Flex LLK 1503 VR User manual

'6WHLQKHLP0XUU7HO7HOHID[
%HGLHQXQJVDQOHLWXQJ
2SHUDWLQJLQVWUXFWLRQV
1RWLFHGXWLOLVDWLRQ
,VWUX]LRQLSHUO·XVR
,QVWUXFFLRQHVGHIXQFLRQDPLHQWR
,QVWUXo}HVGH6HUYLoR
*HEUXLNVDDQZLM]LQJ
%HWMHQLQJVYHMOHGQLQJ
%HWMHQLQJVYHLOHGQLQJ
%UXNVDQYLVQLQJ
.l\WW|RKMH
Û{~|}Å}
*OTUSVLDKBPCTVHJ
,F[FMÀTJÑUNVUBUÊ
/¸WPELPCTMV[F
/¸WPEOBPCTMVIV
.DVXWXVMXKHQG
1DXGRMLPR,QVWUXNFLMD
/LHWRÍDQDVSDP¼FËED
²FS§åÏæRß§FæDDåÏÏ
//.95

2
Technische Angaben
Beachten Sie die einschlägigen Vorschriften Ihrer Berufsgenossenschaft.
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise 2,5m/ s².
Der A- bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise:
Schalldruck 85 db (A);
Schallleistungspegel 98 db (A). Gehörschutz tragen!
Wert gemessen nach EN 50 144.
Der Kehlnahtschleifer LLK 1503 VR ist mit einer Regelelektronik
ausgerüstet. Diese Elektronik hat folgende Funktionen:
– Anlaufstrombegrenzung
– Überlastschutz bei etwa doppeltem Nennstrom
– konstante Drehzahl infolge Tachogenerator
– bei der VR-Elektronik kann die Drehzahlstufenlos reguliert werden.
Spannung: SpannungaufdemTypenschildgleichSpannung
im Leitungsnetz.
Schalter: Maschine ausgeschaltet (Schalterhebel in Stellung “0”)
Werkzeug: Nur Schleifwerkzeug aus dem FLEX-Programm
verwenden.
Garantiebestimmungen
Bei Erwerb einer Neumaschine gewährt FLEX 1 Jahr Garantie,
beginnendmitdem Verkaufsdatumder Maschinean denEndverbraucher.
Die Garantie erstreckt sich nur auf Mängel, die auf Material- und/oder
Herstellungsfehler sowie auf die Nichterfüllung zugesicherter
Eigenschaften zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines
Garantieanspruches ist der Original-Verkaufsbeleg mit Verkaufsdatum
beizufügen. Garantiereparaturen dürfen ausschließlich von FLEX
autorisierten Werkstätten oder Service-Stationen durchgeführt werden.
Ein Garantieanspruch besteht nur bei bestimmungsgemäßer
Verwendung. Von der Garantie ausgeschlossen sind insbesondere
betriebsbedingter Verschleiß, unsachgemäße Anwendungen, teilweise
oder komplett demontierte Maschinen sowie Schäden durch
Überbelastung der Maschine, Verwendung von nicht zugelassenen,
defekten oder falsch angewendeten Einsatzwerkzeugen. Schäden, die
durch die Maschine am Einsatzwerkzeug bzw. Werkstück verursacht
werden, Gewaltanwendung, Folgeschäden, die auf unsachgemäße oder
ungenügende Wartung seitens des Kunden oder dritte zurückzuführen
sind, Beschädigungen durch Fremdeinwirkung oder von Fremdkörpern,
z.B. Sand oder Steine sowie Schäden durch Nichtbeachten der
Bedienungsanleitung, z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder
Stromart. Garantie-ansprüche für Einsatzwerkzeuge bzw. Zubehörteile
können nur dann geltend gemacht werden, wenn Sie mit Maschinen
verwendet werden, bei denen eine solche Verwendung vorgesehen und
zugelassen ist.
Sicherheitshinweis
Vor Gebrauch dieses Gerätes sind diese Bedienungsanleitung und die
beiliegenden Sicherheitshinweise zu lesen und zu beachten. Beachten
Sie ebenfalls die einschlägigen nationalen Arbeitsbestimmungen.
Schleifwerkzeuge vor Gebrauch überprüfen, nur unbeschädigte
Schleifwerkzeuge verwenden. Die Bohrung im Schleifwerkzeug muss
ohne Spiel auf die Spannwerkzeuge passen. Keine Reduzierstücke oder
Adapterverwenden.DasmontierteSchleifwerkzeugmusssich freidrehen
können. Nach jedem Aufspannen sind die Schleifscheiben einem
30 Sekunden langen Probelauf mit leer laufender Maschine zu unter-
ziehen. Der Gefahrenbereich darf dabei nicht betreten werden.
Schutzbrille tragen. Nur von uns empfohlene Werkzeuge und
Zubehörteile verwenden. Schleifscheibe mit starker Unwucht dürfen nicht
verwendet werden.
Immer mit Schutzhaube arbeiten. Schleifscheiben vor Schlägen, Stößen
und Fett schützen.
Zu bearbeitendes Material fest einspannen, für sicheren Stand sorgen.
Die Außenhaut des Kehlnahtscheifers darf nicht verletzt werden, da sonst
die elektrische Sicherheit nicht gewährleistet ist. Beschädigte Kabel und
Stecker sind sofort zu ersetzen.
Schutzbrille, Gehörschutz und falls erforderlich Staubschutzmaske sowie
geeignete Kleidung tragen. Bei allen Arbeiten an der Maschine ist stets
darauf zu achten, dass der Netzstecker aus der Steckdose herausgezogen
ist.
Die Scheibe läuft nach, nachdem das Werkzeug abgeschaltet wurde.
Um Verletzungen zu vermeiden müssen bei laufender Maschine beide
Hände an den dafür vorgesehenen Positionen (Handgriff, Antriebsmotor
oder Schleifarm) sein. Maschine erst einschalten, wenn Hände an
Griffposition.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Kehlnahtschleifer ist besonders geeignet zum Verschleifen von
Schweißnähten, die in Zwischenräumen und an schlecht zugänglichen
Stellen bei Schweißkonstruktionen oder im Vorrichtungs- und
Geländerbau anfallen. Winkel kleiner als 90° sind hierbei kein Problem.
Ideal um das Oberflächenfinish vorzubereiten.
Seine wesentlichen Vorteile sind:
– Verschleifen sehr spitzer Innenwinkel möglich
– Schleifscheibe kann abgezogen werden z.B. Radius
– hohe Abtragsleistung
– einfache Handhabung
– materialgerechtes Schleifen durch Geschwindigkeitsvorwahl
Bei allen Arbeiten an der Maschine ist stets darauf zu achten, dass der
Netzstecker aus der Steckdose herausgezogen ist. Zur Erhöhung der
persönlichen Sicherheit kann es in besonderen Fällen empfehlenswert
sein, einen FI- Schalter (30 mA) einzusetzen, z.B. bei extremer
Feuchtigkeitsbelastung oder starker Verschmutzung durch leitfähige
Stäube des Gerätes.
Das Gerät darf nicht zum Trennschneiden verwendet werden.
Nicht zugelassen sind zum Beispiel Arbeiten mit Sägeblättern,
Kettenfrässcheiben, Fächerschleifscheiben und Drahtbürsten.
Schutzhaube
Nicht ohne Schutzhaube arbeiten
Werkzeug
Nur von uns für dieses Gerät empfohlenes Werkzeug und Zubehör
verwenden.
Schleifscheibenmontage und wechsel
Stecker aus der Steckdose ziehen, der Schalter muss ausgeschaltet sein.
Spannflansch mit dem Führungsdurchmesser nach oben auf die
Abtriebswelleaufstecken.Schleifscheibeüber denFührungsdurchmesser
einlegen und im Spannflansch zentrieren.
FIXTEC-Mutter auf die Abtriebswelle schrauben und durch
anhalten der Schleifscheibe festziehen.
Montage und Wechsel der Schleifscheiben sollte nie mit dem
Arretierbolzen im Getriebegehäuse durchgeführt werden, dabei kann der
Zahnriemen beschädigt werden.
Instandhaltung
Kohlenbürsten
Die Maschine ist mit Abschaltkohlen ausgestattet. Nach Erreichen der
Verschleißgrenze wird die Maschine automatisch abgeschaltet. Es dürfen
nur von uns gelieferte Ersatz-Abschaltkohlen verwendet werden.
Bei Verwendung von anderen Kohlenbürsten entfällt unsere
Garantieverpflichtung. Durch die Lufteintrittschlitze kann das
Bürstenfeuer beobachtet werden. Bei starkem Feuer ist die Maschine
sofort abzuschalten.
Um daraus entstehende größere Schäden zu vermeiden, ist die Maschine
an eine unserer Kundendienstwerkstätten einzusenden.
Reinigung
Gerät und Lüftungsschlitze stets sauber halten, um gut und sicher zu
arbeiten. Bei extremen Einsatzbedingungen kann sich bei der
Bearbeitung von Metallen leitfähiger Staub im Innern des Gerätes
absetzen.
Die Schutzisolierung des Gerätes kann beeinträchtigt werden. In solchen
Fällen muss die Maschine durch die Luftschlitze häufig ausgeblasen und
ein Fehlerstrom- Schutzschalter (FI) vorgeschaltet werden. Es empfiehlt
sich die Verwendung einer Absauganlage.
Getriebe
Die Schrauben am Getriebekopf dürfen innerhalb der Garantiezeit nicht
gelöst werden, da sonst die Garantiepflicht unsererseits erlischt.
Type LLK 1503 VR
Leistungsaufnahme 1200 W
Leistungsabgabe 700 W
Drehzahl 1500–4700/min
Werkzeugaufnahme M14
Werkzeug Ø max. 152 mm
Scheibendicke max. 6 mm
Motor funkentstört nach
EN 55014-1/-2
EN 61000-3-2/-3-3 Universalmotor für Wechselstrom

Technical specifications
Observe the relevant regulations of your commercial employers’ liability insurance association.
The evaluated acceleration is typically 2.5 m/s².
The A evaluated noise level of the power tool is typically:
Sound pressure level 85 dB (A);
Sound power level 98 dB (A). Wear ear protection!
Values measured in accordance with EN 50 144.
The fillet weld grinder LLK 1503 VR features an electronic control.
This electronic control has the following functions:
– Starting current limit
– Overload protection at approx. double nominal current
– Constant speed on account of tachogenerator
– The speed can be regulated steplessly with the VR electronics
Voltage: Voltage on the rating plate equals mains voltage
Switch: Power tool switched off (switch lever in position ”0”)
Tool: Used only the FLEX range of grinding tools
Guarantee
FLEX will provide the end consumer of a newly purchased power tool with
a 1-year manufacturer’s guarantee commencing on the date the power
tool is purchased. The guarantee covers only defects which can be
attributed to a material and/or production fault as well as non-performance
of warranted characteristics. When making a claim under the guarantee,
enclose the original sales receipt with purchase date.
Repairs under the guarantee may be carried out only by workshops or
service centres authorised by Flex. A claim may be made under the
guarantee only if the power tool has been used as intended. In particular,
the guarantee does not cover wear and tear, improper use, partially or
completely dismantled power tools as well as any damage caused by
overloading the power tool, the use of non-permitted, defective or
incorrectly used insertable tools, damage to the insertable tool or
workpiece caused by the power tool, violent use, consequential damage
which can be attributed to improper or inadequate maintenance on the
part of the customer or a third party, damage caused by an external
influence or foreign objects, e.g. sand or stones, as well as damage
causedby non-compliance withtheoperatinginstructions,e.g.connection
to an incorrect mains voltage or current type. Claimsfor insertable tools or
accessories can only be made under the guarantee provided they are
used with power tools for the intended or permitted use.
Safety instructions
Before using this power tool, read and follow these operating instructions
and the enclosed safety instructions. Also observe the relevant national
industry regulations. Check grinding tools before use. Use undamaged
grinding tools only. The bore in the grinding tool must fit onto the chuck.
Do not use reducers or adapters. The attached grinding tool must be able
to rotate freely. After clamping on the grinding wheel, always test run the
power tool at no load for 30 seconds. While conducting this test run, keep
out of the danger zone. Wear goggles. Use only those tools and
accessories which we recommend. A grinding wheel which is out-of-
balance must not be used.
Always work with the guard hood. Do not strike, knock or grease grinding
wheels.
Firmly clamp the material which is to be ground and ensure that you have
a secure footing.
Do not damage the outer skin ofthe fillet weld grinder,otherwise electrical
safety cannot be guaranteed. Immediately replace damaged power cords
and plugs.
Wear goggles, ear protection and, if required, a dust mask, as well as
suitable clothing. Before carrying out any work on the power tool, always
pull out the mains plug. When the tool has been switched off, the wheel
continues running briefly.
To prevent injuries, operate the power tool with both hands in the
designated positions (handle, drive motor or grinder arm).
Do not switch on until both hands are gripping the power tool.
Intended use
The fillet weld grinder is especially suitable for grinding weld seams which
are situated in spaces and in inaccessible areas on welded constructions
or in fixtures and railings. Angles less than 90° do not pose a problem.
Ideal for finishing surfaces.
Significant advantages are:
– very acute interior angles can be ground
– grinding wheel can be removed, e.g. radius
– high stock removal rate
– easy handling
– grinding speed adjusted to material by speed preselection
Before carrying out any work on the power tool, always pull out the mains
plug. To increase personal safety, it is recommended in particular cases
to install a residual-current-operated circuit-breaker (30 mA), e.g. if the
power tool is exposed to extreme humidity or becomes very dirty due to
conductive dust.
Do not use the power tool for cutting.
It is not permitted, e.g. to work with saw blades, chain cutting wheels,
flapped discs or wire brushes.
Guard hood
Do not work without the guard hood.
Tools
Use only those tools and accessories which we recommend for this power
tool.
Attaching and changing the grinding wheel
Pull out the mains plug, the switch must be off. Attach the clamping flange,
with the guide diameter face up, to the output shaft. Insert the grinding
wheel over the guide diameter and centre in the clamping flange. Screw
the FIXTEC nut onto the output shaft and tighten by countering the
grinding wheel. Do not attach or change the grinding wheels while the
locking pin is in the gear housing, otherwise the toothed belt may be
damaged.
Maintenance
Carbon brushes
The power tool features cut-off carbon brushes. When the wear limit of the
cut-off carbon brushes is reached, the power tool switches off
automatically. Use only replacement cut-off carbon brushes which we
have supplied.
If other carbon brushes are used, our guarantee obligations will be
deemed null and void. The carbon brushes can be seen sparking through
the air inlet slots. If the carbon brushes spark excessively, switch off the
power tool immediately. To prevent serious damage, send the power tool
to one of our customer service workshops.
Cleaning
Always keep the appliance and ventilation slots clean to ensure that the
power tool functions properly and reliably. Under extreme application
conditionstheprocessingofmetals may causeconductive dustto become
deposited inside the housing. This may impair the protective insulation of
the housing. In such cases frequently blow out the power tool through the
air slots and connect a residual-current-operated circuit-breaker (FI)
upstream. It is recommended to use an extraction system.
Gears
Do not loosen the screws on the gear head during the warranty period,
otherwise our guarantee obligations will be deemed null and void.
Type LLK 1503 VR
Power input 1200 W
Power output 700 W
Speed 1500–4700/min
Tool holder M14
Tool Ø max. 152 mm
Wheel thickness max. 6 mm
Motor interference suppressed in
accordance with
EN 55014-1/-2
EN 61000-3-2/-3-3
Universal motor for a.c. current

Données techniques
Veuillez respecter les prescriptions applicables publiées par les mutuelles d'assurances professionnelles.
L'accélération mesurée s'élève typiquement à 2,5 m/s².
Le niveau de bruit évalué en décibels (A) s'élève typiquement à 85 dB(A) ;
Niveau de pression acoustique 98 dB(A).
Niveau de puissance sonore 98 dB(A). Portez un casque anti-bruit !
Valeurs mesurées selon EN 50 144.
La meuleuse de soudure d'angle LLK 1503 VR est équipée d'un circuit
régulateur électronique. Ce circuit remplit les fonctions suivantes :
– Limitation de l'intensité au démarrage
– Protection anti-surcharge à env. 2 fois l'intensité nominale
– Vitesse constante grâce à un générateur tachymétrique.
– Le circuit électronique VR permet de réguler la vitesse en continu.
Tension : La tension indiquée sur la plaque signalétique et celle du
secteur doivent concorder.
Interrupteur : Machine éteinte (manette de l'interrupteur en position
"0").
Outil : N'utilisez que des outils puisés dans la gamme FLEX.
Conditions de garantie
Lors de l'achat d'une machine neuve, FLEX accorde 1 an de garantie
à compter de la date d'achat de la machine par le consommateur final.
La garantie ne couvre que les défauts imputables à des vices de matière
et/ou de fabricationainsi qu'à l'absence de propriétés promises. Encas de
recours en garantie, ilfaudra joindre lapreuve d'achat originalerevêtue de
la date d'achat. Les réparations sous garantie ne pourront être réalisées
que par des ateliers agréés par FLEX ou par des stations de service
après-vente. Les recours en garantie ne sont reconnus qu'en cas
d'utilisation conforme. Ne sont pas couverts par la garantie notamment
l'usure conditionnée par l'utilisation, les applications inexpertes, les
machines qui ont été démontées intégralement ou en partie, ainsi que les
dégâts imputables à une surcharge de la machine, l'utilisation d'outils non
homologués, défectueux ou ne correspondant pas à l'utilisation prévue.
Sont également exclus les dommages occasionnés par la machine sur
l'outil utilisé, sur la pièce, l'emploi de la force, les dommages consécutifs
imputables à une maintenance inexperte ou insuffisante de la part du
client ou de tiers, les dommages provoqués par une intervention tierce ou
des corps étrangers tels que le sable ou des pierres, ainsi que les
dommages provoqués par le non-respect du contenu de la notice (par ex.
le raccordement à une tension secteur ou à un type de courant erroné(e)).
Les recours en garantie portant sur les outils utilisés et/ou les accessoires
ne seront admis que si vous les utilisez avec desmachines sur lesquelles
une telle utilisation a été prévue et autorisée.
Consigne de sécurité
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire sa notice d’instructions ainsi que
les consignes de sécurité qui l'accompagnent, et les respecter. Tenez
compte également des dispositions nationales applicables régissant les
conditions de travail. Avant utilisation, vérifiez les outils de meulage,
n'utilisez que des outils de meulage intacts. L'alésage que présente l'outil
de meulage doit aller sur les outils de serrage sans présenter aucun jeu.
N'utilisez ni réducteurs ni adaptateurs. L'outil de meulage monté doit
pouvoir tourner librement. Après chaque serrage d'une meule, soumettez-
la d'abord à un essai de marche à vide de 30 secondes. Pendant cette
opération, ne pénétrez pas dans la zone dangereuse. Portez des lunettes
enveloppantes. N'utilisez que les outils et accessoires que nous avons
recommandés. L'emploi de meules présentant un fort balourd (vibrations
dues à un défaut d'équilibrage) est interdit.
Travaillez toujours avec le capot de protection. Protégez les meules
contre les impacts, les chocs et la graisse.
Serrez fermement le matériau à meuler. Tenez-vous bien en équilibre.
Veillez à ne pas endommager l'enveloppe extérieure de la meuleuse de
soudure d'angle, car sinon sa sécurité électrique ne serait plus garantie.
Remplacez immédiatement son cordon d'alimentation électrique et la
fiche mâle de ce dernier s'ils sont endommagés.
Portez des lunettes enveloppantes, une protection anti-bruit et si
nécessaire un masque anti-poussière ainsi qu'une tenue appropriée.
Lors de tous travaux sur la machine proprement dite, veillez toujours
à débrancher préalablement lafiche mâlede la prisede courant. Lameule
continue de tourner un certain temps après la mise hors tension de la
machine. Pour éviter des blessures et machine en train de tourner, vos
deux mains doivent saisir les deux positions prévues (poignée, moteur
d'entraînement ou bras de meulage).
N'enclenchez la machine qu'une fois que les mains se trouvent sur les
positions de préhension prévues.
Conformité d'utilisation
La meuleuse de soudure d'angle convient particulièrement bien pour
meuler les cordons de soudure situés dans les cavités intermédiaires et
les endroits difficilement accessibles des structures soudées, ou dans la
construction de dispositifs et parapets / garde-corps.
Les angles inférieurs à 90° ne constituent aucun problème pour cette
machine. Cette meuleuse est idéale pour préparer lafinition des surfaces.
Ses principaux avantages sont les suivants :
– Possibilité de meuler les angles intérieurs très pointus.
– Possibilité de rectifier la meule (son rayon par ex.)
– Haut rendement de meulage
– Maniement simple
– Meulage adapté au matériau meulé, en jouant sur le réglage
de la vitesse.
Avant d'effectuer tous travaux sur la machine, veillez toujours
à débrancher au préalable la fiche mâle de la prise de courant.
Pour accroître votre sécurité personnelle, il pourra être recommandable,
dans certains particuliers, d'intercaler un disjoncteur différentiel
réagissant dès 30 mA, par ex. en cas de travail dans une atmosphère très
chargée d'humidité, ou de forte pollution par des poussières
électroconductrices pouvant se déposer dans l'appareil.
L'emploi de cet appareil est interdit pour effectuer des travaux de
sectionnement.
Sont également interdits les travaux avec des lames de scie, meules
à fraiser les chaînes, meules en éventail et les brosses à fils métalliques.
Capot de protection
Ne travaillez pas sans le capot de protection.
Outillage
N'utilisez que les outils et accessoires recommandés pour cet appareil.
Montage et changement de la meule
Débranchez la fiche mâle de la prise de courant ; l'interrupteur doit se
trouver en position éteinte. Enfilez la bride de serrage sur l'arbre de sortie,
avec la circonférence de guidage tournée vers le haut. Posez la meule sur
la circonférence de guidage puis centrez la bride de serrage. Vissez
l'écrou FIXTEC sur l'arbre de sortie puis serrez-le à fond tout en retenant
la meule. Le montage etle changement de meule ne devront jamais avoir
lieu avec le goujon de retenue dans le carter de réducteur, car ceci
risquerait d'endommager la courroie crantée.
Remise en état
Balais de charbon
La machine est équipée de balais de charbon à disjonction automatique.
Une fois atteinte une limite d'usure précise, la machine s'éteint
automatiquement. N'utilisez queles balais disjoncteurs de rechange livrés
par nos soins. En cas d'utilisation d'autres balais de charbon, notre
obligation de garantie disparaît. Les ouïes de ventilation permettent de
surveiller les étincelles des balais sur le collecteur. En présence de fortes
étincelles, éteignez immédiatement la machine. Pour éviter des dégâts
plus graves annoncés par ces étincelles, renvoyez la machine à l'un de
nos ateliers de service après-vente.
Nettoyage
Pour travailler bien et de manière sûre, maintenez l'appareil et les ouïes
de ventilation en parfait état de propreté. Dans des conditions de mise en
œuvre extrêmes, une poussière électroconductrice peut se déposer
à l'intérieur de l'appareil lorsque vous meulez des métaux. Ceci peut
compromettre l'isolation protectrice offerte par l'appareil. En pareils cas,
il faudra passer fréquemment la machine à l'air comprimé injecté par les
ouïes de ventilation, et intercaler un disjoncteur différentiel.
Nous recommandons l'emploi d'une installation d'aspiration.
Réducteur
Pendant la période de garantie, le dévissage des vis situées sur la tête du
réducteurn'estpas admis. Dansle cascontraire,nousne seronsplustenu
de fournir les prestations en garantie.
Type LLK 1503 VR
Puissance absorbée 1200 watts
Puissance débitée 700 watts
Vitesse 1500–4700 t/mn
Logement d'outil M14
Ø max. de l'outil 152 mm
Epaisseur de disque 6 mm
Moteur déparasité selon
EN 55014-1/-2
EN 61000-3-2/-3-3 Moteur universel sous courant alternatif

