Forch 5400 400 User manual

ENG
HRV
Automatischer Schweißhelm TYP 400
Maschera per saldatura ad oscuramento
automatico TIPO 400
Automatisk svejsehjelm TYP 400
Casque soudeur actif type 400
Aktywna przyłbica spawalnicza TYP 400
Automatski šljem za zavarivanje TYP 400
Automatische lashelm TYP 400
Automatic Welding Helmet TYPE 400
GER
POL
FRE
DAN
DUT
Ar
Art.-Nr
t.-Nr.
.5400 400
5400 400
ITA

WICHTIG: LESEN SIE DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG GUT DURCH UND VERGEWISSERN
SIE SICH, DASS SIE ALLES VERSTANDEN HABEN. BEACHTEN SIE DIE BETRIEBSSICHER-
HEITSANFORDERUNGEN UND DIE WARNHINWEISE. BENUTZEN SIE DIESES PRODUKT
SACHGERECHT, BESTIMMUNGSGEMÄSS UND MIT DER NÖTIGEN SORGFALT. ANDERNFALLS KANN
DIES ZU SCHÄDEN ODER VERLETZUNGEN FÜHREN. IN SOLCHEN FÄLLEN ERLISCHT AUSSERDEM
DIE GARANTIE. BEWAHREN SIE DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR DEN SPÄTEREN GEBRAUCH AN
EINEM SICHEREN ORT AUF.
1. SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
WARNUNG! DIESER HELM IST NICHT GEEIGNET FÜR DEN EINSATZ BEIM LAESERSCHWEISSEN
UND/ODER BEI SAUERSTOFF- UND ACETYLENSCHWEISS- ODER SCHNEIDVERFAHREN.
Stellen Sie sicher, dass alle Sicherheitsbestimmungen, Richtlinien und Werkstattbedingungen erfüllt sind,
wenn Schweißgeräte und Zubehör zum Einsatz kommen. Der Helm bietet keinen Schutz vor unsachgemä-
ßem Gebrauch oder vor unsachgemäßer Benutzung von Werkzeug, Geräten oder Zubehör. Sorgen Sie für
eine ordnungsgemäße Instandhaltung des Helmes, schützen Sie die Kassette vor Feuchtigkeit und Schmutz.
Außenspritzschutzscheibe regelmäßig auswechseln und jedes beschädigte oder verschlissene Teil ersetzen.
Verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile. Nicht zugelassene Ersatzteile können Risiken mit sich brin-
gen und führen zu einem Erlöschen der Garantie. Es darf in keinem Fall an der Kassette herummanipuliert
werden, und diese darf niemals selber repariert werden. Wählen Sie mit dem Einstellknopf an der linken Seite
die gewünschte Farbtonnummer. Stellen Sie sicher, dass die gewählte Farbtonnummer für die von Ihnen
gewünschte Anwendung die richtige ist (siehe Farbtontabelle). Stellen Sie sicher, dass die Außenspritz-
scheibe korrekt eingesetzt ist. Das Stirnband muss so angepasst werden, dass der Schweißhelm möglichst
tief auf dem Kopf und möglichst nahe am Gesicht sitzt.
Nur bei Temperaturen von –5°C bis +55° C (23° F - 131°F) verwenden. Das Sichtfenster der automatischen
Kassette ist NICHT bruchfest. Die Helm schützt nicht vor schwerwiegenden Folgen durch das Einatmen gifti-
ger Dämpfe wie (unter anderem) Dämpfe/Fragmente von an einander reibenden Scheiben, Schleifscheiben,
Steinen und sonstigen Schleifgeräten, Stoffen, die explodieren können oder korrodierenden Flüssigkeiten.
Der Helm schützt nur die Augen und das Gesicht vor Schweißfunken, Schweißspritzern und vor schädlicher
Strahlung unter normalen Schweißbedingungen. Tragen Sie keine schlabbernde Kleidung, keine Krawatten,
Armbanduhren, Ringe oder sonstigen locker getragenen oder hängenden Schmuck. Sorgen Sie für einen
sicheren Stand und eine gute Balance. Stellen Sie sicher, dass der Boden nicht rutschig ist und tragen Sie
rutschfestes Schuhwerk. Kinder und Unbefugte sind vom Arbeitsbereich fernhalten.
WARNUNG!
Den Helm nicht benutzen, wenn dieser beschädigt ist oder wenn Sie meinen, dass der Helm nicht ordnungs-
gemäß funktioniert (wenden Sie sich an den Lieferanten). Verwenden Sie die Helm nur, wenn Sie von einer
sachkundigen Person in die Benutzung des Helmes eingewiesen worden sind. Stellen Sie sicher, dass der
Helm nicht nass werden kann, und benutzen Sie diesen nicht in einer feuchten oder nassen Umgebung. Beim
Verlassen des Arbeitsplatzes muss der Helm nach oben geklappt sein, weil eine helle Lichtquelle die
Kassette unerwartet abdunkeln kann. Der Helm bzw. die Kassette niemals auf heißen Flächen ablegen.
Reinigen Sie den Helm nach dem Gebrauch (siehe Abschnitt 5.5) und lagern Sie Ihn an einem sicheren,
trockenen Ort, der vor Kindern gesichert ist. GEFÄHRLICH! Wenn sich das Sichtfenster nicht sofort verdun-
kelt, nachdem der Schweißbogen entzündet wird, muss das Schweißen sofort unterbrochen werden. Nehmen
Sie die Kassette ab und senden Sie diese (oder den gesamten Helm) an Ihren Lieferanten zur Überprüfung.
Wenn Sie den Helm dennoch benutzen, obwohl Sie wissen, dass die Sichtfensterkassette NICHT FUNKTIO-
NIERT, können IHRE AUGEN GESCHÄDIGT WERDEN, was zur ERBLINDUNG FÜHREN KANN. Wenn ein
Helm trotz mangelhafter Funktion dennoch benutzt wird, entfällt die Garantie. Jegliche Ansprüche, gleichgül-
tig an welche Versicherung, wird unwiderruflich ausgeschlossen.
2. EINFÜHRUNG
Schweißhelm mit einer hochwertigen, automatisch abdunkelnden Kassette, die in den Farbtonstufen 9 bis 13
eingestellt werden kann, hergestellt und getestet gemäß der Norm EN379: 2003. Schaltet, vollautomatisch
von hell nach dunkel, sobald der Lichtbogen gezündet wird. Mit hochwertigen Solarzellen ausgestattet, es
müssen keine Batterien mehr gewechselt werden. Mit einem Empfindlichkeitsschalter sowie mit einem
Verzögerungsschalter zum Umschalten von dunkel nach hell versehen, um Schweißaugen zu verhindern,
wenn mit einer hohen Amperezahl geschweißt wird. 2
GER

Der Schalter kann auch auf Schnellschaltung für Heft- und Punktschweißen eingestellt werden. Das Modell
der Schweißhelm ist nach EN175: 1997 geprüft und gewährt vollständigen Halsschutz und schützt die
Außenspritzscheibe vor Kratzern, wenn der Helm abgelegt wird. Der Helm ist mit einem komfortablen
Stirnband versehen, mit einem einfachen System für den Austausch des rutschfesten Schwitzbandes. (Nicht
geeignet für den Einsatz beim Laserschweißen, Sauerstoff- und Acetylenschweiß- oder Schneidverfahren).
3. TECHNISCHE DATEN
Sichtfenster: 98x44mm (3,86"x1,74")
Öffnungszeit: 0,25 - 0,35 s Einstellung "schnell" / 0,6 - 0,8 s Einstellung "langsam"
(von dunkel nach hell)
Abmessungen der Kassette: 110x90x9mm (4,33"x3,54"x0,35") "
Stromversorgung: Solarzellen; Batteriewechsel nicht erforderlich
Empfindlichkeit: manuell variabel
Material: hochwertiges, schlagfestes Polyamidnylon/Polypropylen
Ein/Aus: vollautomatisch
UV/IR-Schutz: DIN 15
Gesamtgewicht: 500 g
Dunkelstufe: DIN 9 bis 13
Betriebstemperatur: -5°C bis +55°C (23°F bis 131°F)
Hellstufe: DIN 3 (4)
Lagertemperatur: -20°C bis +70° C (-4°F bis 158°F)
Schaltzeit: 0,5 ms (von hell nach dunkel)
4. HINWEISE FÜR DIE BENUTZUNG
Warnung! (Vor der Benutzung muss die Anleitung vollständig gelesen und verstanden worden sein)
4.1 Bevor der ClearVision Automatik Schweißhelm benutzt werden kann, müssen das Stirnband, die
Schaltzeit, die Empfindlichkeit und die gewünschte Einfärbung korrekt eingestellt worden sein.
4.2 DEN HELM PASSEND EINSTELLEN Das Stirnband muss so angepasst werden, dass der Schweißhelm
möglichst tief auf dem Kopf und nahe am Gesicht sitzt. Bei Benutzung des Schweißhelmes an einer tiefer
gelegenen Stelle muss der Winkel angepasst werden, indem man am verstellbaren Sperrring dreht (Punkt Y
der Anleitung Abb. 1).
4.3 Wenn das Stirnband zu hoch oder zu tief auf dem Kopf sitzt, muss das oben über den Kopf verlaufende
Band angepasst werden. Dazu müssen die Klemmnoppen am Ende des Bandes aus den Löchern herausge-
drückt werden. Anschließend müssen beide Teile des Bandes auf das gewünschte Maß verschoben und die
Klemmnoppen wieder in die nächstliegenden Löcher gedrückt werden (siehe Anpassung 'W' in Abb. 1).
4.4 Testen Sie die Passung des Stirnbandes, indem Sie den Helm beim Tragen mehrmals nach oben und
unten kippen. Wenn das Stirnband dabei verrutscht, muss es nochmals angepasst werden, bis es gut fest
sitzt.
4.5 ABSTAND ZWISCHEN HELM & GESICHT EINSTELLEN Um den Abstand zwischen Helm und Gesicht
einzustellen, muss der Helm heruntergeklappt (dicht) sein. Drehen Sie die Neigeknöpfe an beiden Seiten des
Helmes los und schieben Sie den Helm entweder näher heran oder vom Gesicht weg (siehe Anpassung ‘Z’ in
Abb. 1). Es ist wichtig, dass beide Augen den gleichen Abstand zum Sichtfenster haben, weil sonst der
Verdunkelungseffekt ungleichmäßig wird. Anschließend die Neigeknöpfe wieder festdrehen. Damit ist der
Einstellvorgang abgeschlossen.
4.6 EINSTELLEN DES WINKELS DER HELM IN HERUNTERGEKLAPPTER STELLUNG
Wenn die Helm heruntergeklappt (dicht) ist und das Sichtfenster nicht in einer Linie mit den Augen steht,
kann der Winkel des Helmes weiter angepasst werden, indem eine der drei möglichen Stellungen der
Scharnierplatte gewählt wird, wie in Abb. 2 dargestellt. Hinter jedem Neigeknopf an beiden Seiten des
Helmes befindet sich eine kleine Schraube, die durch die Helm in eins der drei Löcher der Scharnierplatte
führt (siehe A, B, C in Abb. 2). Lösen Sie beide Schrauben gegen den Uhrzeigersinn so weit, dass diese zwar
aus den Scharnierplatten herauskommen, aber noch im Helm stecken bleiben. Rotieren Sie das Stirnband
so, dass eine der möglichen Stellungen mit dem Ende der Schraube in eine Linie gebracht wird.
Anschließend die Schrauben im Uhrzeigersinn wieder andrehen, sodass sie durch die jeweiligen Löcher
geführt werden und die Scharnierplatten arretieren.
4.7 AUSWAHL DER FARBTONNUMMER Die Farbtonnummer kann manuell von Hand von 9 bis 13 einge-
stellt werden. Sie können aus der Farbtontabelle entnehmen, welche die richtige Farbtonnummer für die von
Ihnen gewählte Anwendung ist. Wählen Sie die Farbtonnummer, indem Sie den Stellknopf so lange drehen,
bis der Pfeil auf die richtige Farbe zeigt. 3

