
Door middel van feedback kunnen we de kwaliteit van onze dienstverlening en de productie verbeteren om nog beter aan uw
verwachtingen en eisen te voldoen.
7
27.10.17, LM Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten
Allgemeine Aufbauanleitung
Blockbohlen-Häuser
© All rights reserved.
INSTRUCCIONES GENERALES DE INSTALACIÓN
Estimado cliente:
¡Gracias por elegir una de nuestras casas de jardín ecológicas!
Una casa de jardín de madera es un producto ecológico fabricado al 100% de recursos naturales renovables. Su casa de
jardín utiliza la madera de la más alta calidad cultivada en condiciones nórdicas. Nuestra actitud solidaria hacia el uso
sostenible de recursos naturales se evidencia por el certificado FSC otorgado a nuestra empresa.
Para fabricar nuestros productos utilizamos tecnología avanzada y aplicamos nuestra amplia experiencia en el campo de la
producción de casas de madera. Le podemos asegurar que antes de entregarle su casa de jardín ésta ha sido sometida (y ha
superado) a un procedimiento de inspección minucioso. La aplicación y la eficacia de nuestro sistema de gestión de calidad
se reflejan en nuestro certificado ISO 9001.
La madera es un material natural y vivo 100% que puede expandirse y encogerse (menos de un 3% en términos de anchura o
grosor). También puede haber diferencias en su color, o algún elemento suyo puede estar torcido o doblado. Estas
peculiaridades no perjudican la instalación de la casa de jardín. Aparte de la pureza ecológica, la madera está considerada
como el material de construcción más atractivo. Cada elemento de madera en una casa de jardín es único y especial en lo
que respecta a su textura, su tamaño y la forma de las ramas. La estabilidad del producto no se ve afectada por los nudos
intactos o enterrados, bolsas de resina, pequeñas fisuras o grietas causadas por el proceso de secado de cada elemento si no
han penetrado a través de él. Puede haber elementos de unión articulada en su casa de jardín que durante el proceso se hayan
vuelto aún más estables en cuanto a la torsión y el doblado que podrían sufrir en el futuro. Al usar su casa de jardín, debería
tener en cuenta los fenómenos físicos normales (por ejemplo, la formación de condensación en las ventanas).
Importante:
 Estas son las instrucciones generales de instalación que se aplican los a diferentes tipos de casas de jardín.
Antes de comenzar la instalación de la casa, asegúrese de que el conjunto esté completo y que todos los
elementos sean de alta calidad. La lista de elementos se puede encontrar en las ilustraciones de la casa. En caso
de encontrar un elemento dañado o ausente, debe registrar el problema inmediatamente tomando fotografías del
hecho (antes de comenzar el montaje) y transmitir la información al Vendedor. Rogamos también familiarizarse
con los términos y condiciones de la garantía que se aplica a su casa de jardín.
 Antes de comenzar la instalación de su casa de jardín, lea atentamente estas instrucciones. Le ayudarán a evitar
problemas potenciales y evitar que pierda el tiempo.
 No deje el embalaje que contiene los elementos de la casa de jardín o los propios elementos expuestos a la
intemperie, en contacto con el suelo o en habitaciones con calefacción.
 Asegúrese de que no existan daños por el transporte. En el caso de detectar cualquier daño en el embalaje o en los
elementos, regístrelo inmediatamente tomando fotografías del hecho y transmitiéndolas (junto con una
descripción) al Vendedor.
 Prepare los cimientos teniendo en cuenta el tamaño de la casa y las peculiaridades del suelo. Solo los cimientos
resistentes y perfectamente nivelados asegurarán un proceso de instalación fluido.
 Durante la instalación preste atención a las condiciones climáticas (viento, nieve, hielo o lluvia) que podrían dañar
el producto.
 La distancia mínima entre el borde superior de los cimientos y el primer elemento de la pared de la casa de jardín
debe ser de 45 mm.
 Se debe utilizar una barrera a prueba de humedad entre los cimientos y la estructura de madera.
 La subestructura debe estar nivelada y en ángulo recto.
 El borde exterior de la fila inferior de la pared debe instalarse 5 mm más allá del borde exterior de los cimientos.
 Para garantizar la seguridad y la larga vida útil de la casa de jardín, es importante protegerla de la intemperie con
la ayuda de anclajes, tiras de tormenta y tiras de tela asfáltica: incluso si estos accesorios no están incluidos en su
kit.
 No fije rígidamente a las paredes ningún objeto que pudiera perjudicar el secado, el encogimiento, la nivelación y
la expansión normales de la casa de jardín. (Esto también se debe tener en cuenta al fijar la tuerca de la tira de
tormenta.)
 La tela asfáltica como material de revestimiento (si está incluida en el kit) está diseñada para un uso solamente a
corto plazo. Sin embargo, es también adecuada para usarla como una capa inferior junto con otros materiales de
revestimiento.
 Al instalar las tablas del tejado se debe tener en cuenta la necesidad de un espacio de 1-2 mm para la expansión.
 Después de la instalación, con el fin de prevenir la decoloración, el doblado y la extensión, se debe aplicar a la
casa de jardín en su totalidad un acabado de conservante de la madera, por lo menos en el exterior (incluyendo
ventanas y puertas, que deben ser tratadas por ambos lados). En cuanto a la elección del conservante de la madera
recomendamos consultar un experto/vendedor de pintura o el Vendedor de la casa de jardín.
Recomendaciones:
 Para evitar grietas en la madera, recomendamos perforar orificios de tornillos con antelación.
 Puede haber áreas sin cepillar, zonas opacas o zonas en las que los nudos se extienden más allá del borde de las
tablas del tejado o del suelo de la casa de jardín. Para lograr los mejores resultados, las tablas se pueden colocar de
manera que estos defectos permanezcan ocultos mediante la rotación de las tablas según sea necesario.
 Para lograr una mejor resistencia a la intemperie, los puntos de contacto entre el cristal y la madera deben ser
selladas con silicona después de pintar las puertas y ventanas.
Por favor, informe al Vendedor de la casa de jardín de su experiencia en cuanto a este producto, ya sea positiva o negativa.
Cualquier comentario nos ayuda a mejorar la calidad de nuestros productos y servicios con el fin de responder mejor a su
necesidades y expectativas.
8
27.10.17, LM Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten
Allgemeine Aufbauanleitung
Blockbohlen-Häuser
© All rights reserved.
ALLMÄNA BYGGANVISNINGAR
Bästa kund,
Tack för att du väljer vårt miljövänligt producerade lusthus!
Detta trälusthus är en eko-produkt helt och hållet tillverkad av förnybara naturresurser. Under tillverkningen av ditt lusthus
har vi enbart använt trä av bästa kvalitet som vuxit under nordliga förhållanden. Vår hänsynsfulla inställning till ett hållbart
utnyttjande av naturresurser styrks av företagets FSC-certifiering.
När produkterna tagits fram har vi använt oss av modern teknik och tillämpat vår långa erfarenhet inom trähustillverkning.
Vi försäkrar att lusthuset har genomgått en grundlig besiktning innan det överlämnas till dig. Vårt kvalitetsledningssystems
funktion och effektivitet styrks av vårt ISO 9001-certifikat.
Trä är ett 100 % naturligt och levande material som kan svälla och krympa (i bredd eller tjocklek under 3 %), uppvisa
nyansskillnader, vridning och krökning av olika detaljer. Föregående egenheter hindrar inte konstruktionen av lusthuset. Vid
sidan av virkets ekologiska renhet anses trä vara det vackraste byggnadsmaterialet. Varje trädetalj som förekommer i
lusthuset är oöverträffad och speciell i sin textur, kvistarnas form och storlek. Stabiliteten i produktens konstruktion
äventyras inte av hela och inåtvuxna kvistar, kådlåpor eller små ogenomsläppliga klyftor eller sprickor orsakade av
uttorkning i någon del av produkten. Ditt lusthus kan innehålla fingerskarvade detaljer som under bearbetningen blivit ännu
stabilare med avseende på senare vridningar och krökningar. När lusthuset används måste man räkna med normala
fysikaliska företeelser (såsom uppkomst av kondens på fönstren).
Viktigt att tänka på:
 Detta är allmänna bygganvisningar som passar flera olika typer av lusthus. Innan du påbörjar
monteringen kontrollera att lusthusets delar är kompletta och håller förväntad kvalitet. Du hittar en lista
över de olika delarna på husets ritning. Om du upptäcker en defekt del eller att en del saknas måste en sådan
defekt omedelbart dokumenteras med foto (innan monteringen påbörjas) och försäljaren av lusthuset informeras.
Vänligen bekanta dig även med lusthusets rådande garantivillkor.
 Innan du uppför lusthuset vänligen läs noggrant igenom dessa bygganvisningar så att du kan förutse alla
eventuella problem och tidsåtgång för byggnationen.
 Lusthusets byggsats och olika delar får inte förvaras så att de utsätts för påverkan av olika väderförhållanden, får
kontakt med markytan och i uppvärmda utrymmen.
 Försäkra dig om att transporten inte orsakat någon skada. Om förpackningen eller några delar är skadade måste
händelsen omedelbart dokumenteras med foto som uppvisas för försäljaren tillsammans med en beskrivning.
 Förbered ett fundament utifrån storleken på huset och med hänsyn till markens egenart. Enbart ett lodrätt och
kraftigt fundament kan garantera vidare problemfri byggnation.
 Vid byggarbetet måste man ta hänsyn till olika väderförhållanden (vind, snö, is, regn) som kan skada produkten.
 Avståndet mellan fundamentets övre kant eller lusthusets första väggdel och markytan måste vara minst 45 mm.
 Mellan fundamentet och träkonstruktionen måste fuktspärr användas.
 Bottenramen måste vara lod- och vinkelrät.
 Den understa väggsektionens utkant måste placeras utanför fundamentets utkant (erforderligt 5 mm).
 För att garantera säkerheten och bevara lusthusets skick är det viktigt att skydda det mot olika väderförhållanden
med hjälp av ankare, stormskyddslister och takpappslister även om nämnda hjälpmedel inte skulle ingå i lusthusets
byggsats.
 På väggarna får inte kraftigt åtdragna föremål anbringas som minskar lusthusets naturliga utrymme att torka,