Dati tecnici
Osservare le pertinenti norme contro gli infortuni sul lavoro.
L’accelerazione stimata è tipicamente 2,5 m/s2.
Il livello di rumore stimato A dell’apparecchio è tipicamente:
livello di pressione acustica 85 dB(A);
livello di potenza acustica 98 dB(A). Indossare la protezione acustica
Valori stimati secondo EN 50 144.
La smerigliatrice per saldature d’angolo LLK 1503 VR è dotata di proprio
circuito elettronico di regolazione.
Questo circuito elettronico ha le seguenti funzioni:
– limitazione della corrente d’avviamento
– protezione contro i sovraccarichi al doppio della corrente nominale
– velocità costante mediante dinamo tachimetrica
– con il circuito elettronico VR è possibile la regolazione continua della
velocità.
Tensione: tensione sulla targhetta d’identificazione uguale alla
tensione di rete
Interruttore: macchina spenta (leva dell’interruttore in posizione ”O”)
Utensile: utilizzare solo mole dal catalogo FLEX.
Norme di garanzia
All’acquisto di una macchina nuova FLEX concede 1 anno di garanzia
a partire dalla data di vendita della macchina al consumatore ultimo.
La garanzia si estende solo ai vizi attribuibili a difetto di materiale o di
produzione, nonché al mancato adempimento delle proprietà garantite.
In di esercizio di un diritto di garanzia, allegare il documento d’acquisto
originale munito di data d’acquisto. Le riparazioni in garanzia devono
essere eseguite esclusivamente da officine o da stazioni di assistenza
autorizzate da FLEX. Un diritto di garanzia sussiste solo in caso d’impiego
regolaredellamacchina.Sono esclusi dallagaranzia specialmentel’usura
dipendente dal normale funzionamento, l’impiego inappropriato,
la macchina parzialmente o completamente smontata, nonché danni
derivanti da sovraccarico della macchina, impiego di utensili non
autorizzati, difettosi o male utilizzati. Inoltre danni causati dalla macchina
all’utensile impiegato ed al pezzo lavorato, forzatura durante l’impiego,
danni indiretti derivanti da manutenzione inappropriata o insufficiente da
parte del cliente o di terzi, danni derivanti da effetti esterni o corpi esterni,
per es. sabbia o pietre, nonché danni causati da inosservanza delle
istruzioni per l’uso, per es. collegamento ad una tensione di rete o tipo di
corrente errati. I diritti di garanzia per utensili sostitutivi ed accessori
possono essere fatti valere solo se utilizzati con macchine, per le quali un
simile impiego è previsto ed autorizzato.
Istruzioni di sicurezza
Prima di usare questo apparecchio, leggere ed osservare queste
istruzioni per l’uso e le accluse istruzioni di sicurezza. Osservare anche la
pertinente normativa nazionale sul lavoro. Controllare le mole prima
dell’uso, usare solo mole non danneggiate. Il foro nella mola deve
adattarsi senza gioco agli utensili di serraggio. Non usare riduzioni o
adattatori. La mola montata deve girare liberamente. Dopo ogni
montaggio, sottoporre le mole ad una prova di funzionamento di 30
secondi mediante rotazione a vuoto della macchina. È vietato entrare nel
campo di pericolo. Indossare occhiali protettivi. Usare solo utensili ed
accessori consigliati. È vietato utilizzare mole con forte squilibrio.
Lavorare sempre con cuffia di protezione acustica. Proteggere le mole da
urti, colpi e grasso.
Bloccare saldamente il materiale da lavorare, assumere una posizione
stabile.
Èvietato danneggiarel’involucro esternodellasmerigliatricepersaldatura
d’angolo, altrimenti non è garantita la sicurezza elettrica. Il cavo e la spina
danneggiati devono essere immediatamente sostituiti.
Indossareocchialiprotettivi,cuffia diprotezione acustica e,se necessario,
la maschera protettiva antipolvere, nonché un abbigliamento idoneo.
Per tutti i lavori sulla macchina prestare sempre attenzione che la spina
d’alimentazione sia estratta dalla presa.
Dopo avere spento la macchina, la mola continua a girare per inerzia.
Per evitare ferite, durante il funzionamento della macchina entrambe le
mani devono tenere la macchina nelle posizioni a tal fine previste
(impugnatura, motore d’azionamento o braccio di rettifica).
Accendere la macchina solo se le mani sono in posizione di presa.
Uso regolare
La smerigliatrice per saldature d’angolo è particolarmente idonea per
smerigliare cordoni di saldatura in intercapedini ed in luoghi difficilmente
accessibili di strutture saldate oppure nelle costruzioni di apparecchiature
e ringhiere.
Angoli inferiori a 90° non rappresentano problema.
Ideale per preparare il finish di superfici.
I suoi vantaggi essenziali sono:
– possibile la smerigliatura di angoli interni molto acuti
– la mola può essere affilata, per es. raggio
– alto rendimento d’asportazione
– semplice da maneggiare
– smerigliatura adeguabile al materiale mediante scelta della velocità
Per tutti i lavori sulla macchina è sempre necessario prestare attenzione
che la spina d’alimentazione sia estratta dalla presa. Per aumentare la
sicurezza personale, in casi particolari può essere consigliabile
l’installazione di un interruttore differenziale (30 mA), per es. in caso di
forte umidità esterna o inquinamento insudiciamento dell’apparecchio
causato da polveri conduttrici.
È vietato usare l’apparecchio per la troncatura.
Sono per esempio vietati lavori con lame da sega, dischi per fresatrici
a catena, dischi abrasivi a ventaglio e spazzole metalliche.
Cuffia di protezione
Non lavorare senza cuffia di protezione
Utensile
Usare solo utensili ed accessori da noi consigliati per questo apparecchio.
Montaggio e sostituzione della mola
Estrarre la spina dalla presa, l’interruttore deve essere disinserito.
Inserire la flangia di serraggio sull’albero motore con il diametro guida
rivolto verso l’alto. Inserire la mola sul diametro guida e centrarla nella
flangia di serraggio. Avvitare il dado FIXTEC sull’albero motore e
stringerlo tenendo ferma la mola.
Il montaggio e la sostituzione delle mole non deve essere mai eseguito
con il perno d’arresto inserito nella scatola del meccanismo, con ciò si
potrebbe danneggiare la cinghia dentata.
Manutenzione
Spazzole di carbone
La macchina è dotata di spazzole di sicurezza. Quando il limite di usura
è stato raggiunto, la macchina si spegne automaticamente. È consentito
solo l’uso di spazzole sostitutive da noi fornite. In caso d’impiego di altre
spazzole la nostra garanzia si estingue. Attraverso le fessure d’entrata
dell’aria si può vedere lo scintillio delle spazzole. Se lo scintillio è molto
forte, spegnere immediatamente la macchina. Per evitare maggiori danni
da ciò derivanti, la macchina deve essere inviata alle officine del nostro
servizio assistenza clienti.
Pulizia
Per lavorare bene ed in sicurezza, mantenere sempre puliti apparecchio
e fessure di ventilazione. In caso di condizioni d’impiego estreme, nella
lavorazione di metalli nell’interno dell’apparecchio può depositarsi polvere
conduttrice. L’isolamento protettivo dell’apparecchio può essere
pregiudicato. In simili casi la macchina deve essere soffiata spesso
attraverso le fessure dell’aria e si deve installare a monte un interruttore
differenziale. Si consiglia l’impiego di un impianto d’aspirazione.
Meccanismo
Durante il periodo di garanzia è vietato svitare le viti sulla testa ingranaggi,
altrimenti si cessa il nostro dovere di garanzia.
Tipo LLK 1503 VR
Potenza assorbita 1200 Watt
Potenza resa 700 Watt
Giri 1500–4700/min
Attacco utensile M14
ø max. utensile 152 mm
Spessore mola max. 6 mm
Motore protetto contro i radiodisturbi
EN 55014-1/-2
EN 61000-3-2/-3-3 motore universale per corrente alternata

Datos técnicos
Tener en cuenta las prescripciones vigentes de las agrupaciones profesionales.
La aceleración evaluada típica, es de 2,5 m/s2.
El nivel de presión sonora A evaluado del equipo es típicamente de :
Nivel de presión sonora: 85 dB (A).
Nivel de potencia sonora: 98 dB (A). ¡Utilizar protección para el oído!
Valores medidos según DIN 50 144.
La amoladora para molduras LLK 1503 VR está equipada con una
electrónica de regulación.
Ésta cumple las siguientes funciones:
– Limitar la corriente de arranque
– Protección de sobrecarga al llegar a aproximadamente el doble de
la corriente nominal
– Velocidad de giro constante gracias a un tacogenerador
– En el caso de la electrónica VR, la velocidad de giro puede regularse
sin escalas.
Tensión: la tensión de la red debe ser igual a aquella indicada
en la chapa de características
Conmutador: Máquina apagada (la palanca del conmutador
se encuentra en ”0”).
Herramienta: Utilizar exclusivamente herramientas amoladoras
del programa de FLEX
Garantía
Al adquirir una máquina nueva, FLEX otorga 1 año de garantía,
comenzando con la fecha de venta de la máquina al consumidor final.
La garantía abarca únicamente desperfectos debidos a deficiencias en el
material y/o de fabricación o bien al incumplimiento de características
aseguradas. Para la aplicación de la garantía, deberá adjuntarse el
original del comprobante de compra con la fecha correspondiente.
Las reparaciones de garantía solamente pueden efectuarlas los talleres
autorizados de FLEX, o bien sus estaciones de servicio. La garantía
solamente tiene validez, si el equipo fue utilizado en forma debida.
Se excluyen explícitamente de la garantía, desperfectos debido al
desgaste debido al funcionamiento, utilización inadecuada, máquinas
parcial o totalmente desarmadas, desperfectos debidos a sobrecarga de
la máquina y la utilización de herramientas no aprobadas, defectuosas o
mal empleadas. También se excluyen de la garantía, daños ocasionados
por la máquina en la herramienta o en la pieza en proceso o daños
consecuencia del uso indebido o la falta de mantenimiento por parte del
cliente o de terceros, daños causados por agentes externos u objetos
extraños, p. ej. piedras arena o daños causados por el incumplimiento de
las instrucciones de funcionamiento, p. ej. la conexión a una tensión
indebida. Solamente existe la cobertura de la garantía para las
herramientas o repuestos utilizados, si éstos fueron empleados en
máquinas donde su utilización está prevista y aprobada.
Advertencias de seguridad
Antes de utilizar el equipo, deberán leerse y tenerse en cuenta estas
instrucciones de funcionamiento y las advertencias de seguridad
adjuntas. Tenga en cuenta además, las prescripciones de trabajo
nacionales correspondientes. Controlar las herramientas de amolado
antes de su utilización. Emplear exclusivamente herramientas
amoladoras libres de daños. La perforación de la herramienta amoladora
debe caber libre de juegos sobre el alojamiento de la herramienta de
montaje. No utilizar piezas de reeducción u torsos adaptadores. La pieza
amoladora montada debe poder girar libremente. Después de cada
montaje, las herramientas amoladoras deben someterse auna marcha de
prueba de 30 segundos sin aplicación de carga. Durante esta prueba, no
deben encontrarse personas en la zona de peligros. Utilizar gafas de
protección. Utilizar exclusivamente herramientas y accesorios
recomendados por nosotros. No deben utilizarse discos amoladores que
presenten desbalanceos. Trabajar siempre con la cubierta de protección
colocada. Proteger los discos amoladores contra golpes y grasas.
Sujetar firmemente el material a procesar. Pararse firmemente.
No debe lastimarse la cubierta externa de la amoladora de molduras, ya
que de lo contrario no se puede garantizar el aislamiento eléctrico. Deben
cambiarse inmediatamente cables o enchufes dañados.
Utilizar gafas de protección, protección para el oído y máscara contra el
polvo, si la aplicación así lo requiere. Vestir adecuadamente. En todos los
trabajos realizados en la máquina deberá cuidarse que el enchufe de red
esté desconectado.
El disco presenta una marcha inercial después de parar la máquina.
A fin de evitar lesiones, las dos manos deben encontrarse en las
posiciones previstas a tal fin (manija, motor de accionamiento o brazo
amolador).
Poner la máquina en marcha recién cuandolas dos manos se encuentran
en las posiciones debidas.
Utilización adecuada a su función
La amoladora para molduras es especialmente adecuada para el
amolado de costuras de soldadura que se encuentran en intersticios y
lugares de difícil acceso o en la construcción de equipamientos y
pasamanos.
Ángulos menores a 90° no presentan problemas en este caso.
Es ideal para preparar la terminación de superficies.
Su principales ventajas son:
– la posibilidad de amolar ángulos internos muy agudos,
– puede desbastarse el disco amolador, p. ej. el radio,
– alto rendimiento de desbastado,
– fácil manejo,
– un amolado adecuado al material gracias a la preselección de la
velocidad de giro.
AL realizar cualquier trabajo en la máquina, deberá cuidarse que el
enchufe de red esté desconectado. Para aumentar la seguridad personal,
en algunos casos es recomendable la aplicación de un disyuntor
diferencial (30 mA), p. ej. caso de un grado elevado de humedad exterior,
o cuando se pueden depositar polvos conductores sobre o en la máquina.
El equipo no debe utilizarse para el tronzado.
No esté permitido el trabajo con hojas de sierra, discos fresadores
cadena, discos amoladores abanico o cepillos de alambre.
Cubierta de protección
No trabajar sin la cubierta de protección.
Herramienta
Utilizar exclusivamente herramientas y accesorios por nosotros
recomendados.
Montaje y cambio del disco amolador
Desconectar el enchufe de la red. El conmutador debe estar apagado.
Colocar el acoplamiento de montaje con el cilindro guía hacia arriba sobre
el eje motriz. Colocar el disco amolador sobre el cilindro guía, centrándolo
sobre el acoplamiento de montaje. Enroscar una tuerca FIXTEC sobre el
eje motriz, ajustándola mientras se sujeta el disco amolador.
El montaje o el cambio del disco amolador no deberá efectuarse con el
perno de traba colocado en la carcasa, ya que de esta manera puede
dañarse la correa dentada.
Mantenimiento
Escobillas de carbón
Lamáquinaestá equipadaconescobillasde autodesconexión.Alcanzado
el grado de desgaste permitido, la máquina se para automáticamente.
Debenemplearsesiempreescobillasde autodesconexión entregadaspor
nosotros.
En caso de la utilización de otras escobillas, caduca nuestra garantía.
Puede observarse la formación de chispas en el colector a través de las
ventanillas de ingreso de aire. Si se observa una formación pronunciada
de chispas, debe pararse inmediatamente la máquina. A fin de evitar
daños mayores, la máquina debe ser enviada a uno de nuestros talleres
de servicio al cliente.
Limpieza
Mantener el equipo y las ranuras de ventilación limpias, a fin de garantizar
un trabajo seguro. Al efectuar trabajos bajo condiciones extremas,
pueden depositarse polvos metálicos en el interior de la carcasa si el
material procesado es de este tipo. Esto puede afectar el aislamiento de
protección. En estecaso deberá sopletearse frecuentemente elinterior de
la máquina con aire comprimido e instalarse un disyuntor diferencial. Se
recomienda la utilización de una instalación de aspiración.
Engranaje
Los tornillos del cabezal de engranajes no deben aflojarse dentro del
período de garantía, ya que de lo contrario, ésta expira.
Tipo LLK 1503 VR
Consumo de potencia 1200 Watios
Potencia etregada 700 Watios
Velocidad de giro 1500–4700 R.P.M
Alojamiento para la herramienta M14
ø máximo de la herramienta 152 mm
Espesor máx. del disco 6 mm
El motor funciona según
EN 55014-1/-2
EN 61000-3-2/-3-3 Moto universal para corriente alterna

Características técnicas
Tenha em atenção as normas correspondentes da sua Associação Profissional
A aceleração estimada comporta normalmente 2,5 m/s².
O nível de ruído A estimado do aparelho comporta normalmente:
Nível de pressão acústica 85 dB (A);
Nível de potência acústica 98 dB(A). Deve utilizar protecções para os
ouvidos!
Valores medidos, de acordo com EN 50 144.
A rebarbadora de costuras acaneladas LLK 1503 VR está equipada com
um sistema electrónico de regulação. Este sistema electrónico tem as
seguintes funções:
– Limitação da corrente de arranque
– Protecção contra sobrecarga para cerca do dobro da corrente nominal
– Rotações constantes em consequência dum gerador de taquímetro
– Com a Electrónica VR, as rotações podem ser reguladas sem
escalonamento.
Tensão: A tensão indicada na placa de características é igual
à tensão da rede.
Interruptor: Máquina desligada (alavanca de regulação na posição “0”)
Ferramenta: Utilizar somente ferramentas de rebarbar do programa
FLEX
Condições de garantia
Na compra duma nova máquina, a FLEX concede 1 ano de garantia, com
início na data de venda da máquina ao consumidor final. A garantia cobre
exclusivamente deficiências de material e/ou de fabrico, bem como
a inobservância de características asseguradas. Ao reivindicar-se o
direito a uma garantia, deve ser apresentado o documento com a data de
compra. As reparações durante o período de garantia só podem ser
executadas exclusivamente pelos Postos de Assistência autorizados pela
FLEX. O direito à garantia só existe, se a máquina for utilizada de acordo
com as normas. Estão excluídos da garantia, principalmente, o desgaste
normal provocado pelo funcionamento, utilizações inadequadas,
desmontagem total ou parcial das máquinas, assim como danos
provocados por sobrecarga das máquinas, utilização de ferramentas não
autorizadas, com defeito, ou mal aplicadas. Danos provocados pela
máquina na ferramenta ou na peça, utilização de violência, danos
subsequentes atribuídos a uma manutenção insuficiente ou inadequada
por parte do cliente ou de terceiros, danos através de influências
estranhas ou de corpos estranhos, p. ex. areia ou pedras, assim como
danos provocados pelo desrespeito das Instruções de Serviço, p. ex.,
ligação a uma tensão de rede ou tipo de corrente imprópria. As
reivindicações de garantia para ferramentas, p. ex. acessórios, só podem
ser satisfeitas se estes forem utilizados com máquinas, nas quais esta
utilização estava prevista e foi autorizada.
Indicações sobre segurança
Antes da utilização deste aparelho, devem ser lidas e respeitadas as
Instruções de Serviço eas indicações sobre segurança anexas.Respeite,
também, as determinações nacionais de trabalho em vigor. Controlar as
ferramentas de rebarbar antes de as utilizar e use-as somente, se estas
estiverem em perfeitas condições. O furo na ferramenta de rebarbar tem
que se ajustar sem folgas na ferramenta de aperto. Não utilizar reduções
nem adaptadores. A ferramenta de rebarbar montada tem que rodar
livremente. Depois de cada fixação, os discos de rebarbar devem ser
submetidos a um teste de funcionamento em vazio durante 30 segundos
em vazio. Não se aproxime da zona de perigo. Usar óculos de protecção.
Utilizar somente as ferramentas e acessórios recomendados por nós.
Os discos de rebarbar que apresentem um desequilíbrio muito acentuado
não devem ser utilizados.
Trabalhar sempre com o resguardo de protecção. Proteger os discos de
rebarbar de pancadas, choques e de gorduras.
Fixar bem o material que se deseja trabalhar. Garantir um bom
posicionamento.
A película exterior da rebarbadora de costuras acaneladas não pode
sofrer danos, pois, de contrário, não se pode garantir a segurança
eléctrica. Cabos e fichas danificadas devem ser imediatamente
substituídos.
Usar óculos de protecção, protecção para os ouvidos e, se necessário,
máscara de protecção contra poeiras, bem como vestuário adequado.
Em todas as intervenções na máquina, deve ter-se sempre em atenção,
que a ficha tem que estar desligada da máquina.
O disco ainda continua a girar, depois da ferramenta desligada.
Para se evitarem ferimentos e com a máquina em funcionamento, ambas
as mãos têm que estar colocadas nas posições previstas para a situação
de funcionamento (Punho, motor de accionamento ou braço de rebarbar).
Ligar a máquina só depois das mãos estarem na posição de operação.
Utilização de acordo com as disposições legais
A rebarbadora de costuras acaneladas está especialmente indicada para
rebarbar costuras de soldadura que existam em espaços intermédios e
em zonas de acesso difícil em construções com soldaduras ou na
construção de dispositivos e de corrimãos.
Ângulos inferiores a 90° não representam, aqui, qualquer problema.
Ideal para preparar o acabamento de superfícies.
As suas vantagens principais são:
– Possibilidade de rebarbar ângulos interiores muito apertados
– O disco pode ser desbastado, p. ex. para raios
– Elevada capacidade de desbaste
– Fácil manejo
– Rebarbar de acordo com o material através da pré-selecção da
velocidade
Em todas as intervenções na máquina, deve ter-se sempre em atenção
que a ficha tem estar desligada da tomada. Para aumento da segurança
pessoal pode ser recomendável, em casos especiais, a aplicação dum
interruptor FI (30 mA), p. ex., devido a uma extrema carga de humidade,
ou forte sujidade atraves de poeiras condutivas do aparelho.
O aparelho não pode ser utilizado para cortes de separação.
Não estão homologados, por exemplo, trabalhos com folhas de serra,
discos de fresar de correntes, discos de lixar em forma de leque e
escovas de arame.
Resguardo de protecção
Não trabalhar sem o resguardo de protecção.
Ferramenta
Utilizar apenas ferramentas e acessórios recomendados por nós para
este aparelho.
Montagem e substituição do disco de rebarbar
Desligar a ficha da tomada, o interruptor tem que estar desligado.
Encaixar o flange de fixação no veio de saída, com o diâmetro de guia
para cima. Aplicar o disco de rebarbar sobre o diâmetro de guia e centrar
no flange de fixação. Aparafusar a porca FIXTEC no veio de saída e
proceder ao aperto prendendo o disco de rebarbar.
Montagem e substituição dos discos de rebarbar nunca devem ser
efectuados com o pino de retenção introduzido na câmara da
engrenagem, pois, a correia dentada pode ficar danificada.
Manutenção
Escovas de carvão
A máquina está equipada com escovas de carvão de corte de ligação.
Depois de se atingir o limite de desgaste, a máquina desliga
automaticamente. Só podem ser utilizadas as escovas de carvão
fornecidas por nós.
Caso sejam utilizadas outras escovas de carvão, o direito à garantia
caduca imediatamente. Através das ranhuras de ventilação pode ser
observado ofogodas escovas. Caso ofogosejamuitointenso, amáquina
deve ser imediatamente desligada. Para se evitarem danos graves daí
resultantes, a máquina deve ser entregue nos nossos Serviços Técnicos
para reparação.
Limpeza
Manter o aparelho e as ranhuras de ventilação sempre limpos, para se
trabalhar bem e com segurança. Em condições de utilização extremas,
pode-se depositar no interior do aparelho poeira condutiva provenientedo
tratamento de metais. O isolamento de protecção do aparelho pode ser
prejudicado. Em casos destes, a máquina deve ser soprada com
frequência através das ranhuras de ventilação e deve ser intercalado um
interruptor de protecção de corrente de fuga (FI). Recomenda-se, nestes
casos, um sistema de aspiração.
Engrenagem
Os parafusos na cabeça da engrenagem não podem ser desapertados
durante o período de garantia, pois, de contrário caduca imediatamente o
direito à mesma.
Tipo LLK 1503 VR
Potência absorvida 1200 Watt
Potência útil 700 Watts
Rotações 1500–4700 /min
Fixação da ferramenta M14
Ø Máximo da ferramenta 152 mm
Espessura máxima do disco 6 mm
Motor desparasitado de acordo com
EN 55014-1/-2
EN 61000-3-2/-3-3 Motor universal para corrente alternada

