Forch Visus User manual

Art.-Nr. 5400 450
GER Automatik Schweißhelm Visus
CZE Samozatmívací svářečská kukla Visus
DAN Automatik svejsehjelm Visus
DUT Automatic lashelm Visus
ENG Automatic Welding Helmet Visus
FRE Casque de soudage automatique Visus
HRV Kaciga za zavarivanje Visus automatik
HUN Visus automatikus hegesztősisak
ITA Maschera automatica per saldatura Visus
POL Automatyczna przyłbica spawalnicza Visus
POR Capacete de soldador automático VISUS
SLO Samostmievacia zváračská kukla Visus
SLV Avtomatska varilna maska Visus
SPA Casco de soldador automático VISUS
TUR Otomatik Kaynak kaskı VISUS

Automatik Schweißhelm Visus
Spezifikationen:
Abmessungen Filter: 110x90x8 mm
Empfindlichkeit/Verzögerung: stufenlos regelbar
Sichtbereich: 96x42 mm
Stromversorgung: Solarzellen
Lichtblenden-Nummer: 4
Betriebstemperatur: -10°C – 55°C
Dunkelblenden-Nummer: 9 – 13
Schleiffunktion: ja
UV-/IR-Schutz: bis DIN 15
Gehäuse: Kunststoff
Normen: EN 175 – EN 379
Zeit v. Hell auf Dunkel: 1/1000 s
Zeit v. Dunkel auf Hell: 0,1 - 0,9 s
Merkmale:
Der Automatik Schweißhelm VISUS ist ein Arbeitsschutzprodukt, in das einige
neuen Technologien wie zum Beispiel LCD, Optoelektronische Erkennung,
Solarenergie und Mikroelektronik etc. integriert sind. Er kann nicht nur die Augen
des Benutzers wirksam vor Verletzungen durch Lichtbögen schützen, sondern
auch beide Hände frei machen und den Bogen genau treffen. Produktqualität und
Arbeitseffizienz können daher erheblich gesteigert werden. Es ermöglicht eine
umfangreiche Nutzung für unterschiedliches Schweißen, Schneiden und Fugen-
hobeln.
Der Helm ist mit einem Filter-Set ausgerüstet, das verdunkelt werden kann. Vor
dem Schweißen ist der Filter durchsichtig, damit die Benutzer die Arbeitsfläche
deutlich beobachten können. Beim Treffen des Bogens wird der Filter sofort
automatisch verdunkelt. Beim Erlöschen des Bogens wird der Filter wieder
durchsichtig. Selbst im durchsichtigen Zustand bietet die automatische Schweiß-
maske VISUS den Benutzern einen dauerhaften vollständigen Schutz gegen UV/
IR. Das UV-/IR-Schutzniveau beträgt jederzeit bis DIN15. Die Stromversorgung
erfolgt durch Solarzellen, um den Benutzer vom Austauschen der Batterie, vom
Ein- oder Ausschalten des Stroms und von allen sonstigen Bedienungen zu
befreien. Der Helm ist mit zwei Photosensor-Sets zum Abtasten des Bogenlichts
ausgerüstet.
Warnung:
■Dieser Helm und Linse ist nicht für die Schweißanwendung „über Kopf“ oder
für die Schweißanwendungen des Laser-Schweißens oder des Laser-Schnei-
dens geeignet.
■Schweißhelme sind zum Schutz der Augen und des Gesichts vor Funken,
Spritzern und gefährlicher Strahlung unter normalen Schweißbedingungen
konzipiert.
GER

■Dieser Helm bietet keinen Schutz gegen explosive Objekte oder ätzende
■Flüssigkeiten. Bei Vorliegen dieser Gefahren muss ein Maschinenschutz oder
ein Augenspritzschutz verwendet werden.
■Prüfen Sie vor jedem Gebrauch die Lichtundurchlässigkeit, ob die Schutzplat-
ten sauber sind und die Sensoren auf der Vorderseite der Linse nicht durch
Schmutz bedeckt sind.
■Beenden Sie sofort das Schweißen, wenn sich die Linse beim Treffen des
Bogens nicht verdunkelt.
■Der empfohlene Bereich der Betriebstemperatur für die Schweißlinse beträgt
-10°C bis 55°C. Setzen Sie das Gerät nicht außerhalb dieser Temperaturgren-
zen ein.
Arbeitsweise:
1. Die Stromversorgung des Helms erfolgt durch Solarzellen mit zwei Lithium-
Batterien. Das Ein- oder Aus-schalten wird automatisch durch den Stromkreislauf
gesteuert. Sie können den Helm jederzeit verwenden, wenn sie ihn benötigen und
ihn nach dem Arbeiten abnehmen, ohne eine Taste zu bedienen. Die Benutzung
des Helms erfolgt ebenso wie diejenige von Helmen mit Glasfilter vollständig frei.
2. Beim Treffen des Bogens wird das Beobachtungsfenster sofort verdunkelt. Zu
diesem Zeitpunkt stellt der Benutzer gemäß der technischen Anforderung den
Dunkelheitsknopf 5 in die durch den Pfeil angezeigte Richtung, um die optimale
Dunkelheit zu wählen.
3. Durch das Bewegen des Auswahlknopfs 16 DELAY (Verzögerung) auf der
Rückseite der Kassette kann die Zeit, die die Linse nach dem Schweißen zum
heller werden benötigt, von 0,1- 0,9 Sekunden geändert werden.
Drehen auf MIN: Die Zeit, in der sich die Linse nach dem Schweißen erhellt,
ändert sich auf kürzer. Die kürzeste Zeit beträgt in Abhängigkeit von der
Temperatur des Schweißpunkts und der eingestellten Blende etwa 0,1 Sekunden.
Diese Einstellung ist ideal für Oberbauschweißen oder Produktionsschweißen mit
kurzen Schweißungen.
Drehen auf MAX: Die Zeit, in der sich die Linse nach dem Schweißen erhellt,
ändert sich auf länger.
Die längste Zeit beträgt in Abhängigkeit von der Temperatur des Schweißpunkts
und der eingestellten Blende etwa 0,9 Sekunden. Diese Einstellung ist ideal für
das Schweißen bei hoher Amperezahl mit bestehendem Nachglühen nach dem
Schweißen.
4. Durch das Bewegen des Auswahlknopfs 15 SENSITIVITY (Empfindlichkeit) auf
der Rückseite der Kassette kann die Empfindlichkeit gegenüber Veränderungen
des Umgebungslichts geändert werden.
Drehen auf LO (niedrig): Änderung auf eine niedrigere Lichtempfindlichkeit.
Geeignet für das Schweißen bei hoher Amperezahl und das Schweißen unter
Bedingungen mit hellem Licht (Lampenlicht oder Sonnenlicht).
Drehen auf HI (hoch): Änderung auf eine höhere Lichtempfindlichkeit. Geeignet
für das Schweißen bei niedriger Amperezahl und das Schweißen unter Decken-
lichtbedingungen. Wenn der Helm normal eingesetzt werden kann, empfehlen wir,
den Helm mit einer etwas höheren Empfindlichkeit zu benutzen.