4.8 AUSWAHL DER VERZÖGERUNGSZEIT Wenn das Schweißen unterbrochen wird, wechselt das
Sichtfenster automatisch von dunkel nach hell, allerdings mit einer voreingestellten Verzögerung, damit jedes
Mal das grelle Licht vom Nachglühen auf dem Werkstück gedämmt wird. Die Verzögerungs- bzw.
Reaktionszeit kann nach Bedarf eingestellt werden, entweder auf ‘schnell’ (0,25 bis 0,35 s) oder auf ‘langsam‘
(0,6 bis 0.8 s), indem der Schalter auf der Rückseite der Kassette betätigt wird (siehe Abb. 3).
4.9 EMPFINDLICHKEIT Die Empfindlichkeit kann auf ‘hoch’ oder ‘gering’ eingestellt werden, indem der ent-
sprechende Schalter auf der Rückseite der Kassette betätigt wird. Die Einstellung ‘hoch’ ist die Normal-
stellung für den täglichen Einsatz. Falls die Benutzung des Helmes durch ein Übermaß an Licht oder durch
ein anderes Schweißgerät in unmittelbarer Nähe gestört wird, ist die Einstellung ‘gering’ angezeigt
(sieh Abb. 3).
4.10 Jetzt können Sie den Helm in Betrieb nehmen. Die Farbtonzahl kann während des Einsatzes durch
Drehen am Stellknopf angepasst werden.
5. WARTUNG
5.1 AUSSENSPRITZSCHEIBE AUSWECHSELN. Führen Sie einen Finger oder Daumen in die Aussparung
an der Halterung für die Spritschutzscheibe ein und biegen Sie die Halterung vorsichtig nach oben, bis die
Scheibe an einer Seite herauskommt. Drücken Sie die alte Spritschutzscheibe aus der Halterung. Entfernen
Sie den Schutzfilm von der neue Spritschutzscheibe und stecken Sie an einer Seite unter eine Klemmleiste
am Helm. Drücke Sie jetzt auf die andere Seite der Spritschutzscheibe und lassen Sie sie einrasten.
5.2 AUTOMATIKKASSETTE AUSWECHSELN. (siehe Abb. 5a und 5b) Ziehen Sie den Farbtoneinstellknopf
ab und drehen Sie die Mutter vom Gewindestift, der seitlich aus der Helm herausragt. Lassen Sie das
Potentiometer lose am Kabel hängen. Die Kassette wird von einer Metallfeder festgehalten, wie in Abb. 5b
wiedergegeben. Lösen Sie die Vorderseite der Klemmfeder (Abb. 5a –D), indem Sie diese aus den
Sicherungsnasen ziehen (Abb. 5a –E) und drehen Sie die Klemmfeder nach oben weg, sodass sie nicht im
Weg ist. Heben Sie die Kassette mit dem Potentiometer am Kabel hängend aus der Halterung heraus.
5.3 MONTAGE DER NEUEN AUTOMATIKKASSETTE. Nehmen Sie die neue Kassette und stellen Sie sicher,
dass das Kabel des Potentiometers unter der Klemmfeder liegt, bevor Sie die Kassette in die Halterung an
der Innenseite der Helm legen. Die Klemmfeder nach unten drehen und unter den Sicherungsnasen gut fest-
klemmen, wie in Abb. 5b dargestellt.
5.4 Führen Sie das Potentiometer durch die seitliche Öffnung der Schweißhelm und drehen Sie die Mutter
auf den Gewindestift, der seitlich aus der Helm herausragt. Setzen Sie den Farbtoneinstellknopf wieder auf
den Stift.
5.5 REINIGUNG. Die Außenspritzscheibe muss regelmäßig gereinigt werden; dafür dürfen keine aggressiven
Reinigungsmittel verwendet werden. Sensor und Solarzellen mit einem sauberen, fusselfreien Tuch oder mit
einem Papiertaschentuch reinigen.
5.6 EU-Normen und -Richtlinien. Das Produkt entspricht vollständig den EN, CE-Sicherheitsnormen. Die
Helm ist CE - EN 175, 1997 und EN 379, 2003 geprüft. Technische Dokumentation ist auf Anfrage bei
Translas TipWorks BV erhältlich. 4

6. BEDEUTUNG DER MARKIERUNG
Bedeutung der Markierung am Automatikkassette:
4 / 9 - 13 Translas TipWorks B.V. 1 / 3 / 2 / 379
Skalennummer
im hellenzustand
Skalennummer
im hellsten Abdunkelingstand
Skalennummer
im dunkelsten Abdunkelingstand
Hersteller Identifikation
Optische Klasse
Klasse der Lichtdiffusion
Klasse der Schwankung der Lichtdurchlässigkeit
Nummer der angewendeten Norm
Bedeutung der Markierung am Helm: Translas TipWorks B.V. = Hersteller Identifikation
EN 175 = Nummer der verwendeten Norm
S Umgebungslicht anpassen.= Zeichen für die
Widerstandsfähigkeit (verstärkte Ausführung)
7. PROBLEMLÖSUNG
GEFÄHRLICH! Wenn sich das Sichtfenster nicht sofort verdunkelt, nachdem der Schweißbogen entzündet
wird, muss das Schweißen sofort unterbrochen werden. Nehmen Sie die Kassette ab und senden Sie diese
(oder den gesamten Helm) an Ihren Lieferanten zur Überprüfung. Wenn Sie den Helm dennoch benutzen,
obwohl Sie wissen, dass die Sichtfensterkassette NICHT FUNKTIONIERT, können IHRE AUGEN
GESCHÄDIGT WERDEN, was zur ERBLINDUNG FÜHREN KANN. Wenn ein Helm trotz mangelhafter
Funktion dennoch benutzt wird, entfällt die Garantie. Jegliche Ansprüche, gleichgültig an welche
Versicherung, wird unwiderruflich ausgeschlossen.
UNREGELMÄSSIGES Das Stirnband kann auf beiden Seiten Stellen Sie das Stirnband und
VERDUNKELN DER des Helmes ungleich eingestellt sein den Abstand zum Sichtfenster
KASSETTE zwischen Augen und Sichtfenster). erneut ein.
AUTOMATIKKASSETTE Sensoren verschmutzt. Oberfläche der Sensoren reinigen.
VERDUNKELT SICH NICHT Außenspritzscheibe verschmutzt oder Außenspritzscheibe ersetzen oder
ODER FLIMMERT. beschädigt. reinigen.
Zu niedrige Schweißamperezahl. Schalter auf ‘langsam’ einstellen.
SCHLECHTE SICHT Außenspritzscheibe und/oder Spritzscheibe prüfen, reinigen
Innenspritzscheibe verschmutzt. oder ersetzen.
Umgebungslicht unzureichend. Umgebungslicht anpassen.
Farbtonnummer falsch eingestellt. Farbtontabelle für die richtige
Einstellung heranziehen.
(ZU) LANGE
REAKTIONSZEIT Betriebstemperatur zu niedrig. Nicht unter -5o C (23o F) verwenden.
STIRNBAND VERRUTSCHT Stirnband nicht korrekt eingestellt. Siehe Abschnitt 4.
8. ERSATZTEILE
REF. ART. NR. UMSCHREIBUNG
(Abb.4a) 445501 Halterung für Spritzschutzscheibe (Abb.4b) 445504 Außenspritzscheibe
(Abb.5a) 445510 Automatikkassette
(Abb.5b) 445580 Klemmfeder 445525 Farbtoneinstellknopf
445530 Innenspritzscheibe 445535 Schweißhelm
(Abb.6-X) 445540 Vorderes Stirnband/Schwitzband (Abb.6) 445545 Verstellbares Stirnband
(Abb.6-6) 445550 Sperrknopf (Abb.6-2) 445555 4 x Dichtungsring
(Abb.6-4) 445560 Begrenzter Dichtungsring (Abb.6-3) 445565 Linker begrenzter Dichtungsring
(Abb.2) 445570 Schraube (Abb.6-3) 445575 Rechter begrenzter Dichtungsring
5

IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE LE PRESENTI ISTRUZIONI D'USO ED ACCERTARSI
DI AVERNE COMPRESO A PIENO IL CONTENUTO. OSSERVARE TUTTE LE PRESCRIZIONI PER
GARANTIRE LA SICUREZZA DI FUNZIONAMENTO E LE AVVERTENZE PER EVITARE QUALSIASI
PERICOLO. UTILIZZARE QUESTO PRODOTTO IN MANIERA APPROPRIATA, RISPETTANDO OGNI
DISPOSIZIONE E PRESTANDO SEMPRE LA NECESSARIA ATTENZIONE. IN CASO CONTRARIO, NON
SI POSSONO ESCLUDERE DANNI E LESIONI, NONCHÉ L'ANNULLAMENTO DELLA GARANZIA. LE
PRESENTI ISTRUZIONI D'USO VANNO CONSERVATE IN UN LUOGO SICURO PER EVENTUALI CON-
SULTAZIONI SUCCESSIVE.
1) DISPOSIZIONI DI SICUREZZA
ATTENZIONE! QUESTA MASCHERA NON È INDICATA PER LA SALDATURA A LASER E/O A OSSIGENO,
ACETILICA O PER IL TAGLIO.
Quando si impiegano utensili ed accessori per la saldatura, accertarsi sempre che vengano rispettate tutte le
disposizioni in materia di sicurezza, le direttive e che le condizioni stabilite in officina siano adeguate. La
maschera non garantisce alcuna protezione in caso di un suo impiego non conforme o di un impiego degli
utensili, degli apparecchi e degli accessori non conforme. La maschera necessita di una regolare
manutenzione e la cassetta va tenuta al riparo da umidità e sporco. Si deve provvedere regolarmente a
cambiare il vetro di protezione contro gli spruzzi esterni e a sostituire qualsiasi pezzo danneggiato o usurato.
Si utilizzino solamente pezzi originali. Pezzi di ricambio non autorizzati possono produrre rischi e annullare la
garanzia. La cassetta non può essere manipolata o maneggiata per nessun motivo ed è vietato ripararla in
proprio. Selezionare il tono di colore desiderato agendo sulla manopola di regolazione posta sulla sinistra.
Verificare che la colorazione prescelta sia quella corretta rispetto al tipo di impiego che si intende effettuare
(vedasi tabella toni di colore). Controllare che il vetro di protezione sia inserito correttamente. La fascia
frontale deve essere regolata in modo tale che la maschera per saldatura sia infilata il più possibile sulla
testa e sia il più vicino possibile al viso.
La maschera può essere impiegata solamente a temperature comprese tra -5°C e +55°C (23°F - 131°F). La
finestrella della cassetta automatica NON è resistente alla rottura. La maschera non protegge dalle gravi con-
seguenze dovute all'inalazione di vapori tossici quali, tra l'altro, vapori/frammenti derivanti dallo strofinio reci-
proco di dischi, mole, pietre ed altri strumenti per la molatura o rettificazione, sostanze che
possono esplodere o dall'impiego di liquidi corrosivi. La maschera assicura solamente la protezione di occhi e
viso da scintille o spruzzi derivanti dalle operazioni di saldatura e dalle radiazioni in condizioni normali di
saldatura. Non indossare indumenti larghi o volanti, cravatte, orologi da polso, anelli o altri gioielli o accessori
pendenti o portati larghi. Cercare una posizione sicura e che consenta un bilanciamento corretto. Accertarsi
che il pavimento non sia scivoloso ed indossare calzature antiscivolo. Tenere lontano dal luogo di lavoro i
bambini e le persone non addette.
AVVERTENZA!
Non utilizzare la maschera per saldatura se questa è danneggiata o se si ritiene che non funzioni in maniera
corretta (rivolgersi al fornitore). Utilizzare la maschera solamente se prima si è stati adeguatamente istruiti
sull'impiego della stessa da una persona competente. Verificare sempre che la maschera non possa bagnarsi
e non impiegarla in ambiente umido o bagnato. Quando si abbandona il posto di lavoro, la maschera deve
essere sempre sollevata, in quanto una fonte di luce chiara potrebbe oscurare inaspettatamente la cassetta.
Non appoggiare mai la maschera, e tanto meno la cassetta, su superfici calde. Pulire la maschera dopo l'uso
(vd. Sezione 5.5) e riporla in luogo sicuro e asciutto, al riparo dai bambini. PERICOLOSO! Qualora la finestra
non si oscurasse immediatamente, una volta acceso l'arco per saldare, si deve interrompere subito la
saldatura. Estrarre quindi la cassetta e inviarla (se il caso, insieme alla maschera) al fornitore perché verifichi
il motivo del mancato funzionamento. La prosecuzione nell'uso della maschera, nonostante si sia a
conoscenza del fatto che la cassetta della finestrella NON FUNZIONA, PUÒ NUOCERE GRAVEMENTE
AGLI OCCHI, portando persino alla CECITA'. In questi casi, quando cioè la maschera viene utilizzata
nonostante il suo funzionamento difettoso, la garanzia decade. Qualsiasi richiesta, rivolta a qualsivoglia
assicuratore, viene esclusa irrevocabilmente.
2) PRESENTAZIONE DEL PRODOTTO
Maschera a casco per saldatura, completa di cassetta ad oscuramento automatico regolabile sui toni di
colorazione compresi tra 9 e 13, realizzata e testata in base ai requisiti della norma EN 379:2003.
Accendendo l'arco di saldatura, la maschera automaticamente passa da chiaro a scuro. Dotata di celle solari
di elevata qualità, non necessita di sostituire batterie. La maschera dispone di un commutatore di sensibilità,
ITA
6

nonché di un interruttore ad azione ritardata per un passaggio da scuro a chiaro, evitando disturbi agli occhi
quando si salda ad elevato amperaggio.
Il commutatore può essere selezionato sull'interruttore rapido per la saldatura a punti o imbastitura. Il modello
della maschera per saldatura è stato testato sulla base dei requisiti della norma EN 175: 1997 e garantisce
una protezione totale del collo e ripara da graffi sul vetro di protezione contro gli spruzzi esterni quando la
maschera è appoggiata. La maschera è dotata di una comoda fascetta frontale con un semplice sistema di
sostituzione della fascia antisudore che impedisce qualsiasi scivolamento. (Non indicata per l'impiego per
saldature a laser, a ossigeno, acetilica o al taglio).
3) DATI TECNICI
Misure finestra (campo visivo): 98x44mm (3,86"x1,74")
Tempo di reazione (apertura): 0,25 - 0,35 sec. regolazione "rapida", 0,6 - 0,8 sec. regolazione
"lenta" (da scuro a chiaro)
Dimensioni della cassetta: 110 x 90 x 9 mm (4,33"x3,54"x0,35")
Alimentazione: celle solari; non è necessario il cambio batteria
Sensibilità: regolazione manuale
Materiale: poliammide / polipropilene di alta qualità, resistente agli urti
Accensione / spegnimento: automatico
Protezione UV / IR: DIN 15
Peso complessivo: 500 g
Colore livello oscuramento: regolabile da DIN 9 fino DIN 13
Temperatura di esercizio: da -5°C fino a +55°C (23°F bis 131°F)
Colore livello chiaro: DIN 3 (4)
Temperatura di stoccaggio: -20°C fino +70°C (-4°F bis 158°F)
Tempo di reazione (chiusura): 0,5 ms (da chiaro a scuro)
4) INDICAZIONI PER L'USO
Avvertenza! (Prima dell'uso, leggere attentamente e comprendere in maniera completa le presenti istruzioni)
4.1 Prima di utilizzare la Maschera per saldatura ClearVision Automatik, vanno registrati correttamente la
fascetta frontale, il tempo di reazione, la sensibilità e la colorazione desiderata.
4.2 REGOLAZIONE DELLA MASCHERA IN BASE ALLE PROPRIE MISURE. La fascetta frontale deve
essere regolata in maniera tale che la maschera per saldatori sia infilata il più possibile a fondo nel capo e il
più vicino possibile al viso. In caso di impiego della maschera in un luogo posto in posizione particolarmente
profonda, si deve adeguare l'angolo di inclinazione della maschera girando l'anello di chiusura regolabile
(punto "Y" delle istruzioni, fig. 1).
4.3 Se la fascetta frontale poggia troppo in alto o troppo in basso sulla testa, si deve regolare adeguatamente
la fascetta che passa sopra la testa. A questo scopo si devono spingere fuori dai fori i bottoncini di bloccaggio
posti all'estremità della fascia. Spingere quindi i lembi della fascia sino alla misura desiderata e verificare che
i bottoncini di bloccaggio siano correttamente inseriti nei fori corrispondenti alla nuova misura. (Vedasi punto
"W", fig. 1).
4.4 Verificare che la fascetta frontale calzi ancora correttamente indossando la maschera e alzandola e
abbassandola più volte. Se in questo modo la fascetta frontale si muove, va regolata di conseguenza sino a
che essa poggi saldamente.
4.5 REGOLAZIONE DELLA DISTANZA TRA MASCHERA E VISO. Per regolare la distanza tra maschera e
viso, la maschera deve essere abbassata. Svitare le manopoline di inclinazione su entrambi i lati della
maschera e spingere la maschera più o meno lontana dal viso (vedasi "Adattamento", punto "Z" nella fig. 1).
E' importante fare attenzione che entrambi gli occhi abbiano la stessa distanza dalla finestrella, l'effetto di
oscuramento altrimenti non sarebbe più omogeneo. Infine fissare nuovamente le manopoline di inclinazione.
Con questa operazione si conclude la fase di regolazione.
4.6 REGOLAZIONE DELL'ANGOLO DELLA MASCHERA NELLA POSIZIONE ABBASSATA. Se la maschera
è abbassata e la finestrella non è in linea con gli occhi, si può adeguare l'angolo della maschera scegliendo
una delle tre possibili posizioni della piastrina incernierata, come rappresentato nella figura 2. Dietro ciascuna
manopolina di inclinazione, su entrambi i lati della maschera, si trova una piccola vite che passando
attraverso la maschera è avvitata in uno dei tre fori della piastrina (vedasi A, B, C nella figura 2). Allentare
entrambe le viti girando in senso antiorario sino a farle fuoriuscire dalla piastrina ma in modo tale che
rimangano ancora inserite nella maschera. Ruotare la fascetta frontale sin tanto che una delle possibili 7

regolazioni sia in linea con la parte terminale della vite. Infine fissare nuovamente le viti girando in senso
orario in modo che penetrino nei fori corrispondenti e facciano arretrare la piastrina.
4.7 SELEZIONE DEL NUMERO DI COLORAZIONE Il numero del tono di colore può essere selezionato
manualmente tra 9 e 13. La tabella delle colorazioni illustrata di seguito riporta i numeri più adatti per ciascun
tipo di impiego che si intende adottare. Selezionare il numero di colorazione girando il bottone selettore sino
a quando la freccia si ferma sul numero desiderato.
4.8 SELEZIONE DEL TEMPO DI RITARDO. Quando la saldatura viene interrotta, la finestrella passa
automaticamente da scuro a chiaro, tuttavia con un tempo di reazione, un tempo preprogrammato che
consente alla luce abbagliante del bagliore residuo sul pezzo in lavorazione di attenuarsi. Il tempo di ritardo, o
meglio di reazione, può essere impostato in base alla necessità, su "veloce" (da 0,25 a 0,35 s) oppure su
"lento" (da 0,6 a 0,8 s), agendo direttamente sul tasto posto sul retro della cassetta (vedasi fig. 3).
4.9 SENSIBILITA'. La sensibilità può essere regolata su "alta" o "bassa" agendo direttamente sul tasto posto
sul retro della cassetta. La regolazione standard per l'impiego normale quotidiano è impostata su "alta".
Qualora si lavorasse in presenza di fonti di luce eccessiva o in condizioni disturbate a causa della
contemporanea azione di altri utensili per la saldatura nelle immediate vicinanze, si imposti il selettore su
"bassa" (vedasi fig. 3).
4.10 La maschera è ora pronta per l'uso. Il numero di colorazione può essere adattato durante l'impiego
girando semplicemente la manopolina di regolazione.
5) MANUTENZIONE
5.1 SOSTITUZIONE DEI VETRI DI PROTEZIONE. Inserire un dito nell'incavo sul telaio di supporto del
vetrino di protezione e piegare leggermente e con attenzione il telaio verso l'alto sino a quando il vetrino si
libera da una parte. Spingere completamente fuori dal telaio il vetrino da sostituire. Rimuovere la pellicola
protettiva dal nuovo vetrino e fissarlo da un lato sotto il listello di bloccaggio della maschera. Premere quindi
dall'altro lato sino a che il vetrino si posiziona correttamente.
5.2 SOSTITUZIONE DELLA CASSETTA AUTOMATICA (vedasi fig. 5° e 5b). Rimuovere il bottone di
regolazione della colorazione e girare il dado e la vite di arresto che sopravanza lateralmente dalla maschera.
Lasciare appeso il potenziometro attaccato al cavo. La cassetta è bloccata da una molla di tenuta metallica
come illustrato nella figura 5b. Sbloccare la parte anteriore della molla di tenuta (fig. 5a - D), disinserendola
dai fermi di sicurezza (fig. 5a - E) e spingere la stessa molla verso l'alto in modo che non costituisca intralcio.
Estrarre la cassetta dal supporto insieme al potenziometro appeso al cavo.
5.3 MONTAGGIO DELLA NUOVA CASSETTA AUTOMATICA. Prendere la nuova cassetta e accertarsi che il
cavo del potenziometro sia posizionato sotto la molla di tenuta prima di inserire la cassetta nel supporto
all'interno della maschera. Girare verso il basso la molla di tenuta e bloccarla con cura sotto i fermi di
sicurezza, come illustrato nella fig. 5b.
5.4 Inserire il potenziometro attraverso l'apertura laterale della maschera e girare il dado con la vite di arresto
che fuoriesce lateralmente dalla maschera. Fissare infine nuovamente il bottone di regolazione del colore sul
perno.
8