Technische gegevens
Neem de geldende veiligheidsvoorschriften in acht.
De gewaardeerde versnelling bedraagt kenmerkend 2,5 m/s2.
Het A-gewaardeerde geluidsniveau van het gereedschap bedraagt
kenmerkend:
Geluidsdrukniveau 85 dB (A);
Geluidsvermogenniveau 98 dB (A). Draag een gehoorbescherming.
Waarden gemeten volgens EN 50 144.
De lasnadenslijpmachine LLK 1503 VR is uitgerust met een
regelelektronica.
Deze elektronica heeft de volgende functies:
– aanloopstroombegrenzing
– overbelastingsbeveiliging bij ongeveer dubbele nominale stroom
– constant toerental als gevolg van tachogenerator
– bij de VR-elektronica kan het toerental traploos worden geregeld.
6SDQQLQJ VSDQQLQJRSKHWW\SHSODDWMHPRHWJHOLMN]LMQDDQGH
VSDQQLQJYDQKHWVWURRPQHW
6FKDNHODDU PDFKLQHXLWJHVFKDNHOGVFKDNHODDUKHQGHOLQVWDQG
,Q]HWJHUHHGVFKDS JHEUXLNDOOHHQVOLMSJHUHHGVFKDSSHQXLWKHW)/(;
SURJUDPPD
Garantiebepalingen
Bij aankoop van een nieuwe machine biedt FLEX de eindgebruiker 1 jaar
garantie, beginnend vanaf de verkoopdatum van de machine. De garantie
strekt zich alleen uit tot gebreken die terug te voeren zijn op materiaal- en/
of fabricagefouten en op het niet-voldoen aan beloofde eigenschappen.
Als een beroep op de garantie wordt gedaan, moet de oorspronkelijke
verkoopbon met de verkoopdatum worden bijgevoegd.
Garantiereparaties mogen uitsluiten worden uitgevoerd door
werkplaatsen of servicestations die door FLEX zijn erkend. Recht op
garantie bestaat alleen bij gebruik volgens bestemming. Van de garantie
uitgesloten zijn in het bijzonder door het gebruik ontstane slijtage, onjuist
gebruik, gedeeltelijk of volledig gedemonteerdemachines en schade door
overbelasting van de machine, gebruik van niet-toegestane, defecte of
verkeerd gebruikte inzetgereedschappen. Schade die door de machine
aan het inzetgereedschap, resp. het werkstuk wordt veroorzaakt, gebruik
van geweld, gevolgschade die is terug te voeren op onjuist of
onvoldoende onderhoud door de klant of derden, beschadigingen door
externe invloeden of van vreemde voorwerpen zoals zand of stenen,
alsmede schade door het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing,
bijvoorbeeld aansluiting aan een verkeerde netspanning of stroomsoort.
Aanspraak op garantie voor inzetgereedschappen resp. toebehoren kan
alleen worden gemaakt als deze met machines worden gebruikt waarbij
een dergelijk gebruik voorzien en toegestaan is.
Veiligheidsvoorschriften
Voor het gebruik van dit gereedschap moeten de gebruiksaanwijzing en
de meegeleverde veiligheidsvoorschriften worden gelezen en in acht
worden genomen. Neem eveneens de in uw land geldende
arbeidsveiligheidsvoorschriften in acht. Controleer slijpgereedschappen
voor het gebruik en gebruik alleen onbeschadigde slijpgereedschappen.
Het boorgat in het slijpgereedschap moet zonder speling op de
spangereedschappen passen. Gebruik geen reduceerstukken of
adapters. Het gemonteerde slijpgereedschap moet vrij kunnen draaien.
Laat de slijpschijven na het opspannen 30 seconden lang proefdraaien
met een onbelast lopende machine. Daarbij mag de gevarenzone niet
worden betreden. Draag een veiligheidsbril. Gebruik alleen door ons
geadviseerde inzetgereedschappen en toebehoren. Een slijpschijf met
een sterke onbalans mag niet worden gebruikt.
Werk altijd met een beschermkap. Bescherm slijpschijven tegen slagen,
stoten en vet.
Span het te bewerken materiaal stevig in en zorg ervoor dat u stevig staat.
De buitenkant van de lasnadenslijpmachine mag niet worden beschadigd,
omdat anders de elektrische veiligheid niet meer gewaarborgd is.
Beschadigde kabels en stekkers moeten onmiddellijk worden vervangen.
Draag een veiligheidsbril en gehoorbescherming en indien nodig een
stofmasker en geschikte kleding. Bij alle werkzaamheden aan demachine
moet erop worden gelet dat de stekker uit het stopcontact is getrokken.
De schijf loopt uit nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
Ter voorkoming van verwondingen moeten bij een lopende machine uw
beide handen zich op de daarvoor bedoelde plaatsen bevinden
(handgreep, aandrijfmotor of slijparm).
Schakel de machine pas in, als uw handen zich op de greeppositie
bevinden.
Gebruik volgens bestemming
De lasnadenslijpmachine is bijzonder geschikt voor het gladslijpen van
lasnaden in tussenruimten en bij moeilijk bereikbare plaatsen bij
lasconstructiesof inde installatie-ofsteigerbouw. Hoekenvan minderdan
90° zijn daarbij geen probleem.
Ideaal als voorbereiding voor oppervlaktefinish.
De wezenlijke voordelen van de machine zijn:
²JODGVOLMSHQYDQ]HHUVSLWVHELQQHQKRHNHQLVPRJHOLMN
²VOLMSVFKLMINDQZRUGHQORVJHWURNNHQELMYUDGLXV
²JURRWDIQDPHYHUPRJHQ
²HHQYRXGLJWHKDQWHUHQ
²RSKHWPDWHULDDODIJHVWHPGHVOLMSZHUN]DDPKHGHQGDQN]LMYRRUDI
LQVWHOEDUHVQHOKHLG
Bij alle werkzaamheden aande machine moet er altijd op worden gelet dat
de stekker uit het stopcontact is getrokken. Ter verhoging van de
persoonlijke veiligheid kan het in bijzondere gevallen raadzaam zijn om
een aardlekschakelaar (30 mA) te gebruiken, bijvoorbeeld bijeen extreme
vochtbelasting of sterke vervuiling door geleidend stof van het
gereedschap.
Het gereedschap mag niet worden gebruikt voor
doorslijpwerkzaamheden.
Niet toegestaan zijn bijvoorbeeld werkzaamheden met zaagbladen,
kettingfreesschijven, lamellenschijven en draadborstels.
Beschermkap
Werk niet zonder beschermkap.
Inzetgereedschap
Gebruik alleen door ons geadviseerd inzetgereedschap en toebehoren.
Montage en vervangen van slijpschijven
Trek de stekker uit het stopcontact, daarbij moet de schakelaar
uitgeschakeld zijn.
Steek de spanflens met de geleidingsdiameter naar boven op de
aandrijfas. Leg de slijpschijf op de as via de geleidingsdiameter en
centreer deze in de spanflens. Schroef de FIXTEC-moer op de aandrijfas
en draai deze vast door de slijpschijf tegen te houden.
De montage en het wisselen van de slijpschijf mogen nooit met de
vergrendelingsbout in het machinehuis plaatsvinden, daarbij kan de
tandriem worden beschadigd.
Onderhoud
Koolborstels
De machine is uitgerust met uitschakelkoolborstels. Na het bereiken van
de slijtagegrens wordt de machine automatisch uitgeschakeld. Er mogen
alleen door ons geleverde uitschakelkoolborstels als vervanging worden
gebruikt.
Bij gebruik van andere koolborstels vervalt onze garantieverplichting.
Door de luchttoevoeropeningen kan het borstelvuur worden
geobserveerd. Bij sterke vonken moet de machine onmiddellijk worden
uitgeschakeld. Om daaruit voortkomende grotere schade te voorkomen,
moet de machine naar een van onze klantenservicewerkplaatsen worden
verstuurd.
Reiniging
Houd gereedschap en ventilatie-openingen altijd schoon om goed en
veilig te kunnen werken. Bij extreme gebruiksomstandigheden kan zich bij
het bewerken van metalen geleidend stof in de machine ophopen. In
dergelijke gevallen moet de machine door de ventilatie-openingen vaak
worden uitgeblazen en moet een aardlekschakelaar in de leiding worden
opgenomen. Het gebruik van een afzuiginstallatie wordt geadviseerd.
Machinekop
De bouten op de machinekop mogen tijdens de garantieperiode niet
worden losgedraaid, omdat anders onze garantieverplichting vervalt.
Type LLK 1503 VR
Opgenomen vermogen 1200 Watt
Afgegeven vermogen 700 Watts
Toerental 1500–4700 /min
Gereedschapopname M14
Gereedschap-Ø max. 152 mm
Schijfdikte max. 6 mm
Motor radio-ontstoord volgens
EN 55014-1/-2
EN 61000-3-2/-3-3 Universeelmotor voor wisselstroom

Tekniske angivelser
Følg de gældende forskrifter fra de lovpligtige ulykkesforsikringsselskaber.
Den vurderede acceleration udgør typisk 2,5 m/s2.
Det A-vurderede støjniveau for maskinen er typisk:
Lydtryksniveau 85 dB (A);
Lydeffektniveau 98 dB (A). Brug høreværn!
Værdierne er målt iht. EN 50 144.
Slibemaskinen LLK 1503 VR, velegnet til slibning af indvendige
svejsesøm, er udstyret med reguleringselektronik. Denne elektronik har
følgende funktioner:
– Startstrømsbegrænsning
– Overbelastningsbeskyttelse ved nogenlunde dobbelt mærkestrøm
– Konstant omdrejningshastighed ifølge tachometergenerator
– Omdrejningshastigheden kan reguleres trinløs med VR-elektronikken
6SQGLQJ 6SQGLQJHQSnW\SHVNLOWHWHUOLJPHGVSQGLQJHQ
L OHGQLQJVQHWWHW
$IEU\GHU 0DVNLQHVOXNNHWDIEU\GHUL´µSRVLWLRQ
9UNW¡M 'HUPnNXQDQYHQGHVVOLEHYUNW¡MIUD)/(;SURJUDPPHW
Garantibestemmelser
Ved køb af en ny maskine yder FLEX 1 års garanti. Garantiperioden
starter på det tidspunkt, hvor maskinen blev solgt til slutforbrugeren.
Garantien omfatter kun mangler, der skyldes materiale- og/eller
fabrikationsfejl samt manglende opfyldelse af tilsikrede egenskaber. Hvis
garantikrav skal gøres gældende, skal den originale salgsnota med
salgsdatoen vedlægges. Garantireparationer må udelukkende udføres på
værksteder eller servicestationer, der er autoriseret af FLEX. Garantikrav
kan kun gøres gældende, hvis maskinen anvendes til det
bestemmelsesmæssige formål. Garantien omfatter især ikke
driftsbetinget slid, usagkyndig brug, delvise eller komplet afmonterede
maskiner samt skader som følge af overbelastning af maskinen, brug af
ikke godkendte, defekte eller forkert anvendte værktøjer. Skader
forårsaget af maskinen på indsatsværktøjer eller arbejdsemner,
anvendelse af kraft, følgeskader, der skyldes kundens eller tredjemands
usagkyndige eller utilstrækkelige vedligeholdelse, beskadigelser som
følge af påvirkning udefra eller fra fremmedlegemer, f.eks. sand eller sten,
samt skader som følge af tilsidesættelse af betjeningsvejledningen, f.eks.
tilslutning til en forkert netspænding eller strømart. Garantikrav for
indsatsværktøjer og tilbehørsdele kan kun gøres gældende, hvis de
anvendes på maskiner, der er beregnet og godkendt til en sådan
anvendelse.
Sikkerhedshenvisning
Læs betjeningsvejledningen og vedlagte sikkerhedshenvisninger før
maskinen tages i brug og følg dem. Følg ligeledes gældende nationale
arbejdsbestemmelser. Kontrollér slibeværktøjerne før brug; anvend kun
ubeskadigede slibeværktøjer. Åbningen i slibeværktøjet skal passe til
spændeværktøjerne og må ikke have slør. Der må ikke anvendes
reduktionsstykker eller adapter. Det monterede slibeværktøj skal kunne
rotere frit. Slibeskiverne skal, hver gang de spændes i, prøvekøres 30
sekunder ved tomkørsel af maskinen. Der må ikke opholde sig personer
i fareområdet under prøvekørslen. Benyt beskyttelsesbriller. Der må kun
anvendes værktøjer og tilbehørsdele, som vi har anbefalet. Slibeskiver
med stor ubalance må ikke anvendes.
Benyt altid beskyttelseshætten, når der arbejdes. Beskyt slibeskiverne
mod slag, stød og fedt.
Spænd materialet, der skal forarbejdes, fast. Sørg for at stå stabilt.
Yderbeklædningen på slibemaskinen må ikke beskadiges, da den
elektriske sikkerhed ellers ikke er garanteret. Beskadigede kabler og stik
skal udskiftes omgående.
Benyt beskyttelsesbriller, høreværn, om nødvendigt
støvbeskyttelsesmaske og egnet beklædning. Træk altid netstikket ud af
stikkontakten, når der arbejdes på maskinen.
Skiven roterer fortsat, efter at værktøjet er slået fra.
Når maskinen er i gang, skal begge hænder være placeret på de dertil
beregnede positioner (håndtag, drivmotor eller slibearm).
Tænd først maskinen, når hænderne er i grebsposition.
Bestemmelsesmæssig brug
Slibemaskinen er især velegnet til slibning af svejsesøm i mellemrum og
på sværttilgængelige steder på svejsekonstruktioner eller anordninger og
gelændere. Vinkler på under 90° er ikke noget problem.
Ideel til forberedelse af overfladefinish.
Væsentlige fordele:
²6OLEQLQJDIHQPHJHWVSLGVLQGYHQGLJYLQNHOHUPXOLJ
²6OLEHVNLYHQNDQWUNNHVDIIHNVUDGLXV
²*RGPDWHULDOHIMHUQHOVH
²(QNHOKnQGWHULQJ
²0DWHULDOHYHQOLJVOLEQLQJYHGKMOSDIKDVWLJKHGVIRUYDOJ
Husk altid at trække netstikket ud af stikkontakten, inden der arbejdes på
maskinen. Af hensyn til ekstra sikkerhed kan det i særlige tilfælde tilrådes
at anvende et HFI-relæ (30 mA), f.eks. ved ekstrem fugtighedsbelastning
eller stærk tilsmudsning som følge af ledende støv på maskinen.
Maskinen må ikke anvendes til overkapning. Det er f.eks. ikke tilladt at
arbejde med savblade, fræseskiver til kæder, stjernefjederskiver og
trådbørster.
Beskyttelseshætte
Der må ikke arbejdes uden beskyttelseshætte.
Værktøj
Der må kun anvendes værktøj og tilbehør, som vi har anbefalet til denne
maskine.
Montering og udskiftning af slibeskiver
Træk stikket ud af stikkontakten. Maskinen skal være slukket med
afbryderen. Sæt spændflangen på udgangsakslen med
føringsdiameteren opad. Læg slibeskiven i over føringsdiameteren og
centrer den i spændflangen. Skru FIXTEX-møtrikken på udgangsakslen
og spænd den ved at holde slibeskiven fast. Montering og udskiftning af
slibeskiver bør aldrig udføres, hvis låsebolten er anbragt i gearhuset, idet
tandremmen kan beskadiges.
Istandsættelse
Kulbørster
Maskinen er udstyret med udkoblingskul. Når slidgrænsen er nået,
slukkes maskinen automatisk. Der må kun anvendes udkoblingskul
leveret af os.
Ved brug af andre kulbørster ydes der ingen garanti. Gnistdannelse ved
kulbørsterne kan iagttages gennem luftindtagsåbningerne. Maskinen skal
slukkes omgående ved stærk gnistdannelse. For at undgå at der opstår
større skader, skal maskinen indsendes til et af vort kundeservice-
værksteder.
Rengøring
Maskinen og ventilationsåbningerne skal altid holdes rene for at kunne
arbejderationeltogsikkert.Vedekstremearbejdsbetingelser vilder kunne
aflejres ledende støv inde i huset ved bearbejdning af metaller. Det kan
have negativ indflydelse på maskinens beskyttelsesisolering. I dette
tilfælde skal maskinen ofte udblæses gennem ventilationsåbningerne, og
der skal installeres et fejlstrømsrelæ (HFI-relæ). Det tilrådes at anvende
et udsugningsanlæg.
Gear
Skruerne pådrivhovedet måikkeløsnes igarantiperioden,davi ellersikke
yder garanti.
Type LLK 1503 VR
Effektoptagelse 1200 Watt
Afgivet effekt 700 Watts
Omdrejningstal 1500–4700 /min
Værktøjsoptagelse M14
Max. værktøjs Ø 152 mm
Max. skivetykkelse 6 mm
Motor støjdæmpet iht.
EN 55014-1/-2
EN 61000-3-2/-3-3 Universalmotor til vekselstrøm

Tekniske data
Ta hensyn til forskriftene fra yrkesforbundet.
Den målte akselerasjonen er typisk 2,5 m/s2.
Det målte A lydnivået på apparatet er typisk:
Lydtrykknivå 85 dB (A);
Lydeffektnivå 98 dB (A). Det må brukes hørselsvern!
Verdiene er målte i henhold til EN 50 144.
Kilesveissliperen LLK 1503 VR er utstyrt med en reguleringselektronikk.
Denne elektronikken har følgende funksjoner:
– startstrømbegrensning
– overbelastningsvern ved ca. dobbel nominal strøm
– konstant turtall som følge av tachogenerator
– ved VR elektronikken kan turtallet reguleres trinnløst
6SHQQLQJ 6SHQQLQJHQSnW\SHVNLOWHWHUMHYQWPHGVSHQQLQJHQSn
OHGQLQJVQHWWHW
%U\WHU 0DVNLQHQHUDYVOnWWEU\WHUHQLVWLOOLQJHQµµ
9HUNW¡\ 'HWPnNXQEUXNHVVOLSHYHUNW¡\IUD)/(;SURJUDPPHW
Garantibestemmelser
Ved kjøp av en ny maskin, gir FLEX 1 års garanti som begynner med
kjøpedatoen for maskinen til forbrukeren. Garantien gjelder for feil som
kan føres tilbake til material- og/eller produksjonsfeil, såsom til forsikrede
egenskaper for maskinen som viser seg å ikke være oppfylte. Ved et
garantikrav må original regningen vedlegges som beviser kjøpedato.
Garantireparasjoner må kun utføres av FLEX autoriserte verksteder eller
servicestasjoner. Et garantikrav er kun gyldig dersom maskinen er brukt
forskriftsmessig. Slitasje under normal bruk, ikke forskriftsmessig bruk,
delvis eller komplett demontert maskin såsom skader på grunn av
overbelastning av maskinen, bruk av ikke tillatt, defekte eller feilt brukte
verktøy er utelukket innenfor garantien. Dette gjelder også for skader som
blir forårsaket av maskinen på verktøyet som blir brukt hhv. på
arbeidsstykket, bruk av vold, følgeskader som kan føres tilbake til ikke
forskriftsmessig bruk eller ikke tilstrekkelig vedlikehold av maskinen fra
kundens eller tredjes side, skader som er forårsaket av fremmed
innvirkning eller av fremmedlegemer, f. eks. sand eller stien, såsom
skader som er forårsaket av at det ikke blir tatt hensyn til
betjeningsanvisningen, f. eks. tilkopling til feil strømspenning eller
strømtype. Garantikrav for innsatt verktøy hhv. tilbehørsdeler kan kun
gjøres gjeldende, dersom de blir brukt sammen med maskiner hvor det er
forutsatt og godkjent at slike skal brukes.
Sikkerhetshenvisninger
Før bruk av denne maskinen må betjeningsanvisningen og de vedlagte
sikkerhetshenvisningene leses nøye igjennom og tas hensyn til. Det må
også tas hensyn til de nasjonale arbeidsbestemmelsene. Slipeverktøy må
kontrolleres før bruk, det må kun brukes slipeverktøy som ikke har skader.
Boringen i slipeverktøyet må ikke ha spill og må passe på spennverktøyet.
Ikke bruk reduseringsstykker eller adaptere. Det monterte slipeverktøyet
må kunne dreie seg fritt. Etter hver påsetting må slipeskivene
gjennomføre et prøveløp på 30 sekunder mens maskinen går på
tomgang. Det må tas hensyn til fareområdene og uvedkommende må ikke
oppholde seg der. Det måbrukes øyevern. Det må kun brukes verktøy og
tilbehør som er anbefalt av oss. Slipeskiver som går ujevnt må ikke
brukes.
Det må alltid arbeides med beskyttelsesdeksel. Slipeskivene må
beskyttes mot slag, støt og fett.
Arbeidsmaterialet må spennes fast, sørg for at du står godt og sikkert.
Den utvendige siden av kilesveissliperen må ikke skades, da den
elektriske sikkerheten på maskinen ellers ikke kan garanteres. Skadet
kabel og støpsel må straks skiftes ut.
Det må brukes vernebrille, hørselsvern og om nødvendig
støvbeskyttelsesmaske og egnete klær. Ved alle arbeider på maskinen
må det passes på at støpselet er trukket ut av stikkontakten. Slipeskiven
går litt etter selv om maskinen er slått av. For å unngå skader må begge
hendene plasseres i foreskrevet posisjon (håndtak, drivmotor eller
slipearm) under arbeider med maskinen.
Slå først maskinen på når hendene er i grepsposisjon.
Forskriftsmessig bruk
Kilesveissliperen er særlig egnet for å slipe kilesveiser som befinner seg i
mellomrom og på vanskelig tilgjengelige steder på slipekonstruksjoner
eller innretnings- eller gelenderbygg. Vinkler som er mindre enn 90º er
ikke noe problem.
Ideell for forberedelse av overflatefinish.
De vesentlige fordelene er:
²0XOLJKHWIRUVOLSLQJDYPHJHWVSLVVLQQYHQGLJYLQNHO
²6OLSHVNLYHQNDQWUHNNNHVDYIHNVUDGLXP
²(QNHOKnQGWHULQJ
²0DWHULDOOUHWWVOLSLQJYHGIRUYDOJDYVOLSHKDVWLJKHW
Ved alle arbeider på maskinen må det passes på at støpselet er trukket ut
av stikkontakten. For å forhøye den personlige sikkerheten vil det i enkelte
tilfeller anbefales å bruke en FI bryter (30 mA), f. eks. ved ekstrem
fuktighetsbelastning eller sterkt smuss på grunn av ledende støv fra
apparatet.
Apparatet må ikke brukes til skilleskjæring.
Det er ikke tillattå arbeide med sagblad, kjedefreseskiver, vifteslipeskiver
eller trådbørster.
Beskyttelseshette
Det må ikke arbeides uten beskyttelseshetten.
Verktøy
Det må kun brukes verktøy og tilbehør som er anbefalt for dette apparatet.
Montering og skift av slipeskiver
Trekk støpselet ut av stikkontanten, bryteren må være slått av.
Spennflensen settes på drivakslingen med føringsdiameteren oppover.
Legg inn en slipeskive over føringsdiameteren og sentrer denne i
spennflensen. Skru en FIXTEC mutter på drivakslingen og skru den fast
ved å holde fast slipeskiven. Montering og skift av slipeskiver bør aldri
gjennomføres med låsebolten i drivhuset, da tannreimen derved kan
skades.
Vedlikehold
Kullbørster
Maskinen er utstyrt med utkoplingskull. Etter at slitasjegrensen er nådd,
blir maskinen automatisk slått av. Det må kun brukes reservekullbørster
som er levert av oss.
Ved bruk av andre kullbørster, gjelder ikke garantien. Ilden fra børstene
kan sees igjennom luftsprekkene. Ved for sterk ild må maskinen strakt
slås av. For å unngå større skader som kan oppstå av dette, må maskinen
sendes inn til et av våre kundeverksteder.
Rengjøring
Apparat og ventilasjonssprekker må alltid holdes ren for å kunne arbeide
godt og sikkert. Ved ekstreme betingelser kan det under bearbeiding av
metall oppstå støv som er ledende på innsiden av apparatet.
Beskyttelsesisoleringen på apparatet kan ta skade av dette. I slike tilfeller
må maskinen ofte blåses ut igjennom luftesprekkene, og det bør tilkoples
en feilstrømbryter (FI). Det anbefales bruk av avsugingsanlegg.
Drev
Skruene på drevhodet må ikke løsnes innenfor garantitiden, ellers
bortfaller garantiplikten fra vår side.
Type LLK 1503 VR
Effektopptak 1200 Watt
Effektuttak 700 Watts
Turtall 1500–4700 /min
Verktøyopptak M14
Verktøy Ø max. 152 mm
Tykkelse på skivene max. 6 mm
Motoren fjernet for radiostøy etter
EN 55014-1/-2
EN 61000-3-2/-3-3 Universalmotor for vekselstrøm

Tekniska data
Observera gällande arbetarskyddsföreskrifter.
Den vägda accelerationen uppgår under typiska förhållanden till 2,5 m/s2.
Maskinens A-vägda ljudnivå uppvisar under typiska förhållanden följande
värden:
Ljudtrycksnivå 84 dB (A)
Ljudeffektsnivå 98 dB (A). Använd hörselskydd!
Värdena är uppmätta enligt EN 50 144.
Vinkelslip LLK 1503 VR är utrustad med reglerelektronik. Denna
elektronik har följande funktioner:
– Startströmsbegränsning
– Överbelastningsskydd vid ungefär dubbel märkström
– Konstant varvtal på grund av takometergenerator
– Varvtalet kan regleras steglöst med VR-elektroniken
6SlQQLQJ 6SlQQLQJHQSnW\SVN\OWHQ VSlQQLQJHQLHOQlWHW
%U\WDUH 6WlQJGPDVNLQEU\WDUHLµµOlJH
9HUNW\J $QYlQGHQGDVWVOLSYHUNW\JXU)/(;VHULHQ
Garantibestämmelser
Vid köp av en ny maskin lämnar FLEX 1 års garanti. Garantitiden börjar
med samma datum som maskinen såldes till slutkonsumenten. Garantin
omfattar endast fel som kan hänföras till material-och/eller fabrikationsfel
samt brister i produktens tillförsäkrade egenskaper. Vid reklamation skall
originalkvittot med försäljningsdatum bifogas. Garantireparationer får
endast utföras av verkstäder eller servicestationer som är auktoriserade
av FLEX. Garantikrav kan endast åberopas om maskinen använts för
avsett ändamål. Garantin omfattar inte driftbetingat slitage, felaktig
användning, helt eller delvis demonterade maskiner eller skador som
uppkommit på grund av överbelastning av maskinen eller på grund av att
ej godkända, trasiga eller felaktigt använda verktyg har använts. Skador
som orsakats av maskinen på verktyg eller arbetsstycken, utövande av
våld, följdskador som kan hänföras till att kunden eller tredje part misskött
underhållet av maskinen, skadegörelse som en följd av yttre
påverkansfaktorer eller främmande partiklar, t.ex. sand eller sten, samt
skador som beror på att bruksanvisningen inte följts, t.ex. att maskinen
anslutes till fel nätspänning eller strömtyp. Garantikrav kan endast ställas
på arbetsverktyg och tillbehör om dessa används på maskiner som är
avsedda och godkända för detta.
Säkerhetsanvisningar
Läs bruksanvisningen och tillhörande säkerhetsanvisningar noga innan
du använder maskinen och följ anvisningarna. Observera även gällande
inhemska arbetarskyddsföreskrifter. Kontrollera slipverktygen inna de
används och använd endast felfria verktyg. Hålet i slipverktyget skall
passa till spännverktygen och får inte uppvisa spel. Undvik att använda
reducerstycken eller adaptrar. Det monterade slipverktyget skall kunna
rotera fritt. Slipskivorna skall, varje gång de spänns fast, provköras 30
sekunder med tom maskin igång. Se till att inga personer vistas inom det
farliga området under provkörningen. Använd skyddsglasögon. Använd
endast verktyg och tillbehör som rekommenderats av oss. Slipskivor med
hög obalans får inte användes.
Använd alltid skyddskåpa när du slipar. Skydda slipskivorna mot slag,
stötar och fett.
6SlQQIDVWPDWHULDOHWVRPEHDUEHWDVRUGHQWOLJW6HWLOODWWGXVWnUVWDELOW
Ytterhöljet på slipmaskinen får inte skadas. I annat fall finns det ingen
garanti för maskinens elektriska säkerhet. Skadade kablar och
stickproppar skall bytas omgående.
Använd skyddsglasögon, hörselskydd och, om så behövs, även
dammskydd och ändamålsenlig klädsel. Dra alltid ur nätsladden ur
vägguttaget om du skall utföra arbeten på själva maskinen.
Skivan fortsätter att rotera efter att verktyget har stängts av.
För att undvika skador när maskinen är igång skall bägge händerna ligga
på avsedda positioner (på handtag, drivmotor eller sliparm).
Starta inte maskinen förrän du håller händerna i greppläge.
Avsedd användning
Vinkelslipen är särskilt gjord föratt slipa svetssömmar i mellanrum och på
svårttillgängliga ställen på svetskonstruktioner, apparater och räcken.
Vinklar som är mindre än 90° är inget problem i det här fallet.
Vinkelslipen är ett perfekt verktyg för att förbereda ytfinishen.
De viktigaste fördelarna:
²0DQNDQVOLSDP\FNHWVSHWVLJDLQQHUYLQNODU
²6OLSVNLYDQNDQGUDVDYWH[UDGLH
²%UDPDWHULDODYYHUNQLQJ
²(QNHODWWKDQWHUD
²0DWHULDOYlQOLJVOLSQLQJPHGKMlOSDYKDVWLJKHWVI|UYDO
Dra alltid ur nätsladden ur vägguttaget om du skall utföra arbeten på
maskinen. För ökad säkerhet kan det i vissa fall vara bra att använda en
FI-kontakt (30 mA), t.ex. vid extrem fuktighetsbelastning eller stark
nedsmutsning på grund av ledande damm på maskinen.
Maskinen får inte användes för kapning. Det är t.ex. inte tillåtet att arbeta
med sågblad, frässkivor till kedjefräsar, lamellslipskivor och metallborstar.
Skyddskåpa
VInkelslipen får inte användas utan skyddskåpa.
Verktyg
Använd endast verktyg och tillbehör som vi rekommenderat till denna
maskin.
Montering och byte av slipskivor
Dra ur nätsladden ur vägguttaget. Stäng av maskinen först med
strömbrytaren. Sätt fast spännflänsen på den utgående axeln med
styrdiametern uppåt. Lägg i slipskivan över styrdiametern och centrera
den i spännflänsen. Skruva fast FIXTEX-muttern på den utgående axeln
och spänn fast den genom att hålla i slipskivan. Undvik att montera och
byta slipskivor med låsbulten i växellådan eftersom kuggremmen då kan
skadas.
Underhåll
Kolborstar
Maskinen är utrustad med självavstängande kolborstar. När slitgränsen är
uppnådd stängs maskinen av automatiskt. Det är endast tillåtet att
använda kolborstar som levererats av oss.
Om andra kolborstar används gäller inte längre garantin. Borstarnas
gnistbildning kan kontrolleras genom luftintagen. Om gnistbildningen är
mycket kraftig skall maskinen genast stängas av. För att förhindra större
skadegörelse skall maskinen lämnas in till någon av våra
serviceverkstäder.
Rengöring
För att man skall kunna arbeta effektivt och säkert skall maskinen och
ventilationspringorna alltid hållas rena. När man slipar metall kan det vid
exstrema arbetsförhållanden bildas ledande damm inuti maskinen. Detta
kan ha negativ inverkan på maskinens skyddsisolering. I detta fall måste
maskinen ofta blåsas ur genom ventilationsspringorna och en
jordfelsbrytare (FI) installeras. Hör bör man också helst använda ett
utsugningssystem.
Växel
Skruvarna på drivtappen får inte lossas under garantitiden, annars gäller
inte garantin.
Typ LLK 1503 VR
Upptagen effekt 1200 Watt
Uteffekt 700 Watts
Varvtal 1500–4700 /min
Verktygsfäste M14
Verktygsdiameter max. 152 mm
Skivtjocklek max. 6 mm
Motorn radioavstörd enligt
EN 55014-1/-2
EN 61000-3-2/-3-3 Unversalmotor för växelström