5. Da sich die Formen des menschlichen Kopfes von Mensch zu Mensch unter-
scheiden, sind die Arbeitsposition und der Beobachtungswinkel unterschiedlich.
Der Benutzer kann den Einstellknopf des Kopfbands 8 und die Segment-Posi-
tionierplatte 9 einstellen, um einen geeigneten Beobachtungswinkel zu wählen.
Durch das Drücken und Drehen der Stellschraube 10 kann der Umfang des
Kopfbands eingestellt werden.
6. Drehen Sie den Einstellknopf der Blende gegen den Uhrzeigersinn, bis Sie ein
„Klicken” des Knopfes fühlen. Sie können nun mit dem Helm schleifen. Denken
Sie daran, den Knopf zurückzudrehen, wenn Sie erneut schweißen möchten.
Bild 1 siehe letzte Seite
1. Rahmen der Linse 2. Äußere Schutzlinse
3. Automatischer Filter 4. Innere Schutzlinse
5. Blenden-Knopf 6. Feststehende Schraube
7. Blendennummern-Leiste 8. Knopf zur Einstellung des Kopfbands
9. Segment-Positionierplatte 10. Knopf zur Einstellung der
Festigkeit des Kopfbands
11. Schweißband 12. Schraube zur Befestigung
des Kopfbandes
13. Positionierpunkt für die 14. Blockiermutter
Segmentplatte
15. Empfindlichkeitsknopf 16. Verzögerungsknopf
Bild 2 siehe letzte Seite
Verfahren zum Austausch der äußeren Schutzscheibe
1. Verriegelungsknopf nach vorne und nach unten drücken 1-2
2. Rahmen der Lines abziehen
3. Äußere Schutzlinse austauschen

Samozatmívací svářečská kukla Visus
Specifikace:
Rozměry filtru: 110x90x8 mm
Citlivost/prodleva: plynule regulovatelná
Zorné pole: 96x42 mm
Napájení: solární články
Stupeň světlosti: 4
Provozní teplota: -10°C – 55°C
Stupeň zatmívání: 9 – 13
Funkce broušení: ano
Ochrana proti UV / IR záření: do DIN 15
Kryt: plast
Normy: EN 175 – EN 379
Doba nutná k zatmění: 1/1000 s
Doba nutná k zesvětlení: 0,1 – 0,9 s
Vlastnosti:
Samozatmívací svářečská kukla VISUS je výrobek pro bezpečnost při práci,
v němž je integrováno několik nových technologií jako například LCD,
optoelektronická detekce, solární energie, mikroelektronika atd. Může nejen
účinně ochránit oči uživatele před zraněním od elektrického oblouku, ale také
uvolnit obě ruce a usnadnit přesné zažehnutí oblouku. Tak je možné značně
zvýšit kvalitu výrobků a efektivitu práce. Kukla nabízí rozsáhlé možnosti použití
pro různé typy svařování, řezání a drážkování.
Kukla je vybavena filtrem, který lze ztmavit. Před svařováním je filtr průhledný,
aby uživatelé mohli dobře vidět na pracovní plochu. Při zažehnutí oblouku filtr
okamžitě automaticky ztmavne. Při zhasnutí oblouku filtr opět zesvětlá
a stane se průhledným. I v průhledném stavu poskytuje samozatmívací svářečská
kukla VISUS uživatelům úplnou trvalou ochranu proti UV / IR záření. Úroveň
ochrany proti UV / IR záření je vždy do DIN15. Napájení je realizováno přes
solární články, aby uživatele zbavilo nutnosti měnit baterii, zapínat nebo vypínat
proud a všech ostatních úkonů obsluhy. Kukla je vybavena dvěma sadami
fotosenzorů na snímání světla oblouku.
Varování:
■Tato kukla a čočka není vhodná pro svařování „nad hlavou“ ani pro laserové
svařování či laserové řezání.
■Svářečské kukly jsou koncipovány pro ochranu zraku a obličeje před jiskrami,
rozstřikem a nebezpečným zářením za normálních svařovacích podmínek.
■Tato kukla neposkytuje ochranu před výbušnými předměty ani žíravými
kapalinami. Při existenci těchto nebezpečí se musí použít ochrana stroje
nebo ochrana zraku proti rozstřiku.
■Před každým použitím zkontrolujte, zda je kukla neprostupná pro světlo, zda
jsou ochranné desky čisté a zda senzory na přední straně čočky nejsou zakryté
nečistotou.
CZE