krympa, sätta sig eller svälla (detta bör även beaktas vid fixering av stormskyddslistens mutter).
 Takpapp som täckmaterial (om det ingår i lusthusets byggsats) är avsedd för kortvarig användning men är även
lämpligt som bottenmaterial för annan taktäckning.
 Vid montering av takbrädorna måste man räkna med 1-2 mm svällmarginal.
 För att förebygga missfärgning, bågning, svällning – var noga med att omedelbart efter uppförandet av huset som
helhet ytbehandla det med träskyddsmedel, åtminstone från utsidan (inkl. fönster och dörrar som måste
ytbehandlas från båda sidor). Vid val av träskyddsmedel rekommenderar vi dig att konsultera en
specialist/färgförsäljare eller fråga försäljaren av lusthuset om rekommendationer.
Rekommendationer:
 För att förebygga att träet spricker, rekommenderar vi att du förborrar skruvhålen.
 På lusthusets tak- eller golvbrädor kan det förekomma ohyvlade ytor, vankantighet eller utfallna kvistar i kanterna.
För att uppnå bästa resultat är det möjligt att placera brädorna så att nämnda defekter är dolda vid den slutgiltiga
ytbehandlingen – vänd således på brädorna.
 För att uppnå bästa väderbeständighet måste dörrar och fönster efter att de målats förses med silikon mellan deras
glas- och träytor.
Vänligen skriv till försäljaren av lusthuset om dina positiva eller negativa erfarenheter avseende denna produkt. Tack vare
din respons kan vi förbättra kvaliteten på vår service och produktion för att bättre motsvara dina förväntningar och krav.
9
27.10.17, LM Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten
Allgemeine Aufbauanleitung
Blockbohlen-Häuser
© All rights reserved.
GENERELL MONTASJEVEILEDNING
Kjære kunde!
Takk for at du har valgt det naturvennlige hagehuset produsert av oss!
Hagehus av trevirke er et økologisk produkt som er produsert av 100 % fornybare naturressurser. Ved produksjon av ditt
hagehus har vi brukt det beste trevirket med høy kvalitet som har vokst under nordiske forhold. Vi har en omsorgsfull
holdning til bærekraftig bruk og dette bekreftes av FSC-sertifikatet utstedt til selskapet.
Ved produksjon har vi brukt moderne teknologi og langvarig erfaring innen produksjon av trehus. Vi bekrefter at før
overlevering har vi kontrollert hagehuset grundig. ISO 9001 sertifikatet beviser at kvalitetsstyringssystemet virker og er
effektivt.
Trevirke er 100 % naturlig og levende materiale som kan utvide seg, krympe (i bredde eller tykkelse under 3 %), ha
fargeforskjeller, vridninger og fordreininger av deler. Foranstående særegenheter hindrer ikke montasje av hagehus. I tillegg
til økologisk renhet regnes trevirke å være det fineste byggematerialet. Hver tredel i hagehuset er unik og spesiell med tanke
på sin struktur, kvistrikdom og størrelse. Konstruksjonsstabiliteten trues ikke av hele og inngrodde kvister, harpikslommer
eller små spalter og sprekker som har oppstått som følge av tørking og som ikke er gjennomgående. Det kan finnes deler
med fingerskjøt i ditt hagehus som er under behandlingen er blitt enda mer stabile i forhold til senere vridninger og
dreininger. Ved bruk av hagehus må man ta hensyn til normale fysiske fenomener (for eksempel til at det oppstår kondens
på vinduer).
Viktig:
 Det er en generell montasjeveiledning som er beregnet for ulike typer hagehus. Sjekk at settet er komplett
og kvaliteten på delene er tilfredsstillende før montasjestart. Du finner listen over delene blant det
medfølgende tegningsmaterialet. Dersom du oppdager en del med mangel eller en del som mangler, skal mangelen
umiddelbart dokumenteres med bilde (før montasjestart) og informasjonen oversendes selgeren av hagehuset.
Vennligst gjør deg også kjent med garantibetingelsene som gjelder for huset.
 Vennligst les nøye gjennom denne montasjeveiledningen før montasje av hagehus, noe som gjør at du forebygger
mulige problemer og tidsbruk under montasje.
 Hagehuspakken og delene skal ikke lagres åpent for klimapåvirkninger, i kontakt med bakken eller i oppvarmede
rom.
 Sjekk at det ikke er blitt påført skader under transport. Dersom pakken eller delene er skadet, skal forholdene
umiddelbart dokumenteres med bilde og videresendes det til selgeren sammen med beskrivelse av skaden.
 Ferdigstill grunnmur som tar hensyn til husets størrelse og særegenhetene i terrenget. Kun grunnmur som er vatret
opp og solid nok sikrer videre montasje uten problemer.
 Under montasjen skal man ta hensyn til værforhold (vind, snø, is, regn) som kan skade produktet.
 Avstanden mellom overkant grunnmur eller husets nederste veggdel og bakken skal som minimum være 45 mm.
 Det skal brukes fuktsperre mellom grunnmur og trekonstruksjoner.
 Underlagsrammen skal være vatret opp og rett vinklet.
 Ytterkant vegg i underetasjen skal monteres på utsiden av grunnmuren (påkrevd 5 mm).
 For sikkerheten og for oppbevaring av produktet er det viktig å beskytte det mot værforhold ved hjelp av ankre,
stormlister og taktekkelister, også i tilfelle de nevnte midlene ikke er inkludert i hagehusets leveransesett.
 Gjenstander som hindrer at huset kan tørke, krympe, synke eller ekspandere normalt (det må også tas hensyn til
tilstrekkelig plass ved festing av mutter til stormlist) skal ikke festes stivt på veggene.
 Takpapp som tekkemateriale (dersom denne leveres med settet) er beregnet for kortvarig bruk, men passer også
som takunderlag under taktekke.
 Ved montasje av takbord skal man ta hensyn til rom for ekspansjon (påkrevd 1-2 mm).
 Hele hagehuset (inkludert dører og vinduer som skal behandles på begge sider) skal umiddelbart etter montasje
behandles med trebeskyttelsesmiddel for å forebygge fargeendringer, skjevheter og oppsvulming. Rådfør
fagfolk/selger av maling eller innhent anbefalinger fra selgeren av hagehuset ved valg av trebeskyttelsesmiddel.
Anbefalinger:
 For å unngå at trevirket sprekker, anbefaler vi å forbore skruehull.
 På gulv- og takbord kan det forekomme uhøvlet flate, vannkant eller kvister som har falt ut fra kanter. For å få
best mulig resultat er det mulig å montere bordene slik at de nevnte manglene blir skjult, ved å snu bordene.
 For å oppnå den beste sikkerheten mot værforhold skal man etter maling tette dører og vinduer med silikon i
mellomrom mellom glass og trevirke.
Vennligst tilbakemeld skriftlig til selgeren av hagehuset om dine positive eller negative erfaringer med dette produktet. Ved
hjelp av tilbakemeldinger kan vi forbedre vår service- og produksjonskvalitet for å kunne bedre tilfredsstille dine
forventinger og krav.
10
27.10.17, LM Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten
Allgemeine Aufbauanleitung
Blockbohlen-Häuser
© All rights reserved.
GENEREL MONTERINGSVEJLEDNING
Kære kunde,
Tak for at du har valgt et naturvenligt havehus, som vi har produceret!
Et havehus i træ er et økologisk produkt, som helt og holdent er fremstillet af reproducerbare naturmaterialer. Til
fremstilling af dit havehus er der anvendt kvalitetstræ, som er vokset i de bedste nordiske omgivelser. Vores omsorgsfulde
forhold til anvendelse af bæredygtige naturressourcer bekræftes af det FSC-certifikat, som er udstedt til virksomheden.
Ved fremstillingen af havehuset har vi anvendt moderne teknologi og vores lange erfaring med fremstilling af træhuse. Vi
bekræfter, at inden du modtog dit havehus, har det gennemgået en grundig kvalitetkontrol. At vi har en grundig og
fungerende kvalitetskontrol bevises af vores ISO 9001-certifikat.
Træ er et 100% naturligt og levende materiale, som kan udvide sig, trække sig sammen (under 3% i længde og bredde).
Delene har toneforskelle og de kan slå sig. Disse egenskaber er ingen hindring for at rejse et havehus. Ud over at det er
økologisk opfattes træ som det smukkeste bygningsmateriale. Hver detalje i dit havehus er unik i forhold til tekstur,
grenmønster og størrelse. Produktets konstruktion trues ikke af raske og indgroede grene, harpiksknuder eller de små
sprækker, som er en følge af tørringen af træet - så længe sprækkerne ikke er gennemgående. I dit havehus kan der
forekomme dele, som er fingersammenføjede og som dermed er blevet mere stabile, så du undgår, at træet slår sig eller
sprækker. Når man bruger havehuset, må man regne med normale fysikaliske forhold (f.eks. at der opstår kondens på
ruderne).
Vigtigt:
 Denne vejledning er en generel vejledning, som passer til forskellige typer havehuse. Inden monteringen
bør du kontrollere, at alle dele til havehuset er til stede, og at de er i en god kvalitet. Du finder en liste over
delene blandt tegningerne til huset. Hvis du finder en beskadiget eller manglende del, skal manglen først og
fremmest dokumenteres ved hjælp af et fotografi (inden du påbegynder montering) og disse oplysninger skal
videresendes til sælger. Du bør også orientere dig i forhold til de garantibetingelser, som gælder for havehuset.
 Inden du monterer havehuset, beder vi dig læse denne monteringsvejledning grundigt igennem. Dermed kan du
undgå problemer og spare tid ved monteringen.
 Emballagen med havehuset og delene til det må ikke opbevares, sådan at disse er utildækkede i forhold til
vejrliget. De må heller ikke være i kontakt med jordoverfladen eller opbevares i opvarmede lokaler.
 Du skal tjekke, at der ikke er opstået transportskader. Hvis pakken eller delene er beskadigede, skal dette straks
dokumenteres med billeder, som sammen med et brev sendes til sælger.
 Du skal lave et fundament, som tager husets størrelse og jordoverfladens beskaffenhed i betragtning. Kun er stærkt
fundament, som er i vater, kan sikre en problemfri montering.
 Ved monteringen skal man tage hensyn til vejrlig (vind, sne, is, regn), som kan skade produktet.
 Mellem fundamentets overkant eller havehusets første vægdel og jordoverfladen skal der minimum være 45 mm.
 Der skal anvendes fugtspærre mellem fundament og trækonstruktion.
 Bundrammen skal være i vater og i vinkel.
 Yderkanten af første bjælkelag på ydervæggen skal placeres, så den rager ud over fundamentets kant (5 mm er
påkrævet).
 Af hensyn til sikkerheden og til bedst mulig bevaring af havehuset er det vigtigt, at det beskyttes mod vejrliget ved
hjælp af ankre, stormbeskyttelseslægter og tagpaplister, også hvis disse ting ikke medfølger.