Tekniset tiedot
Noudata ammattijärjestöjen asiaankuuluvia määräyksiä.
Painotettu kiihtyvyys on tavallisesti 2,5 m/s²
Koneen A-painotettu melutaso on tavallisesti:
Äänenpainetaso 85 dB (A);
Äänitehotaso 98 dB (A), käytä kuulonsuojaimia!
Mitattu standardin EN 50 144 mukaan.
Pienahitsien hiontaan soveltuva erikoishiomakone LLK 1503 VR on
varustettu säätöelektroniikalla.
Elektroniikan toiminnot:
– käynnistysvirran rajoitus
– ylikuormitussuoja 2-kertaisella nimellisvirralla
– kierrosnopeus pysyy vakiona takogeneraattorin ansiosta
– VR-elektroniikka mahdollistaa portaattoman nopeuden säädön.
-lQQLWH 7\\SSLNLOYHVVlLOPRLWHWXQMlQQLWWHHQWXOHHROODVDPDNXLQ
YHUNNRMlQQLWWHHQ
.DWNDLVLQ .RQHN\WNHWW\SRLVSllOWlNDWNDLVLQDVHQQRVVDµµ
7\|NDOX .l\WlYDLQ)/(;RKMHOPDQKLRPDODLNNRMD
Takuumääräykset
FLEX myöntää uudelle koneelle 1 vuoden takuun, alkaen koneen
myyntipäivästä loppukuluttajalle.
Takuu kattaa vain viat, jotka johtuvat materiaali- ja/tai valmistusvirheestä
ja jos koneelle ilmoitetut ominaisuudet jäävät täyttymättä.
Takuutapauksessa on näytettävä alkuperäinen ostokuitti, josta ilmenee
koneen myyntipäivä.
Takuun puitteissa suoritettavat korjaukset saa tehdä ainoastaan FLEXin
valtuuttamat korjaamot tai huoltoliikkeet.
Takuu on voimassa vain, kun konetta käytetään määräysten mukaisesti.
Takuuseen eivät sisälly viat, jotka ovat aiheutuneet koneen normaali
kulumisesta, väärinkäytöstä, koneen purkamisesta osiin osittain tai
kokonaan, koneen ylikuormittamisesta ja työvälineiden käytöstä, jotka
eivät ole saaneet valmistajan hyväksyntää tai ovat viallisia tai joita on
käytetty käyttötarkoituksen vastaisesti. Takuu ei kata myöskään koneen
käyttötyökaluun tai/ja työkappaleeseen aiheuttamia vaurioita,
väkivaltaisesta käytöstä aiheutuvia vaurioita, asiakkaan tai kolmansien
osapuolien ohjeidenvastaisesta tai riittämättömästä huollosta johtuvia
vaurioita, vieraiden esineiden, kuten hiekan tai kivien aiheuttamia
vaurioita eikä vaurioita, joihin on syynä käyttöohjeiden laiminlyönti, kuten
esim. koneen liitäntä väärään verkkojännitteeseen tai virtalajiin.
Käyttötyökaluihin tai/ja lisätarvikkeisiin liittyvät takuuvaatimukset ovat
mahdollisia vain silloin, kun niitä käytetään sellaisten koneiden kanssa,
joihin ne on tarkoitettu tai hyväksytty.
Turvallisuusohje
Ennen koneen käyttöä on luettava nämä käyttöohjeet ja oheiset
turvallisuusohjeet ja noudatettava niissä olevia ohjeita. Noudata myös
asiaankuuluvia maakohtaisia työsuojelumääräyksiä.
Tarkista hiomalaikat ennen käyttöä, käytä ainoastaan moitteettomassa
kunnossa olevia hiomalaikkoja. Hiomalaikan porauksen tulee sopia ilman
välystä kiinnitystyökaluihin. Älä käytä supistuskappaleita tai adaptereita.
Paikalleen kiinnitetyn hiomalaikan tulee pystyä pyörimään vapaasti. Aina
laikan kiinnityksen jälkeen on koneen annettava käydä
kuormittamattomana 30 sekunnin ajan (laikan koekäyttö).
Tällöin ei saa mennä vaara-alueelle. Käytä suojalaseja. Käytä vain
valmistajan suosittelemia työkaluja ja tarvikkeita.
Jos hiomalaikka ei pyöri tasaisesti (epätasapainoa), sitä ei saa käyttää.
Työskentele aina suojuksen kanssa. Suojaa hiomalaikat iskuilta, kolhuilta
ja rasvalta.
Kiinnitä työstettävä materiaali tiukasti paikalleen, huolehdi tukevasta
työasennosta.
Pienahitsihiomakoneen ulkopinta ei saa vioittua, koska muutoin
sähköinen turvallisuus ei ole enää taattu. Vaihda viallisten kaapeleiden ja
pistotulppien tilalle heti uudet.
Käytä suojalaseja, kuulonsuojaimia ja tarvittaessa hengityksensuojainta
sekä sopivaa vaatetusta. Ennen kaikkia koneeseen kohdistuvia
huoltotöitä on aina varmistettava, että pistotulppa on irrotettu
pistorasiasta.
Laikka pyörii vielä jonkin aikaa koneen pysäyttämisen jälkeen.
Loukkaantumisten välttämiseksi on koneen käydessä molemmat kädet
pidettävä niille tarkoitetuissa paikoissa (käsikahva, käyttömoottori tai
hiomavarsi).
Käynnistä kone vasta sitten, kun kädet ovat kiinni kahvassa.
Määräystenmukainen käyttö
Pienahitsihiomakone soveltuu erityisesti sellaisten hitsisaumojen
hiontaan, joita esiintyy hitsattujen rakenteiden välitiloissa ja kohdissa,
joihin pääsee huonosti käsiksi, tai kiinnitystelineiden ja kaiteiden
valmistuksessa. Alle 90° kulmat voidaan työstää koneella ongelmitta.
Ihanteellinen pinnan viimeistelyyn.
Koneen tärkeimmät edut:
²HULWWlLQWHUlYLHQVLVlNXOPLHQKLRQWDPDKGROOLVWD
²KLRPDODLNNDYRLGDDQKLRD
²K\YlSRLVWRWHKR
²KHOSSRNlVLWHOOl
²QRSHXGHQHVLYDOLQWDPDKGROOLVWDDPDWHULDDOLNRKWDLVHQKLRQQDQ
Ennen kaikkia koneeseen kohdistuvia huoltotöitä on aina varmistettava,
että pistotulppa on irrotettu pistorasiasta. Turvallisuussyistä on
poikkeuksellisissa olosuhteissa suositeltavaa käyttää FI-suojakytkintä (30
mA), esim. koneen altistuessa äärimmäiselle kosteudelle tai
likaantumiselle.
Konetta ei saa käyttää katkaisuun.
Työskentely esimerkiksi sahanterien, ketjujyrsinterien,
liuskahiomalaikkojen tai teräsharjojen kanssa ei ole sallittu.
Suojus
Älä työskentele ilman suojusta.
Työkalu
Käytä vain tälle koneelle suositeltuja työkaluja ja tarvikkeita.
Hiomalaikan kiinnitys ja vaihto
Irrota pistotulppa pistorasiasta, katkaisijan tulee olla kytketty pois päältä.
Aseta kiinnityslaippa ohjainpuoli ylöspäin käyttöakselille. Aseta
hiomalaikka ohjainpuolen päälle ja keskitä kiinnityslaippaan. Kierrä
FIXTEC-mutteri käyttöakseliin ja kiristä pitämällä kiinni hiomalaikasta.
Laikkojen kiinnityksessä tai vaihdossa ei saa koskaan käyttää
vaihteistokotelon lukituspulttia, hammashihna voi tällöin vioittua.
Kunnossapito
Hiiliharjat
Koneonvarustettu itselaukeavillahiiliharjoilla.Kunitselaukeavathiiliharjat
ovatkuluneetminimipituuteen,konekytkeytyyautomaattisestipoispäältä.
Ainoastaan meidän toimittamien varahiiliharjojen käyttö on sallittu.
Käytettäessä muiden valmistajien hiiliharjoja takuu ei ole enää voimassa.
Ilman sisääntuloaukosta voidaan tarkkailla hiiliharjojen kipinöintiä käytön
aikana. Jos kipinöinti on voimakasta, on kone pysäytettävä heti.
Suurempien vahinkojen välttämiseksi on kone tässä tapauksessa
toimitettava valmistajan valtuuttamaan huoltoliikkeeseen.
Puhdistus
Pidä kone ja jäähdytysilma-aukko aina puhtaina turvallisen ja tehokkaan
työskentelyn varmistamiseksi. Äärimmäisissä käyttöolosuhteissa saattaa
metalleja työstettäessä koneen sisälle kerääntyä johtavaa pölyä. Tällöin
kone on puhallettava riittävän usein puhtaaksi jäähdytysilma-aukon läpi ja
käytettävä vikavirtasuojakytkintä (FI). Pölynpoistojärjestelmän käyttö on
suositeltavaa.
Vaihteisto
Vaihteistopään ruuveja ei saa avata taku.
Tyyppi LLK 1503 VR
Ottoteho 1200 Watt
Antoteho 700 Watts
Kierrosnopeus 1500–4700 /min
Karakiinnitys M14
Työkalun Ø max. 152 mm
Laikan paksuus max. 6 mm
Moottori radiohäiriösuojattu
EN 55014-1/-2
EN 61000-3-2/-3-3 mukaan Yleismoottori vaihtovirralle

13
Þ}ÅwÅxx~w
Þ~}}Å}{x|x}x||}x}xx
sx|~~}wÅ~xÅ}xw}$'_!e
$
sx}~~Åxxx|~~xwÖxÅ}x
w,
x}~*'V43
xx{~+*V43 Ùxw}x{}
Þ}~}zw}rÙ'"#&&
Û}xx|~~|x>>=#'"%HD}x}
}~}~x~
Ö~}~xÅ}}}|},
¿}}x}~~
¿xx}~}}{wx}x
¿x}x}}xxÅ|}x
¿~}~xHD}x}x
Å{xzx}
Þw~, Þw~~x{x~}~w~{
{x
qx~, Ü~Åw~xx}}|~Å{x~~
~"
r|x}, ~}}}|x}}x~x
|xx8>7J
qxw}}||~~
Ü}~x|w}x|~Åxx~8>7JxÅ}
}xxx}||~~{w}x#}wx~
~}~x~~~Åxx s}||~~Å}|x
}xxxxx}x}wxxx!
xx}xx|x~~}~z}zx{
Ý}}~x~xÅ}||~~}}~zwz~
}x}w®}}x}xxxx|w}~
~}~x~~~Åxx Û}}~{w}x
Å~}||~~}}xx}}xx}wx
x}|}xxxzÅ
}{~}x~8>7J Ö~}||~~xx}
}~xxÅ~ Ö~xÅ}||~~
x}x{x}x~w|}|x~~
}x|x}xx|~x~Åxxx
xx~x}~~ÅxxÅ~x~
}|}xÅxxxwÅ~~x}|x}x~
}~xx~Åw~x}|x}Å~
xÅxx}|x}}wÅ~Å~zx}x}
~}}x}~x}x~~x
}w}w~~x~}{x~xx
xx Å w}xx~|~~~~
{~|Å} Å {}~}xx~w~{}
w}{}x Ö}xÅ}||~~|x}|x}x
Å~xÅx~}x~wx}
}xxwÅ~x}~ÅxxxxxÅ}
z}}}|}xxÅ~
¼{}~xx}x
~Å~~Åxxx}x{xzw}}xx
~}}x}{~|}Å} }}~
Å}}{xw}}|xx r|Å}}x}|x}x}x~
~Å~Å~}}}|x}x}x~Åzwz~
s}|x}}x~}x}x}Å|x
}|x}xw~ Ü~Å~}}}wÅxxx||
x|} Þx|~}|x}}x~}x
}x}}x}}}x Ü}wxw}w~{
}x~}xzwx}{x}|x{w}x
%"{}}}~Åw~xÅ Õxw~{w}x~
{x}|x{}}}xxz}xx}~
}{~}Å vw}x}wx|wx
~}}xx}w}x}|x}xx
}xxx q}x~}}|w}x}{}
}}xxÅ~x
q}}}w}}xx x}}}{
}x~x}}x|w
Þ}}}w}|}wx}|x}}wÅ}}x
}xx}w
Þ}}}z~x}xx{}}}xx
xx}{{x}w{}{xx}x~~}
w}x Õx{xxÅ}~}x
xxxxx
vw}x}wx|wxx{}xxÅ}w}x
x}wxx~xxxw~~}{xx
Ý} }}|x}~Åw~x}xÅ}}w}x
~z}xx~x
Û{}x}x}}x|x|xxx}w~
~}|x}}}|x
»x~x|xxx}|}~~ÅxxÅx
x}xzxz}}}}Å}xz
~xzxÅx}x~
Ø}}~Åw~x}}|xxxÅ}}}xÅx
xxz!}{|~~
ÖxÅ~
Û}xx|~~|x}x{x}xxw~|x
~}x~x|~~}xxx}}{w}
Åx}{x~}x}xx}|~~~
xx}{xw}x|{w »}}}x+"
°
{}x}z~x|x}xx
t{x|x~}xxx}x}
Þx~x}x}}xw}x,
¿{x~}x~}}}|
¿{}x~}xxz~Å} Å xx
¿®~x{~xx}~
¿xÅ}
¿}x~x~Åw~~}|
xÅ~x
Ý}}}|x}~Åw~x}xÅ}}w}x
~z}xx~x »x~x~~~
xw}xwx}{x}}}}~Å~{x~8;
%"_3 Å }xx}}|xx}|w~x~
~Åxxxx||}}
Þ~Åw~x{}}}xxÅ~~}|x}|x}
q}}x}|}|xxw{}|x|x}|x}}x}
{xx{x{}x~}}|xx
xz}
xx
Ùx~}}}}}|x}Åxx
r|x}x
ÙxÅ~}}x}|x}xx}xxxx
x}w|xx~Åw~x
Ýx|~~xx|{}x~
Þxz}x~x{x~}x}x}
}w}~wxw~}~{w}{|~~xw
wx~~ Þ}}{}x~wx~
{w}{|~~x}w}~wxw~
Ô{}xw{8;JF75wx~~x}}
xw}{}x~
sx|~~x~xx|{}x~{}}}x
x|}}xw~}z~x~}w{~
~~{x}w}x}~w{wx
qx~~~xwx~x}|x
Õxzwx®}
Þ~Åw~x}x}}xzwxx}~ xx
xzwxww~Åw~x}x
xxx}}|x r}xxÅ~}}x
}}{wxzwxx}~xÅxx{}x
}w
Ý}}~Å~}}wxxzwxx}xÅ}
~x~xÅ}||~~}}~zwz~ ÖÅ
}{xx}}xxx~}}xw~Å~~|xx
xzwx Ý}}~}|w~|x}}~Åw~x
x}}|x »xxx|}}}|x}}~
x®xx}xx}}}~Åw~x
}w}|}~}Å}~~~}xx
Õxx
qx~}}w}xxw~Åw~xxÅx}
}x{xx}x~xxxx}|xx Ý}xx}
}Å~}x}x}xw~}}}|xx
}wx||~~}}~Åxx
s x}~~Åxx}x}~w
Ý}}}}}x}}}xxw}~~
~ÅxxÅx}xx}|xxx}
{x~xxx}x{x8; Ýx}~
Å~}|xwx~x~~
Ü}w{~~~
Ûz{}~}x}w{~~~{}}}xx
xw~{w}x~}||~~{{x}wx}xÅ}~
x~xÅ}||~~}}~zwz~
Þ
LLK 1503 VR
Ö}~Å
1200 Watt
Ö{{}~Å
700 Watts
Ö
1500–4700 /min
¼{Å}|x}
M14
Ü|~{w}}|x}
152 mm
Ü|wÅ{
6 mm
Öxxxx
~xzw}
7@''"#&#!$
7@(#"""%$!%%
Õ~x|}Å~|x
}xx}}x

