First Choice la Minerva C/E71 User manual

SPARE PARTS DIAGRAM FOR
First Choice Group
Blakeney Way, Kingswood Lakeside
Cannock, Staffs, WS11 8LD
TEL: 01543 577778 FAX: 01543504141
Email: [email protected]
Web: www.firstchoice-cs.co.uk
Potato Peeler
C/E71
C/E560
C/E565
C/E570

Apparecchi per ristoranti e comunità / Equipment for restaurants and communities / Appareil pour restaurants et communauté /
Sküchengeräte für Restaurants und Grossbetriebe / Aparatos para restaurantes y comunidades
Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'Utilisation
Betriebsanleitung / Instrucciones de Uso
PELAPATATE / POTATO PEELER / ÉPLUCHEUR / KARTOFFELSCHÄLMASCHINE / PELAPATATAS
Modelli / Models / Modèles / Modele / Modelos
C/E 71 - C/E 560 - C/E 565 - C/E 570
V. 06 - 09- 2004
la Minerva
®
food service equipment
E
S/N

2
PRODUCE / PRODUCES / PRODUIT / PRODUZIERT / PRODUCE :
-APPARECCHI PER RISTORANTI E COMUNITÀ / EQUIPMENT FOR RESTAURANTS AND COMMUNITIES / APPAREILS POUR RESTAURANTS ET COMMUNAUTÉ / SKÜCHENGERÄTE
FÜR RESTAURANTS UND GROSSBETRIEBE / APARATOS PARA RESTAURANTES YCOMUNIDADES:
(MACINACAFFÈ, GRATTUGIAFORMA, TRITACARNE-GRATTUGIAFORMA, PELAPATATE, TAGLIAVERDURE, TAGLIAMOZZARELLA) / (COFFEE-GRINDERS, CHEESE GRATERS, MEAT MINCER-CHEESE GRATERS, POTATO PEELERS,
VEGETABLE CUTTERS, MOZZARELLA CUTTERS) / (MOULINS À CAFÉ, RÂPES À FROMAGE, HACHOIR-RÂPES À FROMAGES, ÉPLUCHEURS, COUPE-LEGUMES, COUPE-MOZZARELLA) / (KAFFEEMÜHLE, KÄSEREIBEN, FLEISCHWOLF-
KÄSEREIBEN, KARTOFFELSCHÄLER, GEMÜSESCHNEIDER, MOZZARELLA SCHNEIDER) / (MOLINOS DE CAFE, RALLADORAS DE QUESO, PICADORAS DE CARNE/RALLADORAS DE QUESO, PELADORAS DE PATATAS, CORTADORAS
DE VERDURA, CORTADORAS DE MOZZARELLA).
-APPARECCHI PER BAR / BAR’S APPLIANCES / APPAREILS POUR BAR ET CAFÉS / GERÄTE FÜR KNEIPEN / APARATOS PARA BARES:
(TRITAGHIACCIO, GRUPPI MULTIPLI BAR, SPREMIAGRUMI, MACINACAFFÈ DOSATORI, FORNETTI, PIASTRE GRILL, FRAPPÈ E FRULLATI MULTIPLI) / ICE GRINDERS, BAR MULTI-PURPOSE UNITS, CITRUS PRESSES, DOSING-
COFFEE GRINDERS. TOASTERS, GRIDDLES, BLENDERS, MIXERS) / (BROYEURS À GLACE, GROUPES MULTIPLES, PRESSE-AGRUMES, MOULINS À CAFÉ-DOSEURS, FOURS, PLAQUES GRILL, MIXEURS ET FRAPPÉ MULTIPLES) /
(EISZERKLEINERER, MEHRZWECK-GERÄTE, ZITRUSPRESSEN, KAFFEMÜHLE MIT PORTIONIERER, SALAMANDER, GRILLPLATTEN, MILCHSHAKEGERÄTE, RÜHRGERÄTE) / (TRITURADORAS DE HIELO, GRUPOS MULTIPLES,
EXPRIMIDORES DE CITRICOS, MOLINOS DE CAFE-DOSIFICADOR, HORNOS, PLACAS GRILL, BATIDORAS).
- APPARECCHI PER LA LAVORAZIONE DELLA CARNE / MEAT PROCESSING EQUIPMENT / APPAREILS POUR LE TRAITEMENT DE LA VIANDE / FLEISCHVERARBEITUNG /
ELABORACION DE LA CARNE:
(TRITACARNE, TRITACARNE REFRIGERATI, TRITACARNE CON ALIMENTATORE, HAMBURGATRICI AUTOMATICHE, SEGAOSSI, INSACCATRICI, CUTTER, MACCHINE PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO) / (MEAT MINCERS,
REFRIGERATED MEAT MINCERS, SELF-FEEDING MINCING MACHINES, AUTOMATIC HAMBURGER SHAPERS, BONE SAWS, MANUAL SAUSAGE FILLERS, CUTTERS, VACUUM PACKING MACHINES) / (HACHOIRS, HACHOIRS RÉFRIGÉRÉS,
HACHOIRS AVEC ALIMENTATEUR, RECONSTITUEURSAUTOMATIQUES, SCIE À OS, POUSSOIRS, CUTTERS, MACHINES POUR EMBALLAGE SOUS VIDE) / (FLEISCHWÖLFE, GEKÜHLTER FLEISCHWÖLFE, WOLFAUTOMAT, KNOCHEN
BANDSÄGE, WURSTFÜLLER, CUTTERS, VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINEN) / (PICADORAS DE CARNE, PICADORAS DE CARNE REFRIGERADAS, PICADORAS DE CARNE CON ALIMENTADOR, MAQUINAS AUTOMATICA PARA
HAMBURGESAS, CORTADORAS DE HUESOS, EMBUTIDORAS MANUALES, CUTTERS, ENVASADORAS EN VACIO).
- AFFETTATRICI / SLICERS / TRANCHEURS / SCHNEIDEMASCHINEN / CORTADORAS:
(AFFETTACARNE, AFFETTASALUMI, AFFETTATRICI A GRAVITÀ) / (MEAT SLICERS, HAM SLICERS) / (TRANCHE-VIANDE, TRANCHE-JAMBON, TRANCHEURS À GRAVITÉ) / (FLEISCHSCHNEIDEMASCHINEN, WURSTSCHNEIDEMASCHINEN) /
(CORTADORAS DE CARNE, CORTADORAS DE FIAMBRES, CORTADORAS A GRAVEDAD).
COMPLIMENTI! / CONGRATULATIONS! / FELICITATIONS! / KOMPLIMENT ! / FELICITACIONES!
AVETE SCELTO UNA MACCHINA / YOU HAVE CHOSEN A / VOUS AVEZ CHOISI UNE MACHINE / IHRE WAHL FIEL AUF EINE MASCHINE VON / HAN ELEGIDO UNA MAQUINA
DAL 1945 L'AZIENDA OFFRE I PIÙ ELEVATI STANDARDS DI QUALITÀ, I MIGLIORI MATERIALI, LE LAVORAZIONI PIÙ ACCURATE,
GLI APPARECCHI PIÙ AFFIDABILI E LA MASSIMA RESA DEL PRODOTTO ALIMENTARE TRATTATO.
SINCE 1945 THE MANUFACTURERS HAVE BEEN OFFERING THE HIGHEST QUALITY STANDARDS, THE BEST MATERIALS, THE MOST ACCURATE MACHINING,
THE MOST TRUSTWORTHY APPARATUSES AND MAXIMUM YIELD FOR THE FOOD PRODUCT BEING PROCESSED.
DEPUIS 1945, NOTRE ENTREPRISE OFFRE LES STANDARDS DE QUALITE LES PLUS ELEVES, LES MATERIAUX LES MEILLEURS, LES METHODES DE FABRICATION
LES PLUS PERFECTIONNEES, LES APPAREILS LES PLUS FIABLES ET LE MEILLEUR RENDEMENT DU PRODUIT ALIMENTAIRE TRAITE.
SEIT 1945 BIETET DAS UNTERNEHMEN HÖCHSTEN QUALITÄTSSTANDARD, BESTE MATERIALIEN, SORGFÄLTIGSTE AUSARBEITUNG, ZUVERLÄSSIGSTE GERÄTE
UND MAXIMALE ERGIEBIGKEIT DER VERARBEITETEN LEBENSMITTEL.
DESDE 1945 LA EMPRESA OFRECE LOS MAS ELEVADOS ESTANDARES DE CALIDAD, LOS MEJORES MATERIALES, LAS ELABORACIONES MAS CUIDADOSAS, LOS APARATOS MAS
FIABLES Y EL MAXIMO RENDIMIENTO DEL PRODUCTO ALIMENTICIO TRATADO.
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta la Minerva®. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiudizio
per i testi contenuti in queste istruzioni. / This is a confidential document in compliance with the law and it is FORBIDDEN to reproduce or transmit it to third parties without the explicit Authorization from la Minerva®. The machines may be subject to updating and may therefore present
details that are different from those illustrated; however, this does not necessarily cause any prejudice to the text contained in this “INSTRUCTIONS MANUAL”. / Document réservé aux termes de la loi. Toute reproduction ou transmission est interdite sans autorisation expresse de la
Société la Minerva®. Les machines peuvent faire l’objet de mises à jour et présenter par conséquent des détails différents des détails décrits, sans que cette NOTICE D’UTILISATION cesse pour autant d’être valable. / Vertrauliches Dokument im Sinne des Gesetzes, wobei der Nachdruck
oder die Übergabe an Dritte ohne ausdrückliche Einwilligung der Firma la Minerva®. Die Maschinen können Änderungen erfahren und mit anderen Teilen ausgerüstet sein als hier dargestellt, ohne dass dadurch der Inhalt dieser “BETRIEBSANLEITUNG” beeinträchtigt wird. /
Documento reservado de conformidad con la ley, estando prohibida su reproducción o transmisión a terceros sin autorización previa de la Firma la Minerva®Las máquinas pueden actualizarse y por lo tanto presentar piezas distintas respecto a las indicadas, sin perjudicar por lo anterior
los textos contenidos en estas instrucciones.
la Minerva
®
food service equipment
la Minerva
®
food service equipment