 Man må ikke fiksere ting i væggene, som kan begrænse den plads, som havehuset skal have til at tørre, krympe,
falde sammen eller udvide sig på (det skal man også tænke på, når man strammer den nederste møtrik på
stormbeskyttelseslægten).
 Tagpap er (såfremt det medfølger) beregnet til kortvarig tagdækning, men kan også anvendes til underdækning for
andet tagdækningsmateriale.
 Ved montering af loftbrædder skal man beregne 1-2 mm til udvidelser i materialet.
 For at undgå farveforandringer, at træet slår sig eller udvider sig, bør man straks efter montering af havehuset
behandle dette med træbeskyttelse, i hvert fald på ydersiden (det gælder også vinduer og døre, som skal behandles
både på inder- og yderside. Ved valg af træbeskyttelse anbefaler vi, at du spørger en specialist/farvehandler eller
havehusets sælger til råds.
Anbefalinger:
 For at forhindre at træet sprækker, anbefaler vi at forbore skruehuller.
 På tag- eller gulvbrædder kan der forekomme uhøvlede områder, vankant eller udfaldne knaster ved kanterne. Du
kan ved monteringen placere brædderne sådan, at disse defekter skjules - f.eks. ved at vende brættet.
 For at opnå bedre modstandsdygtighed over for vejrliget, skal vinduer og døre behandles med silikone, hvor glas
møder træ.
Skriv endelig til sælgeren om positive eller negative erfaringer i forhold til dette produkt. Ved hjælp at din feedback kan vi
forbedre kvaliteten i kundebetjening og produktion, så vi bliver bedre til at leve op til dine behov og forventninger.
11
27.10.17, LM Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten
Allgemeine Aufbauanleitung
Blockbohlen-Häuser
© All rights reserved.
PYSTYTYSOHJEET
Arvoisa asiakas,
Kiitos, että valitsit valmistamamme ympäristöystävällisen puutarhamajan.
Puusta valmistettu puutarhamaja on ekologinen tuote, joka on valmistettu kokonaan uusiutuvista luonnonvaroista.
Puutarhamaja on valmistettu parhaasta, pohjoismaisissa olosuhteissa kasvaneesta laadukkaasta puusta. Tunnemme
vastuumme kestävästä luonnonvarojen käytöstä, mistä kertoo yrityksellemme myönnetty FSC-sertifikaatti.
Tuotteidemme valmistuksessa hyödynnetään nykyaikaista teknologiaa ja pitkäaikaista kokemustamme puutalojen
valmistuksesta. Vakuutamme, että olemme tarkastaneet puutarhamajan perusteellisesti ennen sen luovuttamista asiakkaalle.
Laatujohtamisjärjestelmämme toimivuuden varmistaa ISO 9001-sertifikaatti.
Puu on 100-prosenttisesti luonnollinen ja elävä materiaali, joka voi paisua ja kutistua (alle 3 % leveydestä tai paksuudesta).
Siinä voi olla sävyeroja, ja osat voivat vääntyä tai taipua. Nämä seikat eivät kuitenkaan estä puutarhamajan pystytystä.
Ekologisuuden ohella puu on hyvin kaunis rakennusmateriaali. Jokainen puutarhamajan osa on ainutkertainen ja
omanlaisensa sekä pintansa, oksakohtien että kokonsa puolesta. Terveen ja sisään kasvaneet oksakohdat, pihka tai osien
kuivumisen aiheuttamat pienet halkeamat tai rakoset eivät vaikuta rakenteen vakauteen. Puutarhamajassa on voitu käyttää
sormiliitoksia, jotka tekevät rakenteesta entistäkin paremmin mahdollisia myöhemmin ilmeneviä vääntymiä ja taipumia
kestävän. Puutarhamajaa käytettäessä on huomioitava tavanomaiset fyysiset ilmiöt, kuten kondenssiveden muodostuminen
ikkunoihin.
Tärkeää:
 Nämä ovat yleiset pystytysohjeet, jotka on tarkoitettu useammille erilaisille puutarhamajamalleille.
Tarkista, että puutarhamajan kaikki osat on toimitettu ja että osat ovat virheettömiä. Osaluettelo löytyy
puutarhamajan piirustuksista. Jos osia puuttuu tai ne ovat vahingoittuneet, ota vioittuneesta osasta kuva (ennen
asentamisen aloittamista) ja ota yhteyttä myyjään. Perehdy myös puutarhamajan takuuehtoihin.
 Lue nämä pystytysohjeet huolellisesti ennen puutarhamajan pystytystä. Näin vältät pystytyksen aikana ilmenevät
mahdolliset ongelmat sekä ajanhukan.
 Puutarhamajapakkausta ja tai sen osia ei saa säilyttää pakkaus avattuna ja sääolosuhteille altistettuna, maata vasten
tai lämmitetyissä tiloissa.
 Varmista, että tuotteet eivät ole vaurioituneet kuljetuksen aikana. Jos pakkaus tai osat ovat vaurioituneet, ota
vaurioista heti valokuvat ja lähetä ne yhdessä kuvauksen kanssa myyjälle.
 Valmistele perustukset ja huomioi puutarhamajan koko sekä maaperän koostumus. Ainoastaan suorat ja kestävät
perustukset takaavat ongelmattoman pystytyksen.
 Tarkista, että puutarhamajan kaikki osat on toimitettu ja että osat ovat virheettömiä. Osaluettelo löytyy
puutarhamajan piirustuksista. Jos osia puuttuu tai ne ovat vahingoittuneet, ota vioittuneesta osasta kuva (ennen
asentamisen aloittamista) ja ota yhteyttä myyjään. Perehdy myös puutarhamajan takuuehtoihin.
 Pystytettäessä on huomioitava sääolosuhteet (tuuli, lumi, jää ja sade), sillä ne voivat vahingoittaa puutarhamajaa.
 Perustuksien yläreunan tai puutarhamajan ensimmäisen seinäosan ja maanpinnan väliin on jäätävä vähintään
45 mm tilaa.
 Perustuksien ja puurakenteiden välissä on käytettävä kosteussuojaa.
 Aluskehikon on oltava suora ja suorassa kulmassa.
 Alimman seinärivin ulkoreuna on asennettava siten, että se ulottuu perustuksien ulkoreunan yli (vaadittu 5 mm).
 Puutarhamajan turvallisuuden ja kestävyyden varmistamiseksi on tärkeätä suojata se sääolosuhteilla ankkureilla,
myrskylistoilla sekä kattohuopalistoilla myös silloin, kun ne eivät sisälly toimitukseen.
 Seiniin ei saa tehdä kiinteitä asennuksia, jotka rajoittavat puutarhamajan kuivumiseen, kutistumiseen, paisumiseen
tai vajoamiseen tarvittavaa liikkumavaraa (nämä seikat on huomioitava myös myrskylistaa asennettaessa).
 Kattohuopa (jos se sisältyy toimitukseen) on tarkoitettu lyhytaikaiseksi kattomateriaalisi, ja se sopii myös muiden
kattojen aluskattomateriaaliksi.
 Kattolautoja asennettaessa on huomioitava paisumiseen tarvittava liikkumavara, 1−2 mm.
 Sävymuutosten, taipumisen ja paisumisen ennaltaehkäisemiseksi puutarhamaja on viimeisteltävä ainakin
ulkopuolelta puunsuojalta pystyttämisen jälkeen. Puunsuoja-ainetta valittaessa kannattaa kääntyä asiantuntijan tai
maalimyyjän puoleen.
Vinkkejä:
 Ruuvien aukot kannattaa porata etukäteen halkeamien välttämiseksi.
 Puutarhamajan katto- tai lattialaudoissa voi olla höyläämättömiä kohtia, kuorta, tai reunoissa voi olla irronneita
oksakohtia. Laudat voi asentaa siten, että tällaiset puutteet eivät jää näkyviin parhaan lopputuloksen
varmistamiseksi (käännä lauta toisinpäin).
 Ovien ja ikkunoiden lasien ja puun liitospinnat on tiivistettävä silikonilla puutarhamajan säänkestävyyden
varmistamiseksi.
Kerro puutarhamajan myyjälle tähän tuotteeseen liittyvistä positiivisista tai negatiivisista kokemuksistasi. Palautteen avulla
voimme kehittää palvelumme ja tuotantomme laatua sekä vastata siten paremmin asiakkaidemme odotuksia.
12
27.10.17, LM Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten
Allgemeine Aufbauanleitung
Blockbohlen-Häuser
© All rights reserved.
OGÓLNA INSTRUKCJA MONTAU
Szanowny Kliencie!
Dzikujemy za wybranie jednego z naszych domków drewnianych przyjaznych rodowisku!
Drewniany domek wypoczynkowy to produkt ekologiczny, który jest wytwarzany w 100% z odnawialnych zasobów
naturalnych. W produkcji Pastwa domku uyto najwyszej, jakoci drewna pochodzenia nordyckiego. Nasz troskliwy
stosunek do zrównowaonego wykorzystania zasobów naturalnych potwierdzony jest certyfikatem FSC przyznanym naszej
firmie.
Do produkcji naszych wyrobów wykorzystujemy zaawansowan technologi i wdraamy nasze bogate dowiadczenie w
zakresie produkcji domków drewnianych. Zapewniamy Pastwu, e przed dostarczeniem domku została przeprowadzona
szczegółowa kontrola. Wdroenie i skuteczno naszego systemu zarzdzania jakoci potwierdza certyfikat ISO 9001.
Drewno jest w 100% naturalnym i ywym materiałem, który moe rozszerzy si i kurczy (poniej 3% pod wzgldem
szerokoci lub gruboci). Mog te wystpowa rónice w jego kolorystyce oraz skrcanie i wyginanie elementów, które
jednak nie utrudniaj montau domku ogrodowego. Oprócz czystoci ekologicznej, drewno jest uwaane za najbardziej
atrakcyjny materiał budowlany. Kady element drewniany domku jest niepowtarzalny i wyjtkowy pod wzgldem jego
struktury i wielkoci oraz kształtu słoja. Stabilno konstrukcji produktu nie jest zagroona przez zdrowe lub wronite ski,
pcherze ywiczne, niewielkie pknicia lub szczeliny powstałe w elementach w wyniku procesu suszenia elementów, które
nie przeniknły do wntrza. W Pastwa domku mog wystpowa elementy łczone na mikrowczep, które w wyniku
obróbki stały si jeszcze bardziej wytrzymałe pod wzgldem skrcania i wyginania, które moe wystpi w przyszłoci.
Korzystajc z domku naley wzi pod uwag normalne zjawiska fizyczne (np. powstawanie kondensatu na oknach).
Wane:
 Oto ogólna instrukcja montau dotyczca rónych rodzajów domków wypoczynkowych. Przed
rozpoczciem montau naley sprawdzi zestaw domku pod wzgldem kompletnoci i jakoci elementów.
Lista elementów znajduje si na rysunku domku. W przypadku wykrycia uszkodzonego lub brakujcego elementu
naley wad natychmiast zarejestrowa poprzez zrobienie zdj (przed rozpoczciem montau), a stosowne
informacje naley zgłosi Sprzedajcemu. Prosimy równie zapozna si z ogólnymi warunkami gwarancji
obowizujcymi wobec Pastwa domku drewnianego.
 Przed rozpoczciem montau domku drewnianego naley uwanie przeczyta niniejsz instrukcj. Pomoe to
unikn ewentualnych problemów i marnowania czasu.
 Nie naley wystawia opakowania zawierajcego elementy domku drewnianego lub samych elementów na
działanie warunków atmosferycznych, w kontakcie z gruntem lub w pomieszczeniach ogrzewanych.
 Upewni si, e nie istnieje adnych uszkodze powstałych podczas transportu. W razie wykrycia jakiegokolwiek
uszkodzenia opakowania lub elementów naley go natychmiast zarejestrowa poprzez zrobienie zdj oraz wysła
je (wraz z opisem) do Sprzedajcego.
 Przygotowa fundament pod domek z uwzgldnieniem wielkoci domku i specyfiki gleby. Tylko mocny,
doskonale wypoziomowany fundament zapewni dalszy bezproblemowy monta.
 Podczas montau naley wzi pod uwag warunki pogodowe (wiatr, nieg, lód lub deszcz), które mog
spowodowa uszkodzenie produktu.
 Odległo midzy górn krawdzi fundamentu lub pierwszym elementem ciennym domku a gruntem powinna
by co najmniej 45 mm
 Pomidzy fundamentem a konstrukcj drewnian naley uywa izolacji przeciwwilgociowej.