5.5 PULIZIA. Il vetrino di protezione deve essere pulito regolarmente; a questo scopo non impiegare
detergenti aggressivi. Pulire il sensore e le celle solari con un panno pulito o con un fazzoletto di carta.
5.6 Norme e direttive EU. Il prodotto corrisponde completamente alle norme EN CE sulla sicurezza. La
maschera è collaudata in base alle norme CE EN 175, 1997 e EN 379, 2003. Ulteriore documentazione
tecnica può essere richiesta a Translas TipWorks BV.
6) DEFINIZIONI DELLA MARCATURA
Definizioni della marcatura sulla cassetta automatica
4 / 9 - 13 Translas TipWorks B.V. 1 / 3 / 2 / 379
Numero graduato
in stato chiaro
Numero graduato
al livello più chiaro di oscuramento
Numero graduato
al livello più scuro di oscuramento
Identificazione produttore
Classe ottica
Classe di diffusione luce
Classe di oscillazione di trasparenza
Numero della norma utilizzata
Definizioni della marcatura sulla maschera: Translas TipWorks B.V. = Identificazione produttore
EN 175 = Numero della norma utilizzata
S adatta alla luce ambientale = contrassegno per la
capacità di resistenza (versione rafforzata)
7) RISOLUZIONE DI PROBLEMI
Qualora la finestra non si oscurasse immediatamente, una volta acceso l'arco per saldare, si deve
interrompere subito la saldatura. Estrarre quindi la cassetta e inviarla (se il caso, insieme alla maschera) al fornitore perché
verifichi il motivo del mancato funzionamento. La prosecuzione nell'uso della maschera, nonostante si sia a conoscenza del
fatto che la cassetta della finestrella NON FUNZIONA, PUÒ NUOCERE GRAVEMENTE AGLI OCCHI, portando persino alla
CECITA'. In questi casi, quando cioè la maschera viene utilizzata nonostante il suo funzionamento difettoso, la garanzia
decade. Qualsiasi richiesta, a qualsivoglia assicuratore, viene esclusa irrevocabilmente.
OSCURAMENTO La fascetta frontale non è regolata in Regolare nuovamente la fascetta e la
IRREGOLARE DELLA maniera omogenea su entrambi i lati distanza rispetto alla finestrella.
CASSETTA della maschera (tra occhi e finestra)
LA CASSETTA I sensori sono sporchi. Pulire la superficie dei sensori.
AUTOMATICA NON SI Il vetrino di protezione è sporco o Sostituire o pulire il vetrino di
OSCURA O SFARFALLA danneggiato. protezione.
Amperaggio di saldatura troppo basso. Spostare l'interruttore su "lento".
CATTIVA VISIBILITÀ Vetrino di protezione spruzzi esterni Verificare le condizioni del vetrino
e/o vetrino di protezione spruzzi di protezione, pulirlo o sostituirlo.
interni sporco.
Luce ambientale insufficiente. Adeguare la luce ambientale.
Numero di colorazione programmato Consultare la tabella colorazione per
non correttamente. impostare la colorazione corretta.
TEMPI DI REAZIONE Temperatura di esercizio troppo Non impiegare a temperature inferiori
(TROPPO) LUNGHI bassa. a -50°C (230°F)
LA FASCETTA FRONTALE La fascetta non è regolata Vedasi sezione 4
TENDE A SCIVOLARE correttamente
8) PARTI DI RICAMBIO
ART.RIF. N. DESCRIZIONE
(Fig.4a) 445501 Supporto per vetrino di protezione (Fig. 4b) 445504 Vetrino spruzzi esterni
(Fig. 5a) 445510 Cassetta automatica
(Fig. 5b) 445580 Molla di tenuta 445525 Manopola regolazione colorazione
445530 Vetrino spruzzi interni 445535 Maschera a casco per saldatura
(Fig. 6-X) 445540 Fascetta frontale/fascetta antisudore (Fig. 6) 445545 Fascetta frontale regolabile
(Fig. 6-6) 445550 Tasto di bloccaggio (Fig. 6-2) 445555 4 x anelli di tenuta
(Fig. 6-4) 445560 Anello di tenuta (Fig. 6-3) 445565 Anello di tenuta sinistro
(Fig. 2) 445570 Vite (Fig. 6-3) 445575 Anello di tenuta destro 9

VIGTIG: LÆS DENNE BRUGSANVISNING GRUNDIGT IGENNEM OG VÆR OPMÆRKSOM PÅ
AT DU HAR FORSTÅET DET HELE. VÆR OPMÆRKSOM PÅ DRIFTSSIKKERHEDSKRAVENE OG
ADVARSELSHENVISNINGERNE. BENYT DETTE PRODUKT FAGLIGT KORREKT, EFTER
BESTEMMELSERNE OG MED DEN NØDVENDIGE OMHU. ELLERS KAN DET FØRER TIL SKADER
ELLER KVÆSTELSER. I SÅDAN ET TILFÆLDE BORTFALDER DESUDEN GARANTIEN . OPBEVAR
BRUGSANVISNINGEN PÅ ET SIKKERT STED TIL SENERE BRUG.
1. SIKKERHEDSBESTEMMELSER
ADVARSEL! DENNE HJELM ER IKKE EGNET TIL BRUG VED LASERSVEJSNING
OG/ELLER VED OXYGEN- OG ACETYLENSVEJNINGS- OG SKÆREPROCES.
Vær sikker på, at alle sikkerhedsbestemmelser, retningslinier og værkstedsbetingelser er opfyldt, når
svejseapparater og tilbehør skal i brug. Hjelmen yder ingen beskyttelse mod uhensigtsmæssig brug eller mod
uhensigtsmæssig brug af værktøj, apparater eller tilbehør. Sørg for en reglementeret vedligeholdelse af
hjelmen, beskyt kasetten mod fugt og skidt. Skift forsatsglasset reglmæssigt og udskift alle beskadigede eller
lukkede dele. Anvend udelukkende originale reservedele. Ikke autoriserede reservedele kan medfører risici og
fører til en bortfaldelse af garantien.
Der må under ingen omstændigheder ændres på kasetten, og du må aldrig selv reparerer den. Vælg med
indstillingsknappen, på den venstre side, den ønskede farvetone. Vær sikker på at den valgte farvetone er
den rigtige til din ønskede anvendelse (se farvetonetabel). Vær sikker på at forsatsglasset er sat rigtigt på.
Pandebåndet skal tilpasses så svejsehjelmen sidder så dybt på hovedet som muligt og så nær ved ansigtet
som muligt.
Må kun anvendes ved temperaturer fra –5o C til +55o C (23o F - 131o F). Synsruden på automatik kasetten
er IKKE brudsikker. Hjelmen beskytter ikke mod tungtvejende følger gennem indånding af giftige dampe som
(under andre) dampe/fragmenter fra hinanden gnidende skiver, slibeskiver, sten og særlige slibeapparater,
stoffer, som kan eksplodere eller korriderende væsker. Hjelmen beskytter kun øjnene og ansigtet mod
svejsgnister, svejsestænk og mod skadelig stråling under normale svejsebetingelser. Brug ikke slaskende tøj,
slips, armbåndsur, ringe eller yderligere løs båret eller hængende smykker. Sørg for en sikker stilling og en
god balance. Vær sikker på at gulvet ikke er glat og bær skridsikkert fodtøj. Børn og uvedkomne holdes væk
fra arbejdsomårdet.
ADVARSEL!
Benyt ikke hjelmen når den er beskadiget eller når du mener at hjelmen ikke fungere efter forskrifterne
(henvend dig til leverandøren). Anvend kun hjelmen, når du er sat ind i brugen af hjelmen af en sagkyndig
person. Vær sikker på, at hjelmen ikke kan være våd, og benyt den ikke i fugtigte eller våde omgivelser. Når
du forlader arbejdspladsen skal hjelmen være klappet op, fordi en lys lyskilde uventet kan mørklægge
kasetten. Hjelmen eller kasetten må aldrig lægges på en varm flade. Rengør hjelmen efter brug (se afsnit 5.5)
og opbevar den på et sikkert, tørt sted, som er utilgægeligt for børn. FARLIG! Når sysfeltet ikke straks bliver
mørk, efter at svejsebuen er antændt, skal svejsning straks afbrydes. Tag kasetten af og send denne (eller
hele hjelmen) til leverandøren til kontrol. Hvis du alligevel bruger hjelmen, selvom du ved, at synskasetten
IKKE FUNGERE, kan DINE ØJNE BLIVE BESKADIGET, hvilket kan FØRE TIL BLINDHED. Når en hjelm
trods mangelfuld funktion alligevel benyttes, bortfalder garantien. Enhvert krav, ligegyldig på hvilke forsikring,
bliver definitiv udelukket.
2. INTRODUKTION
Svejsehjelm med en kvalitets, automatisk nedtonings kassette, som kan indstilles i farvetrin 9 til 13, fremstillet
og testet i henhold til Norm EN379: 2003. Skifter fuldautomatisk fra lys til mørk, så snart lysbuen er antændt.
Udstyret med kvalitets solarceller, der skal ikke skiftes batterier. Forsynet med en følsomhedskontakt samt
med en forsinkelseskontakt til omskiftning fra mørk til lys, for at forhindre svejseøjne, når der svejses med et
højt amperetal. Kontakten kan også indstilles på hæft- og punktsvejsning. Svejsehjelmens model er godkendt
efter EN175: 1997 og sikre fuldstændig beskyttelse af halsen og beskytter forsatsglasset mod ridser når
hjelmen lægges væk. Hjelmen er forsynet med et komfortabel svedbånd, med et enkelt system
til udskift af det skridsikre pandebånd. (ikke egnet til brug ved lasersvejsning, oxygen- og
acetylensvejsnings-, eller skæreproces)
DAN
10