3
Indice Index Sommaire Inhalt Indice
Dichiarazione di conformità ......... Machine certificate ............................. Declaration de conformité ..................Konformitätserlärung ....................... Declaración de conformidad ......4
Certificato di Garanzia .................. Warranty Certificate ........................... Certificat de Garantie ..........................Garantieschein .................................. Certificado de garantía ....... 5-8
Copia da spedire ............................. To be mailed copy ................................ Copie à Renvoyer ................................. Kopie zum Senden .............................. Copia a enviar ....................... 5-6
Copia per l'utente ............................ User's copy ........................................... Copie pour l’Utilis.................................. Kopie für den Kunden ......................... Copia para el usuario............ 7-8
Avvertenze Generali ...................... General Directions ............................. Avertissements Généraux..................Allgemeine Hinweise ........................ Advertencias Generales ......... 9
Sicurezza dell'operatore ................. Operator Safety .................................... Sécurité de l’opérateur .........................Sicherheit des Bedieners .................... Seguridad del operador ...........10
Inconvenienti meccanici elettrici ..... Mechanical and electrical troubles .......
Inconvénients mécaniques-électriques ....
Mechanische und elektrische Störungen .........
Inconvenientes mecánicos y eléctricos
10
Segnali di Attenzione ...................... Warning Signals ................................... Signaux d’attention ............................... Hinweiszeichen ................................... Señales de Atención ............... 11
Dispositivi di sicurezza Safety devices and protections ............ Dispositifs de securité et protections ...Sicherheitsvorrichtungen ....................Dispositivos de seguridad y
e protezioni antinfortunistiche ......... .............................................................. contro les accidents ..............................und unfallschutz .................................. protección contro accidentas..12
Caratteristiche tecniche ............... Technical Features ............................. Caractéristiques Techniques ............. Technische Merkmale ....................... Características Técnicas ..... 13
Uso previsto .................................... Recommended use .............................. Utilisation prévue .................................. Einsatzbereich.....................................Utilisación prevista ..................13
Valori ambientali.............................. Operating ranges .................................. Utilisation prévue .................................. Raumtemperaturen ............................. Valores ambientales ................14
Assistenza tecnica .......................... After-sales service ................................ Température et humidité ambiantes ..... Kundendienst ...................................... Servicio posventa ....................14
Trasporto/Installazione/Demolizione Trasport/Installation/Demolition .......
Transport Installation Démolition ........
Transport Installation Abbruch .......
Transporte, Instalación, Demolición
15
Imballaggio e trasporto ................... Packaging and Transport ..................... Emballage et transport ......................... Verpackung und Transport ................. Embalaje y transporte .............15
Immagazzinamento ........................ Storage ................................................. Stockage ............................................... Lagerung ............................................. Almacenamiento ......................15
Ricevimento .................................... Reception ............................................. Réception .............................................. Empfang .............................................. Recepción ...............................15
Movimentazione .............................. Handling ............................................... Manutention ..........................................Innerbetrieblicher Transport................ Movimentación ........................16
Collegamento .................................. Connection ........................................... Barnchement......................................... Anscluß ............................................... Conexión ................................. 17
Posizionamento della macchina ..... Machine installation .............................. Mise en place de la machine ................ Positionieren der maschine ................
Emplazamiento de la máquina .....
17
Demolizione .................................... Demolition ............................................ Démolition ............................................. Abbruch ............................................... Demolición...............................19
Uso della macchina ...................... Use of the machine ............................ Utilisation de la Machine .................... Betrieb der Maschine ........................ Uso de la Máquina .................20
Quadro comandi ........................... Control panel ...................................... Tableau du commande ....................... Schalltafel .......................................... Cuadro de mandos ...............23
Pulizia e manutenzione ................ Cleaning and maintenance ................ Nettoyage et Entretien ........................ Reinigung und Wartung ................... Limpieza y Mantenimiento ....24
Scheda tecnica .............................. Technical Card .................................... Fiche Technique .................................. Datenblatt ........................................... Fichas Técnicas ..................... 25
Schemi elettrici ............................. Wiring diagrams ................................. Schémas Electriques..........................Schaltpläne ........................................ Esquemas Eléctricos ............ 29
Catalogo ricambi ........................... Spare parts catalogue ........................ Catalogue pièces détachées .............Ersatzteilkatalog ............................... Catalógue recambios ............30

4
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER LE MACCHINE / MACHINE CERTIFICATE OF COMPLIANCE / DECLARATION DE CONFORMITE POUR LES MACHINES /
KONFORMITÄTSERLÄRUNG FÜR DIE MASCHINEN / DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA / MACHINE DESCRIPTION / DESCRIPTION DE LA MACHINE / MASCHINENBESCHREIBUNG / DESCRIPCÍON DE LA MÁQUINA:
MARCA / MAKE / MARQUE / MARKE / MARCA : la Minerva di Chiodini Mario s.r.l.
TIPO / MODEL / TYPE / TYPE / TIPO : C/E71 - C/E560 - C/E565 - C/E570
ALIMENTAZIONE ELETTRICA / POWER SUPPY / ALIMENTATION ELECTRRIQUE / VERSORGUNG / ALIMENTACION ELECTRICA : V- Hz
NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER / NUMERO DE SERIE / SERIENNUMMER / NÚMERO DE SERIE (S/N) :
ANNO DI FABBRICAZIONE / YEAR OF PRODUCTION / ANNEE DE PRODUCTION / BAUJAHR / AÑO DE FABRICACIÓN :
DESTINAZIONE D’USO / INTENDED USE / UTILISATION / EINSATZBEREICH / USO AL QUE EST Á DESTINADA : COME DA CAP. USO PREVISTO - AVVERTENZE DI SICUREZZA GENERALI / SEE CHAPTER ON INTENDED USE - GENERAL
SAFETY / VOIR CHAP. UTILISATION PREVUE - AVERTISSEMENTGENERAUX DE SECURITE / SIHE KAPITEL VORGESEHENER
GEBRAUCH / ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE / SEGÚN INDICACIONES DEL CAP. USO PREVISTO ADVERTENCIAS
GENERALES SOBRE SEGURIDAD
VALORI AMBIENTALI / OPERATING RANGES / CONDITIONS AMBIENTES / UMGEBUNGSWERTE / VALORES AMBIENTALES:
COME DA CAP. VALORI AMBIENTALI - AVVERTENZE DI SICUREZZA GENERALI. / SEE CHAPTER ON OPERATING RANGES -
GENERAL SAFETY WARNINGS / VOIR CHAP. CONDITIONS AMBIENTES - AVERTISSEMENT GENERAUX DE SECURITE / SIHE
KAPITEL UMGEBUNGSWERTE - ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE / SEGÚN INDICACIONES DEL CAP. VALORES
AMBIENTALES ADVERTENCIAS GENERALES SOBRE SEGURIDAD
DIRETTIVE DI RIFERIMENTO E SUCCESSIVI AGGIORNAMENTI / REFERENCE DIRECTIVES AND SUBSEQUENT UPDATES / DIRECTIVES DE REFERENCES ET MODIFICATIONS ULTERIEURES / GELTENDE RICHTLINIEN UND SPÄTERE
ÄNDERUNGEN / DIRECTIVAS DE REFERENCIA Y SUCESIVAS ACTUALIZACIONES:
•MACCHINE 98/37/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 98/68/CEE / MACHINERY 98/37/EEC, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 98/68/CEE / MACHINES 98/37/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 98/68/CEE / MASCHINENRICHTLINIE 98/37/CEE, 91/368/CEE, 93/
44/CEE, 98/68/CEE / MÁQUINAS CEE 98/37, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 98/68/CEE
•COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA89/336/CEE / ELECTROMAGNETIC COMPABILITY 89/336/EEC / COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE 89/336/CEE / ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT 89/336/CEE / COMPATIBILIDAD
AD ELECTROMAGNÉTICA CEE 89/336.
•BASSA TENSIONE 73/23/CEE / LOW TENSION 73/23/EEC / BASSE TENSION 73/23/CEE / NIEDERSPANNUNG 73/23/CEE / BAJA TENSIÓN 73/23 CEE.
•MATERIALI A CONTATTO CON PRODOTTI ALIMENTARI 89/109/CEE / MATERIALS IN CONTACT WITH FOODSTUFFS 89/109/EEC / MATERIAUX EN CONTACT AVEC PRODUITS ALIMENTAIRES 89/109/CEE / MIT LEBENSMITTEL IN
BERÜHRUNG GELANGENDE MATERIALEN 89/109/CEE / MATERIALES EN CONTACTO CON PRODUCTOS ALIMENTICIOS CEE 89/109.
•MIGLIORAMENTO DELLA SICUREZZA E DELLA SALUTE DEI LAVORATORI SUL LUOGO DI LAVORO (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE -
90/679/CEE) / IMPROVING WORKERS SAFETY AND HYGIENE IN THE WORK PLACE (89/391/EEC - 89/654/EEC - 89/655/EEC - 89/656/EEC - 90/269/EEC - 90/270/EEC - 90/394/EEC - 90/679/EEC) / AMELIORATION DE LA SECURITE ET DE
LA SANTE DU PERSONNEL SUR LE LIEU DE TRAVAIL (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE - 90/679/CEE) / VERBESSERUNG DER SICHERHEIT UND SCHUTZ DER UND
GESUNDHEIT DER ANGESTELLTEN AMARBEITSPLATZ (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE - 90/679/CEE) / MEJORA DE LAS CONDICIONES DE SEGURIDAD Y DE SALUD DE LOS
TRABAJADORES EN LOS LUGARES DE TRABAJO (CEE 89/391 - CEE 89/654 - CEE 89/655 - CEE 89/656 - CEE 90/269 - CEE 90/270 - CEE 90/394 - CEE90/679).
TENUTO CONTO DI QUANTO ESPOSTO NELLE “ISTRUZIONI PER L’USO”, DICHIARO SOTTO LA MIA ESCLUSIVA RESPONSABILITÀ CHE LA MACCHINA SOPRA IDENTIFICATA COME OGGETTO DELLA PRESENTE DICHIARAZIONE È CONFORME ALLE PRESCRIZIONI DELLE§
DIRETTIVE CE SOPRAELENCATE / IN CONSIDERATION OF THE CONTENTS OF THE “INSTRUCTIONS FOR USE”, I DECLARE UNDER MY OWN SOLE RESPONSABILITY THAT THE MACHINE IDENTIFIED ABOVE AS THE OBJECT OF THE CERTIFICATE COMPLIES WITH THE
REQUIREMENTS OF THE ABOVE QUOTED CE DIRECTIVES / SUR LA BASE DES INSTRUCTIONS D'UTILISATION, JE SOUSSIGNE "NOTICE D’UTILISATION". DECLARE SOUS MON ENTIERE RESPONSABILITE QUE LA MACHINE SPECIFIEE CI-DESSUS FALSANT L'OBJET DE LA
PRESENTE DECLARATION EST CONFORME AUX PRESCRIPTIONS DES DIRECTIVES SUSMENTIONNEES / AUFGRUND DER IN DER BETRIEBSANLEITUNG ENTHALTENEN ANGABEN ERKLÄRE ICH AUF EIGENE VERANTWORTUNG, DAß DIE VORGENANNTE MASCHINE ALS
GEGENSTAND DER VORLIEGENDEN KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MIT DEN VORSCHRIFTEN IN DEN AUFGEFÜHRTEN RICHTLINIEN KONFORM IST / CONSIDERANDO LO EXPUESTO EN LAS “INSTRUCCIONES PARA EL USO”, DECLARO BAJO MI EXCLUSIVA RESPONSABILIDAD
QUE LA MÁQUINAANTES IDENTIFICADA COMO OBJETO DE LA PRESENTE DECLARACIÓN SE AJUSTAA LO DISPUESTO POR LAS NORMAS DE LA DIRECTIVAS PRECEDENTEMENTE SEÑALADAS.
E