 Rama pomocnicza składajca si z legarów powinna by wypoziomowana i prostopadła.
 Zewntrzna krawd ciany dolnego rzdu powinna by umieszczona o 5 mm poza krawd zewntrzn
fundamentu.
 W celu zapewnienia bezpieczestwa i długiej ywotnoci domku drewnianego, wane jest, aby był wystarczajco
zabezpieczony przed warunkami pogodowymi, np. za pomoc kotew, listew zabezpieczajcych przed burz i
listew do papy dachowej, nawet jeli w/w akcesoria nie s zawarte w zestawie domku drewnianego.
 Do cian nie naley sztywno przymocowa adnych przedmiotów, które uniemoliwiaj normalne wysychanie,
kurczenie si, osiadanie lub rozszerzanie domku drewnianego (powinno to równie by uwzgldnione podczas
przykrcania nakrtki do listwy zabezpieczajcej przed burz).
 Papa dachowa jako materiał pokryciowy (jeli jest zawarty w zestawie domku ogrodowego) jest przeznaczony
wyłcznie do uytku krótkoterminowego. Jednak nadaje si równie do stosowania jako warstwa podkładowa pod
inne pokrycia dachowe.
 Podczas montau desek dachowych naley uwzgldni przestrze niezbdn do ekspansji 1−2 mm.
 Od razu po montau, aby unikn przebarwie, wygicia i rozszerzania, domek ogrodowy musi by w całoci
wykoczony rodkiem konserwujcym do drewna przynajmniej od zewntrz (w tym drzwi i okna, które powinny
by wykoczone z obu stron). Przy wyborze rodków do konserwacji drewna zalecamy skonsultowa si ze
specjalist/sprzedawc impregnatu lub ze sprzedajcym domku drewnianego.
Zalecenia:
 Aby zapobiec spkaniom w drewnie, wskazane jest uprzednie nawiercenie otworów na ruby.
 Mog wystpowa obszary niestrugane i z oblinami oraz ski wypadajce wystpujce na brzegach desek
podłogowych i dachowych. Aby osign najlepsze efekty, deski naley umieci tak, e wady te pozostaj ukryte
w strukturze po ostatecznym wykoczeniu, np. obracajc deski.
 Aby osign lepsz odporno na warunki atmosferyczne, miejsca styku szkła i drewna powinny by
uszczelnione silikonem po pomalowaniu drzwi i okien.
Prosimy powiadomi Sprzedajcego o własnym dowiadczeniu z tym produktem − pozytywne czy negatywne. Pastwa
opinia zwrotna pomoe nam poprawi jako naszych produktów i usług tak, aby lepiej spełnia Pastwa potrzeby i
oczekiwania.
13
27.10.17, LM Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten
Allgemeine Aufbauanleitung
Blockbohlen-Häuser
© All rights reserved.
ÜLDINE PÜSTITUSJUHEND
Lugupeetud klient,
Täname Teid, et olete valinud meie poolt toodetud loodussõbraliku aiamaja!
Puidust aiamaja on öko-toode, mis on valmistatud täielikult taastuvatest loodusvaradest. Teie aiamaja tootmisel on kasutatud
parimat põhjamaa oludes kasvanud kvaliteetset puitu. Meie hoolivat suhtumist jätkusuutlikku loodusvarade kasutamisse
kinnitab ettevõttele väljastatud FSC sertifikaat.
Toodete valmistamisel oleme kasutanud moodsat tehnoloogiat ja rakendanud pikaajalisi kogemusi puitmajade tootmise
valdkonnas. Kinnitame, et enne Teile üleandmist oleme aiamajale läbi viinud põhjaliku kontrolli. Meie kvaliteedijuhtimise
süsteemi toimimist ja tõhusust tõendab ISO 9001 sertifikaat.
Puit on 100% looduslik ning elav materjal, millel võib esineda paisumist, kahanemist (laiuses või paksuses alla 3%),
toonierinevuseid, detailide väändumist ja kaardumist. Eelnevad iseärasused ei takista aiamaja püstitamist. Lisaks
ökoloogilisele puhtusele peetakse puitu kauneimaks ehitusmaterjaliks. Iga aiamajas esinev puitdetail on kordumatu ja eriline
oma tekstuurilt, okste kujult ning suuruselt. Toote konstruktsiooni stabiilsust ei ohusta terved ja sissekasvanud oksad,
vaigupesad ega toote detailide kuivamise tagajärjel tekkinud väikesed lõhed või praod, mis ei ole läbivad. Teie aiamajas
võib esineda sõrmjätkatud detaile, mis on töötlemise käigus muutunud veelgi stabiilsemaks hilisemate väändumiste ja
kaardumiste suhtes. Aiamaja kasutamisel tuleb arvestada normaalsete füüsikaliste nähtustega (näiteks akendele kondensaadi
teke).
Oluline :
 Tegemist on üldise püstitusjuhendiga, mis sobib erinevatele aiamajatüüpidele. Enne paigaldusega
alustamist kontrollige aiamaja detailide komplektsust ja kvaliteeti. Detailide nimekirja leiate maja joonisest.
Avastades vigase või puuduva detaili, tuleb vastav puudus koheselt fikseerida fotoga (enne montaažiga alustamist)
ja edastada info aiamaja Müüjale. Palun tutvuge ka aiamajale kehtivate garantiitingimustega.
 Enne aiamaja püstitamist palume lugeda põhjalikult läbi käesolev püstitusjuhend, millega ennetate võimalikke
probleeme ja ajakulu paigaldamisel.
 Aiamaja paki ja detailide ladustamine ei tohi toimuda ilmastikumõjudele avatuna, kontaktis maapinnaga ja köetud
ruumides.
 Veenduge, et transpordil ei ole tekkinud kahjustusi. Kui pakend või detailid on vigastatud, tuleb olukord koheselt
fikseerida fotoga ja edastada see koos kirjeldusega Müüjale.
 Valmistage ette maja suurust ja pinnase eripära arvestav vundament. Ainult loodis ja tugev vundament tagab
edasise probleemivaba püstituse.
 Püstitustöödel tuleb arvestada ilmastikuoludega (tuul, lumi, jää, vihm), mis võivad toodet kahjustada.
 Vundamendi ülemise serva või aiamaja esimese seinadetaili ja maapinna vahe peab olema minimaalselt 45 mm.
 Vundamendi ja puitkonstruktsiooni vahel tuleb kasutada niiskustõket.
 Alusraam peab olema loodis ja vinklis.
 Alumise seinarea välisserv tuleb paigaldada vundamendi välisservast väljapoole (nõutav 5 mm).
 Turvalisuse tagamiseks ja aiamaja säilimiseks on oluline kaitsta seda ilmastikuolude vastu ankrute,
tormikaitseliistude ning katusepapiliistude abil ka juhul, kui nimetatud vahendid ei ole aiamajaga komplektis.
 Seintele ei tohi kinnitada jäigalt fikseeritud esemeid, mis takistavad aiamaja normaalset kuivamis-, kahanemis-,
vajumis- või paisumisruumi (seda tuleb arvestada ka tormikaitseliistu mutri fikseerimisel).
 Katusepapp kattematerjalina (kui see sisaldub aiamaja komplektis) on mõeldud lühiajaliseks kasutamiseks, kuid
sobib ka muu katusekatte alusmaterjaliks.
 Katuselaudade paigaldusel tuleb arvestada paisumisruumiga 1-2 mm.
 Ennetamaks värvimuutust, kõverdumist, paisumist – tuleb kindlasti aiamaja koheselt peale püstitamist tervikuna
viimistleda puidukaitsevahendiga vähemalt väljastpoolt (sh. aknad ja uksed, mis tuleb viimistleda mõlemalt poolt).
Puidukaitsevahendite valikul soovitame konsulteerida spetsialistiga/värvimüüjaga või küsida soovitusi aiamaja
Müüjalt.
Soovitused:
 Ennetamaks puidu lõhenemist, soovitame kruviaugud ette puurida.
 Aiamaja katuse- või põrandalaudadel võib esineda hööveldamata pinda, poomkantsust või väljakukkunud oksi
servades. Parima tulemuse saamiseks on võimalik lauad paigaldada nii, et nimetatud defektid on lõppviimistluses
varjatud – pöörates selleks laudu ümber.
 Parimaks ilmastikukindluse saavutamiseks tuleb ustel ja akendel peale värvimist silikoonida klaasi ja puidu
kokkupuute kohad.
Palun kirjutage aiamaja Müüjale enda positiivsest või negatiivsest kogemusest käesoleva toote osas. Tagasiside abil saame
parandada oma teeninduse ja tootmise kvaliteeti, et paremini vastata Teie ootustele ning nõudmistele.
14
27.10.17, LM Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten
Allgemeine Aufbauanleitung
Blockbohlen-Häuser
01.1
01.1
01.2
01.2
A=B
abc
1
SUBFRAME
GRUNDRAHMEN
TELAIO DI BASE
ONDERREGELS RAMA POMOCNICZA / LEGARY
POUTRELLES DE FONDATION AUTOCLAVE
©All rights reserved.
BOTTENRAM
UNDERLAGSRAMME
POHJAKEHIKKO
BUNDRAMME
SUBESTRUCTURA ALUSRAAM
15
27.10.17, LM Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten
Allgemeine Aufbauanleitung
Blockbohlen-Häuser
ET: Vundament on kõige madalam ja toetavam kiht ehitises. Selle ebaühtlane vajumine põhjustab stabiilsuse kaotust ning mõjutab ehitist tervikuna.
Vundamendi valikul tuleks lähtuda geograafilise asukoha erisustest (nt pinnas, maapinna külmumispiir), kuhu plaanitakse aiamaja püstitada ning konkreetse
ehitise tüübist. Soovitame järgnevaid vundamenditüüpe: plokk-, lint-, post- ja plaatvundamenti. Oluline on jälgida, et aiamaja püstitusel, peab alusraam olema
loodis ja vinklis. Vinklisolekut saab kontrollida diagonaalide (A=B) pikkuste võrdlemisega. NB! Vastavalt maja tüübile võivad erineda alusraami ristlõiked
ja paigaldamise viis - kontrollige seda aiamaja montaažijuhendist (a, b, c). Hilisemate pretensioonide vältimiseks palume küsida nõu spetsialistilt.
EN: A foundation is the lowest and most supporting layer of a building. Its uneven settling causes loss of stability and affects the entire building. The choice
of foundation should be based on the geographical peculiarities of the location (e.g. the soil and the freezing limit of the ground) in which the garden house will
be built and the nature of the particular building. We recommend the following types of foundations: block foundation; strip footing; pier foundation; or base
slab. It is important to ensure that when building the garden house the subframe is level and square. Squareness can be checked by comparing the lengths of the
diagonals (A=B). NB! Depending on the type of house, the cross-sections and installation methods of a subframe may be different - check this in the
installation instructions of the garden house (a, b, c). In order to prevent complaints later on, please consult an expert.
DE:
Das Fundament ist die unterste und tragende Schicht im Bauwerk. Sein ungleichmäßiges Absetzen führt zu einem Verlust der Stabilität und beeinflusst
das ganze Bauwerk. Bei der Auswahl des Fundaments sollten die Besonderheiten des geografischen Standortes (z. B. der Grund, die Einfriergrenze des
Bodens), wo das Gartenhaus errichtet werden soll, sowie der Charakter des konkreten Bauwerks berücksichtigt werden. Wir empfehlen die folgenden
Fundamenttypen: ein Block-, Band-, Punkt- und Plattenfundament. Es ist wichtig darauf zu achten, dass der Grundrahmen bei der Aufstellung des Gartenhauses
ausgelotet sein und im rechten Winkel stehen muss. Die Rechtwinkligkeit kann durch den Vergleich der Diagonalen (A=B) geprüft werden. NB! Entsprechend
dem Typ des Hauses können die Querschnitte des Grundrahmens und die Aufbauart abweichen - überprüfen Sie dies bitte in der Aufbauanleitung
des Gartenhauses (a, b, c). Für die Vermeidung von späteren Reklamationen bitten wir Sie, einen Rat vom Fachmann einzuholen.