■Ukončete ihned svařování, pokud čočka při zažehnutí oblouku neztmavne.
■Doporučený rozsah provozní teploty pro svarovou čočku činí -10°C až 55°C.
Nepoužívejte přístroj mimo tento teplotní rozsah.
Pracovní postup:
1. Kukla je napájena solárními články pomocí dvou lithiových baterií. Zapnutí
nebo vypnutí je řízeno automaticky elektrickým obvodem. Kuklu můžete použít
kdykoliv, když ji potřebujete, a po práci ji zase sundat, aniž byste museli stisknout
nějaké tlačítko. Používání kukly probíhá stejně jako u kukel se skleněným filtrem
zcela automaticky.
2. Při zažehnutí oblouku průzor okamžitě ztmavne. V tomto okamžiku
nastaví uživatel podle technických požadavků knoflík zatmívání 5 do směru
znázorněného šipkou, aby tak zvolil optimální stupeň zatmění.
3. Otáčením volicího knoflíku 16 DELAY (Prodleva) na zadní straně kazety můžete
dobu, která je nutná k zesvětlení čočky po svařování, změnit v rozmezí 0,1 - 0,9
sekund. Otočení na MIN: Doba, za kterou čočka po svařování zesvětlá, se zkrátí.
Nejkratší doba činí v závislosti na teplotě svarového bodu a nastavené cloně
cca 0,1 sekundy. Toto nastavení je ideální pro svařování kolejnic nebo výrobní
svařování s krátkými svary. Otočení na MAX: Doba, za kterou čočka po svařování
zesvětlá, se prodlouží.
Nejdelší doba činí v závislosti na teplotě svarového bodu a nastavené cloně cca
0,9 sekundy. Toto nastavení je ideální pro svařování při vysokém počtu ampérů
s existujícím dožehem po svařování.
4. Otáčením volicího knoflíku 15 SENSITIVITY (Citlivost) na zadní straně
kazety můžete měnit citlivost na změny okolního světla. Otočení na LO (nízká):
Nastavení na nižší světelnou citlivost. Vhodné pro svařování při vysokém počtu
ampérů a svařování v podmínkách jasného světla (světlo svítilny nebo sluneční
světlo). Otočení na HI (vysoká): Nastavení na vyšší světelnou citlivost. Vhodné
pro svařování při nízkém počtu ampérů a svařování v podmínkách stropního
osvětlení. Při normálním používání kukly doporučujeme nastavit kuklu na trochu
vyšší citlivost.
5. Protože tvar lidské hlavy se u jednotlivých lidí liší, jsou pracovní poloha
a pozorovací úhel různé. Uživatel může zvolit vhodný pozorovací úhel pomocí
nastavovacího knoflíku hlavového pásku 8 a za použití segmentové polohovací
destičky 9. Stisknutím a otáčením stavěcího šroubu 10 je možné nastavit obvod
hlavového pásku.
6. Otáčejte nastavovacím knoflíkem clony proti směru hodinových ručiček, až
ucítíte „cvaknutí” knoflíku. Nyní můžete s kuklou brousit. Nezapomeňte otočit
knoflík zpět, až budete chtít znovu svařovat.
Obrázek 1 viz poslední strana
1. Rám čočky 2. Vnější ochranná čočka
3. Automatický filtr 4. Vnitřní ochranná čočka
5. Knoflík clony 6. Pevný šroub
7. Lišta se stupni / čísly clony 8. Knoflík k nastavení hlavového pásku

9. Segmentová polohovací destička 10. Knoflík k nastavení pevnosti
hlavového pásku
11. Potítko 12. Šroub k připevnění hlavového
pásku
13. Polohovací bod pro 14. Blokovací matice
segmentovou destičku
15. Knoflík k nastavení citlivosti 16. Knoflík k nastavení prodlevy
Obrázek 2 viz poslední strana
Postup při výměně vnějšího ochranného skla
1. Zatlačte na blokovací gombík smerom dopredu a dole
2. Zoberte rám šošovky
3. Vymeňte vonkajšiu ochrannú šošovku
Automatik svejsehjelm Visus
Specifikationer:
Størrelse filter: 110x90x8 mm
Følsomhed/forsinkelse: trinløs regulerbar
Synsområde: 96x42 mm
Strømforsyning: solceller
Lysblændingsnummer: 4
Driftstemperatur: -10°C – 55°C
Mørkblændingsnummer: 9-13
Slibefunktion: ja
UV-/IR-beskyttelse: til DIN 15
Hus: kunststof
Normer: EN 175 – EN 379
Tid v. lys til mørk: 1/1000 s
Tid v. mørk til lys: 0,1-0,9 s
Kendetegn:
Automatik svejsehjelm VISUS er et arbejdsbeskyttelsesprodukt, hvor noget af
det nyeste teknologi, som f.eks. LCD, optoelektronisk genkendelse, solenergi og
mikroelektronik osv. er integreret. Den beskytter ikke kun øjnene på brugeren
mod beskadigelser gennem lysbuer, men holder begge hænder frie så buen
rammes nøjagtig. Produktkvalitet og arbejdseffektivitet kan derfor forøges
betydelig. Det muliggør en omfangsrig udnyttelse til forskellig svejsning, skæring
og fugebrænding.
Hjelmen er udstyret med et filtersæt, som kan mørklægges. Inden svejsning er
filtret gennemsigtig, så brugeren tydeligt kan iagttage arbejdsfladen. Når buen
tændes bliver filteret automatisk mørkere. Når buen slukkes bliver filteret
automatisk gennemsigtig igen. Selv i gennemsigtig tilstand giver den automatiske
svejsemaske VISUS brugeren en vedvarende fuldstændig beskyttelse mod UV/IR.
DAN

UV-/IR-beskyttelsesniveau er altid op til DIN 15. Strømforsyningen sker gennem
solceller, for at befri brugeren for batteriskift, tænd/sluk for strømmen og alle
øvrige betjeninger. Hjelmen er udstyret med to fotosensorsæt til at læse lysbuen.
Advarsel:
■denne hjelm og linse er ikke egnet til svejseanvendelse ”over hovedet” eller til
svejseanvendelse af laser-svejsning eller laser-skæring
■svejsehjelme er lavet til beskyttelse af øjne og ansigt mod gnister, sprøjt og
farlig stråling under normale svejsebetingelser
■denne hjelm giver ikke beskyttelse mod eksplosive objekter eller ætsende
væsker. Hvis disse farer er tilstede skal anvendes en maskinbeskyttelse eller
øjenbeskyttelse
■kontroller inden brug lysuigennemtrængelighed, om beskyttelsesplader er rene
og at sensor på forsiden af linsen ikke er dækket af skidt
■stop omgående svejsningen, hvis linsen ikke bliver mørk når den møder
lysbuen
■det anbefalede område for driftstemperatur for svejselinsen ligger mellem
-10° c til 55°C. Brug ikke hjelmen uden for disse temperaturer.
Arbejdsmåde:
1. strømforsyningen på hjelmen sker gennem solceller med to lithiumbatterier.
Tænd- /sluk-kontakten styres automatisk gennem strømkredsløbet. Du kan altid
anvende hjelmen, når du har behov for det og efter afsluttet arbejde tage den af,
uden at betjene nogle knapper. Brugen af hjelmen sker ligeså som hjelme med
glasfilter fuldstændig frit.
2. Når den møder buen bliver synsfeltet automatisk mørk. På dette tidspunkt
sætter brugeren i henhold til de tekniske krav mørklægningsknappen 5 i den
retning som pilen viser, for at vælge den optimale mørkhed.
3. Gennem bevægelse af udvælgelsesknap 16 DELAY (forskydning) på bagsiden
af kassetten, kan tiden, som linsen efter svejsning behøver for at blive lys igen,
ændres fra 0,1 - 0,9 sekunder. Drejes på MIN: Tiden, hvor linsen efter svejsning
bliver lysere, ændre sig til kortere. Den korteste tid udgør i afhængighed af
temperatur på svejsepunktet og den indstillede afblænding cirka 0,1 sekund.
Denne indstilling er ideel til overbygningssvejsning eller produktionssvejsning
med korte svejsninger. Drejes på MAX: tiden, hvor linsen efter svejsning lysnes,
ændres sig til længere.
Den længste tid udgør afhængig af temperaturen på svejsepunktet og den
indstillede afblænding cirka 0,9 sekunder. Denne indstilling er ideel til svejsning
ved højere amperetal med bestående eftergløde efter svejsning.
4. Gennem bevægelse af udvælgelsesknap 15 SENSITIVITY (følsomhed) på
bagsiden af kasetten kan følsomheden overfor ændringer på omgivelseslyset
ændres. Drej på LO (lav): ændring til en lavere lysfølsomhed. Egnet til svejsening
ved højere amperetal og svejsninger under betingelser med lyst lys (lampelys eller
sollys). Drej på HI (høj): ændring til en højere lysfølsomhed. Egnet til svejsning ved
lave amperetal. Når hjelmen kan bruges normal, anbefaler vi, at hjelmen benyttes
med en højere følsomhed