5
CERTIFICATO DI GARANZIA
(Da imbustare e spedire a la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ___________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-
ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non
comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988
conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a
Pag.14).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva® di Chiodini
Mario s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo
per le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-
sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di
trasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento
nè rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
CERTIFICATE OF WARRANTY
(To be mailed to la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________
Purchaser _____________________________________________________________
Registered office _______________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty
and accepts them without any reserves.
Date _______________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva®
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C- No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values
on page 14).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva®di Chiodini Mario
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
CERTIFICAT DE GARANTIE
(à renvoyer sous enveloppe à la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Modèle machine ______________________ N° de série ______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Té. __________________
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que
j’accepte sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes pag.14).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
la Minerva
®
food service equipment
Via del Vetraio 36 Z.I. Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

6
GARANTIESCHEIN
(In einem Briefumschlag an la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l. senden)
Maschine Mod. _______________________ Seriennummer ___________________
Käufer ________________________________________________________________
Wohnsitz ______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel. __________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. _________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr. ________________________________ vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ______________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A- Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.
B- Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C- Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2- Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen auf Seite 14).
4- Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5- Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l. montiert werden.
GARANTIEUMFANG
A- Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B- Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D- Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E- Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
CERTIFICADO DE GARANTIA
(poner en un sobre y enviar a la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Máquina Mod. ________________________ Matr. n. _________________________
Comprador ____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle __________________________________________ Tel. __________________
Documento de compra:
Factura N° ____________________________________ Tel. ____________________
Resguardo Fiscal N° ____________________________ Tel. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de
Garantía y aceptarlo sin reservas.
Fecha ______________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y firma Sello y firma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
A- La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
Vendedor Autorizado por la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
USO.
C- Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
eventual.
La Garantía decae :
1- Por incumplimiento de los puntos A - B.
2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la máquina se :
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
ambientales Pág. 14).
4- Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5- Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6- Si no se montan Recambios originales la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A- La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
DOCUMENTO DE COMPRA.
B- La Garantía está subordinada a la recepción por parte de la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
C- La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por la Minerva®di
Chiodini Mario s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro
corren a cargo del Cliente.
D- Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
componentes eléctricos.
E- Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
ni renovación del mismo.
la Minerva
®
food service equipment
Via del Vetraio 36 Z.I. Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

7
COPIA PER L'UTENTE
COPIE POUR L'UTILISATEUR
USER'S COPY
CERTIFICATO DI GARANZIA
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ___________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-
ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non
comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988
conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a
Pag.14).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva® di Chiodini
Mario s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo
per le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-
sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di
trasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento
nè rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
CERTIFICATE OF WARRANTY
Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________
Purchaser _____________________________________________________________
Registered office _______________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty
and accepts them without any reserves.
Date _______________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva®
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C- No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values
on page 14).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva®di Chiodini Mario
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
CERTIFICAT DE GARANTIE
Modèle machine ______________________ N° de série ______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Té. __________________
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que
j’accepte sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes pag.14).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
la Minerva
®
food service equipment
Via del Vetraio 36 Z.I. Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

8
KOPIE FÛR DEN KUNDEN
COPIA PARA EL USUARIO
GARANTIESCHEIN
Maschine Mod. _______________________ Seriennummer ___________________
Käufer ________________________________________________________________
Wohnsitz ______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel. __________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. _________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr. ________________________________ vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ______________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A- Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.
B- Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C- Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2- Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen auf Seite 14).
4- Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5- Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l. montiert werden.
GARANTIEUMFANG
A- Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B- Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D- Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E- Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
CERTIFICADO DE GARANTIA
Máquina Mod. ________________________ Matr. n. _________________________
Comprador ____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle __________________________________________ Tel. __________________
Documento de compra:
Factura N° ____________________________________ Tel. ____________________
Resguardo Fiscal N° ____________________________ Tel. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de
Garantía y aceptarlo sin reservas.
Fecha ______________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y firma Sello y firma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
A- La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
Vendedor Autorizado por la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
USO.
C- Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
eventual.
La Garantía decae :
1- Por incumplimiento de los puntos A - B.
2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la máquina se :
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
ambientales Pág. 14).
4- Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5- Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6- Si no se montan Recambios originales la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A- La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
DOCUMENTO DE COMPRA.
B- La Garantía está subordinada a la recepción por parte de la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
C- La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por la Minerva®di
Chiodini Mario s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro
corren a cargo del Cliente.
D- Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
componentes eléctricos.
E- Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
ni renovación del mismo.
la Minerva
®
food service equipment
Via del Vetraio 36 Z.I. Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

9
Avvertenze
Generali
Le operazioni che rappresentano una
situazione di potenziale pericolo per gli
operatori sono evidenziate tramite il
simbolo sopra riportato.
Tutte le operazioni di manutenzione or-
dinaria e straordinaria della macchina
devono essere eseguite esclusivamen-
te da Operatori specializzati e
competenti in materia da noi
autorizzati.
Ai sensi della direttiva 98/37 CE e
successivi aggiornamenti si specifica
che per "OPERATORE" si intende la o
le persone incaricate di installare, far
funzionare, regolare, eseguire la
manutenzione, pulire, riparare e
trasportare la macchina.
LeIstruzioniper l’Uso sono parteintegrante
dellamacchinaela devono accompagnare
per tutta la vita utile, fino alla demolizione.
Prima di provvedere a qualunque
operazione di Installazione / Uso /
Manutenzionesiraccomanda di leggere
attentamente queste Istruzioni.
Impedire l’utilizzo della macchina agli
operatori che non conoscono le
prescrizioni contenute nelle Istruzioni.
Consegnare il manuale a qualsiasi altro
utente o successivo proprietario della
macchina.
La Minerva s.r.l. non si riterrà responsabile di
inconvenienti, rotture, incidenti ecc. dovuti alla
non conoscenza o alla non applicazione delle
norme contenute nelle presenti Istruzioni.
Lo stesso dicasi per l'esecuzione di modifiche,
varianti e/o per l'installazione di accessori non
autorizzati.
General
Directions
Operations that may be dangerous for
operators are pointed out by the
symbol above.
All routine and extraordinary
maintenance operations of the
machine must only be carried out by
specialised and expert Operators
authorised by us.
In accordance to the CE 98/37
directive and revisions thereof it is
specified that “OPERATOR” is the
person(s) charged with installing,
running, adjusting, servicing,
cleaning, repairing and transporting
the machine.
The Operating Instructions form an
integral part of the machine and must
accompany the mincer for its whole
lifetime until demolition.
We recommend you read these
Instructions carefully before
performing any Installation/Use/
Maintenance operation. All operators
attending the machine must know the
directions contained in the instruction
manual.
Hand over this manual to any other
user or successive owner of the
machine.
La Minerva s.r.l. cannotbe held responsible for
drawbacks, breakdowns, accidents, etc. as a
resultof the lackof knowledge or non application
of the rules contained in these Instructions
Manual. The same is true for any change,
modification and/or for the installation of non-
authorised parts.
Les opérations présentant un danger
potentiel pour les opérateurs sont
signalées par le symbole représenté
dessus.
Toutes les opérations d’entretien
ordinaire et extraordinaire de la
machine doivent être effectuées
exclusivement par des Opérateurs
spécialisés et compétents en la
matière agréés par notre société.
Aux termes de la directive 98/37 CE
modifiée, rappelons que par
“OPERATEUR” il faut entendre la ou
les personnes chargées d’installer, de
faire fonctionner, d’effectuer
l’entretien, de nettoyer, de réparer et
de transporter la machine.
Cette Notice d’Utilisation fait partie
intégrante de la machine et doit
l’accompagner pendant toute sa durée de
vie, jusqu’à la démolition.
Lire attentivement cette Notice
d’Utilisation avant toute opération
d’Installation/Utilisation/Entretien.
L’utilisation de la machine par des
opérateurs ne connaissant pas les
prescriptions figurant dans la Notice
est interdite.
Remettre cette Notice à tout autre
utilisateur ou propriétaire ultérieur de
la machine.
La Société la Minerva s.r.l. décline toute
responsabilité en cas d’inconvénients, ruptures
accidents etc. dus à la non connaissance ou à la
non application des normes exposées dans la
présenteNotice, ainsi qu’encas demodifications,
variantes et/ou d’installation d’accessoires non
autorisés.
Avertissements
Generaux Allgemeine
Hinweise
Die Arbeiten, die eine mögliche
Gefahrensituation für den Bediener
darstellen, sind mit diesem Symbol
gekennzeichnet.
Alle ordentlichen und ausser-
ordentlichen Wartungs-arbeiten an
der Maschine dürfen ausschliesslich
von Fachleuten auf diesem Gebiet
durchgeführt werden, die von uns
dazu ermächtigt sind.
Gemäss Richtlinie 98/37 CE
und spätere Änderungen wird
festgehalten, dass:
unter “BEDIENER” die Person zu
verstehen ist, die die Maschine
installiert, betreibt, einstellt, wartet,
reinigt, instandsetzt und transportiert.
Die Betriebsanleitung ist ein Bestandteil
der Maschine und soll diese während der
ganzen Lebensdauer bis zum Abbruch
begleiten.
Bevor Sie die Maschine installieren,
betreiben oder warten, lesen Sie
bitte die ganze Betriebsanleitung
aufmerksam durch.
VerhindernSie,dassdieMaschinevon
Personen betrieben wird, die die
Anweisungen der vorliegenden
Betriebsanleitung nicht kennen.
GebenSiedieBetriebsanleitung einem
anderen Anwender oder neuen
Besitzer weiter.
La Minerva s.r.l. haftet nicht für Schäden an
Personen,Sachen oderan derMaschine selbst,
die wegen oberflächlichem oder Nichteinhalten
der in der Betriebsanleitung enthaltenen
Vorschriften entstanden sind. Das gleiche gilt
für Abänderungen und/oder den Einsatz von
nicht bewilligtem Zubehör.
Advertencias
Generales
Las operaciones que dan lugar a una
situación de peligro potencial para los
operadores son puestas en evidencia
mediante el símbolo antes ilustrado.
Todas las operaciones de manteni-
miento ordinario y extraordinario
de la máquina han de efectuarse
exclusivamente por parte de
Operadores especializados y
competentes autorizados por
nosotros.
Con arreglo a la directiva 98/37 CE y
posteriores actualizaciones se
especifica que por “OPERADOR” se
entiende la o las personas encargadas
de instalar, hacer funcionar, regular,
realizar el mantenimiento limpiar,
reparar y transportar la máquina.
Las Instrucciones para el Uso forman
parte integrante de la máquina y deben
acompañarla por toda su vida útil hasta la
demolición. Antes de llevar a cabo
cualquier operación de Instalación /
Uso/ Mantenimiento lesrecomendamos
que lean cuidadosamente estas
Instrucciones. Impedir la utilización de
la máquina a los operadores que
no conozcan las prescripciones
contenidas en las Instrucciones.
Entregar el manual a cualquier otro
usuario o propietario de la máquina.
La Minerva s.r.l. no tendrá responsabilidad
alguna por inconvenientes, roturas, accidentes
etc. por falta de conocimiento o de no aplicación
de las normas contenidas en las presentes
Instrucciones.
Lo mismo es válido para la ejecución de
modificaciones, variantes y/o para la instalación
de accesorios no autorizados.