FR: Il s'agit de la partie basse de la construction de votre abri. Les poutrelles servent àsoutenir les charges de l'abri. L'affaissement irrégulier et naturel du sol
peut causer partiellement une instabilité de l'équilibre de votre construction. Donc, vous devez choisir le type de fondations adapté aux particularités de l'abri
lui-même, mais en tenant compte de votre emplacement géographique, du type de sol et du risque de gel. Nous vous recommandons les fondations suivantes :
fondation en blocs de béton, semelle filante, semelle plate ou sur piliers. Il est important que le cadre des fondations soit parfaitement de niveau et d'équerre.
Vous pouvez vérifier que les angles sont droits en comparant les diagonales (A=B). ATTENTION ! En fonction du modèle de l'abri, les sections
transversales du cadre de base et, par conséquent, le procédé de montage peuvent varier, veuillez donc contrôler cela dans la notice de montage (a, b,
c). Afin d'éviter les réclamations, n'hésitez pas à contacter votre revendeur.
IT: Le fondamenta sono la parte di supporto inferiore della costruzione. Il posizionamento irregolare si riflette sulla stabilità e sullo stato (deformazioni) della
costruzione finale. La scelta delle fondamenta deve essere basata sulle caratteristiche geografiche peculiari della zona (ad esempio il suolo e le relative
differenze di temperatura) dove si intende erigere il capanno/casetta, e su quelle del capanno stesso. Si suggeriscono i seguenti tipi di fondamenta: a blocco di
calcestruzzo, a nastro, a blocchi e a piastre di fondazione. Èimportante verificare che il telaio di base sia perfettamente in piano e in squadro. Per verificare che
il telaio sia in squadro confrontare la lunghezza delle diagonali (A=B). NB! Le sezioni del telaio di base e la modalità di installazione possono variare in
funzione della tipologia della costruzione - consultare il manuale di assemblaggio (a, b, c). Per evitare successivi reclami, si prega di richiedere il
parere di un esperto.
NL: Het fundament is het ondersteunende deel van een gebouw. Ongelijke verzakking hiervan veroorzaakt verlies aan stabiliteit en beïnvloedt het gebouw als
geheel. Ga bij de keuze van het fundament uit van de bijzonderheden van de geografische locatie (bijvoorbeeld de grond, de vorstgrens van de grond) waar het
tuinhuis opgetrokken zal worden en de aard van het concrete gebouw. Wij bevelen de volgende fundamenttypen aan: blok-, lint-, paal- en plaatfundament. Het
is belangrijk om op te letten dat bij het optrekken van het tuinhuis het fundament loodrecht en haaks is. De haaksheid kan gecontroleerd worden door de lengte
van diagonalen (A=B) te vergelijken. NB! Afhankelijk van het type huis kunnen dwarsdoorsneden en plaatsingswijze van het onderstel verschillen -
controleer dat aan de hand van de bouwhandleiding van het tuinhuis (a, b, c). Om latere klachten te voorkomen raadpleeg alstublieft een specialist.
1
SUBFRAME
GRUNDRAHMEN
TELAIO DI BASE
ONDERREGELS
POUTRELLES DE FONDATION AUTOCLAVE
©All rights reserved.
BOTTENRAM
UNDERLAGSRAMME
POHJAKEHIKKO
BUNDRAMME
SUBESTRUCTURA ALUSRAAM
SE: Fundamentet är det lägsta och mest bärande lagret i en byggnad. Ojämna sättningar i fundamentet försvagar stabiliteten och påverkar byggnaden som
helhet. Vid val av fundament behöver man utgå ifrån den geografiska platsens säregenheter (t.ex. marken, jordytans fryspunkt), vart lusthuset planeras att
uppföras och den konkreta byggnadens natur. Vi rekommenderar följande typer av fundament: block-, plint-, pål- och plattfundament. Det är viktigt att iaktta att
grundramen är lod- och vinkelrät när lusthuset uppförs. Vinkelrätheten kan kontrolleras genom att jämföra diagonalernas (A=B) längd. Obs! Beroende på
husets typ kan bottenramens tvärsnitt och monteringssättet skilja sig åt - kontrollera detta i lusthusets monteringsanvisningar (a, b, c). För att
undvika senare anspråk ber vi er rådfråga en specialist.
NO: Grunnmuren er det laveste støttelaget i bygningen. Når denne synker ujevnt forårsaker det stabilitetstap og påvirker bygningen generelt. Ved valg av type
grunnmur bør man ta utgangspunkt i særegenhetene ved den geografiske beliggenheten (f.eks. jordbunn, bakkens frysepunkt) til stedet man planlegger å
montere hagehuset og i den konkrete bygningen. Vi anbefaler følgende typer grunnmur: murblokker, ringmur, søyle- og platefundament. Det er viktig åfølge
med at underlagsrammen er vatret opp og rett vinklet. Du kan sjekke om grunnmuren er rett vinklet ved åsammenligne diagonallengder (A=B). NB! Avhengig
av type hus kan underlagsrammen ha ulike dimensjoner og må monteres på forskjellig vis - sjekk dette fra hagehusets montasjeveiledning (a, b, c).
For å unngå senere reklamasjoner, vennligst rådfør med fagfolk.
FI:d Rakennusta tukevat perustukset ovat sen matalin osa. Perustuksien epätasainen vajoaminen Sopivia perustuksia valittaessa on huomioitava
rakennuspaikalla valitsevat olosuhteet (esim. maaperä, maaperän jäätyminen) sekä rakennuksen ominaispiirteet. Suosittelemme seuraavia perustuksia:
harkkoperustukset, nauhaperustukset, pylväsperustukset ja levyperustukset. Pohjakehikon ja kulmien suoruus on ehdottomasti varmistettava puutarhamajaa
pystytettäessä. Nurkkien suoruuden voi tarkistaa vertailemalla lävistäjien (A=B) pituuksia. Huomio! Erilaisten puutarhamajamallien pohjakehikon
halkaisijat ja asennustavat voivat vaihdella −tarkista nämä tiedot pystytysohjeesta (a, b, c). Asiantuntijalta kannattaa kysyä neuvoa, jotta
myöhemmin ilmenevät ongelmat voidaan välttää.
PL:- Fundament jest najniższą i najbardziej podpierającą warstwą budynku. Jej nierównomierne osiadanie powoduje utratę stabilności i wywiera wpływ na
cały budynek. Wybór fundamentu powinien opierać się na osobliwościach geograficznych lokalizacji (np. gleba i granica zamarzania gruntu), gdzie zostanie
zbudowany domek ogrodowy, oraz na charakterze szczególnej budowli. Zalecamy następujące rodzaje fundamentów: blokowy, ławowy, słupowy lub płytowy.
Ważne jest zauważyć, żeby podczas budowy domku ogrodowego rama pomocnicza była wypoziomowana i prostopadła. Prostopadłość można sprawdzić przez
porównanie długości przekątnych (A = B). Uwaga! W zależności od rodzaju domku, przekroje poprzeczne i metody montażu ramy pomocniczej /
legarów mogą być różne - należy to sprawdzić w instrukcji montażu domku ogrodowego (a, b, c). W celu uniknięcia późniejszych ewentualnych
reklamacji, proszę skonsultować się ze specjalistą.
ES: Los cimientos son la capa más baja y la que más soporte ofrece a un edificio. Su fijación desnivelada provoca la pérdida de estabilidad y afecta a todo el
edificio. La elección de cimientos debe basarse en las particularidades geográficas de la ubicación (por ejemplo, el suelo y el límite de congelación del suelo)
donde se construirá la casa de jardín y en la naturaleza del edificio en particular. Recomendamos los siguientes tipos de cimientos: cimientos de bloque,
cimentación en tiras, cimentación de pilotes o losa de base. Es importante asegurarse de que cuando se construye la casa de jardín la subestructura esté nivelada
y en ángulo recto. La nivelación se puede comprobar mediante la comparación de las longitudes de las diagonales (A=B). Atención: dependiendo del tipo de
casa, los cortes transversales y métodos de instalación de una subestructura pueden ser distintos: compruébelo en las instrucciones de instalación de la
casa de jardín (a, b, c). Con el fin de evitar quejas en el futuro se ruega consultar a un experto.
DK: Fundamentet er den nederste del af en bygning, som understøtter resten. Hvis fundamentet er ujævnt, er bygningen ikke stabil, og det har konsekvenser
for bygningen som helhed. Ved valg af fundament skal man tage udgangspunkt i de geografiske egenskaber (f.eks. jordskorpens beskaffenhed, risiko for frost i
jorden), dér hvor man vil placere sit havehus, samt den konkrete bygnings egenskaber. Vi anbefaler følgende typer af fundament: blok-, stribe-, punkt- og
pladefundament. Ved rejsning af et havehus er det vigtigt, at grundrammen er i vater og i vinkel. Du kan kontrollere, at den er i vinkel ved at sammenligne
længden af diagonalerne A og B, som skal være lige lange (A=B). NB! Krydssnit og montering af bundramme kan variere fra en hustype til en anden -
kontrollér dette ud fra monteringsvejledningen (a, b, c). For at undgå fremtidige klager, bør du bede en ekspert om råd.
RAMA POMOCNICZA / LEGARY
16
27.10.17, LM Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten
Allgemeine Aufbauanleitung
Blockbohlen-Häuser
2
02.2
02.202.1
ca 5 mm
02.1
ca 5 mm
02.1
A=B
02.4
02.3
02.3 02.4
FØRSTE VEGGRAD
EERSTE WANDBALK LAAG
ESIMENE SEINARIDA
FIRST WALL ROW
ERSTE WANDREIHE
PIERWSZY RZĄD ŚCIANY
©All rights reserved.
FÖRSTA VÄGGSEKTIONEN
ENSIMMÄINEN SEINÄRIVI
FØRSTE BJÆLKELAG
PRIMERA FILA DE LA PARED
PREMIÈRE RANGÉE DE MADRIERS
PRIMA FILA DI PERLINE DELLE PARETI
17
27.10.17, LM Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten
Allgemeine Aufbauanleitung
Blockbohlen-Häuser
2FØRSTE VEGGRAD
EERSTE WANDBALK LAAG
ESIMENE SEINARIDA
FIRST WALL ROW
ERSTE WANDREIHE
©All rights reserved.
FÖRSTA VÄGGSEKTIONEN
ENSIMMÄINEN SEINÄRIVI
FØRSTE BJÆLKELAG
PRIMERA FILA DE LA PARED
PREMIÈRE RANGÉE DE MADRIERS
PRIMA FILA DI PERLINE DELLE PARETI
ET: Paigaldage seinadetailid vastavalt aiamaja püstitusjuhendis olevatele seinte plaanidele. Esmalt alustage esi- ja tagaseina poolikute detailidega, seejärel
paigaldage külgseinte täisdetailid. Kontrollige, et esimese seinarea välisserv ulatuks ca 5 mm alusraami/vundamendi välisservast väljapoole (02.1). Järgnevalt
kinnitage poolikud seinadetailid alusraami külge (02.2-4). NB! Enne esimese seinarea fikseerimist kontrollige, et diagonaalid A ja B oleksid võrdsed
(A=B). Tuule ja tormi kaitseks tuleb alusraam (selle puudumisel esimene seinarida) fikseerida vundamendi külge (nt metallvinki või ankrupoldiga). Niiskuse
kaitseks on soovitav vundamendi ja aiamaja puitosade vahel kasutada pakendikilet või tõrvapappi. Need abivahendid ei kuulu montaažikomplekti.
EN: Install the wall elements according to the wall schemes in the installation instructions of the garden house. Start with the incomplete elements of the front
and rear wall and thereafter install the complete elements of the side walls. Ensure that the outer edge of the first wall row is around 5 mm beyond the outer