%BOFUFDIOJD[OF
1S[FTUS[FHB½PCPXJ[VKDZDIQS[FQJTÊXCF[QJFD[FÈTUXBJIJHJFOZQSBDZ
8ZXBPOBXBSUPw½QS[ZwQJFT[FOJBXZOPTJXOPSNBMOZNQS[ZQBELVNT
1P[JPNIBBTVXZXPBOFHPQS[F[VS[E[FOJB[NJFS[POZOBTUBOPXJTLVQSBDZ"
XZOPTJXOPSNBMOZNQS[ZQBELV
1P[JPNDJwOJFOJBBLVTUZD[OFHPE#"
1P[JPNIBBTVXD[BTJFQSBDZE#"1SPT[ÁTUPTPXB½PTPCJTUFwSPELJ
PDISPOZTVDIV
8BSUPwDJ[NJFS[POF[HPEOJF[OPSN&/
4[MJGJFSLBEPTQPJOQBDIXJOPXZDI--,73XZQPTBPOBKFTUX
FMFLUSPOJD[OZTZTUFNSFHVMVKDZ4ZUFNUFOTQFOJBOBTUÁQVKDF[BEBOJB
qPHSBOJD[FOJFQSEVSP[CJFHPXFHP
qPDISPOBQS[FEQS[FDJFOJFNQS[ZOBUÁFOJVPQPEXÊKOFKXBSUPwDJQSEV
[OBNJPOPXFHP
qTUBBQSÁELPw½PCSPUPXBE[JÁLJQSEOJDZUBDIPNFUSZD[OFK
qQSÁELPw½PCSPUPXBSFHVMPXBOBCF[TUPQOJPXPTZTUFNFN73
/BQJÁDJF /BQJÁDJFQPEBOFOBUBCMJD[DF[OBNJPOPXFKNVTJCZ½[HPEOF
[ OBQJÁDJFNTJFDJFMFLUSZD[OFK
8ZD[OJL .BT[ZOBKFTUXZD[POBExXJHOJBXZD[OJLBXQP[ZDKJno
/BS[ÁE[JF 4UPTPXB½UZMLPOBS[ÁE[JBT[MJGJFSTLJF[QSPHSBNVGJSNZ'-&9
(XBSBODKB
1S[Z[BLVQJFOPXFHPVS[E[FOJBGJSNB'-&9VE[JFMBSPLHXBSBODKJ
QSPEVDFOUBQPD[ZOBKDPEEBUZOBCZDJBQS[F[VZULPXOJLB(XBSBODKPCKÁUF
TUZMLPXBEZVS[E[FOJBXZOJLBKDF[CÁEÊXNBUFSJBPXZDIJMVC
QSPEVLDZKOZDIPSB[OJFTQFOJFOJB[BQFXOJPOZDIXBwDJXPwDJ8QS[ZQBELV
XZTUQJFOJBSPT[D[FOJBHXBSBODZKOFHPOBMFZEPD[Z½PSZHJOBMOZEPXÊE
TQS[FEBZ[EBU[BLVQV/BQSBXZNPFEPLPOB½XZD[OJFXBST[UBUMVCTFSXJT
QPTJBEBKDZBVUPSZ[BDKÁGJSNZ'-&91SBXPEPSPT[D[FÈHXBSBODZKOZDI
QS[ZTVHVKFUZMLPXQS[ZQBELVVZDJBVS[E[FOJB[HPEOJF[KFHP
QS[F[OBD[FOJFN(XBSBODKBOJFPCFKNVKFX T[D[FHÊMOPwDJD[ÁwDJ[VZXBMOZDI
VTUFSFLTQPXPEPXBOZDIOJFXBwDJXPCTVHJVZULPXBOJFND[ÁwDJPXPMVC
DBLPXJDJF[EFNPOUPXBOZDIVS[E[FÈKBLSÊXOJFT[LÊETQPXPEPXBOZDI
QS[FDJFOJFNVS[E[FOJBVZDJFNOJFEPQVT[D[POZDIVT[LPE[POZDIMVC
OJFXBwDJXJF[BTUPTPXBOZDIOBS[ÁE[JT[LÊETQPXPEPXBOZDIQS[F[NBT[ZOÁ
OBOBS[ÁE[JBDIMVCNBUFSJBMFPCSBCJBOZNT[LÊETQPXPEPXBOZDIQS[F[VZDJF
TJZPSB[OBTUÁQTUXOJFXBwDJXZDIMVCOJFXZTUBSD[BKDZDIQS[FHMEÊXJ
LPOTFSXBDKJXZLPOZXBOZDIQS[F[VZULPXOJLBMVCPTPCZUS[FDJFVT[LPE[FÈ
TQPXPEPXBOZDIE[JBBOJBNJ[FXOÁUS[OZNJMVCDJBBNJPCDZNJKBLOQQJBTFL
LBNJFOJFT[LÊETQPXPEPXBOZDIOJFQS[FTUS[FHBOJFNOJOJFKT[FKJOTUSVLDKJ
VZULPXBOJBJPCTVHJKBLOQQPED[FOJFEPxSÊEBQSEVPOJFXBwDJXZN
OBQJÁDJVMVCSPE[BKVQSEV/BS[ÁE[JBJXZQPTBFOJFEPEBULPXFPCKÁUFT
HXBSBODKUZMLPXUFEZKFFMJ[BTUPTPXBOF[PTUBZ[NBT[ZOEMBLUÊSFKUBLJF
VZDJFKFTUQS[FXJE[JBOFMVCEPQVT[D[POF
8TLB[ÊXLJCF[QJFD[FÈTUXB
1S[FEVZDJFNVS[E[FOJBOBMFZQS[FD[ZUB½OJOJFKT[JOTUSVLDKÁPCTVHJJ
[BD[POFXTLB[ÊXLJCF[QJFD[FÈTUXBPSB[TUPTPXB½TJÁEPQPEBOZDIUBN
XTLB[ÊXFLJ[BMFDFÈ1SPT[ÁQS[FTUS[FHB½SÊXOJFPCPXJ[VKDZDILSBKPXZDI
QS[FQJTÊXCF[QJFD[FÈTUXBJIJHJFOZQSBDZ/BS[ÁE[JBT[MJGJFSTLJFOBMFZ
TQSBXE[J½QS[FEVZDJFNTUPTPXB½UZMLPOJFVT[LPE[POFOBS[ÁE[JBT[MJGJFSTLJF
0UXÊSXOBS[ÁE[JVT[MJGJFSTLJNNVTJEPLBEOJFQBTPXB½OBVDIXZUNPDVKDZ
CF[MV[ÊXJOBQJÁ½/JFXPMOPTUPTPXB½BEOZDI[D[FLSFEVLDZKOZDIBOJ
BEBQUFSÊX;BNPOUPXBOFOBS[ÁE[JFT[MJGJFSTLJFNVTJTJÁTXPCPEOJFPCSBDB½
1PLBEZN[BNPDPXBOJVOBS[ÁE[JBT[MJGJFSTLJFHPOBMFZQS[FQSPXBE[J½
TFLVOEQSÊCÁOBXPMOZNCJFHVCF[PCDJBOJBNBT[ZOZ8UZND[BTJFOJF
XPMOPOJLPNVQS[FLSBD[B½PCT[BSV[BHSPFOJB1SPT[ÁTUPTPXB½PLVMBSZ
PDISPOOF4UPTPXB½UZMLPOBS[ÁE[JBJXZQPTBFOJFEPEBULPXF[BMFDBOFQS[F[
OBT[GJSNÁEPUBLJFHP[BTUPTPXBOJB/BS[ÁE[JP[OBD[OZNOJFXZXBFOJVOJF
XPMOPVZXB½
1SBDPXB½[BXT[F[[BTUPTPXBOJFNPTPOZUBSD[Z5BSD[FT[MJGJFSTLJFDISPOJ½
QS[FEVEFS[FOJBNJXTUS[TBNJPSB[E[JBBOJFNUVT[D[ÊXJTNBSÊX
0CSBCJBOZNBUFSJBOBMFZ[BXT[F[BNPDPXB½[BQFXOJ½CF[QJFD[OQPTUBXÁ
0CVEPXZT[MJGJFSLJEPTQPJOQBDIXJOPXZDIOJFXPMOPOBXJFSDB½BOJE[JVSBXJ½
X QS[FDJXOZNQS[ZQBELVOJFCÁE[JFHXBSBOUPXBOBJ[PMBDKBBDP[BUZNJE[JFJ
CF[QJFD[FÈTUXPFMFLUSZD[OF6T[LPE[POFXUZD[LJJFMFLUSZD[OFQS[FXPEZ
[BTJMBKDFOBMFZOBUZDINJBTUXZNJFOJ½
1SPT[ÁTUPTPXB½wSPELJPDISPOZPTPCJTUFKPLVMBSZPDISPOOFwSPELJPDISPOZ
TVDIVBXSB[JFQPUS[FCZNBTLÁQS[FDJXQZPXJVCSBOJFPDISPOOF1S[FE
QS[ZTUQJFOJFNEPKBLJDILPMXJFLQSBDQS[ZNBT[ZOJFOBMFZ[BXT[FXZK½
OBKQJFSXXUZD[LÁ[HOJB[ELBTJFDJPXFHP
1PXZD[FOJVNBT[ZOZUBSD[BPCSBDBTJÁKFT[D[FKBLJwD[BT
"CZ[BQPCJFD[SBOJFOJPNXD[BTJFQSBDZNBT[ZOZOBMFZUS[ZNB½PCJFEPOJF
X QS[FXJE[JBOFKQP[ZDKJVDIXZUQSPXBE[DZTJMOJLOBQÁEPXZMVCSBNJÁ
T[MJGVKDF
.BT[ZOÁXD[B½EPQJFSPXUFEZHEZEPOJF[OBKEVKTJÁXQP[ZDKJDIXZUPXFK
;BTUPTPXBOJF[HPEOF[QS[F[OBD[FOJFN
4[MJGJFSLBEPTQPJOQBDIXJOPXZDIQS[F[OBD[POBKFTUT[D[FHÊMOJFEPT[MJGPXBOJB
TQPJO[OBKEVKDZDITJÁXT[D[FMJOBDIJUSVEOPEPTUÁQOZDINJFKTDBDILPOTUSVLDKJ
TQBXBOZDIPSB[QS[ZNPOUBVCBMVTUSBEJNPOUBVQS[ZHPUPXBXD[ZN
,UZNOJFKT[FOJOJFTQSBXJBKQS[ZUZNBEOZDIQSPCMFNÊX
4[MJGJFSLBKFTUEPTLPOBBQS[ZQSBDBDIQS[ZHPUPXBXD[ZDIEPPCSÊCLJ
XZLPÈD[FOJPXFK
/BKJTUPUOJFKT[F[BMFUZUFKT[MJGJFSLJUP
qNPMJXPw½T[MJGPXBOJBQPECBSE[PNBZNLUFN
qUBSD[ÁT[MJGJFSTLNPOB[EFKNPXB½OQQSPNJFÈ
qXZTPLBXZEBKOPw½[EFKNPXBOJBNBUFSJBV
qQSPTUBPCTVHB
qT[MJGPXBOJFPEQPXJFEOJFEMBLBEFHPNBUFSJBVE[JÁLJNPMJXPwDJOBTUB
XJFOJBQSÁELPwDJPCSPUPXFK
1S[FEQS[ZTUQJFOJFNEPKBLJDILPMXJFLQSBDQS[ZNBT[ZOJFOBMFZ[BXT[F
OBKQJFSXXZK½XUZD[LÁ[HOJB[ELBTJFDJPXFHP8DFMV[XJÁLT[FOJB
CF[QJFD[FÈTUXBPTPCJTUFHP[BMFDBTJÁQPED[FOJFNBT[ZOZQPQS[F[XZD[OJL
PDISPOOZDIN"OQQS[ZXZTPLJFKXJMHPUOPwDJMVC[OBD[OZN
[BOJFD[ZT[D[FOJVQZBNJBUXPQS[FXPE[DZNJQSE
6S[E[FOJBOJFXPMOPTUPTPXB½EPQS[FDJOBOJB/JFEPQVT[D[BMOFKFTU
TUPTPXBOJFOQCS[FT[D[PUÊXQJZUBSD[EPGSF[BBÈDVDIPXFHPUBSD[
XZDIMBS[PXZDIJT[D[PUFLESVDJBOZDI
0TPOBUBSD[Z
/JFXPMOPQSBDPXB½CF[PTPOZUBSD[Z
/BS[ÁE[JB
4UPTPXB½UZMLPOBS[ÁE[JBJXZQPTBFOJFEPEBULPXF[BMFDBOFQS[F[OBTEP
[BTUPTPXBOJB[UT[MJGJFSL
.POUBJXZNJBOBUBSD[ZT[MJGJFSTLJFK
8ZK½XUZD[LÁ[HOJB[ELBTJFDJPXFHPXZD[OJLNVTJCZ½VTUBXJPOZXQP[ZDKJ
XZD[FOJB
,POJFS[NPDVKDZOBPZ½OBXBOBQÁEPXZTUSPOQSPXBE[DEPHÊSZ5BSD[Á
T[MJGJFSTLOBPZ½OBLPOJFS[NPDVKDZJVTUBXJ½XTQÊwSPELPXP[LPOJFS[FN
/BXBOBQÁEPXZOBLSÁDJ½OBLSÁULÁ'*95&$JEPLSÁDJ½QPQS[F[QS[ZUS[ZNBOJF
UBSD[ZT[MJGJFSTLJFK
1S[ZNPOUBVJXZNJBOJFUBSD[ZT[MJGJFSTLJFKXPZ½US[QJFÈCMPLVKDZEPPCVEPXZ
QS[FLBEOJXQS[FDJXOZNQS[ZQBELVNPOBVT[LPE[J½QBTFL[ÁCBUZ
1S[FHMEJLPOTFSXBDKB
4[D[PULJXÁHMPXF
4[MJGJFSLBXZQPTBPOBKFTUXT[D[PULJXÁHMPXF1PPTJHOJÁDJVHSBOJDZ[VZDJB
T[D[PUFLXÁHMPXZDIT[MJGJFSLBXZD[BTJÁBVUPNBUZD[OJF;VZUFT[D[PULJ
XÁHMPXFXZNJFOJ½OBPSZHJOBMOFT[D[PULJEPQVT[D[POFQS[F[QSPEVDFOUB
VS[E[FOJB8QS[ZQBELV[BTUPTPXBOJBPCDZDIGBCSZLBUÊXXZHBTBKQSBXBEP
SPT[D[FÈ[UZUVVHXBSBODKJVE[JFMPOFKQS[F[QSPEVDFOUB1PQS[F[PUXPSZXMPUV
QPXJFUS[BNPFCZ½XJEPD[OZQPNJFÈQPXTUBKDZOBT[D[PULBDIXÁHMPXZDI
X D[BTJFQSBDZVS[E[FOJB8QS[ZQBELVXZTUQJFOJBTJMOFHPQPNJFOJBOBMFZ
OBUZDINJBTUXZD[Z½T[MJGJFSLÁ"CZVOJLO½XJÁLT[ZDIT[LÊEQSPT[ÁPEEB½
T[MJGJFSLÁEPQS[FHMEVXBVUPSZ[PXBOZNQVOLDJFTFSXJTPXZNOBT[FKGJSNZ
$[ZT[D[FOJF
6S[E[FOJFJKFHPPUXPSZXFOUZMBDZKOFOBMFZ[BXT[FVUS[ZNZXB½XD[ZTUPwDJ
BCZ[BQFXOJ½CF[QJFD[OQSBDÁ
8TLSBKOZDIQS[ZQBELBDIQS[ZPCSÊCDFNFUBMJNPFPTBE[B½TJÁXFXOUS[
PCVEPXZQZNFUBMJD[OZ[EPMOZEPQS[FXPE[FOJBQSEVFMFLUSZD[OFHP8QZXB
UPVKFNOJFOBJ[PMBDKÁPDISPOOVS[E[FOJB8UBLJDIQS[ZQBELBDIOBMFZ
D[ÁTUPQS[FENVDIJXB½NBT[ZOÁQPQS[F[PUXPSZXFOUZMBDZKOF;BMFDBTJÁ
[BTUPTPXBOJFPELVS[BD[BQS[FNZTPXFHP
/BQÁE
jSVC[OBKEVKDZDITJÁOBLPSQVTJFVS[E[FOJBOJFXPMOPPELSÁDB½XPLSFTJF
HXBSBODKJ8QS[ZQBELVOJFQS[FTUS[FHBOJBUFHP[BMFDFOJBXZHBTBKQSBXBEP
SPT[D[FÈ[UZUVVHXBSBODKJVE[JFMPOFKQS[F[QSPEVDFOUB
5ZQ --,73
.PDQPCJFSBOB 8BUU
.PDPEEBXBOB 8BUU
1SÁELPw½PCSPUPXB qNJO
.PDPXBOJFOBS[ÁE[JB .
.BLT
Ø
OBS[ÁE[JBT[MJGJFSTLJFHP NN
4DIFJCFOEJDLFNBY NN
4JMOJL&MJNJOBDKB[BLÊDFÈ[HPEOJF
[ OPSN&/
&/ 4JMOJLVOJXFSTBMOZEMBQSEV[NJFOOFHP

.ÒT[BLJBEBUPL
7FHZFGJHZFMFNCFBT[BLNBJT[FSWF[FUFJOFLJEFWPOBULP[ÊFMÌÄS¸TBJU
"[ÀSUÀLFMUHZPSTVM¸TOBHZT¸HBUJQJLVTBONT
"LÀT[ÓMÀL"ÀSUÀLFMÀTÒ[BKT[JOUKÀOFLOBHZT¸HBUJQJLVTBO
)BOHOZPN¸TT[JOUKFE#"
)BOHUFMKFTÄUNÀOZT[JOUKFE#")BMM¸TWÀEÌFT[LÍ[UIPSEBOJ
"[ÀSUÀLFLB[&/T[FSJOUNÀSWF
"[--,73TBSPLWBSSBULÍT[ÍSÒHÀQT[BC¸MZP[ÊFMFLUSPOJL¸WBMWBO
GFMT[FSFMWF
&OOFLB[FMFLUSPOJL¸OBLBLÍWFULF[ÌLBGVOLDJÊJ
qJOEVM¸TJ¸SBNLPSM¸UP[¸TB
qUÑMUFSIFMÀTWÀEFMFNNJOUFHZLÀUT[FSFTOÀWMFHFT¸SBNO¸M
qUBDIPHFOFS¸UPS¸MUBMT[BC¸MZP[PUU¸MMBOEÊGPSEVMBUT[¸N
qB73FMFLUSPOJL¸O¸MBGPSEVMBUT[¸NGPLP[BUNFOUFTFOT[BC¸MZP[IBUÊ
'FT[ÓMUTÀH "UÄQVTU¸CM¸OGFMUÓOUFUFUUGFT[ÓMUTÀHB[POPTBWF[FUÀLFT
I¸MÊ[BUGFT[ÓMUTÀHÀWFM
,BQDTPMÊ (ÀQLJLBQDTPM¸TBLBQDTPMÊLBSBoo¸MM¸TCBO
4[FST[¸N $TBLPMZBOT[FST[¸NPUIBT[O¸MKPOBNFMZT[FSFQFMB'-&9
QSPHSBNCBO
(BSBODJ¸MJTSFOEFMLF[ÀTFL
±KHÀQW¸T¸SM¸TBLPSB'-&9ÀWHBSBODJ¸UOZÑKUBNFMZBHÀQOFLB
WÀHGFMIBT[O¸MÊSÀT[ÀSFUÍSUÀOÌFMBE¸TJE¸UVN¸WBMLF[EÌEJL"HBSBODJBDTBLB[
PMZBOIJ¸OZPTT¸HPLSBUFSKFELJBNFMZFLBOZBHWBHZHZ¸SU¸TJIJC¸LSBWBMBNJOU
B CJ[UPTÄUPUUUVMBKEPOT¸HPLOFNUFMKFTÓMÀTÀSFWF[FUIFUÌLWJTT[B"HBSBODJB
ÀSWÀOZFTÄUÀTÀIF[NFMMÀLFMOJLFMMB[FMBE¸TJE¸UVNPUUBSUBMNB[ÊFSFEFUJW¸T¸SM¸TJ
CJ[POZMBUPU(BSBODJ¸MJTKBWÄU¸TPLBULJ[¸SÊMBHB'-&9¸MUBMGFMIBUBMNB[PUU
NÒIFMZFLWBHZT[FSWJ[¸MMPN¸TPLWÀHF[IFUOFL
(BSBODJ¸MJTJHÀOZDTBLSFOEFMUFUÀTT[FSÒIBT[O¸MBUFTFUÀOÀSWÀOZFTÄUIFUÌ
" HBSBODJBIBU¸MZBBMÊMLÓMÍOÍTLÀQQFOLJWBO[¸SWBB[Ó[FNFMÀTTFMLBQDTPMBUPT
LPQ¸TBT[BLT[FSÒUMFOIBT[O¸MBUBSÀT[CFOWBHZUFMKFTFOT[ÀUT[FSFMUHÀQFL
WBMBNJOUBHÀQUÑMUFSIFMÀTFNJBUUJL¸SPLOFNFOHFEÀMZF[FUUIJC¸TWBHZ
IFMZUFMFOÓMBMLBMNB[PUUCFUÀUT[FST[¸NPLB[PMZBOL¸SPLBNFMZFLFUBHÀQ
B CFUÀUT[FST[¸NPOJMMFUWFBNVOLBEBSBCPOPLP[B[FSÌT[BLPMUBMLBMNB[¸T
B[ PMZBOLÍWFULF[NÀOZFTL¸SPLBNFMZFLB[ÓHZGÀMWBHZN¸TT[FNÀMZFL¸MUBM
T[BLT[FSÒUMFOÓMWBHZFMÀHUFMFOÓMFMWÀH[FUULBSCBOUBSU¸TSBWF[FUIFUÌLWJTT[B
JEFHFOIBU¸TPLWBHZJEFHFOUFTUFLQÀME¸VMIPNPLWBHZLÍWFL¸MUBMPLP[PUU
L¸SPLUPW¸CC¸BLF[FMÀTJÑUNVUBUÊGJHZFMNFOLÄWÓMIBHZ¸TBNJBUUJL¸SPLNJOU
QÀME¸VMIFMZUFMFOI¸MÊ[BUJGFT[ÓMUTÀHIF[WBHZ¸SBNUÄQVTIP[WBMÊDTBUMBLP[UBU¸T
#FUÀUT[FST[¸NPLLBMJMMFUWFUBSUP[ÀLPLLBMLBQDTPMBUCBODTBLBCCBOB[FTFUCFO
ÀSWÀOZFTÄUIFUÌLHBSBODJ¸MJTJHÀOZFLIBF[FLFUPMZBOHÀQFLLFMFHZÓUUIBT[O¸MKB
BNFMZFLFUJMZFOBMLBMNB[¸TSBUFSWF[UFLWBHZFOHFEÀMZF[UFL
#J[UPOT¸HSBWPOBULP[ÊNFHKFHZ[ÀTFL
"LÀT[ÓMÀLIBT[O¸MBUBFMÌUUPMWBTTBFMBLF[FMÀTJÑUNVUBUÊK¸UWBMBNJOU
B CJ[UPOT¸HSBWPOBULP[ÊNFMMÀLFMUNFHKFHZ[ÀTFLFUÀTUBSUTBCFB[B[PLCBO
MFÄSUBLBU)BTPOMÊLÀQQFOWFHZFGJHZFMFNCFB[JEFWPOBULP[ÊOFN[FUJ
NVOLBWÀEFMNJSFOEFMLF[ÀTFLFUJT)BT[O¸MBUFMÌUUWJ[TH¸MKBNFH
B LÍT[ÍSÒT[FST[¸NPLBUÀTDTBLIJC¸UMBOT[FST[¸NPLBUIBT[O¸MKPO
" LÍT[ÍSÒT[FST[¸NGVSBU¸OBLK¸UÀLNFOUFTFOLFMMJMMFT[LFEOJFBCFGPHÊ
T[FST[¸NPLSB/FIBT[O¸MKPOSFEVL¸MÊLÍ[EBSBCPLBUWBHZBEBQUFSFLFU
" GFMT[FSFMULÍT[ÍSÒT[FST[¸NOBLT[BCBEPOLFMMUVEOJBGPSPHOJ.JOEFOFHZFT
GFMGPH¸TVU¸OÓSFTFOK¸SÊHÀQNFMMFUUWÀHF[[FON¸TPEQFSDFTQSÊCBGVUUBU¸TU
B LÍT[ÍSÒU¸SDT¸LLBM&[FOJEÌBMBUUOFNT[BCBECFMÀQOJBWFT[ÀMZ[ÊO¸CB
)PSEKPOWÀEÌT[FNÓWFHFU$TBLB[¸MUBMVOLBK¸OMPUUT[FST[¸NPLBUÀT
UBSUP[ÀLPLBUIBT[O¸MKB&SÌTFOLJFHZFOTÑMZP[BUMBOLÍT[ÍSÒU¸SDT¸LBUOFN
T[BCBEIBT[O¸MOJ
.VOLBLÍ[CFONJOEJHIBT[O¸MKBBWÀEÌTBQL¸UªWKBBLÍT[ÍSÒU¸SDT¸LBU
B[ ÓUÌEÀTFLUÌMBMÍLÀTFLUÌMÀTB[TÄSPLUÊM
"NFHNVOL¸MBOEÊBOZBHPUT[PSPTBOCFLFMMGPHOJÀTHPOEPTLPEOJLFMMBTUBCJM
¸MM¸TSÊM"TBSPLWBSSBULÍT[ÍSÒLÓMTÌCVSLPMBU¸UOFNT[BCBENFHTÀSUFOJNFSU
FMMFOLF[ÌFTFUCFOOFNCJ[UPTÄUIBUÊB[FMFLUSPNPTCJ[UPOT¸HB"L¸SPTPEPUU
L¸CFMUWBHZEVHBT[UB[POOBMLJLFMMDTFSÀMOJ
)PSEKPOCJ[UPOT¸HJT[FNÓWFHFUIBMM¸TWÀEÌFT[LÍ[UÀTBNFOOZJCFO
T[ÓLTÀHFTQPSWÀEÌNBT[LPUJMMFUWFBMLBMNBTSVI¸[BUPU"HÀQFOWÀH[FUU
NJOEFOGÀMFNVOLBTPS¸ONJOEJHÓHZFMKFOBSSBIPHZBI¸MÊ[BUJDTBUMBLP[ÊLJ
MFHZFOIÑ[WBBGBMJBMK[BUCÊM
"T[FST[¸NLJLBQDTPM¸TBVU¸OBU¸SDTBFHZJEFJHNÀHUPW¸CCGPSPH
#BMFTFUFLFMLFSÓMÀTFÀSEFLÀCFOGPSHÊHÀQFTFUÀONJOELÀULÀ[OFLB[FSSF
B DÀMSBT[PMH¸MÊIFMZFOLFMMMFOOJFLÀ[JGPHBOUZÑNFHIBKUÊNPUPSWBHZ
LÍT[ÍSÒLBS
"HÀQFUDTBLBLF[FLOFLBUBSUÊQP[ÄDJÊCBWBMÊIFMZF[ÀTFVU¸OT[BCBE
CFLBQDTPMOJ
3FOEFMUFUÀTT[FSÒIBT[O¸MBU
"TBSPLWBSSBULÍT[ÍSÒLÓMÍOÍTFOPMZBOIFHFT[UÀTJWBSSBUPLLÍT[ÍSÓMÀTÀSF
BMLBMNBTBNFMZFLIFHFT[UFUULPOTUSVLDJÊLT[FSLF[FUJÀTFHZÀC
LPSM¸UÀQÄUNÀOZFLLÍ[CFOTÌUFSFJCFOWBHZOFIF[FOIP[[¸GÀSIFUÌIFMZFJO
GPSEVMOBLFMÌ"O¸MLJTFCCIBKM¸TT[ÍHFLTFNNJMZFOQSPCMÀN¸UTFN
PLP[OBL
*EF¸MJTBGFMÓMFUGJOJTFMÌNVOL¸LFMÌLÀT[ÄUÀTÀIF[
"T[FST[¸NGÌCCFMÌOZFJ
qOBHZPOÀMFTCFMTÌT[ÍHFLLÍT[ÍSÓMÀTFJTMFIFUTÀHFT
qBLÍT[ÍSÒU¸SDTBMFIÑ[IBUÊQMTVH¸S
qOBHZMFIPSE¸TJUFMKFTÄUNÀOZ
qFHZT[FSÒLF[FMIFUÌTÀH
qBTFCFTTÀHFMÌW¸MBT[U¸T¸WBMB[BOZBHOBLNFHGFMFMÌLÍT[ÍSÓMÀT
"HÀQFOWÀH[FUUNJOEFOGÀMFNVOLBTPS¸ONJOEJHÓHZFMKFOBSSBIPHZBI¸MÊ[BUJ
DTBUMBLP[ÊLJMFHZFOIÑ[WBBGBMJBMK[BUCÊM"T[FNÀMZFTCJ[UPOT¸H¸OBLOÍWFMÀTF
DÀMK¸CÊMLÓMÍOMFHFTFTFUFLCFOKBWBTPMIBUÊFHZ'*LBQDTPMÊN"
BMLBMNB[¸TBQÀME¸VMT[ÀMTÌTÀHFTOFEWFTTÀHJUFSIFMÀTFLFTFUÀOWBHZIBB
LÀT[ÓMÀLCFOMFSBLÊEÊWF[FUÌLÀQFTQPSPLNJBUUFSÌTT[FOOZF[ÌEÀTFL
GPSEVMIBUOBLFMÌ
"LÀT[ÓMÀLFUOFNT[BCBEW¸HÊLÍT[ÍSÓMÀTSFIBT[O¸MOJ
/FNFOHFEÀMZF[FUUNVOL¸LLÍ[ÀUBSUP[OBLQÀME¸VMGÒSÀT[MBQPLLBMM¸ODNBSÊ
U¸SDT¸LLBMMFHZF[ÌTLÍT[ÍSÒU¸SDT¸LLBMWBHZESÊULFGÀLLFMWBMÊNVOL¸MBUPL
7ÀEÌTBQLB
/FNT[BCBEBWÀEÌTBQLBIBT[O¸MBUBOÀMLÓMEPMHP[OJ
4[FST[¸N
$TBMB[¸MUBMVOLFIIF[BLÀT[ÓMÀLIF[BK¸OMPUUT[FST[¸NPLBUÀTUBSUP[ÀLPLBU
IBT[O¸MKB
"LÍT[ÍSÒU¸SDTBGFMT[FSFMÀTFÀTDTFSÀKF
)Ñ[[BLJBEVHBT[UB[BMK[BUCÊMÀTMFHZFOBLBQDTPMÊBLJLBQDTPMU¸MM¸T¸CBO
" CFGPHÊLBSJN¸UBNFHWF[FU̸UNÀSÌKÀWFMGFMGFMÀIFMZF[[FGFMBNFHIBKUÊ
UFOHFMZSF"LÍT[ÍSÒU¸SDT¸UBNFHWF[FU̸UNÀSÌO¸UIFMZF[[FCFÀT
LÍ[QPOUPTÄUTBBCFGPHÊLBSJN¸CBO$TBWBSKBGFMBNFHIBKUÊUFOHFMZSFB'*95&$
BOZ¸UÀTBLÍT[ÍSÒU¸SDT¸UNFHGPHWBIÑ[[BT[PSPTSB"LÍT[ÍSÒU¸SDT¸L
GFMT[FSFMÀTÀUÀTDTFSÀKÀUTPIBTFNT[BCBEBIBKUÊNÒI¸[CBOMÀWÌBSSFU¸MÊ
DTBQPLLBMWÀHF[OJNFSUFCCFOB[FTFUCFOL¸SPTPEIBUBGPHBTT[ÄK
,BSCBOUBSU¸T
4[ÀOLFGÀL
"HÀQMFLBQDTPMÊT[ÀOOFMWBOGFMT[FSFMWF"LPQ¸TIBU¸S¸OBLFMÀSÀTFLPSBHÀQ
BVUPNBUJLVTBOLJLBQDTPM1ÊUM¸TLÀOUDTBLB[¸MUBMVOLT[¸MMÄUPUUMFLBQDTPMÊT[FOFU
T[BCBEIBT[O¸MOJ.¸TT[ÀOLFGÀLBMLBMNB[¸TBFTFUÀONFHT[ÒOJLBHBSBODJ¸MJT
LÍUFMF[FUUTÀHÓOL"MFWFHÌCFMÀQÌOZÄM¸TPLPOLFSFT[UÓMNFHGJHZFMIFUÌ
B T[ÀOLFGFUÓ[F&SÌTUÒ[FTFUÀOBHÀQFUB[POOBMLJLFMMLBQDTPMOJ"[FCCÌM
T[¸SNB[ÊOBHZPCCL¸SPLFMLFSÓMÀTFÀSEFLÀCFOBHÀQFUCFLFMMLÓMEFOJ
B WFWÌT[PMH¸MBUJNÒIFMZÓOLCF
5JT[UÄU¸T
"LÀT[ÓMÀLFUÀTBT[FMMÌ[ÌOZÄM¸TPLBUNJOEJHUJT[U¸OLFMMUBSUBOJBKÊÀT
CJ[UPOT¸HPTNVOLBWÀH[ÀTIF[4[ÀMTÌTÀHFTBMLBMNB[¸TJLÍSÓMNÀOZFLLÍ[ÍUU
GÀNFLNFHNVOL¸M¸TBLPSWF[FUÌLÀQFTQPSSBLÊEIBUMFBLÀT[ÓMÀLCFMTFKÀCFO
&[ DTÍLLFOUIFUJBWÀEÌT[JHFUFMÀTIBUÀLPOZT¸H¸U*MZFOFTFUFLCFOBLÀT[ÓMÀLFU
B MÀHSÀTFLFOLFSFT[UÓMHZBLSBCCBOLFMM¸UGÑKOJÀTFHZIJCB¸SBNWÀEÌLBQDTPMÊU
'*LFMMFMÀKFLBQDTPMOJ"K¸OMBUPTFMT[ÄWÊCFSFOEF[ÀTIBT[O¸MBUB
)BKUÊNÒ
"IBKUÊNÒGFKÀOFLDTBWBSKBJUBHBSBODJ¸MJTJEÌBMBUUOFNT[BCBENFHPMEBOJNFSU
F[BHBSBODJ¸MJTLÍUFMF[FUUTÀHNFHT[ÒOÀTÀUWPOKBNBHBVU¸O
5JQVT --,73
5FMKFTÄUNÀOZGFMWÀUFM 8BUU
5FMKFTÄUNÀOZMFBE¸T 8BUU
'PSEVMBUT[¸N qQFSD
4[FST[¸NGFMGPH¸T .
4[FST[¸N
Ø
NBY NN
5¸SDTBWBTUBHT¸HNBY NN
.PUPST[JLSBNFOUFTÄUÀTFB[
&/
&/T[FSJOU 6OJWFS[¸MJTW¸MUʸSBNÑNPUPS