10
Sicurezza dell’Operatore
Prima di iniziare il lavoro l'operatore
deve essere perfettamente a conoscen-
za della posizione e del funzionamen-
to di tutti i comandi e delle caratteristi-
che della macchina riportate nelle
"Istruzioni per l'Uso".
Non manomettere mai i dispositivi di
sicurezza.
Non eliminare o modificare le protezio-
ni ed i dispositivi di sicurezza.
Non manomettere l’impianto elettrico.
Staccare sempre la spina elettrica
prima di ogni intervento di pulizia,
manutenzione, riparazione.
È vietato l’utilizzo della macchina in am-
bienti con atmosfera esplosiva.
La posizione di lavoro è prospicente i
pulsanti di avviamento e di stop.
Per evitare pericolose tendenze ad
impigliarsi negli organi in movimento
della macchina, non avvicinarsi agli
stessi con capelli, braccialetti, catene,
anelli, cravatte, indumenti larghi, ecc.
Quindi l'operatore deve utilizzare abbiglia-
mento adeguato all'ambiente di lavoro ed
alla situazione in cui si trova.
Le zone di stazionamento dell' Operatore
vanno mantenute sempre sgombre e
pulite da eventuali residui oleosi.
Il locale di alloggiamento della macchi-
na non deve avere zone d'ombra,
abbagliamenti fastidiosi, nè effetti
stroboscopici pericolosi dovuti all'illu-
minazione predisposta dall'acquirente.
Inconvenienti
meccanicied elettrici
Accertarsi che il voltaggio della presa di
corrente corrisponda a quello richiesto
dalla macchina (vedere targhetta).
Ogni intervento di modifica sulla
macchina deve essere autorizzato dal-
la Ditta costruttrice.
Non usare mai un getto d'acqua per la-
vare la macchina.
Attenzione : all'interno della macchina
c'è tensione a 400V. o 230V.!
Operator Safety
Before starting working with the
machine the operator must be
perfectly aware of the position and the
working of all the controls and of the
characteristics of the machine
described in the “Operating
instructions”.
Never tamper with the safety devices.
Never remove, nor change the
protections and safety devices,
especially those installed at the meat inlet.
Never tamper with the electric system.
Always disconnect from power supply
before performing any cleaning,
servicing or maintenance operation.
The use of the machine in environments
with explosive atmosphere is forbidden.
The working position is in front of the start
& stop push buttons.
Never go near the machine with loose
hair, clothes, bracelets, chains, rings,
ties, etc. to avoid the chance that they
become tangled in the moving parts
of the machine.
As a consequence, the operator shall
wear suitable clothes for the working
environment and the situation he is in.
Always keep the working place clear and
free from oil residues.
The room where the machine is
installed must not have dark areas,
dazzling lights, nor stroboscopic
effects due to the lighting system.
Mechanical and
electrical troubles
Make sure that the voltage of the outlet
is the same as the voltage required by
the machine (see the label).
Any modification to the machine must
be authorised by the manufacturer.
Never use a spray of water to clean
the machine.
Warning: the voltage inside the
machine is 400V or 230V.!
Sécurité de l’Opérateur
Avant de commencer le travail,
l’opérateur doit connaître parfaitement
la position et le fonctionnement de
toutes les commandes et les caractéri-
stiques de la machine exposées dans
la Notice d’Utilisation. Ne jamais altérer
les dispositifs de sécurité. Ne jamais
éliminer ou altérer les protections et les
dispositifs de securité. en particulier la
protection sur le trou d'introduction de
la viande.
Ne pas altérer l’installation électrique.
Débrancher la prise électrique avant
toute intervention de nettoyage, d’entre-
tien ou de réparation. L’utilisation de la
machine dans des locaux présentant une
atmosphère explosive est interdite. La
position de travail est située devant aux
boutons de mise en marche et d'arrêt.
Pour éviter de se prendre dans les
organes en mouvement de la machine,
ne jamais approcher desdits organes les
cheveux, bracelets, chaînes, bagues,
cravates, vêtements larges etc.
Par conséquent, l’opérateur doit utiliser un
habillement approprié au milieu de travail
et à la situation dans laquelle il se trouve.
Les zones de stationnement de
l’opérateur doivent être en permanence
dégagées et propres, sans résidus
huileux.
Le local d’installation de la machine ne
doit pas présenter de zones d’ombres,
d’éblouissements gênants, ni d’effets
stroboscopiques dus à l’éclairage
installé par l’acquéreur.
I
nconvénients
mécaniques-électriques
S’assurer que la tension de la prise de
courant correspond bien à la tension
requise pour la machine (voir plaque
signalétique).
Toute intervention de modification de la
machine doit être autorisée par la
société constructrice.
Ne jamais utiliser de jet d’eau pour laver
la machine.
Attention : à l'intérieur de la machine il y a
une tension de 400V. ou 230V.!
Sicherheit des Bedieners
Vor Arbeitsbeginn muss der Bediener
die Position und die Funktionsweise
aller Steuerungen sowie die in der
“Betriebsanleitung” enthaltenen
Merkmale der Maschine sehr gut
kennen. Basteln Sie nie an den
Sicherheits-vorrichtungen herum.
Die Schutz- und Sicherheitsvor-
richtungen, insbesondere diejenigen
am Einfüllstutzen, dürfen weder
geändert noch entfernt werden.
Basteln Sie nicht an der Elektrik herum.
Vor allen Reinigungs-, Wartungs- und
Instandstellungsarbeiten den Netzste-
cker ausziehen. Die Maschine darf nur
von einer Person betrieben werden.
Der Arbeitsplatz befindet sich mit Blick
auf die Einschalt- und Stopptasten.
Nähern Sie sich der Maschine nicht
mit langen Haaren, Armreifen, Ketten,
Kravatten, weiten Kleidern usw., da
sich diese sehr leicht in den sich
bewegenden Maschinenteilen
verfangen können. Der Bediener muss
eine dem Arbeitsplatz und der Situation
angemessene Bekleidung tragen. Der
Standplatz des Bedieners muss immer
frei und von fetthaltigen Resten
gesäubert sein.
Der Raum, in dem die Maschine
untergebracht ist, darf keine störende
blendende und Schattenbereiche,
keine durch die vom Käufer installierte
Beleuchtung verursachte gefährliche
stroboskopische Effekte aufweisen.
Mechanische und
elektrische Störungen
Vesichern Sie sich, dass die
Netzspannung mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung
übereinstimmt. Alle Änderungen an der
Maschine bedürfen der Einwilligung
des Herstellers. Die Maschine nie mit
einem Wasserstrahl reinigen.
Achtung: Im Innern der Maschine
beträgt die Spannung 400V. oder
230V.!
Seguridad del Operador
Antes de empezar el trabajo el
Operador debe conocer perfectamente
la posición y el funcionamiento de
todos los mandos y características de
la máquina indicadas en las
“Instrucciones de Uso”.
Nunca alteren los dispositivos de
seguridad.
No eliminen o modifiquen protecciones
y dispositivos de seguridad.
No alteren la instalación eléctrica.
Antes de cada intervención de limpieza,
mantenimiento, reparación des-
conectar el enchufe.
Está prohibido el uso de la máquina en
ambientes con atmósfera explosiva.
La posición de trabajo es aquélla de frente
a los botones de arranque y de parada.
Para evitar tendencias peligrosas de
enredo en los órganos en movimiento
de la máquina, no acercarse a los
mismos con el pelo, pulseras, cadenas,
anillos, corbatas, vestimenta ancha, etc.
El operador, por lo tanto, debe utilizar ropa
adecuada al ambiente de trabajo y
situación en que se encuentra.
Las zonas de estacionamiento del
Operador siempre deben estar libres y
limpias, sin residuos oleosos.
El local donde se ha colocado la
máquina no debe tener zonas de
sombra, luces deslumbrantes
molestas, efectos estroboscópicos
peligrosos debidos a la iluminación
predispuesta por el comprador.
Inconvenientes
mecánicos y eléctricos
Asegurarse que el voltaje de la toma de
corriente corresponda a lo requerido por
la máquina (véase chapa).
Cada intervención de modificación en
la máquina debe ser autorizada por la
nuestra sociedad.
No utilicen nunca chorros de agua para
lavar la máquina.
Atención: en la máquina hay tensión
400V. o 230V.!

11
Usare sempre ricambi originali che
garantiscono il perfetto funzionamen-
to e la sicurezza della macchina.
Il cavo di alimentazione deve venire
accuratamente e periodicamente
controllato (un cavo usurato o comunque
non integro rappresenta un grave pericolo
di natura elettrica)
Segnali di Attenzione
Sulla macchina sono apposti degli
adesivi di “ATTENZIONE” non indelebili
(esclusi n°1 e n°2).
È obbligatorio prenderne visione
prima di qualsiasi utilizzo.
(Il disegno seguente indica la loro
posizione sulla macchina).
Always use original spare parts that
guarantee the perfect working and the
safety of the machine.
The electric cable must be checked
regularly and carefully (a worn cable or a
cable in less than perfect conditions is
always a serious electrical danger).
Warning Signals
“WARNING” non indelible (except for n.1
and n.2) adhesive labels are placed on
the machine.
They must be replaced with the labels
supplied when it becomes difficult to
read them. Read these labels before
operating the machine.
(The following picture describes their
position on the machine)
Verwenden Sie Originalersatzteile, die
eine
gute Funktionsweise und die
Sicherheit der Maschine
gewährleisten.
Das Zuleitungskabel muss von Zeit zu
Zeit genau kontrolliert werden (ein
abgenutztes oder defektes Kabel stellt
eine grosse elektrische Gefährdung dar).
Hinweiszeichen
An der Maschine sind mit Ausnahme
der Nummern 1 und 2 auslöschbare
“Achtung”-Aufkleber angebracht.
Diese Aufkleber müssen vor dem
Gebrauch konsultiert werden .
(Auf der Zeichnung ist angegeben, wo
sie sich befinden)
Utiliser toujours des pièces détachées
originales, lesquelles garantissent le
fonctionnement parfait et la sécurité
de la machine.
Le câble d’alimentation doit être
soigneusement et périodiquement
contrôlé (un câble usé ou en mauvais état
représente un grave danger de nature
électrique).
Signaux d’Attention
Sur la machine sont apposés des
autocollants de "ATTENTION” non in-
délébiles (sauf le n°1 et le n°2).
Il est obligatoire d’en prendre
connaissance avant toute utilisation
(le dessin ci-dessous indique leur
position sur la machine).
Utilicen siempre recambios originales
que aseguren el funcionamiento
perfecto y la seguridad de la máquina.
El cable de alimentación debe controlarse
cuidadosa y periódicamente (un cable
desgastado o no íntegro supone un se-
vero peligro de naturaleza eléctrica).
Señales de Atención
En la máquina se han colocado
pegatinas de “ATENCION” no
indelebles (excluidos n°1 y n°2)
Es obligatorio ver las mismas antes
de cualquier utilización.
(El dibujo abajo indicado muestra su
posición en dos tipos de máquinas).
6
5
4
ATTENZIONE :
CAUTION :
ATTENTION :
ACHTUNG :
STACCARE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICA
PRIMA DI OGNI INTERVENTO DI PULIZIA
O DI MANUTENZIONE.
DISCONNECT FROM POWER SUPPLY
BEFORE CLEANING OR MAINTENANCE.
COUPER L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE LA
MACHINE AVANT TOUTE INTERVENTION
D'ENTRETIEN OU DE MAINTENANCE.
VOR REINIGUNGS-UND WARTUNGSARBEITEN
NETZSTECKER ZIEHEN.
Bologna Made in Italy
la Minerva®
di Chiodini Mario s.r.l.
1
2
C/E560 KG. 5
C/E565 KG. 10
C/E570 KG. 20
3
CARICO MASSIMO
PUT IN MAXIMUM
ATTENTION
1
4
3
6
2
5
77