edge of the subframe/foundation (02.1). Next, fasten the incomplete elements to the subframe (02.2). NB! Before fastening the first wall row, check that
diagonals A and B are equal (A=B). In order to protect the structure against wind and storms, the subframe (or in the absence thereof, the first wall row)
should be fastened to the foundation (for instance with a metal angle or an anchor bolt). To protect the structure against humidity we recommend placing
packing film or tar paper between the foundation and wooden elements of the garden house. These auxiliary materials are not included in the assembly kit.
DE: Die Wandbauteile entsprechend den Wandzeichnungen in der Aufbauanleitung des Gartenhauses zusammenbauen. Zuerst mit den Teilhälften der
Vorder- und Rückwände beginnen, anschließend die Komplettteile der Seitenwände einbauen. Prüfen, dass die Außenkante der ersten Wandreihe etwa 5 mm an
der Außenkante des Grundrahmens/Fundaments nach außen überragt (02.1). Anschließend die Teilhälften der Wandbauteile an den Grundrahmen befestigen
(02.2). NB! Vor der Befestigung der ersten Wandreihe prüfen, ob die Diagonalen A und B gleich sind (A=B). Für den Schutz vor Wind und Sturm muss
der Grundrahmen (falls dieser fehlt, dann die erste Wandreihe) an das Fundament (z. B. mit einem Metallwinkel oder Ankerbolzen) befestigt werden. Für den
Schutz vor Feuchtigkeit wird empfohlen, zwischen dem Fundament und den Holzteilen des Gartenhauses die Verpackungsfolie oder die Teerpappe als
Feuchtigkeitssperre zu verwenden. Diese Hilfsmittel sind nicht im Montageset enthalten.
FR: Posez les madriers des murs en vous référant aux plans des murs figurant dans la notice de montage. Commencez le montage par les demi-madriers des
murs avant et arrière, installez ensuite les madriers des murs latéraux. Assurez-vous que la première rangée de madriers soit positionnée avec un déport vers
l'extérieur d'environ 5 mm par rapport au cadre des poutrelles de fondation (02.1). Vissez ensuite les demi-madriers des murs au cadre de base (02.2).
ATTENTION ! Avant de poser la première rangée, vérifiez si les diagonales A et B sont égales (A=B). Pour renforcer la résistance au vent et aux
intempéries de l'abri, il faut fixer les poutrelles de fondations autoclave ou àdéfaut d'être fourni avec l'abri, la première rangée de madriers directement aux
fondations. Pour cela, vous pouvez utiliser par exemple des boulons d'ancrage ou des cornières en métal. Afin d'éviter les remontées directes d'humidité du sol,
Il est recommandé de mettre un film géotextile (ou d'utiliser la bâche de la palette) comme protection entre la dalle de fondation et les parties basses en bois de
l'abri.
NL: Plaats de wanddelen volgens de tekeningen in de bouwhandleiding van het tuinhuis. Begin eerst met de halve delen van de voor- en achtermuur, plaats
daarna de volle delen van de zijmuren. Verzeker u ervan dat de buitenrand van de eerste wandbalklaag ca. 5 mm buiten de buitenrand van het fundament staat
(02.1). Bevestig vervolgens de halve wandbalken aan de onderegels (indien aanwezig) (02.2). NB! Verzekert u zich er vóór het vastzetten van de eerste
wandbalklaag van dat de diagonalen A en B gelijk zijn (A=B). Voor de bescherming tegen wind en storm dient het onderstel (in geval van het ontbreken
daarvan de eerste wandbalklaag) aan het fundament te worden bevestigd (bijvoorbeeld door middel van een hoekijzer of ankerbout). Voor de vochtwering
wordt aanbevolen om tussen het fundament en de houten delen van het tuinhuis verpakkingsfolie of dpc aan te brengen. Deze materialen zijn niet bij het
montagepakket inbegrepen.
SE: Montera väggdelarna i enlighet med väggritningarna i lusthusets monteringsanvisningar. Börja först med fram- och bakväggens halva delar, montera
därefter sidoväggarnas hela delar. Kontrollera att den första väggsektionens yttre kant sticker ut ca 5 mm utanför bottenramens/fundamentets yttre kant (02.1).
Sätt därefter ihop de halva väggdelarna med bottenramen (02.2). Obs! Innan den första väggsektionen fixeras, kontrollera att diagonalerna A och B är
likvärdiga (A=B). Till skydd mot vind och storm måste bottenramen (i brist på sådan, den första väggsektionen) fixeras till fundamentet (t.ex. med
metallvinkel eller ankarbult). Som skydd mot fukt rekommenderas att använda tätningsfilm eller tjärpapp mellan fundamentets och lusthusets trädelar. Dessa
hjälpmedel ingår inte i monteringsuppsättningen.
NO: Monter veggdelene i henhold til plantegningene for vegger som finnes i hagehusets montasjeveiledning. Begynn først med de korte delene i front- og
bakveggen, deretter monter de lange delene på sideveggene. Sjekk at ytterkant første veggrad stikker ca. 5 mm utenfor underlagsrammen / grunnmuren (02.1).
Fest deretter mindre veggdeler til underlagsrammen (02.2). NB! Før festing av første veggrad må du sjekke at diagonalene A og B er like (A=B). For å
beskytte underlagsrammen (første veggrad dersom denne ikke finnes) mot vind og storm skal den festes til grunnmur (med f.eks. vinkeljern eller
ekspansjonsbolter). Som beskyttelse mot fuktighet anbefaler vi at du bruker emballasjefolie eller bitumenpapp mellom grunnmur og hagehus. Disse
hjelpemidlene leveres ikke med settet.
FI: Asenna seinäosat pystytysohjeen seiniä koskevia ohjeita ja kuvia noudattaen. Pystytä ensin etu- ja takaseinän puolikkaat osat ja sitten sivuseinien
täysimittaiset osat. Varmista, että ensimmäisen seinärivin ulkoreuna ulottuu noin 5 mm pohjakehikon/perustuksien ulkoreunan ylitse (02.1). Kiinnitä sitten
puolikkaat seinäosat aluskehikkoon (02.2-4). Huomio! Tarkista, että lävistäjät A ja B ovat yhtä suuret (A=B) ennen ensimmäisen seinärivin paikoilleen
asentamista. Aluskehikko (tai ensimmäinen seinärivi, jos aluskehikkoa ei ole) on kiinnitettävä perustuksiin (esim. kulmaraudoilla tai ankkuripulteilla), jotta
rakennus kestää tuulen ja myrskyn. Perustuksien ja puutarhamajan puuosien väliin kannattaa laittaa pakkausmuovia tai tervapahvia suojamaan kosteudelta.
Nämä tarvikkeet eivät sisälly toimitukseen.
PL: Zamontować elementy ścienne zgodnie ze schematami umieszczonymi w instrukcji montażu domku ogrodowego. Zacząć od niedokończonych
elementów przedniej i tylnej ściany, a następnie zamontować kompletne elementy ścian bocznych. Upewnić się, że krawędź zewnętrzna pierwszego rzędu
ściany wystaje ok. 5 mm poza zewnętrzną krawędź ramy pomocniczej/fundamentu (02.1). Następnie należy przymocować niekompletne elementy do ramy
pomocniczej (02.2). Uwaga! Przed mocowaniem pierwszego rzędu ściany należy sprawdzić, czy przekątne A i B są równe (A = B). Aby chronić
konstrukcję przed wiatrem i sztormem, ramę pomocniczą (lub pierwszy rząd ściany w razie jej braku) należy przymocować do fundamentu (np. za pomocą
kątownika stalowego lub kotwy). Aby chronić konstrukcję przed wilgocią, zalecamy umieszczenie folii do pakowania lub papy między fundamentem a
elementami drewnianymi domku ogrodowego. W/w materiały pomocnicze nie są zawarte w zestawie montażowym.
ES: Instale los elementos de pared de acuerdo con los esquemas de la pared de las instrucciones de instalación de la casa de jardín. Comience con los
elementos incompletos de las paredes delantera y trasera y, seguidamente, instale los elementos completos de las paredes laterales. Asegúrese de que el borde
exterior de la primera fila de la pared esté alrededor de 5 mm más allá del borde exterior de la subestructura/cimientos (02.1). A continuación, fije los elementos
incompletos a la subestructura (02.2). Atención: antes de fijar la primera fila de la pared, compruebe que las diagonales A y B sean iguales (A=B). Con el
fin de proteger la estructura contra el viento y las tormentas, la subestructura (o en su defecto, la primera fila de la pared) debe fijarse a los cimientos (por
ejemplo, con un escuadra de metal o un perno de anclaje). A fin de proteger la estructura contra la humedad recomendamos colocar la película de embalaje o
cartón alquitranado entre los cimientos y elementos de madera de la casa de jardín. Estos materiales auxiliares no están incluidos en el kit de montaje.
DK: Montér vægdelene i henhold til vægtegningerne i monteringsvejledningen for havehuset. Start med halvdelen af delene til for- og bagvæg og montér
derpå samtlige dele til sidevæggene. Kontrollér, at ydersiden af første bjælkelag går 5 mm ud over bundramme/fundament (02.1). Derefter fæstes de halvvejs
monterede vægdele til bundrammen (02.2). NB! Inden du fikserer første bjælkelag, skal du kontrollere, at diagonalerne A og B er lige lange (A=B). Med
henblik på sikring mod vind skal bundrammen (hvis der ikke findes en sådan, så første bjælkelag) fikseres til fundamentet (med f.eks. en metalvinkel eller
ankerbolt). For at sikre mod fugt anbefales det at lægge plast eller tagpap mellem fundamentet og havehusets trædele. Disse medfølger ikke.
IT: Assemblare le pareti seguendo la sequenza di lavoro indicata nel manuale. Iniziare con le perline più corte e basse della parte anteriore, quindi quelle più
basse della parte posteriore e, successivamente, continuare con le perline delle pareti laterali. Assicurarsi che il profilo esterno della prima serie di pareti sporga
di circa 5 mm verso l'esterno dai lati del telaio/fondazione (02.1). Successivamente fissare i dettagli della parete sul fianco del telaio di base (02.2). NB! Prima
di fissare la prima serie, verificare che le diagonali (A) e (B) siano uguali (A=B). Per proteggere da vento e tempesta il telaio di base (se assente, la prima
serie di perline) deve essere saldamente ancorato alla fondazione (ad esempio, con ganci o simili in metallo). Per proteggere dall'umidità èconsigliabile inserire
tra le fondamenta e le parti in legno la pellicola protettiva dell'imballo o un isolante in torba. Questi articoli non fanno parte del set di montaggio.
PIERWSZY RZĄD ŚCIANY
18
27.10.17, LM Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten
Allgemeine Aufbauanleitung
Blockbohlen-Häuser
3
03.2 03.3
03.8
03.8
03.9
03.10
03.5
03.6
03.5
03.7
03.6
03.7
03.4
03.4
03.1
DOORS
TÜREN
PORTES
PORTE
DØRER
DEUREN
UKSED
03.3
03.1
03.2
©All rights reserved.