5FDIOJDLÀÑEBKF
%PESsVKUFQÏÄTMVuOÀQÏFEQJTZ7BuJDIPECPSPWÔDITESVsFOÄ
7ZIPEOPDFOÀ[SZDIMFOÄ¿JOÄUZQJDLZNT
)MBEJOBIMVLVO¸ÏBEÄWZIPEOPDFO¸TGJMUSFN"¿JOÄUZQJDLZ
)MBEJOBBLVTUJDLÀIPUMBLVE#"
IMBEJOBBLVTUJDLÀIPWÔLPOVE#"/PTUFQSPUJIMVLPWPVPDISBOV
)PEOPUZCZMZ[NÃÏFOZQPEMF&/
#SVTLBOBLPVUPWÀTWBSZ--,73KFWZCBWFO¸SFHVMB¿OÄFMFLUSPOJLPV
5BUPFMFLUSPOJLBN¸O¸TMFEVKÄDÄGVOLDF
q0NF[FOÄSP[CÃIPWÀIPQSPVEV
qPDISBOBQSPUJQÏFUÄsFOÄQÏJQÏJCMJsOÃEWPKO¸TPCOÀNKNFOPWJUÀNQSPVEV
qLPOTUBOUOÄPU¸¿LZWMJWFNUBDIPHFOFS¸UPSV
qV73FMFLUSPOJLZM[FPU¸¿LZQMZOVMFSFHVMPWBU
/BQÃUÄ /BQÃUÄOBUZQPWÀNuUÄULVNVTÄCÔUTIPEOÀTOBQÃUÄNW
SP[WPEOÀTÄUJ
7ZQÄOB¿ /¸ÏBEÄKFWZQOVUPQ¸¿LBWZQÄOB¿FKFWQPMP[Fno
/¸TUSPKF 1PVsÄWFKUFQPV[FCSVTOÀO¸TUSPKF[QSPHSBNV'-&9
;¸SV¿OÄVTUBOPWFOÄ
1ÏJLPVQJOPWÀIPO¸ÏBEÄQPTLZUVKFGB'-&9SPL[¸SVLVWÔSPCDF[B¿ÄOBKÄDÄ
QSPEFKOÄNEBUFNO¸ÏBEÄOBLPOF¿OÀIPTQPUÏFCJUFMF;¸SVLBTFW[UBIVKFQPV[F
OBOFEPTUBULZ[QÐTPCFOÀDIZCBNJNBUFSJ¸MVBOFCPOBWÔSPCOÄDIZCZBSPWOÃs
OBOFTQMOÃOÄ[BSV¿FOÔDIWMBTUOPTUÄ1ÏJVQMBUÉPW¸OÄO¸SPLVOB[¸SVLVQÏJMPsUF
PSJHJO¸MOÄQSPEFKOÄEPLMBETEBUFNQSPEFKF;¸SV¿OÄPQSBWZTNÃKÄCÔUQSPW¸EÃOZ
WÔISBEOÃEÄMOBNJOFCPTFSWJTOÄNJTUÏFEJTLZBVUPSJ[PWBOÔNJGJSNPV'-&9
/¸SPLOB[¸SVLVKFPQS¸WOÃOÔQPV[FQÏJTUBOPWFOÀNQPVsJUÄ;F[¸SVLZKTPV
WZMPV¿FOB[FKNÀOBPQPUÏFCFOÄQPENÄOÃO¸QSPWP[FNOFPECPSOÀQPVsJUÄ
¿¸TUF¿OÃOFCPLPNQMFUOÃEFNPOUPWBOÀO¸ÏBEÄBSPWOÃsuLPEZW[OJLMÀ
QÏFUÄsFOÄNO¸ÏBEÄQPVsÄW¸OÄNOFTDIW¸MFOÔDIWBEOÔDIOFCPOFTQS¸WOÃ
QPVsÄWBOÔDIWMPsFOÔDIO¸TUSPKÐhLPEZ[QÐTPCFOÀQSPTUÏFEOJDUWÄNO¸ÏBEÄOB
WMPsFOÀNO¸TUSPKJFWFOUPCSPCLVQPVsJUÄO¸TJMÄO¸TMFEOÀuLPEZLUFSÀCZMZ
[QÐTPCFOÀOFTQS¸WOPVOFCPOFEPTUBUF¿OPVÑESsCPV[FTUSBOZ[¸LB[OÄLBOFCP
UÏFUÄPTPCZQPuLP[FOÄQSPTUÏFEOJDUWÄNDJ[ÄIPWMJWVOFCPDJ[ÄNJUÃMFTZOBQÏ
QÄTLFNOFCPLBNFOZBSPWOÃsuLPEZW[OJLMÀWMJWFNOFEPESsPW¸OÄO¸WPEVL
PCTMV[FOBQÏQÏJQPKFOÄNOBOFTQS¸WOÀTÄsPWÀOBQÃUÄOFCPESVIQSPVEV
/¸SPLZOB[¸SVLVQSPWMPsFOÀO¸TUSPKFFWFOUEÄMZQÏÄTMVuFOTUWÄM[FVQMBUÉPWBU
QPV[FUFIEZKFTUMJsFCZMZQPVsÄWBOÀTO¸ÏBEÄNVLUFSÀIPTFUBLPWÀQPVsJUÄ
QÏFEQPLM¸E¸BKFTDIW¸MFOP
#F[QF¿OPTUOÄVQP[PSOÃOÄ
1ÏFEQPVsJUÄNUPIPUPO¸ÏBEÄTJQÏF¿UÃUFBEPESsVKUFUFOUPO¸WPELPCTMV[F
B QÏJMPsFO¸CF[QF¿OPTUOÄVQP[PSOÃOÄ%CFKUFSPWOÃsOBQÏÄTMVuOÀO¸SPEOÄ
QÏFEQJTZPCF[QF¿OPTUJQS¸DF1ÏFEQPVsJUÄN[LPOUSPMVKUFCSVTOÀO¸TUSPKF
QPVsÄWFKUFQPV[FOFQPuLP[FOÀCSVTOÀO¸TUSPKF0UWPSWCSVTOÀNO¸TUSPKJNVTÄ
CF[WÐMFMÄDPWBUOBVQÄOBDÄO¸TUSPK/FQPVsÄWFKUFs¸EOÀSFEVLDFOFCPBEBQUÀSZ
/BNPOUPWBOÔNCSVTOÔNO¸TUSPKFNTFNVTÄOFDIBUWPMOÃPU¸¿FU1PLBsEÀN
VQOVUÄQPESPCUFCSVTOÀLPUPV¿FTFLVOEPWÀNV[LVuFCOÄNVDIPEVT
OBQS¸[EOPCÃsÄDÄNO¸ÏBEÄN%POFCF[QF¿OÀPCMBTUJTFQÏJUPNOFTNÄWTUVQPWBU
/PTOÀPDISBOOÀCSÔMF1PVsÄWFKUFQPV[FO¸NJEPQPSV¿FOÀO¸TUSPKFBEÄMZ
QÏÄTMVuFOTUWÄ#SVTOÀLPUPV¿FTWFMLPVOFWZW¸sFOPTUÄTFOFTNÄQPVsÄU
1SBDVKUFWsEZTPDISBOOÔNLSZUFN$ISBÉUFCSVTOÀLPUPV¿FQÏFEÑEFSZO¸SB[Z
BUVLFN
0QSBDPW¸WBOÔNBUFSJ¸MQFWOÃVQOÃUFQPTUBSFKUFTFPTUBCJMOÄQPTUPK
/FTNÄEPKÄULQPuLP[FOÄWOÃKuÄIPQPWSDIVCSVTLZOBLPVUPWÀTWBSZQSPUPsFKJOBL
OFOÄ[BSV¿FO¸FMFLUSJDL¸CF[QF¿OPTU1PuLP[FOÀLBCFMZB[¸TUS¿LZPLBNsJUÃ
WZNÃÉUF
/PTUFPDISBOOÀCSÔMFQSPUJIMVLPWPVPDISBOVBWQÏÄQBEÃQPUÏFCZPDISBOOPV
NBTLVQSPUJQSBDIVBSPWOÃsWIPEOÔPEÃW1ÏJWuFDIQSBDÄDIOBO¸ÏBEÄECFKUF
WsEZOBUPBCZCZMBWZUBsFO¸TÄsPW¸[¸TUS¿LB[F[¸TVWLZ
1PWZQOVUÄO¸ÏBEÄLPUPV¿EPCÄI¸
"CZTF[BCS¸OJMPQPSBOÃOÄNVTÄCÔU[BDIPEVO¸ÏBEÄPCÃSVDFOBQP[JDÄDI
QÏFEQPLM¸EBOÔDILUPNVUPÑ¿FMVSVLPKFsIOBDÄNPUPSOFCPSBNFOPCSVTLZ
/¸ÏBEÄ[BQOÃUFUFQSWFUFIEZKTPVMJSVDFOBQP[JDJSVLPKFUJ
4UBOPWFOÀQPVsJUÄ
#SVTLBOBLPVUPWÀTWBSZKF[FKNÀOBWIPEO¸L[BCSVuPW¸OÄTWBSÐW[OJLBKÄDÄDI
W NF[JQSPTUPSFDIBOBuQBUOÃQÏÄTUVQOÔDINÄTUFDIVTWBÏPWBOÔDILPOTUSVLDÄ
OFCPWÔSPCÃQÏÄQSBWLÐB[¸CSBEMıIMZNFOuÄOFs[EFOFKTPVs¸EOÔ
QSPCMÀN
*EF¸MOÄLQÏFECÃsOÀQÏÄQSBWÃEPLPO¿PWBDÄÑQSBWZQPWSDIV
+FKÄQPETUBUOÀQÏFEOPTUJKTPV
q.PsOPTU[BCSPVuFOÄWFMNJPTUSÔDIWOJUÏOÄDIÑIMÐ
qCSVTOÔLPUPV¿KFNPsOPPSPWOBUOBQÏQPMPNÃS
qWZTPLÔÑCÃSPWÔWÔLPO
qKFEOPEVDI¸NBOJQVMBDF
qCSPVuFOÄTQMÉVKÄDÄQPsBEBWLZNBUFSJ¸MVQSPTUÏFEOJDUWÄNQÏFEWPMCZSZDIMP
TUJ
1ÏJWuFDIQSBDÄDIOBO¸ÏBEÄECFKUFWsEZOBUPBCZCZMBWZUBsFOBTÄsPW¸[¸TUS¿LB
[F[¸TVWLZ,F[WÔuFOÄPTPCOÄCF[QF¿OPTUJM[FWF[WM¸uUOÄDIQÏÄQBEFDIEPQPSV¿JU
OBTB[FOÄ'*TQÄOB¿FN"OBQÏQÏJFYUSÀNOÄN[BUÄsFOÄWMILPTUÄOFCPTJMOÀN
[OF¿JTUÃOÄO¸ÏBEÄQSPTUÏFEOJDUWÄNWPEJWÔDIQSBDIÐ
/¸ÏBEÄTFOFTNÄQPVsÄWBULSP[CSVuPW¸OÄ
/FQÏÄQVTUOÀKTPVOBQÏQS¸DFTQJMPWÔNJMJTUZÏFUÃ[PWÔNJGSÀ[PWBDÄNJ
LPUPV¿JWÃKÄÏPWÔNJCSVTOÔNJLPUPV¿JBES¸UÃOÔNJLBSU¸¿J
0DISBOOÔLSZU
/FQSBDVKUFCF[PDISBOOÀIPLSZUV
/¸TUSPKF
1SPUPUPO¸ÏBEÄQPVsÄWFKUFQPV[FO¸NJEPQPSV¿FOÀO¸TUSPKFBQÏÄTMVuFOTUWÄ
.POU¸sBWÔNÃOBCSVTOÔDILPUPV¿Ð
7ZU¸IOÃUFTÄsPWPV[¸TUS¿LV[F[¸TVWLZWZQÄOB¿NVTÄCÔUWZQOVUÔ
/BTBÆUFVQÄOBDÄQÏÄSVCVWPEJDÄNQSÐNÃSFNTNÃSFNOBIPSVOBIOBDÄIÏÄEFM
7MPsUFQÏFTWPEJDÄQSÐNÃSCSVTOÔLPUPV¿BWZTUÏFÆUFKFKWVQÄOBDÄQÏÄSVCÃ
/BuSPVCVKUFNBUJDJ'*95&$OBIOBDÄIÏÄEFMBQÏJESsFOÄNCSVTOÀIPLPUPV¿FKJ
QFWOÃVU¸IOÃUF.POU¸sBWÔNÃOBCSVTOÔDILPUPV¿ÐTFOFN¸QSPW¸EÃU
T BSFUB¿OÄNJTWPSOÄLZWQÏFWPEPWDFNÐsFQÏJUPNEPKÄULQPuLP[FOÄP[VCFOÀIP
ÏFNFOV
±ESsCB
6IMÄLPWÀLBSU¸¿LZ
/¸ÏBEÄKFWZCBWFOÀWZQÄOBDÄNJVIMÄLZ1PEPTBsFOÄNF[FPQPUÏFCFOÄWZQÄOBDÄDI
VIMÄLÐTFO¸ÏBEÄBVUPNBUJDLZWZQOF4NÃKÄTFQPVsÄWBUQPV[FO¸NJEPE¸WBOÀ
O¸ISBEOÄVIMÄLPWÀLBSU¸¿LZ1ÏJQPVsJUÄKJOÔDIVIMÄLPWÔDILBSU¸¿LÐ[BOJLOPVOBuF
[¸SV¿OÄ[¸WB[LZ1ÏFT[BEOÄWTUVQOÄPUWPSZW[EVDIVM[FCÃIFNQPVsJUÄQP[PSPWBU
PQBMPW¸OÄVIMÄLÐ1ÏJTJMOÀNPQBMPW¸OÄVIMÄLÐO¸ÏBEÄPLBNsJUÃWZQOÃUF"CZTF
[BCS¸OJMPWEÐTMFELVUPIPW[OJLBKÄDÄNWÃUuÄNuLPE¸N[BuMFUFO¸ÏBEÄEPOÃLUFSÀ
TFSWJTOÄEÄMOZ
JTUÃOÄ
6ESsVKUFO¸ÏBEÄBWÃUSBDÄuUÃSCJOZWsEZ¿JTUÀBCZTUFNPIMJEPCÏFBCF[QF¿OÃ
QSBDPWBU1ÏJPQSBDPW¸OÄLPWÐTFNÐsFQÏJFYUSÀNOÄDIQPENÄOL¸DIOBTB[FOÄ
VTB[PWBUVWOJUÏO¸ÏBEÄWPEJWÔQSBDI.ÐsFEPKÄULFTOÄsFOÄPDISBOOÀJ[PMBDF
O¸ÏBEÄ7UBLPWÔDIQÏÄQBEFDINVTÄUFO¸ÏBEÄQÏFTWÃUSBDÄuUÃSCJOZ¿BTUÃKJWZGPVLBU
BQÏFEÏBEJUDIS¸OJ¿WZCBWPWBOÔDIZCPWÔNQSPVEFN'*%PQPSV¿VKFTFQPVsJUÄ
PET¸WBDÄIP[BÏÄ[FOÄ
1ÏFWPEPWLB
#ÃIFN[¸SV¿OÄEPCZTFOFTNÄQPWPMPWBUuSPVCZOBQÏFWPEPWÀIMBWÃQSPUPsF
KJOBL[BOJLOFO¸u[¸SV¿OÄ[¸WB[FL
5JQ --,73
1ÏÄLPO 8
7ÔLPO 8
0U¸¿LZ qNJO
6QOVUÄO¸TUSPKF .
.BY
Ø
O¸TUSPKF
NN
.BYUMPVuULBLPUPVDF NN
.PUPSPESVuFOQPEMF
&/
&/ 6OJWFS[¸MOÄNPUPSOBTUSÄEBWÔQSPVE

5FDIOJDLÀÑEBKF
%PESsJBWBKUFQSÄTMVuOÀQSFEQJTZ7BuJDIPCPSPWÔDI[ESVsFOÄ
7ZIPEOPUFOÀ[SÔDIMFOJFKFUZQJDLZNT
)MBEJOBIMVLVO¸SBEJBWZIPEOPUFO¸TGJMUSPN"KFUZQJDLZ
)MBEJOBBLVTUJDLÀIPUMBLVE#"
IMBEJOBBLVTUJDLÀIPWÔLPOVE#"/PTUFQSPUJIMVLPWÑPDISBOV
)PEOPUZCPMJOBNFSBOÀQPEB&/
#SÑTLBOBLÑUPWÀ[WBSZ--,73KFWZCBWFO¸SFHVMB¿OPVFMFLUSPOJLPV
5¸UPFMFLUSPOJLBN¸OBTMFEVKÑDFGVOLDJF
q0CNFE[FOJFSP[CFIPWÀIPQSÑEV
qPDISBOBQSPUJQSFfBsFOJVQSJQSJCMJsOFEWPKO¸TPCOPNNFOPWJUPNQSÑEF
qLPOuUBOUOÀPU¸¿LZWQMZWPNUBDIPHFOFS¸UPSB
qV73FMFLUSPOJLZKFNPsOÀPU¸¿LZQMZOVMPSFHVMPWBf
/BQ»UJF /BQ»UJFOBUZQPWPNuUÄULVNVTÄCZs[IPEOÀTOBQ»UÄN
W SP[WPEOFKTJFUJ
7ZQÄOB¿ /¸SBEJFKFWZQOVUÀQ¸¿LBWZQÄOB¿BKFWQPMPIFno
/¸TUSPKF 1PVsÄWBKUFMFOCSÑTOFO¸TUSPKF[QSPHSBNV'-&9
;¸SV¿OÀVTUBOPWFOJB
1SJLÑQFOPWÀIPO¸SBEJBQPTLZUVKFGJSNB'-&9SPL[¸SVLVWÔSPCDVLUPS¸
[B¿ÄOBE¸UVNPNQSFEBKBOBLPOF¿OÀIPTQPUSFCJUFB;¸SVLBTBW[fBIVKFMFOOB
OFEPTUBULZTQËTPCFOÀDIZCBNJNBUFSJ¸MVBMFCPOBWÔSPCOÀDIZCZBLPBKOB
OFTQMOFOJF[BSV¿FOÔDIWMBTUOPTUÄ1SJVQMBUÉPWBOÄO¸SPLVOB[¸SVLVQSJMPsUF
PSJHJO¸MOZQSFEBKOÔEPLMBETE¸UVNPNQSFEBKB;¸SV¿OÀPQSBWZTNÑWZLPO¸WBf
WÔISBEOFEJFMOFBMFCPTFSWJTOÀTUSFEJTL¸BVUPSJ[PWBOÀGJSNPV'-&9/¸SPLOB
[¸SVLVKFPQS¸WOFOÔMFOQSJTUBOPWFOPNQPVsJUÄ;P[¸SVLZTÑWZMÑ¿FOÀOBKN»
PQPUSFCFOJBQPENJFOFOÀQSFW¸E[LPVOFPECPSOÀQPVsJUJF¿JBTUP¿OFBMFCP
LPNQMFUOFEFNPOUPWBOÀO¸SBEJFBLPBKuLPEZW[OJLOVUÀQSFfBsFOÄNO¸SBEJB
QPVsÄWBOÄNOFTDIW¸MFOÔDIDIZCOÔDIBMFCPOFTQS¸WOFQPVsÄWBOÔDIWMPsFOÔDI
O¸TUSPKPWhLPEZTQËTPCFOÀQSPTUSFEOÄDUWPNO¸SBEJBOBWMPsFOPNO¸TUSPKJ
FWFOUPCSPCLVQPVsJUJFO¸TJMJBO¸TMFEOÀuLPEZLUPSÀCPMJTQËTPCFOÀ
OFTQS¸WOPVBMFCPOFEPTUBUF¿OPVÑESsCPV[PTUSBOZ[¸LB[OÄLBBMFCPUSFUFK
PTPCZQPuLPEFOJBQSPTUSFEOÄDUWPNDVE[JFIPWQMZWVBMFCPDVE[ÄNJUFMFTBNJ
OBQSQJFTLPNBMFCPLBNFÉNJBLPBKuLPEZW[OJLOVUÀWQMZWPNOFEPESsJBWBOJB
O¸WPEVOBPCTMVIVOBQSQSJQPKFOÄNOBOFTQS¸WOFTJFfPWÀOBQ»UJFBMFCPESVI
QSÑEV
/¸SPLZOB[¸SVLVQSFWMPsFOÀO¸TUSPKFFWFOUEJFMZQSÄTMVuFOTUWBKFNPsOÀ
VQMBUÉPWBUJCBWUFEZBLCPMJQPVsÄWBOÀTO¸SBEÄNVLUPSÀIPTBUBLÀQPVsJUJF
QSFEQPLM¸EBBKFTDIW¸MFOÀ
#F[QF¿OPTUOÀVQP[PSOFOJB
1SFEQPVsJUÄNUPIUPO¸SBEJBTJQSF¿ÄUBKUFBEPESsJBWBKUFUFOUPO¸WPEOBPCTMVIVB
QSJMPsFOÀCF[QF¿OPTUOÀVQP[PSOFOJB5BLJTUPECBKUFOBQSÄTMVuOÀO¸SPEOÀ
QSFEQJTZPCF[QF¿OPTUJQS¸DF1SFEQPVsJUÄNTLPOUSPMVKUFCSÑTOFO¸TUSPKF
QPVsÄWBKUFMFOOFQPuLPEFOÀCSÑTOFO¸TUSPKF0UWPSWCSÑTOPNO¸TUSPKJNVTÄCF[
WËFMÄDPWBfOBVQÄOBDÄO¸TUSPK/FQPVsÄWBKUFsJBEOFSFEVLDJFBMFCPBEBQUÀSZ
/BNPOUPWBOÔNCSÑTOZNO¸TUSPKPNTBNVTÄEBfWPOFPU¸¿Bf1PLBsEPNVQOVUÄ
QPESPCUFCSÑTOFLPUÑ¿FTFLVOEPWÀNVTLÑuPCOÀNVDIPEVTOBQS¸[EOP
CFsBDÄNO¸SBEÄN%POFCF[QF¿OFKPCMBTUJTBQSJUPNOFTNJFWTUVQPWBf/PTOÀ
PDISBOOÀPLVMJBSF1PVsÄWBKUFMFOOBNJPEQPSÑ¿BOÀO¸TUSPKFBEJFMZ
QSÄTMVuFOTUWB#SÑTOFLPUÑ¿FTWFLPVOFWZW¸sFOPTfPVTBOFTNÑQPVsÄWBf
1SBDVKUFWsEZTPDISBOOÔNLSZUPN$IS¸ÉUFCSÑTOFLPUÑ¿FQSFEÑEFSNJO¸SB[NJ
BNBTfBNJ
0CS¸CBOÔNBUFSJ¸MQFWOFVQOJUFQPTUBSBKUFTBPTUBCJMOÔQPTUPK
/FTNJFEËKTfLQPuLPEFOJVWPOLBKuJFIPQPWSDIVCSÑTLZOBLÑUPWÀ[WBSZ
QSFUPsFJOBLOJFKF[BSV¿FO¸FMFLUSJDL¸CF[QF¿OPTf1PuLPEFOÀL¸CMFB[¸TUS¿LZ
PLBNsJUFWZNFÉUF
/PTUFPDISBOOÀPLVMJBSFQSPUJIMVLPWÑPDISBOVBWQSÄQBEFQPUSFCZPDISBOOÑ
NBTLVQSPUJQSBDIVBLPBKWIPEOÔPEFW1SJWuFULÔDIQS¸DBDIOBO¸SBEÄECBKUF
WsEZOBUPBCZCPMBWZUJBIOVU¸TJFfPW¸[¸TUS¿LB[P[¸TVWLZ
1PWZQOVUÄO¸SBEJBLPUÑ¿EPCJFIB
"CZTB[BCS¸OJMPQPSBOFOJVNVTJBCZfQSJDIPEFO¸SBEJBPCJEWFSVLZOB
QP[ÄDJ¸DIVS¿FOÔDILEBOFK¿JOOPTUJSVLPW»fIOBDÄNPUPSBMFCPSBNFOP
CSÑTLZ
/¸SBEJF[BQOJUFBsWUFEZBLTÑSVLZOBQP[ÄDJJSVLPW»UJ
4UBOPWFOÀQPVsJUJF
#SÑTLBOBLÑUPWÀ[WBSZKFOBKN»WIPEO¸OB[BCSVTPWBOJF[WBSPWW[OJLBKÑDJDIW
NFE[JQSJFTUPSPDIBOB[MFQSÄTUVQOÔDINJFTUBDIOB[W¸SBOÔDILPOuUSVLDJ¸DI
BMFCPOBWÔSPCVQSÄQSBWLPWB[¸CSBEMJB6IMZNFOuJFBLPOJFTÑsJBEOZN
QSPCMÀNPN
*EF¸MOFOBQSFECFsOÑQSÄQSBWVEPLPO¿PWBDFKÑQSBWZQPWSDIV
+FKQPETUBUOÀQSFEOPTUJTÑ
q.PsOPTf[BCSÑTFOJBWFNJPTUSÔDIWOÑUPSOÔDIVIMPW
qCSÑTOZLPUÑ¿KFNPsOÀPSPWOBsOBQSQPMPNFS
qWZTPLÔÑCFSPWÔWÔLPO
qKFEOPEVDI¸NBOJQVM¸DJB
qCSÑTFOJFTQ¼ÉBQPsJBEBWLZNBUFSJ¸MVQSPTUSFEOÄDUWPNQSFEWPCZSÔDIMPTUJ
1SJWuFULÔDIQS¸DBDIOBO¸SBEÄECBKUFWsEZOBUPBCZCPMBWZUJBIOVU¸TJFsPW¸
[¸TUS¿LB[P[¸TVWLZ/B[WÔuFOJFPTPCOFKCF[QF¿OPTUJKFNPsOÀWPTPCJUOÔDI
QSÄQBEPDIEPQPSV¿JfQPVsJUJF'*TQÄOB¿BN"OBQSQSJFYUSÀNOPN[BfBsFOÄ
WMILPTfPVBMFCPTJMOPN[OF¿JTUFOÄO¸SBEJBWPEJWÔNQSBDIPN
/¸SBEJFTBOFTNJFQPVsÄWBfOBSP[CSVTPWBOJF
/FQSÄQVTUOÀTÑOBQSQS¸DFTQÄMPWÔNJMJTUBNJSFfB[PWÔNJGSÀ[PWBDÄNJ
LPUÑ¿NJWFK¸SPWÔNJCSÑTOZNJLPUÑ¿NJBESËUFOÔNJLFGBNJ
0DISBOOÔLSZU
/FQSBDVKUFCF[PDISBOOÀIPLSZUV
/¸TUSPKF
1SPUPUPO¸SBEJFQPVsÄWBKUFMFOOBNJPEQPSÑ¿BOÀO¸TUSPKFBQSÄTMVuFOTUWP
.POU¸sBWÔNFOBCSÑTOZDILPUÑ¿PW
7ZUJBIOJUFTJFfPWÑ[¸TUS¿LV[P[¸TVWLZWZQÄOB¿NVTÄCZfWZQOVUÔ
/BTBÆUFVQÄOBDJVQSÄSVCVWPEJBDJNQSJFNFSPNTNFSPNOBIPSOBIOBDÄISJBEF
7MPsUFDF[WPEJBDJQSJFNFSCSÑTOZLPUÑ¿BWZTUSFÆUFIPWVQÄOBDFKQSÄSVCF
/BTLSVULVKUFNBUJDV'*95&$OBIOBDÄISJBEFBQSJESsBOÄNCSÑTOFIPLPUÑ¿BKV
QFWOFVUJBIOJUF.POU¸sBWÔNFOBCSÑTOZDILPUÑ¿PWTBOFN¸WZLPO¸WBfT
BSFUB¿OÔNJTWPSOÄLNJWQSFWPEPWLFNËsFQSJUPNEËKTfLQPuLPEFOJV
P[VCFOÀIPSFNFÉB
±ESsCB
6IMÄLPWÀLFGZ
/¸SBEJFKFWZCBWFOÀWZQÄOBDÄNJVIMÄLNJ1PEPTJBIOVUÄNFE[FPQPUSFCFOJB
WZQÄOBDÄDIVIMÄLPWTBO¸SBEJFBVUPNBUJDLZWZQOF4NÑTBQPVsÄWBfMFOOBNJ
EPE¸WBOÀO¸ISBEOÀVIMÄLPWÀLFGZ1SJQPVsJUÄJOÔDIVIMÄLPWÔDILJFG[BOJLOÑOBuF
[¸SV¿OÀ[¸W»[LZ$F[[BEOÀWTUVQOÀPUWPSZW[EVDIVKFNPsOÀQP¿BTQPVsÄWBOJB
QP[PSPWBfPQBPWBOJFVIMÄLPW1SJTJMOÀNPQBMPW¸OÄVIMÄLÐO¸SBEÄPLBNsJUF
WZQOFUF"CZTF[BCS¸OJMPWEËTMFELVUPIPW[OJLBKÑDJNW»¿uÄNuLPE¸N[BuMJUF
O¸SBEJFEPOJFLUPSFKTFSWJTOFKEJFMOF
JTUFOJF
6ESsJBWBKUFO¸SBEJFBWFUSBDJFuUSCJOZWsEZ¿JTUÀBCZTUFNPIMJEPCSFBCF[QF¿OF
QSBDPWBf1SJPCS¸CBOÄLPWPWTBNËsFWFYUSÀNOZDIQPENJFOLBDIOBTBEFOJB
VTBE[PWBsWPWOÑUSJO¸SBEJBWPEJWÔQSBDI.ËsFEËKTfL[OÄsFOJVPDISBOOFK
J[PM¸DJFO¸SBEJB7UÔDIUPQSÄQBEPDINVTÄUFO¸SBEJF¿BTUFKuJFWZGÑLBfDF[
WFUSBDJFuUSCJOZBQSFESBEJfDIS¸OJ¿WZCBWPWBOÔDIZCPWÔNQSÑEPN'*
0EQPSÑ¿BTBQPVsJUJFPET¸WBDJFIP[BSJBEFOJB
1SFWPEPWLB
1P¿BT[¸SV¿OFKEPCZTBOFTNÑVWPÉPWBfTLSVULZOBQSFWPEPWFKIMBWFQSFUPsF
JOBL[BOJLOFO¸u[¸SV¿OÔ[¸W»[PL
5ZQ --,73
1ÏÄLPO 8
7ÔLPO 8
0U¸¿LZ qNJO
6QOVUJFO¸TUSPKB .
.BY
Ø
O¸TUSPKB NN
.BYISÑCLBLPUÑDB NN
.PUPSPESVuFOÔQPEMB
&/
&/ 6OJWFS[¸MOZNPUPSOBTUSJFEBWÔQSÑE