12
Dispositivi di sicurezza e
protezioni antinfortunistiche
L'illustrazione sottostante indica tutte le
protezioni e i dispositivi di sicurezza
presenti sulla macchina.
A) Protezione fissa che rallenta l'uscita
del prodotto e lo indirizza verso il
basso ed impedisce il contatto delle
mani con le parti in movimento.
B) Sensore magnetico di sicurezza che
interrompe il ciclo all'apertura dello
sportello.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO
MANOMETTERE LE PROTEZIONI
ANTI-INFORTUNISTICHE MECCANI-
CHE (FIG.A-RIF. A) CON CORPI
CONTUNDENTI (CACCIAVITI
COLTELLI, ECC.) CON L' INTENTO DI
RAGGIUNGERE PARTI IN
MOVIMENTO E DISATTIVARE O
MANOMETTERE IL SENSORE
MAGNETICO (FIG.A-RIF. B).
Safety devices and
protections
The picture below shows all the
protections and safety devices installed
on the machine.
A) Fixed protection that slows the
product down and prevent the hands
from touching the moving parts.
B) Safety magnetic sensor that stops the
cycle when the door is opened.
NEVER TAMPER WITH THE
MECHANICAL SAFETY PROTE-
CTIONS (FIG. A-REF. A) WITH BLUNT
OBJECTS (SCREWDRIVERS, KNIVES,
ETC.) TRYING TO REACH MOVING
PARTS INSIDE THE MACHINE, TURN
OR TAMPER THE MAGNETIC SENSOR
(FIG. A-REF. B).
Dispositifs de securité
et protections contre les
accidents
L’illustration ci-dessous indique toutes les
protections et tous les dispositifs de
sécurité présents sur la machine.
A) Protection fixe qui rallentit la sortie du
produit et l’achemine vers le bas et
elle empêche le contact des mains
avec les parties en mouvement
B) Capteur magnétique de sécurité qui arrête
le cycle lorsque la porte est ouverte.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT
D’INTERVENIR SUR LES
PROTECTIONS MECANIQUES (FIG. A -
RÉF. A) AVEC DES CORPS
CONTONDANTS (P.EX. TOURNE-VIS,
COUTEAUX, ETC.) DANS LE BUT
D’ATTEINDRE LES ORGANES DE
MOUVEMENT ET DE DESACTIVER OU
D’INTERVENIR ABUSIVEMENT SUR LE
CAPTEUR MAGNÉTIQUE (FIG. A - RÉF.
B).
Dispositivos de seguridad y
de protección contra
accidentes
En la siguiente ilustración se indican
todos los dispositivos de protección y
seguridad que se encuentran presentes
en la máquina.
A) Protección fija que ralentiza la salida
del producto dirigiéndolo hacia abajo
a fin de impedir el contacto de las
manos con las piezas móviles.
B) Sensor magnético de seguridad que
interrumpe el ciclo al abrirse la
portezuela.
ESTÁ TERMINANTEMENTE
PROHIBIDO ALTERAR LOS
DISPOSITIVOS MECÁNICOS DE
PROTECCIÓN CONTRA ACCIDENTES
(FIG. A- REF. A) MEDIANTE
ELEMENTOS CONTUNDENTES
(DESTORNILLADORES, CUCHILLOS,
ETC.) A FIN DE OBTENER ACCESO A
PIEZAS MÓVILES, ASÍ COMO
DESACTIVAR O MODIFICAR EL
SENSOR MAGNÉTICO (FIG. A- REF. B).
A
AB
Sicherheitsvorrichtungen
und unfallschutz
In der nachstehenden Illustration sind alle
Schutzabdeckungen und
Sicherheitsvorrichtungen an der
Maschine gezeigt.
A) Fest angebrachte Schutzabdeckung,
die den Austritt des Produkts
verlangsamt, dieses nach unten lenkt
und verhindert, dass die Hände mit
beweglichen Teilen in Berührung
kommen.
B) Sicherheits-Magnetsensor, der bei
Öffnen der Klappe den Zyklus
unterbricht.
ES IST STRIKT VERBOTEN,
MIT SPITZEN GEGENSTÄNDEN
(SCHRAUBENDREHER, MESSER USW.)
AN DEN MECHANISCHEN UNFALL-
SCHUTZABDECKUNGEN (Abb. A - Pos.
A) ZU HANTIEREN, UM AN
BEWEGLICHE TEILE HERANZU
KOMMEN, UND DEN SCHALTER
AUSSER FUNKTION ZU SETZEN ODER
DARAN ZU MANI-PULIEREN (Abb. A -
Pos. B).

13
Recommended use
The machine has been designed for
peeling potatoes and carrots and it is
made up of a container, whose inner walls
are covered with an abrasive material,
and by a moving plate also covered with
an abrasive material. By rotating, the
plate makes the product roll so that the
friction with the abrasive walls peels the
product.
Any use different from the
recommended one is not allowed and
may be dangerous for the machine and
the Operators.
Always and only use the attachments
supplied.
The machine must always be operated
by only one operator.
The working and control position of the
operator is in front of the machine.
Uso previsto
La macchina è costruita per la pelatura di
patate e carote ed è composta da un
contenitore il cui interno ha la superficie
laterale ricoperta di materiale abrasivo e
da un piatto mobile ricoperto anch'esso
di materiale abrasivo. Questo piatto
ruotando provoca il rotolamento del
prodotto facendo sì che l'attrito sulle
pareti ricoperte di materiale abrasivo dia
luogo alla pelatura.
Qualsiasi uso differente da quello
indicato è da ritenersi non previsto e
può recare danno alla macchina ed
agli Operatori.
Risulta opportuno usare sempre e
soltanto gli accessori in dotazione.
La macchina deve funzionare sempre
con un unico operatore.
La posizione di lavoro e di comando
dell'operatore è prospicente i comandi.
Utilisation Prevue
La machine est conçue pour éplucher les
pommes de terre et les carottes. Elle est
formée d’un container dont les parties
latérales de la paroi sont couvertes de
matière abrasive et d’un plateau mobile
lui-aussi recouvert de matière abrasive.
La rotation du plateau provoque le
roulement du produit qui frotte contre les
parois abrasives et est ainsi épluché.
Tout usage autre que l’usage indiqué
doit être considéré comme abusif et
peut causer des dommages à la
machine et aux Opérateurs.
Il convient de n’utiliser que les
accessoires fournis avec la machine.
La position de traval et de commande de
l’opérateur se trouve devant la machine.
Einsatzbereich
Die Maschine wurde zum Schälen von
Kartoffeln und Karotten konstruiert und
besteht aus einem Behälter, dessen
Innenfläche auf der Seite mit reibendem
Material überzogen ist , und einem ebenfalls
mit reibendem Material überzogenen
beweglichen Teller. Dieser Teller dreht sich
und bringt damit das Produkt ins Rollen, und
die Reibung an den mit reibendem Material
überzogenen Wänden bewirkt das Schälen.
Jeder andere Gebrauch ist als
unzulässig zu betrachten und kann
sowohl der Maschine wie auch dem
Bediener Schaden zufügen.
Es sollten immer nur die mitgelieferten
Zubehörteile verwendet werden.
Die Maschine darf jeweils nur von einer
Person bedient werden.
Zum Bedienen muss die Person vor der
Maschine stehen.
Utilización prevista
La máquina ha sido diseñada para mon-
dar patatas y zanahorias y está
compuesta por un contenedor cuya su-
perficie lateral interna está cubierta con
material abrasivo y un plato móvil
cubierto también con material abrasivo.
Al girar, este plato determina la rodadura
del producto de manera que el roce
contra las paredes recubiertas con
material abrasivo provoca la mondadura.
Cualquier uso distinto al indicado
debe considerarse como no previsto
y puede ocasionar daños a la máquina
y a los Operadores.
Es oportuno utilizar siempre y sólo los
accesorios suministrados.
La posición de trabajo y de mando del
operador tiene que ser delante de la
máquina.
Caratteristiche
tecniche Technical
Features Caracteristiques
Techniques Allgemeine
Hinweise Características
Técnicas

14
Température et Humidité
ambiante
La machine fonctionne correctement à
l’intérieur des valeurs ambiantes
suivantes:
Température comprise entre +5°C et
+45°C.
Humidité comprise entre 30% et 90%.
Service Après-Vente
Prière de s’adresser au Concession-
naire chez lequel a été effectué l’achat
pour toutes les opérations de service
après-vente et d’entretien non
décrites ou indiquées dans la
présente Notice.
Valori ambientali
La macchina lavora in modo corretto
all'interno dei seguenti valori ambientali:
Temperatura compresa tra +5°C e
+45°C
Umidità compresa tra 30% e 90%.
Assistenza tecnica
Si consiglia di rivolgersi sempre al
Concessionario presso il quale è sta-
to effettuato l'acquisto per tutte le
operazioni di assistenza e
manutenzione non descritte o
indicate nelle presenti Istruzioni.
Operating ranges
The correct working of the machine is
guaranteed within the following
environmental ranges:
Temperature range between +5°C and
+45°C.
Humidity range between 30% and 90%.
After-sales service
We recommend you contact the Dealer
where you bought the machine for all
the servicing and maintenance
operations that are not described in
these Operating Instructions.
Raumtemperaturen
Die Maschine arbeitet am besten bei
folgender Raumtemperatur und
Feuchtigkeit:
Temperatur von +5°C bis +45°C.
Feuchtigkeit von 30% bis 90%.
Kundendienst
Für alle hier beschriebenen oder nicht
beschriebenen Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten, wenden Sie
sich am besten immer an Ihren
Fachhändler.
Valores ambientales
La máquina trabaja de manera correcta
dentro de los siguientes valores
ambientales:
Temperatura incluida entre +5° y
+45°C.
Humedad entre 30% y 90%.
Servicio Posventa
Les aconsejamos que tomen contacto
siempre con el Concesionario donde
se ha comprado la máquina, para
todas aquellas operaciones de
asistencia y mantenimiento no
descritas o indicadas en este manual.
Fabbricante / Manifacturer / Fabricant / Hersteller / Fabbricante
la Minerva
di Chiodini Mario s.r.l.
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2
40138 Bologna - Italy