5. Da formen på menneskers hoved er forskellig fra menneske til menneske,
er abejdspositionen og betragtningsvinklen forskellig. Brugeren kan indstille
indstillingsknappen for hovedbånd 8 og segment-positionsplade 9, for at vælge
en egnet betragtningsvinkel. Gennem tryk og drejning af stilleskruen 10 kan
omfanget af hovedbåndet indstilles.
6. drej indstillingsknappen på blænderen mod uret, til du føler et ”klik” på
knappen. Du kan nu slibe med hjelmen. Husk at sætte knappen tilbage, når du
skal svejse igen.
Billede 1 se sidste side
1. Ramme for linse 2. Yderste beskyttelseslinse
3. Automatisk filter 4. Inderst beskyttelseslinse
5. Blænder-knap 6. Fast skrue
7. Blændernummer-liste 8. Knap til indstilling af hovedbånd
9. Segment-positionerplade 10. Knap til indstilling af fastheden på
hovedbånd
11. Svedbånd 12. Skrue til fastgørelse af hovedbånd
13. Positionerpunkt for 14. Blokeringsmøtrik
segmentplade 15. Følsomhedsknap
16. Forsinkelsesknap
Billede 2 se sidste side
Procedure til udskiftning af yderste beskyttelsesglas
1. Tryk reguleringsknappen fremad og nedad 1 2
2. Træk rammen af linsen
3. Yderste beskyttelseslinse udskiftes
Automatic lashelm Visus
Specificaties:
Afmetingen filter: 110x90x8mm
Sensitiviteit/vertraging: traploos regelbaar
Zichtbereik: 96x42mm
Stroomverzorging: solarcellen
Heldere stand: nr. 4
Bedrijfstemperatuur: -10°C – 55°C
Donkerste standen: nrs. 9 – 13
Slijpfunctie: ja
UV-/IR-bescherming: tot DIN 15
Behuizing: kunststof
Normen: EN 175 – EN 379
Tijd van licht naar donker: 1/1000 s
Tijd van donker naar licht: 0,1 – 0,9 s
DUT

Kenmerken:
De Automatic lashelm VISUS is een arbeidsbeveiligingsproduct waarin enkele
nieuwe technologieën zoals LCD, opto-elektrische herkenning, zonne-energie,
micro-elektronica, etc. zijn geïntegreerd. Hij beschermt niet alleen de ogen van de
gebruiker tegen verwondingen, maar laat ook beide handen vrij om nauwkeurig
te kunnen werken. Productkwaliteit en efficiëntie kunnen daardoor aanzienlijk
verbeteren. Inzetbaar bij verschillende lastechnieken, snijbranden, etc.
De helm is uitgerust met een filterset, die verduisterd kan worden. Voor het lassen
is het filter doorzichtig, zodat de gebruiker het werkgebied goed kan overzien.
Bij contact van de vlamboog wordt het filter direct automatisch verduisterd. Bij
doven van de vlamboog wordt het filter weer doorzichtig. Ook in doorzichtige
toestand biedt het automatische lasmasker VISUS de gebruiker continu volledige
bescherming tegen UV/IR, beschermingsniveau altijd tot DIN15. De stroom wordt
verzorgd door middel van solarcellen, zodat er geen batterijen gewisseld, stroom
in- en uitgeschakeld of andere bediening hoeft te worden verricht. De helm is
uitgerust met twee fotosensor-sets om het booglicht af te tasten.
Waarschuwing:
■Deze helm en lens zijn niet geschikt voor boven het hoofd lassen of voor laser-
lassen / lasersnijden.
■De lashelm is vervaardigd ter bescherming van de ogen en het gezicht tegen
vonken, spatten en gevaarlijke straling onder normale lasomstandigheden.
■Deze helm biedt geen bescherming tegen explosieve objecten of bijtende
vloeistoffen. Wanneer deze gevaren bestaan dient een machinebescherming of
geschikte ogenbescherming gebruikt te worden.
■Test voor ieder gebruik de lichtondoorlatendheid, of de beschermplaten
schoon zijn en de sensoren aan de voorzijde van de lens vrij van vuil zijn.
■Stop onmiddellijk met lassen als de lens bij contact van de vlamboog niet
verduistert.
■Het aanbevolen temperatuurbereik voor de laslens bedraagt -10°C tot 55°C.
Gebruik het apparaat niet buiten deze temperatuurgrenzen.
Werkwijze:
1. De stroomverzorging vindt plaats door middel van solarcellen met twee
lithium-batterijen. In- en uitschakelen wordt automatisch door de stroomkring
gestuurd. De helm is op ieder moment te gebruiken en na het werk af te zetten
zonder een knop te bedienen. Het gebruik van de helm is net als bij helmen met
glasfilters volledig vrij.
2. Bij contact van de vlamboog wordt het kijkscherm meteen verduisterd.
Op dat moment draait de gebruiker de verduisteringsknop 5 conform de t
echnische richtlijn in de door de pijl aangegeven richting, om de optimale
verduisteringsgraad te kiezen.
3. Door knop 16 DELAY (vertraging) achterop de cassette te bewegen kan de
tijd die de lens na het lassen nodig heeft om weer licht te worden van 0,1 – 0,9
seconden ingesteld worden. Draaien naar MIN: De tijdsduur wordt korter. De
minimale duur bedraagt, afhankelijk van de temperatuur van het laspunt in de