7HKQLOLVHGDQGPHG
-¾UJLJHRPDNXWVHÚKLQJXWHDVMDNRKDVHLGHHVNLUMX
7ÚÚSLOLQHKLQQDQJXOLQHNLLUHQGXVRQPV
6HDGPHWÚÚSLOLQH$Y¾¾UWXVHPÚUDWDVH
+HOLUÓKXWDVHG%$
+HOLYÓLPVXVHWDVHG%$7ÔÔWDPLVHONDQGDNXXOPLVNDLWVHW
0ÓÓWPLVWXOHPXVHGRQVDDGXG(1DOXVHO
1XUJDÓPEOXVHOLKYPDVLQ//.95RQYDUXVWDWXGUHJXODDWRU
HOHNWURRQLNDJD
(OHNWURRQLNDIXQNWVLRRQLGRQM¾UJPLVHG
nN¾LYLWXVYRROXSLLUDPLQH
nÚOHNRRUPXVNDLWVHXPEHVNDKHNRUGVHQLPLYRROXNRUUDO
nNRQVWDQWVHGSÔÔUGHGW¾QXWDKKRJHQHUDDWRULOH
n95HOHNWURRQLNDJDSÔÔUHWHVXMXYUHJXOHHULPLQH
3LQJH SLQJHDQGPHSODDGLOSHDEROHPDVDPDYRROXYÓUJX
SLQJHJD
/ÚOLWL PDVLQY¾OMDOÚOLWDWXGOÚOLWLKRREDVHQGLVll
7ÔÔULLVWDG NDVXWDGDDLQXOW)/(;SURJUDPPLOLKYLPLVYDKHQGHLG
0ÚÚJLJDUDQWLL
)LUPD)/(;WDJDEXXHVHDGPHRVWPLVHODDVWDVHJDUDQWLLPLVDOJDE
PÚÚJLNXXS¾HYDVWOÓSSWDUELMDOH*DUDQWLLNHKWLEDLQXOWSXXGXVWHNRKWD
PLVRQVHRWXGPDWHUMDOLMDYÓLWRRWPLVYLJDGHJDYÓLNXLWRRGHHLYDVWD
OXEDWXGRPDGXVWHOH*DUDQWLLQÓXGHUHJXOHHULPLVHNVWXOHEVHDGPHOH
OLVDGDRULJLQDDORVWXNYLLWXQJPLOOHOHRQP¾UJLWXGRVWXNXXS¾HY
*DUDQWLLUHPRQWLWRKLYDGWHRVWDGDDLQXOWILUPD)/(;SRROWDXWRULVHHULWXG
WÔÔNRMDGYÓLWHHQLQGXVSXQNWLG*DUDQWLLQÓXGHDOXVHNVRQVHDGPH
VLKLS¾UDQHNDVXWDPLQH*DUDQWLLHLNHKWLNXOXYDWHRVDGHRVNDPDWX
N¾VLWVHPLVHWDYDOLVHNXOXPLVHRVDOLVHOWYÓLW¾LHOLNXOWGHPRQWHHULWXG
PDVLQDWHHJDNDKMXNRKWDPLVRQWHNNLQXGPDVLQDÚOHNRRUPXVH
PLWWHKHDNVNLLGHWXGGHIHNWVHWHYÓLYDOHVWLNDVXWDWXGWDUYLNXWH
NDVXWDPLVHWDJDM¾UMHO.DKMXPLVRQWHNNLQXGPDVLQDO¾ELWDUYLNXOHYÓL
WRRULNXOHMÓXUDNHQGDPLVHM¾WNXNDKMXQDNOLHQGLYÓLNROPDQGDLVLNX
DVMDNRKDWXYÓLPLWWHSLLVDYDKRROGXVHWDJDM¾UMHOYÓÓUDMÓXYÓL
YÓÓUNHKDGHQWOLLYDMDNLYLGHQLQJNDVXWXVMXKHQGLVWPLWWHNLQQLSLGDPLVH
QW YDOHYÓUJXSLQJHYÓLYRROXOLLJLJDÚKHQGDPLVHWÓWWXHLNXXOXJDUDQWLL
NRUUDVKÚYLWDPLVHOH
*DUDQWLLNHKWLEWÔÔULLVWDGHMDWDUYLNXWHNRKWDDLQXOWVLLVNXLQHLG
NDVXWDWDNVHPDVLQDWHJDPLOOHMDRNVQHHGROLGHWWHQ¾KWXGYÓLOXEDWXG
2KXWXVMXKLVHG
(QQHVHDGPHNDVXWDPLVWOXJHJHN¾HVROHYNDVXWXVMXKHQGMD
MXXUHVROHYDGRKXWXVMXKLVHGO¾ELMDSLGDJHQHLVWNLQQL3LGDJHNLQQLND
DVMDNRKDVWHVWVLVHULLNOLNHVWWÔÔRKXWXVQÓXHWHVW.RQWUROOLJHHQQHWÔÔ
DOXVWDPLVWOLKYNHWWDLGNDVXWDJHDLQXOWWÔÔNRUUDVOLKYNHWWDLG/LKYNHWWD
DYDSHDENLQQLWXVNRKDJDW¾SVHOWVRELPDDYDOHHLWRKLM¾¾GDOÓWNXQLQJ
VHHHLWRKLM¾¾GDSLQJHVVH6LLUGPLNNXHJDDGDSWHULWHLWRKLNDVXWDGD
3DLJDOGDWXGOLKYNHWDVSHDEYDEDOWSÔÔUOHPD3¾UDVWNLQQLWDPLVWWHKD
DODWLWÚKMDOWMRRNVYDPDVLQDJDVHNXQGLOLQHWDUYLNXSURRYLN¾LYLWXV
6HOOHODMDOHLWRKLYLLELGDRKXDODV.DQGDNDLWVHSULOOH.DVXWDGDDLQXOW
PHLHSRROWVRRYLWDWXGWÔÔULLVWXMDWDUYLNXLG6XXUHWDVDNDDOXVWDPDWXVHJD
OLKYNHWWDLGHLWRKLNDVXWDGD
7ÔÔWDPLVHOSHDENDLWVHNDWHDODWLSHDOROHPD.DLWVWDOLKYNHWWDLGOÔÔNLGH
SÓUJHWHMDP¾¾UGHDLQHHHVW
7ÔÔGHOGDYPDWHUMDONLQQLWDGDWXJHYDOWQLQJWÔÔWDPLVHDMDOVHLVWDNLQGODO
DOXVHO
1XUJDÓPEOXVHOLKYPDVLQDSHDOLVNHVWDHLWRKLYLJDVWDGDYDVWDVHONRUUDO
HLROHHOHNWULRKXWXVWDJDWXG.DKMXVWXQXGNDDEHOMDSLVWLNWXOHENLLUHVWL
XXHJDDVHQGDGD.DQGDNDLWVHSULOOHNXXOPLVNDLWVHWQLQJYDMDGXVH
NRUUDOUHVSLUDDWRULWMDVRELYDLGULLGHLG0LVWDKHVWÔÔGHSXKXOPDVLQD
MXXUHVSHDESLVWLNROHPDDODWLSLVWLNXSHVDVWY¾OMDV
7ÔÔULLVWDY¾OMDOÚOLWDPLVHOSÔÔUOHENHWDVQDWXNHQHDHJDHGDVL
9LJDVWXVWHY¾OWLPLVHNVKRLGDVLVVHOÚOLWDWXGPDVLQDWPÓOHPDN¾HJD
HWWHQ¾KWXGNRKWDGHVWN¾HSLGHPHVWMÓXPDVLQDVWYÓLOLKYSLGHPHVW
NLQQL
0DVLQOÚOLWDGDVLVVHDOOHVVLLVNXLPÓOHPDGN¾HGRQDVHWDWXGVHOOHNV
HWWHQ¾KWXGSRVLWVLRRQLOH
2WVWDUEHNRKDQHNDVXWDPLQH
1XUJDÓPEOXVHOLKYPDVLQVRELEHULWLK¾VWLNHHYLVÓPEOXVWHOLKYLPLVHNV
PLVM¾¾YDGNHHYLWDWXGNRQVWUXNWVLRRQLGHOUDNLVWHOYÓLSLLUHWHOYDKHMD
UDVNHVWLOLJLS¾¾VHWDYDWHVVHNRKWDGHVVH
,OPDUDVNXVHWDVDDEWÔÔGHOGDDOOD
°
QXUNL
6RELEVXXUHS¾UDVHOWSHDOLVSLQQDHWWHYDOPLVWDPLVHNV
0DVLQDORQM¾UJPLVHGROXOLVHGHHOLVHG
nYÓLPDOGDEOLKYLGDK¾VWLWHUDYDLGVLVHQXUNL
nOLKYNHWDVWVDDEWDVDQGDGDQWUDDGLXVW
nHIHNWLLYQHWÔÔWXOHPXV
nOLKWQHN¾VLWVXV
nPDWHUMDOLLVHORRPXOHVRELYOLKYLPLQHNLLUXVHHHOYDOLNXJD
0LVWDKHVWÔÔGHSXKXOPDVLQDMXXUHVSHDESLVWLNROHPDDODWL
SLVWLNXSHVDVWY¾OMDV(QGDRKXWXVHVXXUHQGDPLVHNVRQWHDWXGMXKWXGHO
QWVXXUHQLLVNXVHN¾HVWÔÔWDPLVHOYÓLNXLPDVLQDVVHRQNRJXQHQXG
URKNHVWLHOHNWULWMXKWLYDWWROPXVRRYLWDYSDLJDOGDGD)OOÚOLWLP$
6HDGHWHLWRKLNDVXWDGDOÓLNDPLVHNV
(LROHOXEDWXGWÔÔWDGDVDHOHKWHGHNHWWIUHHVNHWDVWHODPHOOOLKYNHWDVWH
MDWUDDWKDUMDGHJD
.DLWVHNDWH
0LWWHWÔÔWDGDLOPDNDLWVHNDWWHWD
7ÔÔULLVWDG
.DVXWDGDVHDGPHMDRNVDLQXOWPHLHSRROWVRRYLWDWXGWÔÔULLVWXMD
WDUYLNXLG
/LKYNHWWDSDLJDOGDPLQHMDYDKHWDPLQH
7ÓPPDWDSLVWLNSLVWLNXSHVDVWY¾OMDOÚOLWLSHDEROHPDY¾OMDOÚOLWDWXG
3DQQDNLQQLWXV¾¾ULNQLLWÔÔYÓOOLOHHWMXKLNXO¾ELPÓÓGXSRROM¾¾E
ÚOHVSRROH$VHWDGDOLKYNHWDVÚOHMXKLNXO¾ELPÓÓGXVLVVHMDWVHQWUHHULGD
NLQQLWXV¾¾ULNXV.HHUDWD),;7(&PXWWHUWÔÔYÓOOLOHMDNHHUDWDOLKYNHWDVW
NLQQLKRLGHVNLQQL/LKYNHWWDLGHLWRKLNVNXQDJLSHDOHSDQQDHJDYDKHWDGD
ILNVHHULPLVSROGLJDUHGXNWRULNRUSXVHVNXQDVHHYÓLENDKMXVWDGD
KDPPDVULKPD
.RUUDVKRLG
6ÚVLKDUMDG
0DVLQRQYDUXVWDWXGY¾OMDOÚOLWXYDWHVÚVLKDUMDGHJD9¾OMDOÚOLWXYDWH
VÚVLKDUMDGHNXOXPLVSLLULVDDYXWDPLVHOOÚOLWDWDNVHPDVLQDXWRPDDWVHOW
Y¾OMD.DVXWDGDWRKLEDLQXOWPHLHSRROWWDUQLWDYDLGYDUXVÚVLKDUMX
0XXGH VÚVLKDUMDGHNDVXWDPLVHONDRWDEPHLHJDUDQWLLRPDNHKWLYXVH
®KXVLVVHYRROXDYDGHNDXGXVDDEQ¾KDWÔÔDMDOWHNNLYDLGV¾GHPHLG
.XL V¾GHPHLGWHNLEY¾JDSDOMXOÚOLWDGDPDVLQNRKHY¾OMD(WY¾OWLGD
VHOOHVWWHNNLYDWVXXUHPDWNDKMXVDDWNHPDVLQPHLHNOLHQGLWHHQLQGXVVH
3XKDVWDPLQH
6HDGHMDYHQWLODWVLRRQLSLOXGWXOHENRUUDS¾UDVHMDRKXWXWÔÔWDJDPLVHNV
KRLGDSXKWDG(NVWUHHPVHWHOWLQJLPXVWHOYÓLEPHWDOOLGHWÔÔWOHPLVHO
NRJXQHGDNRUSXVHVLVHSLQQDOHHOHNWULWMXKWLYWROP6HHYÓLEY¾KHQGDGD
VHDGPHNDLWVHLVRODWVLRRQLWRLPHW1LLVXJXVHOMXKXOSXKXGDPDVLQVDJHOL
YHQWLODWVLRRQLSLOXGHNDXGXSXKWDNVQLQJSDLJDOGDGDULNNHYRROX
NDLWVHOÚOLWL)O6RRYLWDPHNDVXWDGDWROPXLPHMDW
5HGXNWRU
5HGXNWRULSHDMXXUHVROHYDLGNUXYLVLGHLWRKLJDUDQWLLDMDMRRNVXOODKWLWHKD
YDVWDVHOMXKXONDRWDEPÚÚJLJDUDQWLLRPDNHKWLYXVH
7ÚÚS //.95
9ÓLPVXVWDUYH YDWWL
9¾OMXQGYÓLPVXV YDWWL
3ÔÔUGHG nPLQ
7ÔÔULLVWDNLQQLWXV 0
7ÔÔULLVWDPD[
Ø
PP
.HWWDSDNVXVPD[ PP
0RRWRUK¾LUHNLQGHO
(1
(1M¾UJL 8QLYHUVDDOPRRWRUYDKHOGXYYRROXOH