15
Dimensioni
Modello Macchina
A B H N° Scatole Peso netto imballo (Kg)
Machine Model N° of Boxes Box net weight (Kg)
Modèle Machine Nbre° Caisses Poids net emballage (kg)
Maschinenmodell Anz. Kartons Nettogewicht Verpackung (kg)
Modelo Máquina N° cajas Peso neto embalaje (Kg)
C/E 71 770 510 460 1 4
C/E 560 580 600 750 1 4
C/E 565 710 650 1000 1 5
C/E 570 850 700 1000 1 6
Size
Dimensions
Abmessungen
Dimensiones
ALTO
AB
H
Trasporto
Installazione
Demolizione
Transport
Installation
Demolition
Rendere note le presenti istruzioni a
tutto il personale interessato al traspor-
to ed all’installazione della macchina.
Imballaggio e Trasporto
La macchina viene confezionata per il
trasporto in imballo di cartone sul quale
vengono riportate le istruzioni “ALTO” e
“FRAGILE”. La macchina così imballata
è trasportabile a mano da uno o due
Operatori oppure, accatastata in
numero massimo di tre, tramite carrello
trainato a mano.
Immagazzinamento
Immagazzinare la macchina imballata in
ambiente chiuso e coperto, isolata dal
suolo tramite traversine di legno o simile.
Temperatura e umidità correnti (fra -5°C
e +60°C; fra 30% e 90%).
Non capovolgere l’involucro.
Controllare la freccia “ALTO” stampata
sul cartone. Accatastare fino ad un
massimo di tre imballi. La macchina
priva di imballo va posizionata in modo
stabile e coperta con un telo.
Ricevimento
L'imballo è costituito da materiale
adeguato ed eseguito da personale
esperto, le macchine pertanto partono
complete ed in perfette condizioni. La
merce viaggia a rischio e pericolo
dell'acquirente, anche se resa franco
domicilio di quest'ultimo.
Transport
Installation
Demolition
Transport
Installation
Abbruch
Diese Anweisungen sind allen
Personen mitzuteilen, die Maschine
transportieren und installieren.
Verpackung und Transport
Für den Transport ist die Maschine in
einem Karton mit den Hinweisen “ALTO”
und “FRAGILE” verpackt.
Die auf diese Weise verpackte Maschine
kann von ein bis zwei Personen von
Hand, oder maximal drei Maschinen
aufeinander gestapelt auf einem
Handwagen transportiert werden.
Lagerung
Die verpackte Maschine in einem
geschlossenen Raum durch Holzstücke
vom Boden getrennt lagern.
Raumtemperatur und-feuchtigkeit (-5°C
bis +60°C ; 30% bis 90%).
Die Verpackung nicht auf den Kopf
stellen. Den auf der Verpackung
aufgedruckten Pfeil “ALTO” beachten.
Höchstens drei Kartons aufeinander
stapeln.
Die unverpackte Maschine ist stabil und
mit einem Tuch bedeckt zu lagern.
Empfang
Die Verpackung besteht aus geeignetem
Material und wurde von fachkundigem
Personal ausgeführt: Deshalb verlassen
die Maschinen das Haus vollständig und
in einwandfreiem Zustand.
Die Waren reisen auf Gefahr des
Ces instructions doivent être
communiquées à l’ensemble du
personnel chargé du transport et de
l’installation de la machine.
Emballage et Transport
La machine est emballée pour le transport
dans une caisse en carton sur laquelle sont
inscrites les indications “ALTO” (“HAUT”) et
“FRAGILE”.
La machine ainsi emballée peut être
transportée manuellement par un ou deux
Opérateurs ou bien, empilée (3 max.), au
moyen d’un chariot à traction manuelle.
Stockage
Stocker la machine emballée dans un local
fermé et couvert, isolé du sol au moyen de
palettes de bois ou similaires.
Température et humidité courantes (de -5°C
à +60°C; de 30% à 90%).
Ne pas retourner l’emballage .
Contrôler la flèche “ALTO” (Haut) imprimée
sur le carton. Ne pas empiler plus de 3
emballages. La machine une fois
désemballée doit être mise dans une position
stable et couverte au moyen d’une bâche.
Réception
L’emballage est constitué d’un matériau
approprié et effectué par du personnel
spécialisé : les machines quittent donc nos
établissements complètes et en parfait état.
La marchandise voyage aux
risques et périls de l’acquéreur, même si
elle
est livrée franco domicile de ce dernier
Scatola cartone tipo Americano / Carton box / Caisse carton type Américain / Karton amerikanischer Art / Cajo de cartón tipo Americano
Inform all personnel involved in the
transport and installation of the
machine of these Instructions.
Packing and Transport
The machine is packed for transport in
a carton box carrying the instructions
“ALTO” (“TOP”) and “FRAGILE”.
The packed machine can be transported
by hand by one or two Operators or,
stacked in a maximum number of three,
by a hand-towed cart.
Storage
Store the machine in its box in a closed
place. The machine must be isolated
from the ground by means of wood
crosspieces or similar. Temperature and
humidity ranges (between -5°C and
+60°C; between 30% and 90%).
Never turn the box upside down.
Always check the “TOP” arrow printed
on the box. Never stack more than three
boxes. When removed from the box the
machine must be placed on a solid base
covered with a tarpaulin.
Reception
Packing is made with suitable material
by expert personnel: therefore, the
machines leave our factory in complete
and perfect conditions.
The goods travel at owner’s risk, even if
they are supplied carriage free.
Transporte
Instalación
Demolición
Comunicar las presentes instrucciones
a todo el personal implicado en el
transporte e instalación de la máquina.
Embalaje y Transporte
La máquina se prepara para el transporte
en un embalaje de cartón en el cual se
indican las instrucciones “ALTO” y
“FRAGIL”. La máquina embalada de esta
forma puede ser transportada a mano por
uno o dos operadores. Las máquinas
también pueden ser apiladas en número
máximo de tres utilizando una carretilla
de desplazamiento manual.
Almacenamiento
Almacenar la máquina embalada en local
cerrado y cubierto, aislada del suelo por
medio de travesaños de madera o
material parecido. Temperatura y
humedad corrientes (-5°C +60°c; entre
30% y 90%). No volcar la envoltura.
Controlar la flecha «ALTO» impresa en
el cartón. Apilar hasta máx. tres
embalajes. La máquina sin embalaje
debe posicionarse de manera estable y
cubierta por medio de una pieza de tela.
Recepción
El embalaje está constituido por material
adecuado y realizado por personal
experto: las máquinas salen completas
y en condiciones perfectas. La mercancía
viaja por cuenta y riesgo del comprador,
aunque entregada franco domicilio
de
éste último.

16
Tuttavia per il controllo della qualità dei
servizi di trasporto e per il caso essa fosse
assicurata, attenersi alle seguenti
avvertenze:
1) al ricevimento della macchina, prima di
procedere al disimballo, verificare imme-
diatamente se la scatola risulta danneggia-
ta: in caso positivo, ritirare la merce con
riserva, producendo prove fotografiche di
eventuali danni apparenti;
2) disimballare, verificando il contenuto con
gli elenchi imballo;
3) controllare che i componenti della
macchina non abbiano subito danni durante
il trasporto e notificare, entro 3 giorni dal
ricevimento, gli eventuali danni allo
spedizioniere a mezzo raccomandata r.r.,
presentando contemporaneamente prova
documentata fotografica. Analoga informa-
zione trasmetterla a mezzo fax anche a la
Minerva s.r.l. Nessuna informazione
concernente danni subiti durante il trasporto
potrà essere presa in considerazione dopo
3 giorni dalla consegna. Trascorsi 10
giorni dal ricevimento della merce non si
accetteranno reclami.
Per qualunque controversia sarà competen-
te esclusivamente il Foro di Bologna.
Movimentazione
La macchina deve essere sollevata manual-
mente come indicato nelle figure sottostanti
o eventualmente con l' uso di un carrellino,
onde evitare qualsiasi tipo di danneggiamen-
to.
È quindi sconsigliato l'uso di dispositivi di
sollevamento (muletti, ganci di carro-ponti,
ecc) a contatto diretto con la macchina.
. Toutefois, pour le contrôle de la qualité des
services de transport, et au cas où elle serait
assurée, suivre la procédure suivante:
1) A la réception de la machine, avant de
procéder au désemballage, vérifier
immédiate-ment si la caisse est endommagée.
Si c’est le cas, accepter la marchandise sous
réserve, et produire des preuves
photographiques des éventuels dommages
apparents;
2) Désemballer et vérifier le contenu sur la
base des listes d’emballage;
3) Contrôler que les composants de la
machine n’ont pas subi de dommages
pendant le transport. Notifier à
l’expéditionnaire par lettre recommandéeA.R.,
dans un délai de 3 jours à compter de la
réception, les éventuels dommages, en
joignant les preuves photographiques.
Transmettre cette même documentation par
télécopie à la Société la Minerva s.r.l. Aucune
information concernant les dommages subis
pendant le transport ne pourra être prise en
considération une fois écoulé le délai de 3
jours à compter de la livraison. Les
réclamations ne seront plus acceptées une
fois écoulés 10 jours à compter de la réception
de la marchandise. Pour tout conflit, seront
compétents exclusivement les Tribunaux de
Bologne (Italie).
Manutention
La machine doit être soulevée manuellement
comme il est indiqueé dans les figures ci-
dessous ou bien à l’aide de bande de levage,
afin d’éviter d’endommager la machine. Eviter
l’emploi d’engins de manutention (p.ex.
chariots à fourche, crochets de ponts roulants,
etc.) au contact direct de la machine.
Käufers, auch wenn die Lieferung frei Haus
erfolgt. Zur Qualitätskontrolle des
Transportes und bei versicherten
Transporten halten Sie sich bitte an
folgende Hinweise :
1) Beim Warenempfang die Verpackung
auf Beschädigung prüfen, bevor die
Maschine ausgepackt wird. Ist dies der Fall,
die Waren mit Vorbehalt entgegennehmen
und eventuelle offensichtliche
Beschädigungen fotografieren;
2) Auspacken und den Inhalt mit der
Verpackungsliste vergleichen;
3) Die Maschinenteile auf Transport-
schäden prüfen und dem Spediteur
eventuelle Schäden innerhalb von 3 Tagen
nach Erhalt mit Einschreibebrief mit
Rückschein melden, wobei auch die Photos
mitzusenden sind. Das gleiche Schreiben
an la Minerva s.r.l. faxen. Nach Ablauf
dieser Frist von 3 Tagen werden keine
Schadenmeldungen für Transportschäden
mehr angenommen.
Nach Ablauf von 10 Tagen nach Erhalt der
Waren werden keine Reklamationen mehr
angenommen. Für eventuelle Streitfälle ist
ausschließlich der Gerichtsstand Bologna
(Italien) zuständig.
Innerbetrieblicher Trasport
Um Beschädigungen jeglicherArt zu vermeiden,
werden die Maschinen von Hand gehoben und
getragen, wie die folgenden Abbildungen zeigen.
Vom Einsatz von Hebezeugen (Gabelstapler,
Haken von Hebevorrichtungen usw.) zum
Transport der unverpackten Maschine wird
deshalb abgeraten.
In any case, for the qualitycontrol of
transport services and when it is assured,
follow these directions:
1) upon receipt of the goods , before taking
the machine out of the box, verify
immediately if the box is damaged: in this
case accept the goods with prejudice,
supplying photographic evidence of the
damages;
2) remove the machine from the box,
checking the content against the packing
list;
3) verify that machine components were
not damaged during transport and notify,
within 3 (three) days of receipt, the
damages to the forwarding agent, with
registered mail, supplying at the same time
full photographic evidence of the damages.
Also fax this documentation to la Minerva
s.r.l.
No information about damages occurred
during transport shall be accepted after 3
(three) days from delivery date.
No complaint shall be accepted after 10
days from delivery date.
Any dispute shall fall exclusively within the
cognizance of the Bologna Law-Court
(Italy).
Handling
Always lift the machine manually as shown
in the pictures below, or with the aid of lifting
bands, in order to avoid any kind of damage.
Do not use lifting systems (fork lift trucks,
hooks of bridge cranes, etc.) in direct contact
with the machine.
Sin embargo, para el control de la calidad
de los servicios de transporte y para el caso
en que estuviera asegurada, cumplir las
siguientes advertencias :
1) A la recepción de la máquina, antes de
proceder al desembalaje, verificar en
seguida si la caja resulta dañada: en caso
positivo retirar la mercancía con precaución,
produciendo pruebas fotográficas de
eventuales daños aparentes.
2) Desembalar, verificando el contenido con
las listas de embalaje.
3) Controlar que los componentes de la
máquina no hayan sufrido daños durante el
transporte y notificar, dentro de 3 días de la
recepción, los daños eventuales al
transportista por medio de carta certificada
con acuse de recibo, presentando
simultáneamente pruebas fotográficas
documentadas. La misma información ha de
transmitirse por medio de un fax a la Minerva
s.r.l. Ninguna información en cuanto a los
daños sufridos durante el transporte podrá
considerarse después de 3 días de la
entrega. Pasados 10 días de la recepción
de la mercancía no se aceptarán
reclamaciones. Para cualquier pleito o con-
troversia será competente exclusivamente
el Tribunal de Bolonia (Italia).
Desplazamiento
La máquina debe ser elevada manualmen-
te de la manera ilustrada en la siguiente
figura, eventualmente mediante el uso de
un carro, a fin de evitar el riesgo de que
sufra daño. Por lo tanto se desaconseja el
uso en contacto directo con la máquina de
equipos de elevación tales como carretillas
elevadoras, ganchos de puentes grúa, etc.