PUERTAS
DÖRRAR
DØRE
OVET
DRZWI
19
27.10.17, LM Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten
Allgemeine Aufbauanleitung
Blockbohlen-Häuser
3
03.9 03.11
ET: Topeltukse lengid on transpordikaalutlustest lähtuvalt pakitud lahti monteeritult ja tuleb enne paigaldust kokku monteerida. Esmalt kinnitage polthinged
külgmiste lengide külge (03.1). Jätkake lengide kokku monteerimist (03.2-3). Seejärel paigaldage kokku monteeritud ukseleng majja (vt peatükk 4). Pärast
aiamaja üldmontaaži, paigaldage ukselehed. Vajadusel reguleerige polthingesid (03.4). Lisage furnituur (03.5). Kinnitage kokkuvaltsiliist (03.6) ja petteliistud
(kui kuulub montaažikomplekti) (03.7). Kinnitage lävepakk metallikruvidega alusraami külge (03.8). Seejärel märkige fikseerimisava (servariivi) keskpunktid
(03.9) ja puurige 8 mm puuriga 15 mm sügavused avad (03.10). Vajadusel on võimalik muuta lukukeele suunda (03.11).
EN: As the jambs of the double-sided door are disassembled to facilitate transportation, these should be assembled before installation. First, fasten the bolt
hinges on the side jambs (03.1). Continue with the assembling of the jambs (03.2-3). Next, install the assembled door jamb in the house (see Article 4). When
the general assembly of the house is completed, install the door leaves. If necessary, adjust the bolt hinges (03.4). Attach hardware (03.5). Fasten the
connection strip (03.6) and cover strips (if included in the assembly set) (03.7). Fasten the doorsill with metal screws on the subframe (03.8). Next, mark the
central points of the fastening opening (spingalet) (03.9) and drill holes with a depth of 15 mm (03.10) using an 8 mm drill. If necessary, you can change the
direction of the lock tongue (03.11).
DE: Die Zargen der Doppeltür sind aus Transportgründen demontiert verpackt und müssen vor dem Einbau montiert werden. Zuerst die Bolzenscharniere an
den oberen Zargen befestigen (03.1). Die Montage der Zargen fortsetzen (03.2-3). Anschließend die fertigmontierte Türzarge in das Haus einbauen (siehe
Kapitel 4). Die Türblätter erst nach der erfolgten Montage des Gartenhauses einbauen. Bei Bedarf die Bolzenscharniere einstellen (03.4). Die Beschläge
anbringen (03.5). Die Deckleiste (03.6) und die Fenstersprossen (falls im Montageset enthalten) befestigen (03.7). Die Türschwelle mit Metallschrauben an dem
Grundrahmen befestigen (03.8). Anschließend die Mittelpunkte (03.9) der Fixierbohrung (des Riegels) markieren und mit einem 8 mm Bohrer 15 mm tiefe
Löcher bohren (03.10). Bei Bedarf kann die Richtung der Schlossfalle verändert werden (03.11).
FR: Le cadre des portes àdeux battants est livré démonté pour la livraison et il faut l'assembler avant l'installation. Tout d'abord, fixez les gonds mâles aux
montants latéraux (03.1). Assemblez le cadre (03.2 / 03.3). Mettez en place ensuite le cadre de porte après avoir monté 6/7 rangées de mur, afin qu'il tienne
verticalement (voir le chapitre 4). Après avoir terminé le montage de l'abri, procédez àla pose des battants. Si nécessaire, réglez les gonds (03.4). Insérez les
poignées (03.5). Fixer la baguette de battement (03.6) et les croisillons de vitrage (fournis selon modèle) (03.7). Fixez le seuil métal avec des vis àla partie
basse du cadre de porte (03.8). Faites une légère marque de repérage au crayon papier sur la barre de seuil et sur la partie haute du cadre de porte, pour
positionner la partie métal de réception du fermoir du vantail passif (03.9) et percez en haut et en bas avec un foret de 8 mm les trous de 15 mm de profondeur
(03.9 / 03.10). Si nécessaire, vous pouvez inverser le sens d'orientation du pêne de la serrure (03.11).
NL: De kozijnen van de dubbele deur zijn in verband met het vervoer gedemonteerd verpakt en ze dienen voor het plaatsen te worden gemonteerd. Bevestig
eerst de scharnieren aan de zijkozijnen (03.1). Ga door met het monteren van kozijnen (03.2-3). Plaats vervolgens het gemonteerde kozijn in het huis (zie
hoofdstuk 4). Plaats na de algemene montage van het tuinhuis de deurbladen. Verstel de scharnieren indien nodig (03.4). Voeg het beslag toe (03.5). Bevestig
de stulplijst (03.6) en plaklijsten (indien inbegrepen bij het montagepakket) (03.7). Bevestig de drempelstrip aan het onderstel met metaalschroeven (03.8).
Teken vervolgens de middelpunten van de fixeeropening (grendel) (03.9) en boor met een 8 mm boor gaten met een diepte van 15 mm (03.10). Eventueel is het
mogelijk de richting van de sluitlip te veranderen (03.11).
SE: Dubbeldörrens karmar är av transportskäl förpackade särmonterade och måste monteras ihop innan de sätts på plats. Sätt först fast bultgångjärnen i
sidokarmarna (03.1). Fortsätt med att montera ihop karmarna (03.2-3). Installera sedan den hopmonterade dörrkarmen i huset (se kapitel 4). Efter lusthusets
generella montering, sätt dörrbladen på plats. Justera bultgångjärnen vid behov (03.4). Sätt fast beslagen (03.5). Sätt fast falslisten (03.6) och dekorlister (om de
ingår i monteringsuppsättningen) (03.7). Sätt fast tröskeln i bottenramen med metallskruv (03.8). Markera sedan fixeringshålets (spanjolettens) mittpunkter
(03.9) och borra med 8 mm borr 15 mm djupa hål (03.10). Om nödvändigt är det möjligt att ändra riktning på tillhållaren (03.11).
NO: Karmene til doble dører leveres i løse deler for åsikre disse under transport og skal monteres sammen. Først skal man feste hengsler til sidekarmene
(03.1). Fortsett med montasje av karmer (03.2-3). Etter at karmen er montert sammen skal den monteres i huset (se kapittel 4). Monter dørbladene etter at du er
ferdig med den generelle montasjen av hagehuset. Juster hengslene dersom nødvendig (03.4). Monter låskasse og beslag (03.5). Fest anslagslist mellom dørblad
(03.6) og sprosser (dersom de følger med settet) (03.7). Fest terskelen til underlagsrammen med metallskruer (03.8). Merk deretter av senter for dørbladskåtens
sluttstykke (03.9) og bruk 8 mm bor for å bore hull med 15 mm dybde (03.10). Det er mulig å snu låstungen dersom nødvendig (03.11).
FI: Parioven karmit on pakattu osina kuljetukseen liittyvistä syistä, ja ne on koottava ennen asentamista. Kiinnitä pulttisaranat ensin ovenkarmin reunoihin
(03.1). Kokoa ovenkarmi (03.2-3). Asenna koottu ovenkarmi puutarhamajan oviaukkoon (ks. kohta 4). Asenna ovet paikoilleen puutarhamajan pystyttämisen
jälkeen. Säädä pulttisaranoita tarvittaessa (03.4). Asenna oven muut osat (03.05). Asenna liitoslista (03.06) ja peitelista (jos sisältyy toimitukseen) (03.7).
Kiinnitä kynnys metalliruuveilla aluskehikkoon (03.8). Merkitse kiinnitysaukon (reunasalvan) keskipisteet (03.9) ja poraa 15 mm syvät aukot (03.10) 8 mm.
poralla. Lukon kielen suuntaa voi tarvittaessa muuttaa (03.11).
PL: Ponieważ ościeżnica drzwi dwuskrzydłowych jest demontowana w celu ułatwienia transportu, należy ją złożyć przed instalacją. Najpierw zamocować
zawiasy bolcowe do belek bocznych ościeżnicy (03.1). Kontynuować montaż ościeżnic (03.2-3). Następnie zamontować skompletowaną ościeżnicę drzwiową
w domku (zob. Rozdział 4). Po zakończeniu montażu ogólnego domku zamontować skrzydła drzwi. W razie potrzeby wyregulować zawiasy bolcowe (03.4).
Dodać okucia (03.5). Zamocować listwy przymykowe (03.6) i szprosy (jeśli są zawarte w zestawie montażowym) (03.7). Przymocować próg drzwiowy do
ramy pomocniczej za pomocą wkrętów metalowych (03.8). Następnie zaznaczyć punkty środkowe otworu mocowania (03.9) i wywiercić otwory o głębokości
15 mm (03.10) za pomocą wiertła 8 mm. W razie potrzeby można zmienić kierunek blokady zapadki zamka (03.11).
ES:s Como las jambas de la puerta de doble hoja se desmontan para facilitar el transporte, éstas deben ser montadas antes de la instalación. En primer lugar,
fije los pernos de la bisagra a las jambas laterales (03.1). Continúe con el montaje de las jambas (03.2-3). A continuación, instale la jamba de la puerta montada
en la casa (véase el artículo 4). Cuando se haya completado el montaje general de la casa, instale las hojas de la puerta. Si es necesario, ajuste los pernos de la
bisagra (03.4). Coloque los accesorios (03.5). Fije la tira conectora (03.6) y tiras de revestimiento (si están incluidas en el kit de montaje) (03.7). Fije el umbral
de la puerta con tornillos de metal en la subestructura (03.8). A continuación, marque los puntos centrales de la apertura de fijación (pestillo) (03.9) y perfore
agujeros de una profundidad de 15 mm (03.10) usando un taladro de 8 mm. Si es necesario, puede cambiar la dirección del cerrojo (03.11).
DK: Karme til dobbeltdøre er ikke samt i pakken, eftersom det letter transporten, men de skal samles inden montering. Først skal bolthængslerne fastgøres til
karmen (03.1). Så skal karmen samles (03.2-3). Derefter skal den samlede karm monteres i huset (se afsnit 4). Dørbladene monteres først, efter at huset er
monteret. Bolthængslerne reguleres efter behov (03.4). Beslag monteres (03.5). Fastgør overgangsliste (03.6) og dæklister (hvis de indgår i monteringssættet)
(03.7). Fastgør dørtrinnet med metalskruer til bundrammen (03.8). Marker derefter, hvor slåen rammer karmen (03.9) og bor et 15 mm dybt hul med et 8 mm
bor (03.10). Hvis det er nødvendigt, kan låsen i døren vendes (03.11).
IT: Gli stipiti delle porte doppie sono confezionati smontati e vanno assemblati prima del montaggio sul capanno. In primo luogo, fissare le cerniere sugli
stipiti laterali (03.1). Continuare per tutti i telai (03.2-3). Quindi installare il telaio della porta già assemblata sul capanno. (Vedere capitolo 4). Dopo
l'assemblaggio generale del capanno, montare le ante delle porte. Se necessario, regolare le cerniere (03.4). Aggiungere gli accessori (03.5). Fissare il profilo
verticale della porta (03.6) e i listelli aggiuntivi per il vetro (se inclusi nel kit di montaggio) (03.7). Fissare la soglia della porta alla base del telaio con le viti in
metallo (03.8). Quindi marcare le posizioni dei fori del chiavistello (03.9) e praticare con un trapano fori di diametro 8 mm e profondità 15 mm (03.10). Se
necessario, potete cambiare la posizione del chiavistello (03.11).
DOORS
TÜREN
PORTES
PORTE
DØRER
DEUREN
UKSED
©All rights reserved.
PUERTAS
DÖRRAR
DØRE
OVET
DRZWI
03.10
20