3. TEKNISKE DATA
Synsrude: 98x44mm (3,86"x1,74")
Åbningstid: 0,25 - 0,35 s Indstilling "hurtig" / 0,6 - 0,8 s Indstilling "langsom"
(fra mørk til lys)
Størrelse på kassetten: 110x90x9mm (4,33"x3,54"x0,35")
Strømforsyning: Solarcelle; batteriskift ikke nødvendig
Følsomhed: manuel variabel
Materiale: kvalitets, slagfast polyamidnylon/polypropylen
Tænd/sluk: fuldautomatisk
UV/IR beskyttelse: DIN 15
Samlet vægt: 500 g
Mørk fase: DIN 9 til 13
Driftstemperatur: -5° C til + 55° C (23° F til 131° F)
Lys fase: DIN 3 (4)
Opbevaringstemperatur: -20° C til +70° C (-4° F til 158° F)
Omskiftningstid: 0,5 ms (fra lys til mørk)
4. HENVISNING TIL BRUG
Advarsel! (inden brug skal brugsanvisningen læses grundigt igennem og forstås.)
4.1 Inden ClearVision Automatik svejsehjelmen kan benyttes skal pandebåndet, kontakttiden,
modtageligheden og den ønskede indfarvning indstilles korrekt.
4.2 INDSTIL HJELMEN. . Pandebåndet skal tilpasses så svejsehjelmen sidder så dybt på hovedet som muligt
og så tæt på ansigtet som muligt. Ved brug af svejsehjelmen på et dybere liggende sted skal vinklen
tilpasses, idet man drejer på den indstillelige ring (punkt Y på billedet Abb. 1).
4.3 Når pandebåndet sidder for højt eller for dybt på hovedet, skal det bånd der sidder over hovedet tilpasses.
Dertil skal man trække klemmnoppen på enden af båndet ud gennem hullerne. Derefter skal begge dele på
båndet skubbes sammen til det ønskede mål og klemmnoppen presses i det nærmest liggende hul (se
tilpasning "W" i Abb. 1).
4.4 T est pasningen på pandebåndet, idet du vipper hjelmen flere gange opad og nedad mens du har den på.
Når pandebåndet derved sidder skævt, skal det tilpasses igen, indtil det sidder godt fast.
4.5 INDSTIL AFSTAND MELLEM HJELM & ANSIGT For at indstilles afstanden mellem hjelm og ansigt, skal
hjelmen være klappet ned (tæt). Drej knappen på siden af hjelmen løs og skub enten hjelmen tæt på eller
længere væk fra ansigtet (se tilpasning "Z" i abb. 1). Det er vigtigt, at begge øjne har samme afstand til
synsfeltet, fordi ellers bliver formørkelseseffekten uregelmæssig. Derefter drejes knappen fast igen. Dermed
er indstilingsforløbet afsluttet.
4.6 INDSTILLING AF VINKLEN PÅ HJELMEN I NEDKLAPPET STILLING Når hjelmen er klappet ned (tæt)
og synsfeltet ikke står i linie med øjnene, kan vinklen på hjelmen yderligere tilpasses, idet en af de tre mulige
stillinger på hængselspladen vælges, somvist på Billed 2. Bag hver knap på siden af hjelmen er der en lille
skrue, som fører ind i en af de tre huller på hængselspladen (se A,B, C på billed 2). Løsn begge skruer mod
uret så vidt, at disse godt nok kommer ud af hængselspladen, men dog stadig bliver i hjelmen. Drej
pandebåndet sådan at en af de mulige stillinger bliver bragt i linie med enden på skruen. Derefter drejes
skruen igen med uret, sådan at den bliver ført gennem de pågældende huller og hængselspladen sættes fast.
4.7 VALG AF FARVETONENUMMER Farvetonenummeret kan indstilles manuelt med hånden fra 9 til 13.
Du kan fra farvetonetabellen udtage, hvilken farvetonenummer der er den rigtige til den valgte anvendelse.
4.8 UDVÆLGELSE AF FORSYNINGSTID Når svejsningen afbrydes, skrifter synsfeltet automatisk fra mørk til
lys, ganske vist med en forindstillet forsinkelse, dermed bliver grelt lys fra eftergløder på emnet hver gang
dæmpet. Forsinkelsen- eller reaktionstiden kan alt efter behov indstilles, enten på ‘hurtig’ (0,25 til 0,35 s) eller
på ‘langsom‘ (0,6 til 0,8s), idet kontakten på bagsiden af kassetten bliver aktiveret (se billede 3).
4.9 FØLSOMHED Følsomheden kan indstilles på ‘høj’ eller ‘lav’ , idet den tilsvarende kontakt på bagsiden af
kassetten bliver aktiveret. Indstillingen høj er normalstilling for den daglige brug. Hvis brugeren af hjelmen
bliver forstyrret gennem en overflod af lys eller gennem et andet svejseapparat i umiddelbar nærhed, er det
passende med indstillingen "lav" (se billede 3).
4.10 Nu kan du tage hjelmen i brug. Farvetonetallet kan tilpasses under brug, ved at dreje på stilleknappen.
11

5.SERVICE
5.1 SKIFT AF FORSATSGLAS. Før en finger eller tommelfinger ind i udfræsningen på holderen til
beskyttelseglas og bøj holderen forsigtig opad, til glasset kommer ud på den ene eller anden side. Tryk det
gamle beskyttelsesglas ud af holderen. Fjern beskyttelsesfilmen fra det nye beskyttelsesglas og stik en side
under en klemliste på hjelmen. Tryk nu på den anden side af beskyttelsesglasset og lad det falde i hak.
5.2 UDSKIFT AF AUTOMA TIKKASSETTE. (se billede 5a og 5b) Træk farvetoneindstillingsknappen ud og
drej møtrikken fra gevindstiften, der rager ud af siden på hjelmen. Lad potentiometeret hænge løs på kablet.
Kassetten holdes fast af en metalfjeder, som gengivet på billede 5b. Løsn klemfjederens forsiden (billed
5a-D), idet du trækker den ud af sikringstappen (billede 5a-E) og drej klemfjederen væk, op ad, så den ikke
er i vejen. Hæv kassetten med potentiometeret hængende på kablet ud af holderen.
5.3 MONTERING AF DEN NYE AUTOMATIKKASSETTE. Tag den nye kassette og vær sikker på, at
potentiometerets kabel ligger under klemmefjederen, inden du ligger kassetten i holderen på indvendig side
på hjelmen. Drej klemfjederen nedad og klem den godt fast under sikringstappen, som vist på billede 5b .
5.4 Før potentiometeret gennem åbningen på siden af svejsehjelmen og drej møtrikken på gevindstiften, der
rager ud af siden på hjelmen. Sæt farvetoneindstillingsknappen på stiften igen.
5.5 RENGØRING Forsatsglasset skal rengøres regelmæssigt; anvend ingen aggressive rengøringsmidler.
Sensor og solarceller rengøres med en ren, fnugfri klud eller med en papirlommetørklæde.
5.6 EU-Norm og -retningslinier. Produktet opfylder fuldstændig EN, CE-sikkerhedsnormen. Hjelmen er
CE - EN 175, 1997 og EN 379, 2003 godkendt. Teknisk dokumentation kan fåes ved henvendelse til Translas
TipWorks BV.
6. BETYDNINGEN AF MARKERINGEN
Betydningen i markeringen på automatikkassetten:
4 / 9 - 13 Translas TipWorks B.V. 1 / 3 / 2 / 379
Skalanummer
i lystilstand
Skalanummer
i lyseste mørklægningstilstand
Skalanummer
i mørkeste mørklægningstilstand
Producent identifikation
Optisk klasse
Lysdiffusions klasse
Klasse svingning af lysgennemtrængeligheden
Nummer på den anvendte norm
Betydningen af markeringen på hjelmen: Translas TipWorks B.V. = Producent identifikation
EN 175 = Nummer af den anvendte norm
S tilpasning omgivelseslys = tegn for
modstandsevnen (forstærket udførsel) 12

13
7. PROBLEMLØSNING
FARLIG! når synsfeltet ikke straks bliver mørk, efter at svejsebuen er tændt, skal svejsningen straks afbrydes.
Tag kasetten af af send den den (eller hele hjelmen) tilbage til leverandøren til kontrol. Hvis du alligevel
bruger hjelmen, selvom du ved, at synsfeltkasetten IKKE VIRKER, kan DINE ØJNE BLIVE BESKADIGET,
hvilket kan FØRER TIL BLINDHED.
Når en hjelm trods mangelfuld funktion alligevel bruges, bortfalder garantien. Ethvert krav, ligegyldig på
hvilken forsikring, bliver definitiv udelukket.
UREGELMÆSSIG Pandebåndet kan indstilles forskellig Indstil pandebåndet og
FORMØRKELSE AF på begge sider af hjelmen afstanden til synsfeltet igen
KASSETTE mellem øjne og synsfelt
AUTOMATIKKASSETTE Sensor er beskidt Overfladen på sensor gøres ren
MØRKLÆGGES IKKE Forsatsglas er beskidt eller beskadiget Skift forsatsglas eller rengør det.
ELLER FLIMRE
For lav svejseamperetal Kontakt indstilles på "langsom"
DÅRLIGT SYN Forsatsglas og/eller kontroller beskyttelsesglas, rengør
Indv. beskyttelsesglas beskidt
Omgivelseslys utilstrækkelig. Omgivelseslys tilpasses
Farvetonenummer er indstillet forkert. Farvetonetabel benyttes for den
rigtige indstilling
(FOR) LANG
REAKTIONSTID Driftstemperatur for lav. må ikke anvendes under -5o C (23o F)
PANDEBÅND SKRIDER Pandebånd er ikke indstilles korrekt Se afsnit 4
8 RESERVEDELE
REF. ART. NR. OMSKRIVNING
(Abb.4a) 445501 Holder for beskyttelsesglas (Abb.4b) 445504 Forsatsglas
(Abb.5a) 445510 Automatikkassette
(Abb.5b) 445580 Klemmefjeder 445525 Farvetoneindstillingsknap
445530 Indv. beskyttelses glas 445535 Svejsehjelm
(Abb.6-X) 445540 Forreste pandebåndbånd/svedbånd (Abb.6) 445545 Indstillelig pandebånd
(Abb.6-6) 445550 Spærreknap (Abb.6-2) 445555 4xTætningsskive
(Abb.6-4) 445560 Begrænset tætningsskive (Abb.6-3) 445565 Venstre begrænset
tætningsskive
(Abb.2) 445570 Skrue (Abb.6-3) 445575 Højre begrænset
tætningsskive