7HFKQLQLDLGXRPHQ\V
/DLN\NLWÇVHVPLQLÖUHLNDODYLPÖJDOLRMDQÃLÖ-ÙVÖSURIHVLQHLYHLNODL
7LSLQÇUHGXNXRWRYLEUDFLMÖSDJUHLÃLRYHUWÇPV
$UHGXNXRWRºUDQNLRWULXNÍPRO\JLRWLSLQÇYHUWÇ
*DUVRVOÇJLRO\JLVG%$
*DUVRJDOLRVO\JLVG%$1DXGRNLWÇVNODXVRVDSVDXJD
,ÍPDWXRWDSDJDO(1
.DPSLQLÖVLÙOLÖÍOLIXRNOLV//.95SDJDPLQWDVVXDWLWLQNDPÖ
QXVWDW\PÖHOHNWURQLND
¨LRVHOHNWURQLNRVIXQNFLMRV
nºVLEÇJÇMLPRVURYÇVULERMLPDV
nDSVDXJDQXRSHUNURYLPRHVDQWGYLJXEDLGLGHVQHLQRPLQDOLQHLVURYHL
nSDVWRYXVVXNLPRVLJUHLWLVGÇOWDFKRPHWURJHQHUDWRULDXV
nSULH95HOHNWURQLNRVVXNLPRVLJUHLWLVUHJXOLXRMDPDVEHSDNRSÖ
WDPSD ºWDPSDDQWWLSROHQWHOÇVWRNLDSDWLNDLSºWDPSDHOVURYÇV
WLQNOH
-XQJLNOLV ºUDQNLVLÍMXQJWDVMXQJLNOLRUDQNHQÇOÇWLHVll
'HWDOÇV QDXGRNLWHWLN)/(;SURJUDPRVÍOLIDYLPRGHWDOHV
*DUDQWLMD
1DXMDPQXSLUNWDPºUDQNLXL)/(;VXWHLNLDPHWÖJDPLQWRMRJDUDQWLM¹
VNDLÃLXRMDQWQXRGDWRVNDGDMººVLJLMRJDOXWLQLVYDUWRWRMDV*DUDQWLQLDL
ºVLSDUHLJRMLPDLJDOLRMDWLNGHIHNWÖDWVLUDGXVLÖGÇOPHGÜLDJÖLUDUED
JDP\ERVGHIHNWÖDUEDMHLJDPLQLRVDY\EÇVQHDWLWLQNDGHNODUXRMDPÖ
3DUHLÍNLDQWJDUDQWLQHVSUHWHQ]LMDVUHLNLDSULGÇWLSLUNLPRÃHNºVXQXURG\WD
SLUNLPRGDWD*DUDQWLQLVUHPRQWDVDWOLHNDPDVWLN)/(;ºJDOLRWRVHVHUYLVR
GLUEWXYÇVHDUDSWDUQDYLPRºPRQÇVH*DUDQWLQLDLºVLSDUHLJRMLPDLJDOLRMD
WLNWXRDWYHMXMHLºUDQNLVEXYRQDXGRMDPDVSDJDOSDVNLUWº*DUDQWLMD
QHJDOLRMDQDWÙUDODXVVXVLGÇYÇMLPRDWYHMXMHLºUDQNLVEXYRQDXGRMDPDV
QHSDJDOSDVNLUWºMHLºUDQNLVYLVLÍNDLDULÍGDOLHVLÍDUG\WDVDUEDVXJHGRGÇO
WRNDGEXYRSHUNUDXWDVMHLEXYRQDXGRMDPLMDPQHVNLUWLVXJHGÁDU
QHWHLVLQJDLQDXGRMDPLSULHGDLMHLÜDODDWVLUDGRQDXGRMDQWMÇJ¹DUGÇOWR
NDGNOLHQWDLDUWUHWLHMLDVPHQ\VMºQHSDNDQNDPDLDUEDQHWHLVLQJDL
WHFKQLÍNDLDSWDUQDYRMHL\UDSDÜHLGLPÖGÇOLÍRULQLRDUVYHWLPNÙQLÖ
SRYHLNLRSY]VPÇOLRDUDNPHQÇOLÖGÇOWRNDGQHEXYRODLNRPDVL
LQVWUXNFLMRVQXURG\PÖSY]EXYRMXQJLDPDºQHWRVºWDPSRVDUQHWRV
VURYÇVUÙÍLHVWLQNO¹
*DUDQWLQLDLºVLSDUHLJRMLPDLSULHGDPVLUUHLNPHQLPVJDOLRMDWLNWDGDMHLMLH
EXYRQDXGRMDPLVXºUDQNLXVXNXULXRMLHVNLUWLDUEDOHLGÜLDPLQDXGRWL
6DXJRVQXURG\PDL
3ULHÍQDXGRGDPLHVLºUDQNLXVXVLSDÜLQNLWHVXÍLDLQVWUXNFLMDLU
SULGHGDPDLVVDXJRVQXURG\PDLVLUMÖODLN\NLWÇV%HWRODLN\NLWÇV
QDFLRQDOLQLÖGDUERVDXJRVWDLV\NOLÖ3ULHÍQDXGRMLP¹SDWLNULQNLWH
ÍOLIDYLPRºUDQNLXVQDXGRNLWHWLNQHSDÜHLVWXVÍOLIDYLPRºUDQNLXV9LGLQÇ
NLDXU\PÇWXULWLNWLEHODLVYXPRLUEHºYHUÜLPR1HQDXGRNLWHMRNLÖ
DGDSWHULÖDUUHGXNFLQLÖGHWDOLÖ6XPRQWXRWDVÍOLIDYLPRºUDQNLVWXULODLVYDL
VXNWLV3RNLHNYLHQRºWYLUWLQLPRLÍEDQG\NLWHºUDQNºOHLVGDPLMDPDSLH
VHNXQGÜLÖSDVLVXNWLWXÍÃL¹MDYHLND1HSHUÜHQNLWHSDYRMLQJÖULEÖ
1DXGRNLWÇVDSVDXJLQLDLVDNLQLDLV1DXGRNLWHWLNPÙVÖ
UHNRPHQGXRMDPXVºUDQNLXVLUSULHGXV1HQDXGRNLWHºUDQNLÖVXGLGHOLX
GLVEDODQVX
9LVXRPHWGLUENLWHWLNVXDSVDXJLQLXÍDOPX6DXJRNLWHºUDQNLXVQXR
VPÙJLÖVXVLGÙULPÖLUULHEDOÖ
$SGRURMDP¹PHGÜLDJ¹JHUDLºWYLUWLQNLWHLÍODLN\NLWHVDXJL¹VWRYÇVHQ¹
1HSDÜHLVNLWHÍOLIXRNOLRNRUSXVRNDGDQJLWXRPHWQHJDUDQWXRMDPD
HOHNWULQÇVDXJD3DÜHLVWLNDEHOLDLLUNLÍWXNDLWXULEÙWLWXRMSDWSDNHLVWL
1DXGRNLWHDSVDXJLQLXVDNLQLXVNODXVRVDSVDXJ¹MHLUHLNLDUHVSLUDWRULÖ
LUGÇYÇNLWHWLQNDPXVGDUELQLXVGUDEXÜLXV$WOLHNDQWºUDQNLRWHFKQLQLR
DSWDUQDYLPRGDUEXVLÍWUDXNLWHNLÍWXN¹LÍHOHNWURVWLQNOROL]GR
,ÍMXQJXVºUDQNºGLVNDVGDUNHOLDVPLQXWHVVXNDVL1RUÇGDPLLÍYHQJWL
VXVLÜDORMLPRDELUDQNDVODLN\NLWHWDPQXPDW\WRMHSDGÇW\MHDQW
UDQNHQRVSDYDUÖYDULNOLRDUEDÍOLIDYLPRVYHUWR
UDQNºWLNWDGDºMXQNLWHNDLDELUDQNRVEXVDQWDWLWLQNDPÖUDQNHQÖ
1DXGRMLPDVSDJDOSDVNLUWº
.DPSLQLÖVLÙOLÖÍOLIXRNOLV\SDWLQJDLWLQNDVXYLULQLPRVLÙOLÖQXÍOLIDYLPXL
NXULRV\UDWDUSXRVHDUEDEORJDLSULHLQDPRVHVXYLULQLPRNRQVWUXNFLMÖ
YLHWRVHEHLVWDWDQWºUHQJLQLXVLUWXUÇNOXV0DÜHVQLVNDLSNDPSDVÃLD
QHVXGDURMRNLRVSUREOHPRV
,GHDOLDLWLQNDÍOLIXRMDPRSDYLUÍLDXVSDUXRÍLPXL
7RNLHHVPLQLDLMRSUDQDÍXPDL
nODEDLVPDLOLÖYLGLQLÖNDPSÖQXÍOLIDYLPDV
nJDOLPDQXLPWLÍOLIDYLPRGLVN¹SY]UDGLXVDV
nJHUDVQXO\JLQLPRUH]XOWDWDV
nQHVXGÇWLQJDVYDOG\PDV
nÍOLIDYLPDVSDVLUHQNDQWJUHLWºSULNODXVRPDLQXRÍOLIDYLPR
PHGÜLDJRV
$WOLHNDQWEHWNRNLXVNHLWLPRGDUEXVLÍWUDXNLWHNLÍWXN¹LÍHOHNWURVWLQNOR
OL]GR1RUÇGDPLSDGLGLQWLVXºUDQNLXGLUEDQÃLRDVPHQVDSVDXJ¹VLÙORPH
DWLWLQNDPDLVDWYHMDLVQDXGRWL),MXQJLNOºP$SY]HVDQWGLGHOHL
GUÇJPHLDUEDGLGHOLHPVQHÍYDUXPDPVGÇOºUDQNLRODLGÜLÖGXONLÖ
1HQDXGRNLWHºUDQNLRDWLWLQNDPÖPHGÜLDJÖSHUSMRYLPXL
1HOHLVWLQLGDUEDL\UDSDY\]GÜLXLVXSMÙNOLQHJHOHÜWHJUDQGLQLQÇVIUH]RV
GLVNXYÇGXRNOLQLDLVGLVNDLVLUYLHOLQLDLVÍHSHWÇOLDLV
$SVDXJLQLVÍDOPDV
1HGLUENLWHEHDSVDXJLQLRÍDOPR
'HWDOÇV
¨LDPºUDQNLXLQDXGRNLWHWLNPÙVÖVLÙORPDVGHWDOHVLUUHLNPHQLV
'DUELQLRºUDQNLRPRQWDYLPDVLUNHLWLPDV
,ÍWUDXNLWHNLÍWXN¹LÍHOHNWURVWLQNOROL]GRMXQJLNOLVWXULEÙWLLÍMXQJWDV
3DVLGÇNLWHºUDQNºYHOHQXDXNÍW\Q8ÜGÇNLWHWYLUWLQLPRIODQ͹DQWSDYDURV
YHOHQRLUSDVXNLWHNROMLVQHSUDVLVXNGDPDVXÜVLILNVXRVDQWYHOHQR
),;7(&YHUÜOÁXÜVXNLWHDQWSDYDURVYHOHQRLUSULODLN\GDPLÍOLIDYLPR
GLVN¹SULYHUÜNLWH1LHNDGDQHPRQWXRNLWHLUQHNHLVNLWHÍOLIDYLPRGLVNÖVX
ILNVDWRULXPLSDYDUÖPHFKDQL]PRNRUSXVHQHVJDOLEÙWLSDÜHLVWDV
GDQW\WDVGLUÜDV
3ULHÜLÙUDLUWHFKQLQLVDSWDUQDYLPDV
$QJOLQLDLÍHSHWÇOLDL
UDQNLVSDJDPLQWDVVXDQJOLQLDLVÍHSHWÇOLDLVNXULHSDVLHNXVDWLWLQNDP¹
VXVLGÇYÇMLPRULE¹DXWRPDWLÍNDLLÍMXQJVºUDQNº/HLVWLQDQDXGRWLWLNPÙVÖ
WLHNLDPXVDWVDUJLQLXVDQJOLQLXVÍHSHWÇOLXV1DXGRMDQWQHQXURG\WXV
ÍHSHWÇOLXVJDUDQWLQLDLºVLSDUHLJRMLPDLQHJDOLRMD
9DO\PDV
UDQNLDLLUYHQWLOLDFLQLDLSO\ÍLDLYLVDGDWXULEÙWLÍYDUÙVNDGJDOÇWXPÇWH
JHUDLLUVDXJLDLGLUEWL$SGLUEDQWPHWDOXVHNVWUHPDOLDLVDWYHMDLVYLGLQÇVH
NRUSXVRHUWPÇVHJDOLVXVLNDXSWLODLGÜLRVGXONÇV7DLWXULQHLJLDPRV
ºWDNRVDSVDXJLQHLL]ROLDFLMDL7XRDWYHMXºUDQNºUHLNLDGDÜQLDXSUDSÙVWLSUR
YHQWLOLDFLQLXVSO\ÍLXVLUUHLNLDLQVWDOLXRWL),DSVDXJLQºMXQJLNOº>JHGLPR
VURYÇVDSVDXJLQLVMXQJLNOLV@3DWDUWLQDQDXGRWLQXVLXUELPRºWDLV¹
3DYDUD
*DUDQWLQLXODLNRWDUSLXQHDWVXNLQÇNLWHSDYDURVJDOYXWÇVVUDLJWÖ-HL
QHVLODLN\VLWHÍLRUHLNDODYLPRJDPLQWRMRJDUDQWLQLDLºVLSDUHLJRMLPDL
QHJDOLRV
0RGHOLV //.95
,PDPDJDOLD :
$WLGXRGDPDJDOLD :
6XNLPRVLJUHLWLV nPLQ
UDQNLRMXQJWLV 0
UDQNLRGLGÜLDXVLDV
Ø
PP
¨OLIDYLPRGLVNRVWRULV PP
9DULNOLVWXULWUXNGÜLÖVORSLQLP¹
SDJDO(1
(1
8QLYHUVDOLQLVPRWRUDVVNLUWDVNLQWDPRVLRV
VURYÇVWLQNOXL

7HKQLVN¼LQIRUP¼FLMD
,HYÂURMLHW-ÙVXDURGRUJDQL]¼FLMXREOLJ¼WRVQRWHLNXPXV
1RYÂUWÂWDLVSD¼WULQ¼MXPVSDUDVWLVDVW¼GDPV
$U$QRYÂUWÂWDLVLHUËFHVWURNÍÏDOËPHQLVSDUDVWLVDVW¼GD
G%$VNDÏDVVSLHGLHQDOËPHQL
G%$VNDÏDVMDXGDVOËPHQL1ÂV¼MLHWWURNÍÏXDL]VDUJX
0ÂUËMXPLYHLNWLSÂF(1
6WÙUDÍXYMXVOËSPDÍËQD//.95LUDSUËNRWDDUHOHNWURQLVNR
UHJXOÂÍDQDVDSDUDWÙUX
¨DLHOHNWURQLNDLLUVHNRMRÍDVIXQNFLMDV
nSDODLGHVVWU¼YDVLHUREHÜRÍDQD
nS¼UVORG]HVDL]VDUG]ËEDJDQGUË]GXEXOWDVQRPLQ¼O¼VVWU¼YDVJDGËMXP¼
nSDWHLFRWLHVWDKRÈHQHU¼WRUDPNRQVWDQWVDSJULH]LHQXVNDLWV
nDU95HOHNWURQLNXÍRDSJULH]LHQXVNDLWXYDUEH]SDN¼SHQLVNLUHJXOÂW
6SULHJXPV 6SULHJXPVX]ILUPDVSO¼NVQËWHVLUYLHQ¼GVDUHOHNWURWËNOD
VSULHJXPX
6OÂG]LV 0DÍËQDL]VOÂJWDVOÂGÜDVYLUDDWURGDVklSR]LFLM¼
,QVWUXPHQWV 'UËNVWL]PDQWRWWLNDL)/(;SURJUDPP¼SDUHG]ÂWRV
VOËSÂÍDQDVLQVWUXPHQWXV
*DUDQWLMDVQRWHLNXPL
,HJ¼G¼MRWLHVMDXQXPDÍËQX)/(;GRG-XPVJDGDJDUDQWLMXNXUDV¼NDV
DUPDÍËQDVS¼UGRÍDQDVGDWXPXJDODSDWÂUÂW¼MDP*DUDQWLMDDWWLHFDV
WLNDLX]ERM¼MXPLHPNXULDWWLHFDVX]PDWHUL¼ODXQYDLUDÜRÍDQDV
GHIHNWLHPN¼DUËX]JDUDQWÂWRËSDÍËEXQHL]SLOGL*DUDQWLMDVSUDVËEX
QRGURÍLQ¼ÍDQDLQHSLHFLHÍDPDS¼UGRÍDQDVÃHNDRULÈLQ¼ODSLHYLHQRÍDQD
DUS¼UGRÍDQDVGDWXPDQRU¼GL
*DUDQWLMDVUHPRQWGDUEXVGUËNVWL]SLOGËWWLNDL)/(;DXWRUL]ÂWDM¼V
GDUEQËF¼VYDLVHUYLVDVWDFLM¼V
*DUDQWLMDVSUDVËEDVSDVW¼YWLNDLWDGMDHNVSOXDW¼FLMDLUQRWLNXVLDWELOVWRÍL
QRWHLNXPLHP¦SDÍLQRJDUDQWLMDVWLHNL]VOÂJWVHNVSOXDW¼FLMDVUH]XOW¼W¼
UDGLHVQRGLOXPVQHSUDVPËJDSLHOLHWRÍDQDGDÌÂMLYDLSLOQËJLGHPRQWÂWD
PDÍËQDN¼DUËPDÍËQDVS¼UVORG]HVGÂÌUDGXÍLHVERM¼MXPLQHDWÌDXWX
ERM¼WXYDLQHSDUHL]XSLHOLHWRMDPRLQVWUXPHQWXL]PDQWRÍDQD
*DUDQWLMDVSUDVËE¼VQHLHWLOSVWSLHOLHWRMDPRLQVWUXPHQWXMHEVDJDWDYMX
ERM¼MXPLNXULUDGXÍLHVPDÍËQDVSLHOLHWRÍDQDVJDGËMXP¼VSÂND
SLHOLHWRMXPVERM¼MXPLNXUXVL]UDLVËMVNOLHQWVYDLWUHͼVSHUVRQDV
QHSUDVPËJLYDLQHSLHWLHNDPLYHLFRWPDÍËQDVDSNRSLERM¼MXPLNXUL
UDGXÍLHVVYHÍDVLHWHNPHVYDLVYHÍÉHUPHÏXSLHPVPLOÍXYDLDNPHÏX
LHGDUEËEDVUH]XOW¼W¼N¼DUËERM¼MXPLOLHWRÍDQDVSDP¼FËEDV
QHLHYÂURÍDQDVJDGËMXP¼SLHPSLHVOÂJÍDQDSLHQHSDUHL]DWËNOD
VSULHJXPDYDLVU¼YDVYHLGD
*DUDQWLMDVSUDVËEDVDWWLHFËE¼X]SLHOLHWRMDPLHPLQVWUXPHQWLHPMHE
DSUËNRMXPXYDUDSPLHULQ¼WWLNDLWDGMDWLHWLNDL]PDQWRWLPDÍËQ¼VDU
NXU¼PͼGDL]PDQWRÍDQDLUSDUHG]ÂWDYDLDWÌDXWD
'URÍËEDVWHKQLNDVQRU¼GËMXPL
3LUPVLHUËFHVHNVSOXDWÂÍDQDVL]ODVLHWÍROLHWRÍDQDVSDP¼FËEXN¼DUË
SLHYLHQRWRVGURÍËEDVWHKQLNDVQRWHLNXPXVXQLHYÂURMLHWWRV,HYÂURMLHWDUË
REOLJ¼WRVYLHWÂMRVGDUEDGURÍËEDVWHKQLNDVQRWHLNXPXV3LUPV
HNVSOXDWÂÍDQDVS¼UEDXGLHWVOËSÂÍDQDVLQVWUXPHQWXVL]PDQWRMLHWWLNDL
QHERM¼WXVVOËSÂÍDQDVLQVWUXPHQWXV6OËSÂÍDQDVLQVWUXPHQWDXUEXPDP
X]VDYLOFÂMLQVWUXPHQWDM¼SLHJXÌEH]VSÂOHV1HL]PDQWRMLHW
VDYLHQRW¼MHOHPHQWXVYDLO¼JRÍDQDVLHUËFHV3LHPRQWÂWDMDPVOËSÂÍDQDV
LQVWUXPHQWDPEUËYLM¼JULHÜDV3ÂFNDWUDVVOËSULSXQRVWLSULQ¼ÍDQDVM¼YHLF
VHNLOJDL]PÂÈLQ¼MXPDSDODLÍDQDDUWXNÍJDLW¼VWU¼G¼MRÍXPDÍËQX7R
YHLFRWQHGUËNVWWLNWS¼UVQLHJWDEËVWDPËEDVUREHÜD1ÂV¼MLHW
DL]VDUJEULOOHV,]PDQWRMLHWWLNDLPÙVXLHWHLNWRVLQVWUXPHQWXVXQ
DSUËNRMXPDGHWDÌDV1HGUËNVWL]PDQWRWVWLSULQHOËG]VYDURWDVVOËSULSDV
6WU¼G¼MLHWYLHQPÂUDUDL]VDUJFHSXUL6DUJ¼MLHWVOËSULSDVQRVLWLHQLHP
JUÙGLHQLHPXQHÌÌDV
6WLQJULLHVSËOÂMLHWDSVWU¼G¼MDPRPDWHUL¼OXQRGURÍLQLHWGURÍXVW¼MX
1HGUËNVWVDERM¼WVWÙUDÍXYMXVOËSPDÍËQDV¼UÂMRDSYDONXMRSUHWÂM¼
JDGËMXP¼QHYDUWLNWQRGURÍLQ¼WDHOHNWURGURÍËED1HNDYÂMRWLHVQRPDLQLHW
ERM¼WXVNDEHÌXVXQNRQWDNWGDNÍDV
1ÂV¼MLHWDL]VDUJEULOOHVG]LUGHVDL]VDUJXXQMDQHSLHFLHÍDPVSXWHNÌX
DL]VDUJPDVNXXQSLHPÂURWXDSÈÂUEX9HLFRWMHENXUXVPDÍËQDVDSNRSHV
GDUEXVREOLJ¼WLLHYÂURMLHWODLNRQWDNWGDNÍDEÙWXDWYLHQRWDQR
NRQWDNWOLJ]GDV3ÂFLQVWUXPHQWDL]VOÂJÍDQDVULSDWXUSLQDJULH]WLHVEUËY¼
WXNÍJDLW¼/DLL]YDLUËWRVQRWUDXP¼PPDÍËQDVGDUEËEDVODLN¼DE¼P
URN¼PM¼DWURGDVX]W¼PSDUHG]ÂWDM¼PSR]LFLM¼PURNWXUDSLHG]LÏDV
PRWRUDYDLVOËSÂÍDQDVVYLUDV
,HVOÂG]LHWPDÍËQXWLNDLWDGNDGURNDVDWURGDVVDWYHUHVSR]LFLM¼
1RWHLNXPLHPDWELOVWRÍDL]PDQWRÍDQD
6WÙUDÍXYMXVOËSPDÍËQDLUËSDÍLSLHPÂURWDPHWLQ¼ÍDQDVÍXYMX
QRVOËSÂÍDQDLNXUDVL]YHLGRMDVVSUDXJ¼VXQVOLNWLSLHHMDP¼VPHWLQ¼ÍDQDV
NRQVWUXNFLMXYDLEÙYLHUËÃXXQEÙYVWDWÏXYLHW¼V
/HÏÉLNXULPD]¼NLSDUÍHLWQHUDGDSUREOÂPDV
9DULGH¼OLL]PDQWRWVDJDWDYRMRWWËUDVDSVWU¼GHVYLUVPDV
7¼VVYDUËJ¼N¼VSULHNÍURFËEDVLUVHNRMRÍDV
ÌRWLDVXLHNÍÂMROHÏÉXQRVOËSÂÍDQDVLHVSÂMD
VOËSULSXYDUO¼JRWSLHPU¼GLXVX
OLHODQRÏHPÍDQDVMDXGD
YLHQN¼UÍDUËNRÍDQ¼V
L]YÂORWLHV¼WUXPXVOËSÂÍDQXYDUSLHPÂURWPDWHUL¼ODP
9HLFRWMHENXUXVPDÍËQDVDSNRSHVGDUEXVREOLJ¼WLLHYÂURMLHWODL
NRQWDNWGDNÍDEÙWXDWYLHQRWDQRNRQWDNWOLJ]GDV3HUVRQËJ¼VGURÍËEDV
SDDXJVWLQ¼ÍDQDLËSDÍRVJDGËMXPRVLULHWHLFDPDP$),VOÂGÜD
L]PDQWRÍDQDSLHPOLHODPLWUXPDYDLQHWËUXPXLHWHNPÂNXUXVL]UDLVD
LHUËFHVHOHNWURYDGËWVSÂMËJLSXWHNÌL
,HUËFLQHGUËNVWL]PDQWRWJULHÍDQDL
1DYSLHÌDXWLGDUELSLHPÂUDPDU]¼ÈSO¼WQÂPÉÂGHVIUÂ]HVGLVNLHP
VSURVWVOËSULS¼PXQVWLHSÌXVXN¼P
$L]VDUJDSYDONV
1HVWU¼G¼MLHWEH]DL]VDUJDSYDOND
,QVWUXPHQWL
,]PDQWRMLHWWLNDLPÙVXLHWHLNWRVLQVWUXPHQWXVXQDSUËNRMXPX
6OËSULSDVPRQW¼ÜDXQQRPDLÏD
$WYLHQRMLHWNRQWDNWGDNÍXQRNRQWDNWOLJ]GDVnVOÂG]LPM¼EÙWL]VOÂJWDP
8]VSUDXGLHWVDYLOFÂMDWORNXDUYDGGLDPHWUXX]DXJÍXX]G]HQDP¼V
Y¼USVWDV,HYLHWRMLHWVOËSULSXS¼ULYDGGLDPHWUDPXQFHQWUÂMLHW
VDYLOFÂMDWORN¼3LHVNUÙYÂMLHWSLHG]HQDP¼VY¼USVWDV),;7(&X]JULH]QLXQ
WXURWVOËSULSXVWLQJULSLHYHOFLHW6OËSULSXPRQW¼ÜXXQQRPDLÏXQHGUËNVW
YHLNWDUILNVDWRUXS¼UYDGDNRUSXV¼MRW¼UH]XOW¼W¼YDUVDERM¼W]REVLNVQX
$SNRSH
2JÌVXNDV
0DÍËQDLUDSUËNRWDDUDWVOÂJÍDQ¼VRJOÂP
3ÂFQRGLOXPDUREHÜDVVDVQLHJÍDQDVPDÍËQDDXWRP¼WLVNLDWVOÂG]DV
'UËNVWL]PDQWRWWLNDLPÙVXSLHJ¼G¼W¼VUH]HUYHVDWVOÂJÍDQ¼VRJOHV
,]PDQWRMRWFLWXUDÜRW¼MXRJÌVXNDVWLHNG]ÂVWLPÙVXJDUDQWLMDVSLHQ¼NXPL
&DXUYHQWLO¼FLMDVVSUDXJ¼PYDUQRYÂURWVXNXRJÌXJXQL
-DRJÌXJXQVLUS¼U¼NVSÂFËJDWDGPDÍËQXQHNDYÂMRWLHVL]VOÂG]LHW
/DL L]VDUJ¼WRVQROLHO¼NLHPERM¼MXPLHPQRGRGLHWPDÍËQXUHPRQW¼PÙVX
ILUPDVNOLHQWXVHUYLVDGDUEQËF¼
7ËUËÍDQD
/DLQRGURÍLQ¼WXODEXXQGURÍXGDUEXLHYÂURMLHWODLLHUËFHVYHQWLO¼FLMDV
VSUDXJDVYLHQPÂUEÙWXWËUDV$SVWU¼G¼MRWPHW¼OXVVPDJRVGDUED
DSVW¼NÌRVNRUSXVDLHNÍSXVÂYDUVDNU¼WLHVHOHNWURYDGËWVSÂMËJLSXWHNÌL
9DUUDVWLHVLHUËFHVDL]VDUJL]RO¼FLMDVERM¼MXPL7¼GRVJDGËMXPRVPDÍËQX
FDXUYHQWLO¼FLMDVVSUDXJ¼PELHÜLM¼L]SÙÍXQM¼SLHVOÂG]QRSOÙGHVVWU¼YDV
)ODL]VDUJVOÂG]L
,HWHLFDPDQRVÙNÍDQDVLHUËFHVL]PDQWRÍDQD
3¼UYDGV
*DUDQWLMDVWHUPLÏDODLN¼QHGUËNVWDWODLVWS¼UYDGDJDOYDVVNUÙYHVSUHWÂM¼
JDGËMXP¼WLHNG]ÂVWLPÙVXJDUDQWLMDVSLHQ¼NXPL
0RGHOLV //.95
3DWÂUÂMDP¼MDXGD :
/LHWGHUËJ¼MDXGD :
$SJULH]LHQXVNDLWV nPLQ
,QVWUXPHQWDQRVWLSULQ¼MXPV 0
0DNVLQVWUXPHQWD
Ø
PP
0DNVULSDVELH]XPV PP
0RWRUDSUHWG]LUNVWHÌRÍDQD
YDGRWLHVSÂF(1
(1 0DLÏVWU¼YDVXQLYHUV¼OPRWRUV
Other manuals for LLK 1503 VR
1
Table of contents
Languages:
Other Flex Grinder manuals

Flex
Flex L3206CD User manual

Flex
Flex L 9-11 125 User manual

Flex
Flex LD 15-10 125 User manual

Flex
Flex LW 1202 User manual

Flex
Flex PE 14-3 125 User manual

Flex
Flex L3309 Series User manual

Flex
Flex LD 16-8 125 R User manual

Flex
Flex LW 1202 User manual

Flex
Flex LD 24-6 180 User manual

Flex
Flex L 7-12 115 User manual

Flex
Flex L 602 VR User manual

Flex
Flex FX3211 User manual

Flex
Flex L 810 125 User manual

Flex
Flex L 15-10 150 User manual

Flex
Flex L 3309 FRG User manual

Flex
Flex L 3709-125 User manual

Flex
Flex L 21-6 230 User manual

Flex
Flex L2106VC User manual

Flex
Flex DGE 25 18.0-EC User manual

Flex
Flex ALC 514 User manual