Other finnhaus Garden House manuals

finnhaus ELEGANTO 2724 User manual

finnhaus

finnhaus ELEGANTO 2724 User manual

finnhaus WOLFF Melina 40 Instruction Manual

finnhaus

finnhaus WOLFF Melina 40 Instruction Manual

finnhaus 440 700 User manual

finnhaus

finnhaus 440 700 User manual

finnhaus 440 796 User manual

finnhaus

finnhaus 440 796 User manual

finnhaus 440 400 User manual

finnhaus

finnhaus 440 400 User manual

finnhaus 440 746 User manual

finnhaus

finnhaus 440 746 User manual

finnhaus ELEGANTO 3024 User manual

finnhaus

finnhaus ELEGANTO 3024 User manual

finnhaus ELEGANTO User manual

finnhaus

finnhaus ELEGANTO User manual

finnhaus ELEGANTO 3024 User manual

finnhaus

finnhaus ELEGANTO 3024 User manual

finnhaus ELEGANTO 2424 User manual

finnhaus

finnhaus ELEGANTO 2424 User manual

finnhaus 442 600 User manual

finnhaus

finnhaus 442 600 User manual

finnhaus 838 120 User manual

finnhaus

finnhaus 838 120 User manual

Popular Garden House manuals by other brands

Dunster House SEVERN S10-5030S-34 installation manual

Dunster House

Dunster House SEVERN S10-5030S-34 installation manual

Palmako Julie installation manual

Palmako

Palmako Julie installation manual

Mercia Garden Products 01PTGRODB1008-V4 General instructions

Mercia Garden Products

Mercia Garden Products 01PTGRODB1008-V4 General instructions

Mercia Garden Products 01PTOSBRA0604SDFW-V1 General instructions

Mercia Garden Products

Mercia Garden Products 01PTOSBRA0604SDFW-V1 General instructions

Universo Consumer Products CA1910 Assembly instructions

Universo Consumer Products

Universo Consumer Products CA1910 Assembly instructions

Sentry Buildings The Virginia Assembly Book

Sentry Buildings

Sentry Buildings The Virginia Assembly Book

Lemeks Palmako FRB28-2938 installation manual

Lemeks

Lemeks Palmako FRB28-2938 installation manual

STILLA S3071 Assembly instructions

STILLA

STILLA S3071 Assembly instructions

Best Barns Easton-R Assembly Book

Best Barns

Best Barns Easton-R Assembly Book

Palmako FRG28-5038-3FSC installation manual

Palmako

Palmako FRG28-5038-3FSC installation manual

Biohort AvantGarde XL Assembly manual

Biohort

Biohort AvantGarde XL Assembly manual

Palmako FR28-2127 installation manual

Palmako

Palmako FR28-2127 installation manual

Lemeks BNVPI 109454 Assembly, installation and maintenance manual

Lemeks

Lemeks BNVPI 109454 Assembly, installation and maintenance manual

ABSCO SHEDS REGENT 23221RK manual

ABSCO SHEDS

ABSCO SHEDS REGENT 23221RK manual

Gazebo penguin W1610 Assembly instructions

Gazebo penguin

Gazebo penguin W1610 Assembly instructions

Mercia Garden Products 0628RANE0403FGDD2TW1SW-V1 General instructions

Mercia Garden Products

Mercia Garden Products 0628RANE0403FGDD2TW1SW-V1 General instructions

Solid Bergen manual

Solid

Solid Bergen manual

Lemeks Palmako Mary FRB28-3227 installation manual

Lemeks

Lemeks Palmako Mary FRB28-3227 installation manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.