IMPORTANT: VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LE MODE D'EMPLOI ET ASSUREZ-VOUS
D'AVOIR BIEN COMPRIS SON CONTENU. OBSERVEZ LES CONSIGNES DE SECURITE ET LES
INSTRUCTIONS DE MISE EN GARDE. UTILISEZ LE CASQUE SOUDEUR ACTIF TYPE 400 AVEC
PRECAUTION, DE MANIERE APPROPRIEE ET EXCLUSIVEMENT A DES FINS POUR LESQUELS IL A
ETE CONÇU. LE FAIT DE NE PAS RESPECTER LES REGLES DE SECURITE PEUT SIGNIFIER POUR
VOUS UN DANGER PERSONNEL DE BLESSURE. AUCUNE GARANTIE NE SERA DUE EN CAS DE
DEFAILLANCE DU MATERIEL RESULTANT DU NON-RESPECT DES CONSIGNES DE SECURITE.
VEUILLEZ CONSERVER CE MODE D'EMPLOI DANS UN ENDROIT SUR, OU VOUS POURREZ
FACILEMENT ET RAPIDEMENT LE RETROUVER LE JOUR OU VOUS AUREZ BESOIN D'UNE
RELECTURE.
INSTRUCTIONS DE SECURITE
ATTENTION ! CE CASQUE NE CONVIENT PAS AUX PROCEDES DE SOUDAGE PAR FAISCEAU LASER
ET / OU AVEC FIL ELECTRODE SOUS CO2 ET AUX PROCEDES DE SOUDAGE OXYACETYLENIQUE OU
DE DECOUPAGE A L'ACETYLENE.
Assurez-vous de respecter toutes les prescriptions de sécurité et directives et que vous remplissez les
conditions exigées pour le soudage en atelier. Le casque n'offre aucune protection en cas d'utilisation non
adéquate, ce qui vaut également pour l'outillage et les accessoires de soudage. Entretenez le casque
soigneusement et protégez sa cassette contre l'humidité et les saletés. Remplacez le verre de protection
extérieur régulièrement ainsi que toute pièce détériorée ou usée en faisant appel à des pièces de rechange
d'origine. L'utilisation d'autres pièces peut signifier pour vous un danger personnel de blessure et entraîne la
perte des droits de garantie. N'essayez en aucun cas d'intervenir sur la cassette et de la réparer vous-même.
Le bouton de réglage se trouvant à gauche permet de choisir la bonne teinte en fonction de l'application (voir
tableau de sélection des teintes). Assurez-vous de la mise en place correcte du verre de protection extérieur.
Réglez le bandeau crânien de manière à ce que casque soudeur soit bien enfoncé sur la tête et adhère
parfaitement au visage.
Les températures d'utilisation du casque soudeur sont de l'ordre de -50 °C à +55 °C (23 °F - 131 °F). Veuillez
prendre en considération que la fenêtre de la cassette à obscurcissement automatique ne résiste pas à la
rupture et que le casque n'offre aucune protection contre les risques graves résultant de la respiration de gaz
toxiques tels que (entre autres) les vapeurs/fragments de disques de frottement, de meules et autres
dispositifs de meulage, de matières explosibles et de liquides corrosifs. Le casque soudeur ne protège que
les yeux et le visage des étincelles et projections produites lors des opérations de soudage et des
rayonnements dangereux survenant dans des conditions normales de soudage. Ne portez ni vêtements trop
amples ni cravates, montres bracelet, bagues ou bijoux susceptibles d'être happés lors de l'opération de
soudage. Travaillez toujours en position stable. Assurez vous que le sol n'est pas glissant et portez des
chaussures adéquates. Tenez les enfants et toute personne non autorisée à l'écart de votre poste de travail.
Attention !
N'utilisez pas ce casque s'il est endommagé ou si vous pensez qu'il ne fonctionne pas correctement
(adressez vous au fournisseur). Demandez à une personne compétente de vous mettre au courant sur
l'utilisation adéquate du casque. Assurez-vous de travailler à l'abri de l'humidité, le casque soudeur ne
supportant pas des environnements humides. Lorsque vous quittez votre place de travail, relevez le casque
pour éviter l'obscurcissement indésirable de la cassette par une source de lumière claire. Ne déposez jamais
le casque ou la cassette sur une surface chaude. Après l'utilisation, nettoyez (voir rubrique 5.5) et rangez
votre casque dans un endroit sûr et sec hors de portée des enfants. DANGER : Si la fenêtre de vision ne
s'obscurcit pas immédiatement après l'amorçage de l'arc, interrompez immédiatement le procédé de
soudage. Renvoyez le casque ou uniquement la cassette démontée au fournisseur du produit pour qu'il pro-
cède à un contrôle. Si vous continuez à vous servir du casque tout en sachant que la cassette à fenêtre de
vision ne fonctionne pas, vous risquez de BLESSER VOS YEUX, ce qui peut entraîner la PERTE DE LA
VUE. Le fournisseur du produit décline toute responsabilité en cas d'utilisation d'un casque en mauvais état
de fonctionnement. Dans ce cas, tout recours à n'importe quelle assurance est irrévocablement exclu.
2. PRESENTATION DU CASQUE
Le présent casque soudeur actif type 400 a été fabriqué et contrôlé selon la norme EN379 2003. Il est
équipé d'une cassette à obscurcissement automatique de haute qualité réglable dans les teintes 9 à 13. 14
FRE

Le passage d'un champ de vision claire à un champ de vision sombre est assuré automatiquement dès
l'amorçage de l'arc. L'alimentation est fournie par des cellules solaires (aucun changement de pile n'est
nécessaire). La sensibilité est réglable et un temporisateur de passage de la vision sombre à la vision claire
permet d'éviter des bavures de soudure bossages en cas d'ampérage élevé.
Pour les procédés de soudage par points, il est possible de régler le temporisateur sur mode rapide.
Conçu pour protéger le verre de protection extérieur contre les rayures en cas de dépose du casque et pour
garantir une protection optimale du cou, ce modèle de casque répond aux exigences de la norme EN175
1997. Il est équipé d'un serre-tête confortable avec bandeau anti-sueur antidérapant facilement
interchangeable ( Le casque ne convient pas au soudage par faisceau laser et/ou avec fil électrode sous
CO2 et soudage oxyacétylénique ou découpage à l'acétylène).
3. DONNEES TECHNIQUES
Visière écran: 98x44mm (3,86"x1,74")
Temps d'ouverture: 0,25 - 0,35 s Réglage "rapide" / 0,6 - 0,8 s Réglage "lent"
(du foncé au clair)
Mesures du coffret: 110x90x9mm (4,33"x3,54"x0,35") "
Alimentation électrique: Cellule solaire; changement de batterie non nécessaire
Sensibilité: se règle manuellement
Matériel: haute qualité, nylon polyamide/polypropylène antichoc
On/Off: Automatique
Protection UV/Infrarouge: DIN 15
Poids: 500 g
Degré d'obscurité: DIN 9 à 13
Température de fonctionnement: -5°C à +55°C (23°F à 131°F)
Degré de clarté: DIN 3 (4)
Température de stockage: -20°C à +70° C (-4°F à 158°F)
Temps de réponse: 0,5 ms (du clair au foncé)
4. CONSEILS DE SECURITE POUR L'UTILISATION
Attention ! Ne pas utiliser le casque soudeur actif type 400 avant d'avoir lu intégralement le mode d'emploi et
assimilé parfaitement toutes les consignes de sécurité.
4.1 Avant l'utilisation du casque, réglez correctement le serre-tête, le temps de réaction, la sensibilité et
choisissez la bonne la teinte pour votre application.
4.2 AJUSTEMENT DU CASQUE - Réglez le serre-tête de manière à ce que la hauteur de port soit aussi
basse que possible et que le casque adhère bien au visage. Un ajustement plus bas de la hauteur de port
est obtenu en adaptant l'angle par action sur la bague de blocage réglable (voir figure 1, réglage " Y ").
4.3 Si le serre-tête est positionné trop haut ou trop bas sur la tête, adaptez le bandeau tour de tête en
fonction des besoins en déplaçant les boutons du système à crémaillère à chaque extrémité du bandeau (voir
figure 1, réglage " W ").
4.4 Vérifiez le positionnement correct du serre-tête en rabattant/relevant plusieurs fois le casque posé sur la
tête. Si le serre-tête ne reste pas en place, il faut refaire son réglage autant de fois que nécessaire.
4.5 REGLAGE DE LA DISTANCE ENTRE CASQUE ET VISAGE
Rabattez le casque (position étanche) pour régler la distance casque/visage. Desserrez les têtes d'inclinaison
des 2 côtés du casque et approchez ou éloigner le casque du visage (voir figure 1, réglage " Z "). Il est
important que les 2 yeux se trouvent à distance égale de la fenêtre, sinon l'effet obscurcissant est irrégulier.
Lorsque le réglage est satisfaisant, resserrez les têtes d'inclinaison.
4.6 REGLAGE DE L'ANGLE - CASQUE EN POSITION RABATTUE
Si le casque en position rabattue (position étanche) et la fenêtre ne sont pas sur la même ligne que les yeux,
il est possible d'ajuster l'angle du casque en sélectionnant l'une des 3 positions possibles sur la charnière
(figure 2). Sur chaque côté du casque il y a derrière la tête d'inclinaison une petite vis qui traverse le casque
pour s'insérer dans l'un des trois trous de la charnière (fig. 3, " A, B, C "). Desserrez les 2 vis en sens inverse
horaire jusqu'à ce qu'elles sortent au niveau de la charnière, mais tout en restant insérées dans le casque.
15