17
Collegamento
La macchina è dotata di spina per il
collegamento alla presa di corrente
della rete elettrica.
I tipi usati sono quelli rappresentati
schematicamente in figura.
Controllare e fare eventualmente
adeguare l'impianto di terra nella rete
elettrica del luogo di installazione del-
la macchina.
Posizionamento della macchina
La macchina giunge a destinazione
interamente assemblata, quindi non
necessita di interventi di tipo Meccanico
particolari eccetto per il montaggio del
rubinetto di entrata acqua (fig. B rif. A),
mediante il proprio dado di fissaggio.
Lo spazio libero previsto attorno alla
macchina deve essere adeguato per
rendere agevoli tutte le operazioni di
lavoro e di manutenzione (1 mt. sul lato
in cui l'operatore deve agire).
Il posizionamento della macchina deve
essere stabile, verticale e protetto da
eventuali vibrazioni di origine meccanica.
Per questo motivo i modelli C/E565,
C/E570 sono dotati di 3 piedini fissi
muniti anche di fori per un eventuale
fissaggio al terreno tramite tasselli o
bulloni e di un piede registrabile (fig. C rif.
D) per consentire il livellamento della
macchina.
Connection
The machine is supplied with a plug for
connecting it to the mains outlet.
The types of plugs used are shown in
the picture below.
Verify and, if necessary, adjust the
earth system of the place where the
machine will be installed.
Machine installation
The machine is delivered entirely
assembled, so there is no need for special
mechanical operations, except for the water
inlet lever cock (fig. B ref. A) that must be
assembled with the special stop nut.
Leave a clear area (at least 1 m on the
operator side) around the machine for
working, cleaning and servicing
operations.
he machine must be installed on a stable,
vertical basis, protected from possible
mechanical vibrations.
For this reason, the C/E565 and C/E570
models are fitted with 3 fixed feet that also
have holes for fixing the machine to the
floor by means of bolts and anchors and
a screwing foot (fig. C ref. D) that allows
you to level the machine.
Branchement
La machine est dotée d’une fiche pour le
branchement à la prise de courant du secteur.
Les types utilisés sont représentés
schématiquement dans la figure ci-dessous.
Contrôler et, le cas échéant, faire
adapter l’installation de mise à la ter-
re du réseau électrique du local
d’installation de la machine.
Mise en place de la machine
La machine arrive à destination
entièrement assemblée, elle ne nécessite
donc aucune intervention mécanique
particulière, sauf le montage du robinet
d’admission de l’eau (fig. B Réf. A), au
moyen de l’écrou de fixation livré avec la
machine. L’espace libre prévu autour de
la machine doit être propre à permettre
toutes les opérations de travail et
d’entretien (1 m. du côté où l’opérateur
doit travailler). La machine doit être mise
en place de manière stable, en position
verticale, sans vibrations d’origine
mécaniques. Pour cette raison les
modèles C/E565 et C/E570 sont équipé
de 3 pieds fixes avec trous pour la fixation
éventuelle au sol au moyen de tampons
ou de boulons et d’un pied réglable (fig.
C réf. D) qui permet la mise à niveau de
la machine.
Anscluß
Die Maschine ist mit einem Netzstecker
ausgerüstet.
Die verwendeten Typen sind in der
Abbildung schematisch dargestellt.
Kontrollieren und die Erdung des
Installationsortes der Maschine
eventuell durch einen Elektriker
anpassen lassen.
Positionieren der maschine
Die Maschine kommt vollständig montiert
am Bestimmungsort an, daher sind keine
besonderen mechanischen Vorkehrungen
nötig, außer der Anbringung des
Wasserhahns (Abb. 3.1 Pos. A) mit Hilfe
der zugehörigen Befestigungsmutter.
Um die Maschine herum muss
ausreichend Platz vorgesehen werden,
um alle Arbeits- und Wartungsvorgänge
bequem ausführen zu können (1 m auf
der Bedienerseite).
Die Maschine muss stabil und senkrecht
aufgestellt und gegen eventuelle
Vibrationen mechanischen Ursprungs
geschützt werden. Aus diesem Grund
besitzen die Modelle C/E565 und C/E570
3 Füße mit Bohrungen für eine eventuelle
Befestigung auf dem Boden mit Dübeln
oder Bolzen und einen verstellbaren Fuß
(Abb. 3.2 Pos. D), damit die
MaschineDasnivelliert werden kann.
Conexión
La máquina está provista de enchufe
para el enlace a la toma de corriente de
la red eléctrica.
Los tipos utilizados son aquéllos que se
ilustran esquemáticamente en la figura.
Controlar y eventualmente adaptar
la instalación de tierra a la red
eléctrica del lugar de instalación de
la máquina.
Emplazamiento de la máquina
La máquina llega a destino enteramente
ensamblada, por lo que no requiere
particulares intervenciones de tipo
mecánico, salvo por lo que se refiere al
montaje del grifo de entrada agua (fig. B
ref. A) mediante la propia tuerca de
fijación. El espacio libre en torno a la
máquina debe ser adecuado para facili-
tar la ejecución de todas las operaciones
de trabajo y de mantenimiento (debe
quedar 1 m de espacio libre en la parte
en que interviene el operador).
El emplazamiento de la máquina debe
ser estable, vertical y protegido contra
posibles vibraciones de origen mecánico.
Por este motivo, los modelos C/E565 y
C/E570 están provistos de tres pies fijos,
con agujeros para eventual fijación al
pavimento mediante tacos o pernos, y
un pie regulable (fig. C ref. D) que
permite nivelar la máquina.
C
A
BD
BC