screeninstelling ongeveer 0,1 seconde. Deze instelling is ideaal voor bovenbouw-
lassen of productie-lassen met kort laswerk. Draaien naar MAX: De tijdsduur
wordt langer. De maximale duur bedraagt, afhankelijk van de temperatuur van het
laspunt in de screeninstelling ongeveer 0,9 seconde. Deze instelling is ideaal voor
lassen bij hoog ampèrage met lang nagloeien na het lassen
4. Door knop 15 SENSITIVITY achterop de cassette te bewegen kan de sensi-
tiviteit ten opzichte van veranderend omgevingslicht aangepast worden. Draaien
naar LO: lagere lichtsensitiviteit. Geschikt voor lassen bij hoog ampèrage en
lassen onder omstandigheden met fel licht (lampen of zonlicht). Draaien naar
HI: hogere lichtsensitiviteit. Geschikt voor lassen bij laag ampèrage en lassen
bij indirect licht. We adviseren om onder normale omstandigheden de helm met
eigszins verhoogde sensitiviteit te gebruiken.
5. Omdat ieder hoofd anders van vorm is zijn de arbeidspositie en de kijkhoek
voor iedereen verschillend. De gebruiker kan de instelknop voor de hoofdband
8 en de segment-positioneringsplaat 9 instellen om de meest geschikte kijkhoek
te bepalen.
Door drukken en draaien van de stelschroef 10 kan de omvang van de hoofd-
band worden ingesteld.
6. Draai de instelknop van de blindering tegen de wijzers van de klok tot een ‘klik’
van de knop voelbaar is. Nu kan met behulp van de helm geslepen worden. Denk
eraan de knop terug te draaien, als u weer wilt lassen.
Afbeelding 1 (zie vorige blz.)
1. Lenskader 2. Buitenste beschermingslens
3. Automatisch filter 4. Binnenste beschermingslens
5. Blindeerknop 6. Vaste schroef
7. Blindeernrs. 8. Instelknop positie hoofdband
9. Segment-positioneringsplaat 10. Instelknop omtrek hoofdband
11. Zweetband 12. Bevestingsschroef hoofdband
13. Positioneerpunt voor de 14. Blokkeermoer
segmentplaat
15. Sensitiviteitsknop 16. Vertragingsknop

Automatic Welding Helmet Visus
Specifications:
Filter Dimensions: 110x90x8 mm
Sensitivity/Delay: infinitely adjustable
Viewing Area: 96x42 mm
Power Supply: solar cells
Aperture Number: 4
Operating Temperature: -10°C – 55°C
Dark Visor Number: 9 – 13
Grinding Function: yes
UV-/IR-protection: up to DIN 15
Housing: plastic material
Standards: EN 175 – EN 379
Time from light to dark: 1/1000 s
Time from dark to light: 0,1 - 0,9 s
Characteristics:
The Automatic Welding Helmet VISUS is a safety product in which some new
technologies like e.g. LCD, photo-electronic detection, solar energy and
microelectronics etc. are integrated. It cannot only protect efficiently the eyes
of its user against injuries from electric arcs, but can also make both hands free
and take the accurately. Thus product quality and working efficiency can be
significantly increased. It allows extensive use for different kinds of welding,
cutting and gouging.
The helmet is equipped with a filter set that can be darkened. Prior to welding,
the filter is transparent, so users can clearly check the work space. At the impact
of the arc, the filter immediately darkens automatically. While the arc extinguishes
the filter becomes transparent again. Even in the transparent state the Automatic
Welding Helmet VISUS provides a permanent full protection against UV / IR to
the user. The UV / IR protection level is at any time up to DIN15. Power is
supplied by solar panels, to free the user from replacing the battery, from turning
on or off the power supply and from all other operations. The helmet is equipped
with two sets of photo-sensors for sensing the arc light.
Warning:
■This helmet and this lens are not suitable for „overhead“ welding or for welding
operations of laser welding or laser tailoring.
■Welding helmets are designed for the protection of the eyes and the face
against sparks, splashes and dangerous radiation under normal welding
conditions.
■This helmet offers no protection against explosive objects or caustic liquids.
When these hazards are given a machine protection or eye splash protection
have to be used.
■Please check the opacity before each use, whether the protection plates are
clean and the sensors on the front side of the lens rüfe are not covered with
dirt.
ENG

■Immediately stop welding when the lens does not darken on the impact
of the arc.
■The recommended operating temperature range for the welding lens is
-10°C to 55°C. Do not use the device outside this temperature range.
Operation:
1. The power supply of the helmet is made by solar cells with two lithium
batteries. The switching ON or OFF is automatically controlled by the current
cycle. You can use the helmet at any time you need it and then take it off after
work without having to press a button. The use of this helmet, similar to such
helmets with glass filters, can be done completely free.
2. On the impact of the arc the sight glass darkens immediately. At this moment,
according to the technical requirements, the user turns the darkness button (5)
into the direction indicated by the arrow to choose the optimal darkness.
3. By moving the selection knob (16) DELAY at the back of the casket, the time
required for the lens to get light again after welding can be changed from 0.1
to 0.9 seconds. Turn on MIN: The time when the lens lightens after welding,
changes to become shorter. The shortest time – depending on the temperature
of the welding point and the aperture value is about 0.1 seconds.. This setting
is ideal for (track welding) or production welding with short welds. Turn on MAX:
The time when the lens lightens after welding varies to become longer.
The longest time – depending on the temperature of the welding point and the
aperture value is about 0.9 seconds. This setting is ideal for welding at high
amperage with existing afterglow after welding.
4. By turning the selection knob (15) SENSITIVITY at the back of the casket, the
sensitivity to variations of the ambient light can be changed. Turn to LO (low):
changing to a lower light sensitivity. Suitable for the welding at high amperage
and the welding under conditions with bright light (lamp light or sunlight). Turn to
HI (high): changing to a higher light sensitivity. Suitable for the welding at low
amperage and the welding at weld-pool light conditions. If the helmet can be
used normally, we recommend to use it with a slightly higher light sensitivity.
5. As the head forms slightly vary from one person to another, the working
position and the angle of observation are also different. The user can adjust the
adjustment knob of the headband (8) and the segment positioning plate (9) in
order to choose an adequate angle of observation.
By pressing and turning of the adjustment screw (10) the circumference oft the
headband can be adjusted.
6. Turn the adjustment knob of the aperture counter-clockwise until you feel a
click of the knob. Now you can use the helmet for grinding. Please remember to
return the knob when you want to use the helmet again for welding.