Tourner le serre-tête de manière à mettre l'une des positions possibles sur la même ligne que l'extrémité de
la vis.Resserrez ensuite les vis en sens horaire pour les faire passer à travers les trous concernés et
bloquent les charnières.
4.7 CHOIX DES NUMEROS DE TEINTE
Les teintes sont réglables manuellement de 9 à 13 en tournant le bouton de réglage jusqu'à ce que la flèche
se trouve sur la teinte voulue. Vous pouvez sélectionner la bonne teinte pour votre application par
l'intermédiaire du tableau de sélection des teintes.
TABLEAU DE SELECTION DES TEINTES Courant d'arc électrique (ampérage)
10 20 40 80 125 175 225…..
PROCEDES DE SOUDAGE
SMAW procédé soudage à l'arc avec fil-électrode
MIG procédé de soudage pour métaux lourds
MIG procédé de soudage pour alliages légers
WIG, GTAW procédé de soudage à l'arc, à tungstène et à gaz inerte
MAG, CO2 procédé de soudage à l'arc avec fil-électrode en atmosphère active
SAW procédé de soudage à l'arc sous flux semi-automatique
PAC procédé d'oxycoupage au jet de plasma
PAW procédé de soudage à l'arc de plasma
4.8 SELECTION DE LA TEMPORISATION
En cas d'interruption de l'opération de soudage, la fenêtre passe automatiquement de l'état sombre à l'état
clair en fonction d'une temporisation préréglée afin d'atténuer la lumière aveuglante sur la pièce due au
procédé de recuit. La temporisation ou le temps de réaction est réglable par l'intermédiaire d'un l'interrupteur
disposé à l'arrière de la cassette (voir fig. 3). En le positionnant sur " schnell " (rapide), le temps de réaction
est de 0,25 à 0,35 s et sur " langsam " (lent) de 0,6 à 0,8 s.
4.9 REGLAGE DE SENSIBILITE
La sensibilité peut être réglé sur " hoch " (élevée) et " gering " (faible) par l'intermédiaire d'un dispositif de
réglage situé à l'arrière de la cassette. La réglage " hoch " est la position normale pour l'utilisation
quotidienne. Si l'emploi du casque est perturbé par un excès de lumière ou un autre appareil de soudage à
proximité immédiate, il est conseillé de passer au réglage " gering ".
4.10 Après avoir procédé à ces réglages, votre casque est prêt à l'emploi. La teinte adéquate peut être
ajustée pendant l'utilisation par action sur le bouton de réglage.
5. ENTRETIEN
5.1 REMPLACER LE VERRE DE PROTECTION EXTERIEUR
Mettez un doigt ou le pouce dans l'évidement (**bitte Symbol an dieser Stelle einfügen) du support pour le
verre de protection extérieur; pliez avec précaution le support vers le haut jusqu'à ce que le verre sorte d'un
côté. Faites sortir du support le verre de protection ancien. Enlevez le film de protection du nouveau verre de
protection et insérez le verre d'un côté sous le segment de fixation du casque. Engagez ensuite l'autre côté
du verre en appuyant dessus.
5.2 REMPLACER LA CASSETTE AUTOMATIQUE
(voir fig. 5a - 5b). Enlevez le bouton de réglage des teintes et tourner l'écrou de la goupille filetée latérale
faisant saillie. Laissez le potentiomètre de réglage accroché au câble. La cassette est maintenue en place par
un ressort métallique (voir fig. 5b). Otez la partie avant du ressort (fig. 5a-D) en la tirant à travers les ergots
de retenue (fig. 5a-E) et poussez le ressort vers le haut ou il ne fait pas d'obstacle. Enlevez la cassette avec
le potentiomètre de réglage accroché au câble.
5.3 INSERER LA NOUVELLE CASSETTE A OBSCURCISSEMENT AUTOMATIQUE
Prenez la nouvelle cassette et assurez-vous que le câble du potentiomètre de réglage se trouve au-dessous
du ressort avant d'insérer la cassette dans le support côté intérieur du casque. Orientez le ressort vers le bas
en le serrant bien au-dessous des ergots de retenue (voir fig. 5b).
5.4 Guidez le potentiomètre de réglage à travers l'ouverture latérale du casque soudeur et serrez l'écrou sur
la goupille filetée faisant saillie latérale. Replacez le bouton de réglage sur la goupille. 16

5.5 NETTOYAGE
Le verre de protection extérieur doit être nettoyé régulièrement au moyen d'un détergent non agressif. Les
capteurs et cellules solaires peuvent être nettoyés avec un chiffon propre non pelucheux ou un mouchoir en
papier.
5.6 NORMES ET DIRECTIVES EUROPEENNES
Le présent produit correspond aux normes de sécurité européennes EN. Le casque a été contrôlé
conformément aux exigences définies par les normes CE - EN 175 1997 et EN 379 2003. La documentation
technique correspondante est disponible sur demande en vous adressant à Translas TipWorks BV.
6. SIGNIFICATION DES MARQUAGES
Signification des marquages sur la cassette à obscurcissement automatique :
4 9 13 Translas TipWorks B.V. 1 3 2 379
n° de graduation
correspond à l'état clair
n° de graduation
correspond à l'état obscurcissant le plus clair
n° de graduation
correspond à l'état obscurcissant le plus sombre
Identification du fabricant
Classe optique
Classe de diffusion lumineuse
Classe de variation de la transparence
N° de la norme applicable
Signification des marquages sur le casque : Translas TipWorks B.V. = identification du fabricant
EN 175 = numéro de la norme applicable
S = Adapter la lumière ambiante = Symbole pour la résistance
(modèle renforcé)
7. SOLUTION DES PROBLEMES
DANGER : Si la fenêtre de vision ne s'obscurcit pas immédiatement après l'amorçage de l'arc, interrompez
immédiatement le procédé de soudage. Renvoyez le casque ou uniquement la cassette démontée au
fournisseur du produit pour qu'il procède à un contrôle. Si vous continuez à vous servir du casque tout en
sachant que la cassette à fenêtre de vision ne fonctionne pas, vous risquez de BLESSER VOS YEUX, ce qui
peut entraîner la PERTE DE LA VUE. Le fournisseur décline toute responsabilité en cas d'utilisation d'un
casque en mauvais état de fonctionnement. Dans ce cas, tout recours à n'importe quelle assurance est
irrévocablement exclu.
Problème Cause possible Solution
OBSCURSISSEMENT IRRGULIER Réglage inégal du serre-tête sur Régler le serre-tête et la
DE LA CASSETTE le 2 côtés du casque entre les yeux distance avec la fenêtre une
et la fenêtre. nouvelle fois.
LA CASSETTE AUTOMATIQUE NE Les capteurs sont encrassés. Nettoyer la surface des
S'OBSCURCIT PAS OU SCINTILLE Le verre de protection extérieur est capteurs.
souillé ou endommagé. Nettoyer ou remplacer le
verre de protection extérieur.
Positionner le réglage sur
"langsam " (lent).
MAUVAISE VUE Verre de protection extérieur et / ou Contrôler, nettoyer ou
intérieur souillé(s). Lumière ambiante remplacer le verre de
insuffisante. Réglage incorrect de la protection. Adaptez la
teinte. lumière ambiante. Se référer
au tableau de sélection des
teintes pour le réglage.
TEMPS DE REACTION (TROP) LONG Température de service trop basse. Ne pas utiliser le casque à
des températures inférieures
à -50 °C (230 °F).
LE SERRE-TETE S'EST DEPLACE Réglage incorrect du serre-tête. Se référer à la rubrique 4.

8. PIECES DE RECHANGE
Code article Désignation
(Fig. 2) 445570 Vis (Fig. 4a) 445501 Support pour verre de protection extérieur
(Fig. 5a) 445510 Cassette automatique
(Fig. 5b) 445580 Ressort 445530 Verre de protection intérieur
(Fig. 6-X) 445540 Bandeau crânien / bandeau anti-sueur frontal
(Fig. 6-6) 445550 Tête de blocage
(Fig. 6-4) 445560 Bague d'étanchéité de limitation
(Fig. 6) 445545 Serre-tête réglable
(Fig. 4b) 445504 Verre de protection extérieur 445525 Sélecteur de teinte 445535 Casque de soudeur
(Fig. 6-2) 445555 4 x bagues d'étanchéité
(Fig. 6-3) 445565 Bague d'étanchéité gauche de limitation
(Fig. 6-3) 445575 Bague d'étanchéité droite de limitation
WAŻNE: DOKŁADNIE PRZECZYTAJ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI I UPEWNIJ SIĘ, ŻE
WSZYSTKO ZROZUMIAŁEŚ, PRZESTRZEGAJ WYMOGÓW BEZPIECZENSTWA PODCZAS PRACY
ORAZ ZASTOSUJ SIĘ DO OSTRZEŻEŃ. UŻYWAJ TEGO PRODUKTU PRAWIDŁOWO, ZGODNIE Z
PRZEZNACZENIEM I NALEŻYTĄ OSTROŻNOŚCIĄ. W PRZECIWNYM WYPADKU MOŻE DOJŚĆ DO
POWSTANIA SZKÓD LUB USZKODZEŃ CIAŁA. W TAKICH PRZYPADKACH WYGASA RÓWNIEŻ
GWARANCJA. ZACHOWAJ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ W BEZPIECZNYM MIEJSCU DO PÓŹNIEJSZEGO
UŻYTKU.
1. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE! TA PRZYŁBICA NIE NADAJE SIĘ DO SPAWANIA LASEROWEGO I/LUB DO SPAWANIA LUB
CIĘCIA TLENEM I ACETYLENEM.
Upewnij się, że wszystkie zasady bezpieczeństwa, dyrektywy i warunki warsztatowe umożliwiające
bezpieczną pracę urządzeń spawalniczych i osprzętu będą spełnione. Przyłbica nie stanowi zabezpieczenia
przed nieprawidłowym użyciem lub funkcjonowaniem narzędzia, urządzenia lub osprzętu. Zadbaj o
sprawność przyłbicy, chroń kasetę przed wilgocią i zabrudzeniami. Należy regularnie wymieniać
zewnętrzną szybkę antyodpryskową oraz każdą zużytą lub uszkodzoną część. Używaj wyłącznie
oryginalnych części zamiennych. Niedopuszczone części mogą być niebezpieczne i prowadzą do
wygaśnięcia gwarancji. W żadnym wypadku nie wolno manipulować przy kasecie ani naprawiać jej
samemu. Ustaw za pomocą pokrętła po lewej stronie żądany numer koloru. Upewnij się, że żądany nr
koloru jest prawidłowy dla planowanego zastosowania (patrz tabela kolorów). Upewnij się, że szybka
antyodpryskowa jest prawidłowo założona. Taśma czołowa powinna zostać tak dopasowana, aby przyłbica
była w miarę głęboko osadzona na głowie i możliwie blisko twarzy.
Używać tylko w temperaturach 50 C do + 550 C (230F 1310F). Okienko w automatycznej kasecie nie jest
odporne na pękanie. Przyłbica nie chroni przed poważnymi skutkami wdychania trujących gazów jak (m.in.)
opary/mikrocząsteczki z ocierających się o siebie tarcz, ściernic, kamieni szlifierskich i innych urządzeń
szlifierskich, materiały wybuchowe lub korodujące ciecze. Przyłbica chroni tylko oczy i twarz przed iskrami
spawalniczymi, odpryskami i szkodliwym promieniowaniem w normalnych warunkach panujących przy
standardowym spawaniu. Nie należy nosić zwiewnych ubrań, krawatów, zegarków na rękę, pierścionków i
innej luźnej lub wiszącej biżuterii. Zadbaj o bezpieczne ustawienie i zajmij pozycję równowagi. Upewnij się,
że podłoga nie jest śliska i noś obuwie antypoślizgowe. Należy uniemożliwić dostęp do miejsca pracy
osobom postronnym i dzieciom.
OSTRZEŻENIE !
Nie używać przyłbicy, gdy jest uszkodzona lub gdy uważasz, że działa nieprawidłowo (proszę zwrócić się do
dostawcy). Używaj przyłbicy tylko wtedy, gdy zostałeś przeszkolony przez fachowca w zakresie jego
użytkowania. Upewnij się, że nie ma możliwości zawilgocenia przyłbicy i nie używaj jej w mokrym lub
wilgotnym środowisku. Przed opuszczeniem miejsca pracy należy złożyć przyłbicę do góry, gdyż jasne
źródło światła może nieoczekiwanie spowodować zaciemnienie kasety. Nigdy nie należy kłaść przyłbicy lub
kasety na gorące powierzchnie. Po użyciu zawsze oczyszczaj przyłbicę (patrz punkt 5.5) i przechowuj ją w
suchym i bezpiecznym miejscu, niedostępnym dla dzieci.
POL
18