18
I modelli C/E 71 e C/E560 essendo da
tavolo non sono stati dotati di piedi
registrabili.
Oltre all'allacciamento di tipo elettrico,
mediante l'apposita spina (Monofase/
Trifase Cap.1) da inserire nella presa,
alimentata dalla rete, bisogna collegare
l'entrata e l'uscita dell'acqua.
L'entrata dell'acqua avviene collegando
il tubo (fig. C rif. B), che a sua volta deve
essere collegato all'impianto generale
dell'acqua, al rubinetto (fig. C rif. A
quando previsto). Per consentire lo
scarico dell’acqua, servita per la
sbucciatura, unitamente alle buccie
asportate collegare tramite il tubo C lo
scarico del pelapatate alla rete fognaria
del locale nel quale la macchina è
installata, attraverso il necessario filtro
di ritenuta delle parti solide. Si fa notare
che il succitato Filtro è reso obbligatorio
dalle leggi vigenti sull’inquinamento
idrico: su richiesta può venire fornito
unitamente alla macchina.
The C/E 71 and C/E560 models is not
fitted with screwing feet since it is a table
model. Connect the machine to the mains
supply by inserting the plug (Single phase/
Three-phase Chap. 1) in a suitable socket
and connect the water inlet and outlet.
The water inlet is performed by
connecting the pipe (fig. C ref. B) to the
cock (fig. C ref. A) when present) and to
the water supply system. To allow water
discharge from the peeling process,
together with the peels removed from the
product, connect the potato peeler drain
plug to the sewer system of the place
where the machine is installed by means
of pipe C and of the necessary filter for
blocking solid parts.
We remind you that the requirement for
the above mentioned filter has been made
compulsory by the laws on water pollution
now in force: on request, the filter can be
supplied together with the machine.
Le modèlee C/E 71 et C/E560 de table
n’est pas muni de pieds réglables.
En plus du branchement électrique, qui
se fait au moyen de la fiche (monophasée/
triphasée - Chap. 1) à insérer dans la
prise reliée au secteur, il faudra prévoir le
raccordement pour l’admission et
l’évacuation de l’eau.
Pour l’admission de l’eau, relier le tube
(fig. B réf. B), préalablement raccordé à
l’installation de distribution de l’eau, au
robinet (fig. B réf. A s’il est prévu). Pour
l’évacuation de l’eau utilisée pour faciliter
l’épluchage et l’élimination des déchets,
relier le tube C de la goulette de
déchargemnt de l’éplucheur au réseau
d’égouts du local où la machine est
installée, en utilisant le filtre de retenue
des parties solides.
La présence du filtre de retenue est
requise par les normes en vigueur en
matière de pollution des eaux; sur
demande il peut être livré avec la
machine.
Modellen C/E 71 und C/E560 hat als
Tischmodell keine verstellbaren Füße.
Neben dem Elektroanschluss mit Hilfe des
vorgesehenen Steckers (einphasig/
dreiphasig Kap. 1), der in die
Netzsteckdose zu stecken ist, muss der
Anschluss des Wasserzulaufs und -ablaufs
hergestellt werden. Den Wasserzulauf
bekommt man durch Anschließen des
Schlauchs (Abb. 3.1 Pos. B) an die
Wasserleitung und an den Hahn (Abb. 3.1
Pos. A wenn vorhanden). Für den Abfluss
des für die Schälung verwendeten
Wassers mit den abgeriebenen Schalen
den Abfluss des Kartoffelschälers mit dem
Schlauch C an die Abwasserleitung des
Raums, in dem die Maschine installiert ist,
anschließen und den notwendigen
Feststofffilter dazwischen setzen. Es wird
darauf aufmerksam gemacht, dass der
genannte Filter von den geltenden
Bestimmungen zur Reinhaltung des
Wassers zwingend vorgeschrieben ist; er
kann auf Wunsch zusammen mit der
Maschine geliefert werden.
SI RICORDA CHE È VIETATO A
CHIUNQUE AVVICINARSI ALLE
PARTI IN MOVIMENTO DELLA
MACCHINA DURANTE IL LAVORO;
OCCORRE PRIMA TOGLIERE
TENSIONE TRAMITE L'APPOSITO
PULSANTE D'ARRESTO PIÙ AVANTI
DESCRITTO.
NEVER TRY TO REACH MOVING
PARTS INSIDE THE MACHINE
WHILE THE MACHINE IS RUNNING.
FIRST OF ALL, CUT THE CURRENT
OFF BY MEANS OF THE STOP
BUTTON DESCRIBED IN THE NEXT
CHAPTER.
ES IST VERBOTEN, WÄHREND
DER ARBEIT AN BEWEGLICHE
TEILE DER MASCHINE HERAN-
ZUGEHEN; DAZU MUSS DIE
MASCHINE MIT DEM WEITER VORN
BESCHRIEBENEN HALTKNOPF
AUSGESCHALTET WERDEN.
RAPPELONS QU’IL EST INTER-
DIT DE S’APPROCHER DES
PARTIES EN MOUVEMENT DE
LA MACHINE PENDANT LE FONCTION-
NEMENT. IL FAUT D’ABORD COUPER
L’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE AU
MOYEN DU BOUTON D’ARRÊT DÉCRIT
PLUS LOIN.
Dadas sus características, los modelos
de mesa C/E71 y C/E560 no están
provistos de pies regulables.
Además del enlace de tipo eléctrico,
mediante el respectivo enchufe
(monofásico/trifásico, cap.1) a conectar
en la toma de corriente de red, es
necesario conectar la entrada y la salida
del agua.
La entrada del agua se obtiene
conectando el tubo (fig. C ref. B), que a
su vez debe ser conectado a la
instalación general del agua, en el grifo
(fig. C ref. A, cuando está previsto). Para
descargar el agua utilizada para la
mondadura además de las cáscaras
acumuladas, se deberá conectar me-
diante el tubo C la descarga de la
mondadora de patatas a la red de
alcantarillado del local en el que la
máquina está instalada, aplicando el
correspondiente filtro de retención de las
partes sólidas. Téngase presente que
este filtro ha sido establecido como
obligatorio por las normas vigentes sobre
contaminación hídrica; bajo pedido
puede suministrarse junto con la
máquina.
SE RECUERDA QUE ESTÁ
PROHIBIDO APROXIMARSE A LAS
PIEZAS MÓVILES DE LA MÁQUINA DU-
RANTE SU FUNCIONAMIENTO. PARA
ELLO, ANTE TODO DEBE
INTERRUMPIRSE LA ALIMENTACIÓN
ELÉCTRICA MEDIANTE EL RESPECTIVO
BOTÓN DE PARADA AL QUE SE HARÁ
REFERENCIAMÁS ADELANTE.

19
Effettuato il posizionamento della macchi-
na, procedere secondo la seguente
successione:
• Collegamento dei tubi entrata - uscita
acqua
• Allacciamenti elettrici
• Avviamento
• Verifica del senso di rotazione
• Verifica dell' efficienza dei dispositivi di
Sicurezza
• Accensione.
Demolizione
La macchina è costruita con differenti
materiali. Vengono di seguito elencati i
principali, in relazione al tipo di
macchina, ai fini di un loro corretto
smaltimento.
Per i riferimenti, visionare le Tavole del
capitolo "Ricambi" (pagg.31-34)
I diversi tipi di materiale costituenti la
macchina dovranno venire portati in
discariche adeguate.
In ogni caso informarsi e
attenersi sempre alla legislazione in
vigore nel luogo di installazione della
macchina.
Once you have installed the machine,
follow these procedure :
• Connect the water inlet and outlet
• Electric connection
• Starting
• Check the rotation direction
• Verify that safety devices are in place
and effective
• Turn the machine on.
Demolition
The machine is built with different
materials. The table below lists the main
materials used, subdivided according to
the type of machine, for a correct
disposal. See the “Spare parts” table on
pages 31-34 for reference.
The different types of material must be
sent to suitable dumps.
In any case, always comply with the
governing laws of the country where the
machine is installed.
Wenn die Maschine aufgestellt ist, in
dieser Reihenfolge vorgehen:
• Anschluss der Schläuche Wasserzulauf
- Wasserablauf
• Elektroanschlüsse
•Start
• Überprüfung der Drehrichtung
• Überprüfung der Wirksamkeit der
Sicherheitsvorrichtungen
• Einschalten.
Abbruch
Die Maschine besteht aus verschiedenen
Materialien. Nachfolgend werden die
wichtigsten Materialien nach Typen
aufgelistet, damit diese richtig entsorgt
werden können.
Die Nummern beziehen sich auf die
Abbildungen im Kapitel “Ersatzteile”,
Seite 31-34.
Das Schmieröl im Untersetzungs-
getriebe nicht im Freien vernichten.
Halten Sie sich in jedem Fall an die
Gesetzgebung in Ihrem Land.
La mise en place de la machine achevée,
effectuer les opérations suivantes dans
l’ordre :
• Raccordement des tuyaux d’admission
- écoulement de l’eau
• Branchements électriques
• Mise en service
• Contrôle du sens de rotation
• Contrôle de l’efficacité des dispositifs
de sécurité
• Mise en marche.
Démolition
La machine est fabriquée avec différents
matériaux. On trouvera ci-dessous la liste
des principaux matériaux, selon le type de
machine, en vue de leur élimination
correcte. Pour les références, on se
reportera au chapitre “Pièces Détachées”
pages 31-34.
Les différents types de matériau
composant la machine devront être por-
tés dans des décharges appropriées.
En tout état de cause, se renseigner et
se conformer à la législation en vigueur
dans le lieu d’installation de la machine.
Una vez emplazada la máquina se
deberán efectuar en sucesión las
siguientes operaciones:
• Enlaces de los tubos de entrada-salida
agua
• Enlaces eléctricos
• Arranque
• Control del sentido de rotación
• Control de eficacia de los dispositivos
de seguridad
• Encendido
Demolición
La máquina está construida con varios
materiales. A continuación se indican los
más importantes, dependiendo del tipo
de máquina para su eliminación correcta.
Para las referencias véanse las tablas
del capítulo recambios en pág. 31-34.
Los diferentes tipos de material que
componen la máquina deberán llevarse
a vertederos adecuados.
En todos los casos, informarse y
cumplir con la legislación vigente en el
lugar de instalación de la máquina.
MATERIALI / MATERIALS / MATERIAUX / MATERIALIEN / MATERIALES
LEGA AL-SI / AL-SI ALLOY / ALLIAGE AL-SI / AL-SI LEGIERUNG / ALEACION AL-SI
GHISA G25 / CAST IRON / FONTE G25 / GUSSEISEN G25 / FUNDICION G25
ACC. AISI 304 / STEEL AISI 304 / ACIER AISI 304 / ROST.STAHL AISI 304 / ACERO AISI 304
ACCIAI LEGATI / STEEL ALLOY / ALLIAGES ACIER / LEGIERTER STAHL / ACEROS ALEADOS
ACCIAI ALTA VEL. / SUPER CUT STEEL / ACIERS GDE VIT. / SCHNELLAUF. STAHL / ACEROS ALTA VELOCIDAD
ACCIAI DA BONIF. / STEEL TO HARDEN / ACIERS trem.et rec. / VERGÜTUNGSSTAHL / ACEROS ENDURECIDOS
FERRO (Fe37B) / IRON (Fe37B) / FER (Fe37B) / EISEN (Fe37B) / HIERRO (Fe37B)
GOMMA / RUBBER / CAOUTCHOUC / GUMMI / CAUCHO
PLASTICA / PLASTIC / PLASTIQUE / KUNSTOFF / PLASTICO
BACHELITE / BAKELITE / BAKELITE / BAKELIT / BAQUELITA
CUSCINETTI / BEARINGS / ROULEMENTS / LAGER / COJINETES
BRONZINE (B14) / BUSHINGS (B14) / COUSSINETS (B14) / BRONZELAGER (B14) / CHUMACERAS (B14)
CAVI ELETTRICI / ELECTRIC CABLE / CABLES ELECTR. / STROMKABEL / CABLES ELECTRICOS
MOTORI / MOTORS / MOTEURS / MOTOREN / MOTORES
OLIO LUBRIF. / LUBRICATING OIL / HUILE LUBRIF. / SCHMIERÖL / ACEITE LUBRICANTE
C/E 71 C/E 560 C/E 565 C/E 570
10-12-13-33-36-46-47 10-12-13-33-36-46-47 6-10-12-13-36-46-47 6-10-12-13-36-46-47
__ __ __ __
2-3-6-13-14-15-26- 2-3-6-13-14-15-26- 2-3-4-8-13-14-15 2-3-4-8-13-14-15
27-35-48-52 27-35-48-52 26-27-33-35-52 26-27-33-35-52
33-40-41-43 33-40-41-43 40-41-43 40-41-43
__ __ __ __
__ __ __ __
34-44-49 34-44-49 34-44-49 34-44-49
11-21-38-45 11-21-38-45 11-21-38-45 11-21-38-45
1-18-19-20-23-24 1-18-19-20-23-24 1-18-19-20-23-24 1-18-19-20-23-24
__ __ __ __
39 39 39 39
16-17-31-32-42 16-17-31-32-42 16-17-31-32-42 16-17-31-32-42
29-30 29-30 29-30 29-30
48 48 48 48
__ __ __ __
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other First Choice Kitchen Appliance manuals