Picture 1 see last page
1. Lens frame 2. Outer protection lens
3. Automatic filter 4. Inner protection lens
5. Aperture knob 6. Fixed screw
7. Strip with aperture no. 8. Knob for adjusting the headband
9. Segment positioning plate 10. Knob for adjusting the tightness of the
headband
11. Sweatband 12. Screw for headband fixation
13. Positioning point for the 14. Jam nut
segment plate
15. Sensitivity knob 16. Delay knob
Picture 2 see last page
Procedure for exchanging the outer protection lens
1. Press the fixation button to front and downwards 1-2
2. Take the lens frame off
3. Exchange outer protection lens
Casque de soudage automatique Visus
Spécifications :
Dimensions filtre : 110x90x8 mm
Sensibilité/temporisation : réglable en continu
Zone de vision : 96x42 mm
Alimentation électrique : Cellules photoélectriques
N° cache-lumière : 4
Température de service : -10°C – 55°C
N° de cache sombre : 9 – 13
Fonction meulage : oui
Protection UV/IR : jusqu’à DIN 15
Boîtier : Matériau plastique
Normes : EN 175 – EN 379
Temps de permutation : 1/1000 s
Temps d’ouverture : 0,1 - 0,9 s
Caractéristiques :
Le casque de soudage automatique VISUS est un équipement professionnel de
protection qui intègre un certain nombre de nouvelles technologies comme p.
ex. les cristaux liquides, la reconnaissance optoélectronique, l’énergie solaire, la
microélectronique, etc. En plus de protéger les yeux de l’utilisateur de manière
efficace contre les blessures liées à des arcs électriques, il libère les deux mains
et permet de cibler l’arc avec précision. La qualité de la production et l’efficacité
au travail peuvent ainsi être grandement améliorées. Il permet une utilisation
étendue des différentes techniques de soudage, de découpe et de gougeage.
FRE

Le casque est équipé d’un jeu de filtres pouvant s’assombrir. Avant le soudage,
le filtre est transparent, afin que l’utilisateur puisse bien observer la zone de
travail. Le filtre permute automatiquement lors de la formation de l’arc. À
l’extinction de l’arc, le filtre redevient transparent. Même à l’état transparent, le
masque automatique de soudage VISUS offre aux utilisateurs une protection
continue et complète contre les UV/IR. Le niveau de protection contre les UV/
IR est à tout moment de DIN15. L’alimentation électrique se fait au moyen de
cellules photoélectriques afin de libérer l’utilisateur des remplacements de bat-
terie, de l’enclenchement ou de la suppression de l’alimentation et de toute autre
manipulation. Le casque est équipé de deux jeux de cellules photoélectriques
pour balayer l’arc électrique.
Mise en garde :
■Le présent casque avec son verre n’est pas conçu pour des soudages en l’air
ou pour des applications de soudage laser ou de découpe au laser.
■Les casques de soudage sont conçus pour protéger les yeux et le visage des
étincelles, projections et rayonnements dangereux dans les conditions de
soudage normales.
■Le présent casque n’offre aucune protection contre les objets explosifs ou
les fluides corrosifs. En présence d’un tel risque, utiliser un équipement de
protection ou une protection contre les éclaboussures.
■Avant chaque utilisation, vérifier l’opacité à la lumière, la propreté des plaques
de protection et celle des capteurs sur l’avant du verre.
■Cesser tout soudage si le verre ne s’assombrit pas dès la formation de l’arc
électrique.
■La plage recommandée de température de service pour le verre de soudage
est de -10 à 55°C. Ne pas utiliser l’appareil en dehors de cette plage de tem-
pératures.
Mode de travail :
1. L’alimentation électrique du casque se fait via des cellules photoélectriques
avec deux batteries au lithium. L’enclenchement et l’arrêt sont pilotés automa-
tiquement par le circuit électrique. Le casque peut à tout moment être utilisé
en cas de besoin, et retiré après le travail sans avoir à actionner de bouton.
L’utilisation du casque se fait aussi librement que celle des casques avec verres
filtrants.
2. La fenêtre d’observation s’assombrit automatiquement lors de la formation
de l’arc. À ce moment, l’utilisateur positionne le bouton d’obscurité 5 dans la
direction indiquée par la flèche - comme expliqué dans les exigences techniques
- pour sélectionner l’obscurité optimale.
3. Le réglage du sélecteur 16 DELAY (temporisation) à l’arrière de la cassette
permet de modifier le temps que prend le verre pour s’éclaircir, de 0.1 à 0.9 s.
Tourner sur MIN : La durée nécessaire au verre pour s’éclaircir après le soudage
diminue. Selon la température du point de soudage et le cache utilisé, la durée la
plus brève est d’environ 0.1 s. Ce réglage est idéal pour le soudage de super-
structures ou de production, avec des temps de soudage réduits. Tourner sur

MAX : La durée nécessaire au verre pour s’éclaircir après le soudage augmente.
Selon la température du point de soudage et le cache utilisé, la durée la plus
longue est d’environ 0.9 s. Ce réglage est idéal pour le soudage avec un
ampérage élevé avec une incandescence persistante après le soudage.
4. Le réglage du sélecteur 15 SENSITIVITY (sensibilité) à l’arrière de la cassette
permet de modifier la sensibilité vis-à-vis des fluctuations de la luminosité
ambiante. Tourner sur LO (bas) : Réglage vers une sensibilité à la lumière plus
faible. Adapté au soudage avec un ampérage élevé ou avec une forte luminosité
(lampe ou ensoleillement). Tourner sur HI (haut) : Réglage vers une sensibilité
à la lumière plus élevée. Adapté au soudage avec un ampérage réduit ou avec
éclairage depuis un plafonnier. Pour une utilisation normale, il est conseillé de
régler le casque avec une sensibilité plutôt élevée.
5. Comme les morphologies des têtes humaines varient d’une personne à
l’autre, les positions de travail et angles de vue diffèrent d’un soudeur à l’autre.
L’utilisateur peut régler le serre-tête à l’aide du bouton 8 et la charnière
segmentée 9 pour obtenir un angle d’observation adapté.
Appuyer et tourner la vis de réglage 10 pour ajuster le périmètre du serre-tête.
6. Tourner le bouton de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’au clic. Le casque peut maintenant servir au meulage. Penser à remettre le
bouton en position initiale pour souder à nouveau.
Illustration 1, voir dernière page
1. Cadre de verre 2. Verre extérieur
3. Filtre automatique 4. Verre intérieur
5. Bouton de cache 6. Vis fixe
7. Liston de numéro de cache 8. Bouton de réglage du serre-tête
9. Charnière segmentée 10. Bouton de réglage du serre-tête
11. Bandeau 12. Vis de fixation du serre-tête
13. Point de positionnement de 14. Écrou de blocage
la plaque segmentée 15. Bouton de sensibilité
16. Bouton de temporisation
Illustration 2, voir dernière page
Procédure de remplacement de l’écran de protection extérieur
1. Actionner le bouton de verrouillage vers l’avant et le bas 1-2
2. Retirer le cadre du verre
3. Remplacer le verre extérieur