NIEBEZPIECZNE! Gdy po zapaleniu palnika szybka w krótkim czasie się nie zaciemni, należy natychmiast
przerwać spawanie. Należy zdjąć kasetę i wysłać ja (lub całą przyłbicę) do dostawcy w celu sprawdzenia.
Gdy będziesz używał przyłbicę, mimo że wiesz iż kaseta NIE DZIAŁA , narażasz się na poważne
USZKODZENIE WZROKU, co MOŻE PROWADZIĆ DO ŚLEPOTY. Jeśli, pomimo niesprawności przyłbica
będzie nadal używana, utracone zostaje prawo do gwarancji. Wszelkie roszczenia są wykluczone
niezależnie od rodzaju ubezpieczenia.
2. WPROWADZENIE
Przyłbica spawalnicza z automatycznie przyciemniającą się kasetą o wysokiej jakości, która można
regulować w zależności od koloru w skali 9 do 13 stopniowej została wyprodukowana i przetestowana
zgodnie z wymogami norm EN379:2003. Po zapaleniu palnika natychmiast automatycznie przełącza się z
odcienia jasnego na ciemny. Wyposażona w ogniwa słoneczne, nie wymaga wymiany baterii. Zaopatrzona
została w przełącznik czułości oraz opóźniacz do przełączania z koloru ciemnego na jasny w celu
uniknięcia efektu "oczu spawacza", gdy spawanie odbywa się przy wysokiej liczbie amperów. Przełącznik
można ustawić również na szybkie przełączanie na spawanie sczepne lub punktowe. Model przyłbicy
spawalniczej został sprawdzony zgodnie z normą EN175:1997 i całkowicie zabezpiecza szyję; gdy
przyłbica jest odkładana na bok, chroniona jest również szybka antyodpryskowa przed przypadkowym
zarysowaniem. Przyłbica jest wyposażona w wygodny pas czołowy z systemem łatwej wymiany taśmy
antypoślizgowej (nie nadaje się do użytku przy spawaniu laserowym, ani do spawania i cięcia z użyciem
tlenu lub acetylenu).
3. DANE TECHNICZNE
Okienko: 98x44 mm (3,86" x 1,74")
Czas reakcji na przełączenie: 0,25 0,35 Ustawienie "szybkie" 0,6 0,8 s Ustawienie "powoli"
(od ciemnego do jasnego)
Wymiary kasety: 110x90x9mm (4,33"x3,54"x0,35")
Zasilanie: ogniwa słoneczne, brak wymiany baterii wymagania
Czułoć: regulowana
Materiałowe: wysoka jakość, odporność na uderzenia poliamidnylon/
polipropylen
Włączanie/wyłączanie: całkowicie automatycznie
Zabezpieczenie UV/IR: cały czas do koloru DIN 16
Ciężar całkowity: 500g
Wybór koloru: DIN 9 do 13
Temperatura robocza: 5°C do +55 °C (23°F do 131°F)
Standardowe ustawienie światła: DIN 3 (4)
Temperatura przechowywania: 20°C do + 70°C (4°F do 158°F)
Czas reakcji na przełączenie: 0,5ms (od jasnego do ciemnego)
4. ZALECENIA, KTÓRYCH NALEŻY PRZESTRZEGAĆ PODCZAS UŻYWANIA
Ostrzeżenie! (Przed przystąpieniem do użytkowania należy dokładnie przeczytać i zrozumieć instrukcję).
4.1 Zanim rozpoczniemy użytkowanie przyłbicy spawalniczej ClearVision Automatik, należy odpowiednio
uregulować taśme czołową, czas włączania, czułość i żądane zabarwienie.
4.2 ODPOWIEDNIA REGULACJA PRZYŁBICY. Taśma czołowa musi być tak ustawiona, aby przyłbica
spawalnicza była osadzona w miarę głęboko na głowie i blisko twarzy. W przypadku używania przyłbicy w
miejscu położonym głębiej, musimy dopasować kąt poprzez pokręcanie regulowanego pierścienia
blokującego (punkt Y instrukcji rys. 1).
4.3 Gdy taśma czołowa jest osadzona zbyt wysoko lub zbyt głęboko na głowie, należy wyregulować
taśmę opasującą głowę. W tym celu należy wycisnąć zaczepy na końcu taśmy czołowej. Następnie należy
obie części taśmy przesunąć na żądany wymiar i ponownie wcisnąć zaczepy w najbliżej leżące otwory
(patrz dopasowanie "W" na rys. 1).
4.4 Przetestuj dopasowanie taśmy czołowej poprzez wielokrotne przechylanie przyłbicy do góry i do dołu.
Gdy taśma czołowa ulegnie przesunięciu, musi zostać ponownie dopasowana aż do momentu, gdy
będzie solidnie osadzona. 19

20
4.5 USTAWIENIE ODLEGŁOŚCI MIĘDZY PRZYŁBICĄ I TWARZĄ. W celu ustawienia odległości między
przyłbicą i twarzą, przyłbica musi zostać opuszczona na dół (szczelnie). Przekręć pokrętła regulujące
nachylenie w celu ich poluzowania i przesuń przyłbicę bliżej lub dalej od twarzy (patrz dopasowanie "Z" na
rys. 1). Ważne jest, aby jedno i drugie oko było w tej samej odłeglości od okienka, ponieważ w przeciwnym
wypadku efekt przyciemnienia nie będzie jednakowy. Następnie dokręć pokrętła regulujące. W tym
momencie operacja ustawiania została zakończona.
4.6 USTAWIENIE KĄTA PRZYŁBICY, GDY JEST OPUSZCZONA
Gdy przyłbica jest opuszczona (szczelnie) i okienko nie znajduje się w na linii oczu, można jeszcze bardziej
dopasować kąt przyłbicy poprzez wybranie trzech możliwych ustawień zawiasu, jak przedstawiono na
rysunku 2. Za każdym przyciskiem po obu stronach przyłbicy znajduje się mała śrubka, która prowadzi
przechodząc przez przyłbicę do jednego z trzech otworów płyty zawiasowej (patrz A,B, C na rys. 2).
Odkręcaj obie śrubki w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara na tyle, aby wyszły z płytki, ale
pozostały jeszcze w przyłbicy. Okręcaj taśme czołową tak, aby jedno z możliwych ustawień zbiegło się w
jednej linii z zakończeniem śruby.
Następnie należy dokręcić śruby w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby przeszły przez
odpowiednie otwory i zablokowaly płytkę zawiasową.
4.7 WYBÓR NUMERU KOLORU. Numer koloru można wybierać ręcznie od 9 do 13. Można zaczerpnąć z
tabeli kolorów informacje, jaki jest właściwy numer koloru dla wybranego zastosowania. Wybierz własciwy
kolor poprzez pokręcanie pokrętłem do momentu, gdy strzałka pokaże właściwy kolor.
4.8 WYBÓR CZASU OPÓŹNIENIA Gdy spawanie zostanie przerwane, automatycznie okienko zmienia
zabarwienie z ciemnego na jasne, jednak z pewnym wcześniej ustawionym opóźnieniem, aby bardzo jasne
światło po dopalaniu obrabianego przedmiotu zostało każdorazowo wytłumione. Czas opózniania lub
reakcji można w razie potrzeby ustawiać za pomocą przelacznika na odwrotnej stronie kasety (patrz rys.3)
w pozycji "szybki" (0,25 do 0,35s) albo "wolny" (0,6 0,8s).
4.9 CZUŁOŚĆ Czułość można ustawić za pomocą przełącznika umieszczonego na odwrotnej stronie
kasety, w pozycji "wysoka" lub "niska". Ustawienie "wysoka" jest ustawieniem standardowo używanym
podczas pracy. Ustawienie "niska" jest wskazane, gdy użytkowanie przyłbicy jest zakłócane przez dużą
ilość światla lub inne urządzenie spawające w bliskiej odległości. (patrz rys.3).
4.10 Teraz można rozpocząć pracę w przyłbicy. Kolor można dopasować bezpośrednio podczas pracy za
pomocą odpowiedniego pokrętła.
5. KONSERWACJA
5.1 WYMIANA SZYBKI ANTYODPRYSKOWEJ Wprowadź palec lub kciuk do wgłębienia na mocowaniu szybki
antyodpryskowej i delikatnie wygnij mocowanie do góry aż do momentu, gdy szybka z jednej strony wyjdzie
z elementu mocującego. Wyciągnij, naciskając, starą szybkę antyodpryskową z elementu mocującego.
Usuń ochronną folię z nowej szybki antyodpryskowej i załóż ją z jednej strony pod listwą zaciskową
przyłbicy. Dociśnij szybkę z drugiej strony aż zaskoczy.
TABELA KOLORÓW Natężenie spawaniałukowego (liczba amperów)
Spawanie
MIG dla metali ciężkich
MIG dla lekkich stopów
WIG,GTAW Spawanie łukowe wolfram/gaz obojętny
MAG/CO2 Spawanie metal/gaz aktywny
SAW spawanie półautomatem poliestrów nienasycowych
PAC Spawanie plazmowe
PAW Spawanie plazmowe
SMAW Spawanie łukowego metalu
Table of contents
Languages:
Other Forch Welding Accessories manuals
Popular Welding Accessories manuals by other brands

Dräger
Dräger X-plore 8000 Instructions for use

Abicor Binzel
Abicor Binzel RBC 61GD operating instructions

Sealey
Sealey PWH601 Instructions for use

EWM
EWM T5.01-DC Comfort 3.0 operating instructions

Lincoln Electric
Lincoln Electric PIPELINER LN-23P Service manual

Opendesk.ch
Opendesk.ch STEELFORCE PRO 570 SLS Assembly manual