Kaciga za zavarivanje Visus automatik
Specifikacije:
Dimenzije filtra: 110x90x8 mm
Osjetljivost /zadržavanje: bez stupanjska regulacija
Vidno polje: 96x42 mm
Napajanje: Solarne čelije
Svjetlosni zaslon-Broj: 4
Radna temperatura: -10°C do -55°C
Zatamnjenje-Broj: 9-13
Brusna funkcija: da
UV-/IR zaštita: do DIN 15
Kućište: Plastika
Norme: EN 175 – EN 379
Vrijeme – svijetlo na tamno: 1/1000 s
Vrijeme – tamno na svijetlo: 0,1 – 0,9 s
Svojstva:
Kaciga za zavarivanje VISUS automatik je zaštitni proizvod za rad, koji koristi
svojstvenu novu integriranu tehnologiju kao npr. LCD, Optoelektronsko
prepoznavanje, solarna energija i mikroelektronika itd… Ne samo da štiti oči
tijekom zavarivanja nego oslobađa obje ruke, stoga nudi preciznije izvođenje
radova. Stoga je drastično uvećana kvaliteta proizvoda i efikasnost rada. Može se
upotrebljavati za različite radove zavarivanja, rezanja itd…
Kaciga je opremljena sa setom filtra, koji je moguće zatamniti. Prije samog
zavarivanja filtar je proziran te korisniku nudi savršenu preglednost. Odmah pri
započetom zavarivanju (trenutni dodir materijala i elektrode/žice), filtar se istog
trena automatski zatamnjuje. Kada se zavarivanje završi, filtar istog trena postaje
proziran. Također i u prozirnom stanju automatska kaciga za zavarivanje VISUS
nudi savršenu zaštitu korisniku protiv UV/IR zračenja. UV-/IR zaštitni nivo uvijek
iznosi do DIN15. Napajanje se postiže putem solarnih ćelija, tako da korisnik
nije opterećen stalnom izmjenom baterija, priključivanja na struju itd… Kaciga je
opremljena sa dva seta fotosenzora.
Upozorenje:
■Ova kaciga i leća nisu namijenjeni za zavarivanje „preko glave“ ili za lasersko
zavarivanje i lasersko rezanje.
■Kacige za zavarivanje su isključivo koncipirane za zaštitu očiju i lica protiv iskri,
opasnog zračenja itd…
■Kaciga ne pruža zaštitu protiv eksplozivnih objekata ili nagrizujućih tekućina.
Za rad u takvim područjima, obvezna je upotreba odgovarajuće opreme.
■Prije same upotrebe provjerite prodor svijetlosti, te da su zaštitne pločice, leća
i senzori u čistome stanju.
HRV

■Odmah prekinite sa zavarivanjem ukoliko se leća ne zatamni prilikom
zavarivanja.
■Idealna temperatura za rad s ovo kacigom je -10°C do +55°C. Nikada ne
koristite kacigu mimo navedenih temperatura.
Način rada:
1. Napajanje kacige postiže se putem solarnih ćelija sa dvije Lithium baterije.
Uključivanje/isključivanje regulira se automatski putem kružnog toka struje.
Kacigu možete upotrijebiti u bilo koje vrijeme bez da koristite niti jednu tipku.
Kaciga se upotrebljava kao i kacige sa staklenim filtrom.
2. Prilikom dodira materijala, kaciga se automatski zatamnjuje. U tom trenutku
korisnik ima mogućnost podesiti optimalnu tamnoću pomoću dugmeta za
zatamnjenje 5 i to prema tehničkim pravilima.
3. Pokretanjem dugmeta za odabir 16 DELAY, koje se nalazi na poleđini kasete,
moguće je podesiti vrijeme osvjetljavanja leće nakon zavarivanja i to od 0,1 – 0,9
sekundi. Okretanje na MIN: Leća se nakon zavarivanja osvjetljuje u vrlo krat-
kom roku. Najkraće vrijeme što ovisi o temperaturi točke zavarivanja i podešene
vrijednosti iznosi 0,1 sekundu. Ova je opcija idealna za brzo zavarivanje ili za
produkcijsko zavarivanje. Okretanje na MAX: Duže vrijeme osvjetljavanja leće
nakon zavarivanja. Najduže vrijeme što ovisi o temperaturi točke zavarivanja
i podešene vrijednosti iznosi 0,9 sekundi. Ova je opcija idealna za zavarivanje sa
visokim brojem ampera.
4. Sa dugmetom 15 SENSITIVITY (osjetljivost) na poleđini kasete moguće je
podesiti osjetljivost prema svjetlu okoline. Okretanje na LO (nisko): Podešeno
na nisku osjetljivost. Namijenjeno za zavarivanje na visokom broju ampera i za
zavarivanje na visokom svijetlu (svjetiljka ili sunčeva svjetlost). Okretanje na HI
(visoko): Podešeno na visoku osjetljivost. Namijenjeno za zavarivanje na niskom
broju ampera i za zavarivanje na slabije osvijetljenom prostoru. Preporuka je da
se kaciga upotrebljava na nešto većoj osjetljivosti.
5. S obzirom da je oblik glave kod svake osobe drugačiji stoga je i pozicija
rada kao i pregled drugačiji. Korisnik ima mogućnost podesiti naglavnu traku
8 i segmentnu pozicijsku ploču 9, kako bi si prilagodio poziciju pogleda.
6. Dugme za podešavanje okrenite u kontra smjeru kazaljke na satu, sve dok
se začuje „klik“. Vizir je sada u potpunosti proziran i sada možete započeti sa
brušenjem. Prije samog zavarivanja dugme obavezno vratite u prvobitan položaj.
Slika 1 vidi zadnju stranicu
1 – Okvir leće 2 – Vanjska zaštitna leća
3 – Automatski filtar 4 – Unutarnja zaštitna leća
5 – Dugme za vizir 6 – Vijak
7 – Poredak brojeva za vizir 8 – Dugme za podešavanje
naglavne trake
9 – Segmentna pozicijska ploča 10 – Dugme za podešavanje
čvrstoće naglavne trake

11 – Traka za upijanje znoja 12 – Vijak za pričvršćivanje naglavne
trake
13 – Pozicijska točka za segmentnu ploču 14 – Blok matica
15 – Dugme za osjetljivost 16 – Dugme
Slika 2 vidi zadnju stranicu
Izmjena prednjeg zaštitnog stakla
Visus automatikus hegesztősisak
Részletes adatok:
A szűrő méretei: 110x90x8 mm
Érzékenység/késleltetés: fokozatmentesen szabályozható
Látómező: 96x42 mm
Áramellátás: napelemek
Árnyékolás száma: 4
Üzemi hőmérséklet: -10°C – 55°C
Sötétedés-állíthatóság száma: 9 – 13
Köszörülés funkció: igen
Ultraibolya/infravörös sugárzás
elleni védelem: DIN 15-ig
Sisak: műanyag
Szabványok: EN 175 – EN 379
Elsötétedési idő: 1/1000 s
Kivilágosodási idő: 0,1 - 0,9 s
Jellemzők:
A VISUS automatikus hegesztősisak munkavédelmi termék, amelybe néhány új
technológia, pl. LCD, optoelektronikus felismerés, napenergia, mikroelektronika
stb. került beépítésre. Nemcsak a használó szemét óvja hatékonyan a villamos
ívek okozta sérülésektől, hanem mindkét kezet szabaddá teszi, így a hegesztési
ív is pontosan létrehozható. Ezért a termékminőség és a munkavégzés
hatékonysága jelentősen javítható. Széles körű használatot tesz lehetővé
különféle hegesztésekhez, vágásokhoz és termikus vésésekhez.
A sisakot szűrőegységgel szerelték fel, amely elsötétíthető. Hegesztés előtt a
szűrő átlátszó, hogy a használó pontosan megfigyelhesse a munkafelületet. Az ív
létrehozásakor a szűrő azonnal, automatikusan elsötétedik. Az ív megszűnésével
a szűrő ismét átlátszóvá válik. A VISUS automatikus hegesztőmaszk még átlátszó
állapotban is tartós, teljes védelmet nyújt a használó számára az UV (ultraibolya) /
IR (infravörös) sugárzás ellen.
HUN

Az UV/IR sugárzás elleni védelem szintje mindenkor DIN15-ig tejed.
Az áramellátást napelemek biztosítják, hogy a használó mentesüljön az
akkumulátorcserétől, az áram be- és kikapcsolásától, valamint minden egyéb
kezeléstől. A sisakot a villamos ív letapogatásához két fényérzékelő egységgel
szerelték fel.
Figyelmeztetés:
■Ez a sisak és a lencse „fej feletti“ hegesztéshez, lézeres hegesztéshez vagy
lézeres vágáshoz való használatra nem alkalmas.
■A hegesztősisakokat a szem és az arc szikráktól, fröccsenésektől és
veszélyes sugárzástól való védelmére tervezték, szokásos hegesztési
körülmények között.
■Ez a sisak robbanékony tárgyaktól vagy maró folyadékoktól nem nyújt
védelmet.
■Ha ezek a veszélyek állnak fenn, gépvédő berendezést vagy fröccsenés elleni
szemvédőt kell használni.
■Minden használat előtt ellenőrizze az átlátszatlanságot, azt, hogy tiszták-e
a védőlemezek, és nem lepi-e be szennyeződés a lencse elülső oldalán levő
szenzorokat.
■Ha a lencse az ív létrehozásakor nem sötétedik el, azonnal hagyja abba
a hegesztést.
■A hegesztőlencséhez az üzemi hőmérséklet ajánlott tartománya -10°C – 55°C.
Ne használja az eszközt ezeken a hőmérséklethatárokon kívül.
Munkamódszer:
1. A sisak áramellátása napelemeken keresztül történik, két lítium akku-
mulátorral. Az áram keringése automatikusan szabályozza a be- vagy
kikapcsolódást. Ön bármikor használhatja a sisakot, amikor csak szüksége
van rá, a munkavégzés után pedig egyetlen gomb megnyomása nélkül leveheti.
A sisak használata, ugyanúgy mint az üvegszűrős sisakoké, teljesen szabadon
történik.
2. Az ív létrehozásakor a megfigyelőablak azonnal elsötétedik. Ebben az
időpontban a használó a műszaki követelménynek megfelelően a nyíllal jelzett
irányba állítja az 5-ös sötétség gombot, hogy kiválassza az optimális sötétséget.
3. A kazetta hátoldalán levő 16-os DELAY (késleltetés) választógomb mozga-
tásával 0,1-0,9 másodperc között változtatható az az idő, amelyre a lencsének
a hegesztés utáni kivilágosodáshoz szüksége van. Forgatás MIN állásba: az az
idő, amely alatt a lencse hegesztés után kivilágosodik, rövidül. A legrövidebb idő
a hegesztési pont hőmérsékletétől és a beállított sötétedéstől függően mintegy
0,1 másodperc. Ez a beállítás felépítményen végzett hegesztéshez vagy rövid
hegesztésekkel zajló gyártási hegesztéshez ideális. Forgatás MAX állásba: az az
idő, amely alatt a lencse hegesztés után kivilágosodik, hosszabbodik.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Forch Welding Accessories manuals
Popular Welding Accessories manuals by other brands

FRONIUS
FRONIUS Robacta TX W operating instructions

Elektron
Elektron MULTISPOT MTX 4900 operating manual

FRONIUS
FRONIUS FK 5000 MV operating instructions

FRONIUS
FRONIUS VR 5000 noSpool Operating instructions and spare parts list

Kemper
Kemper autodark 660i instruction manual

ESAB
ESAB SDF-250 instruction manual