FRIMETAL MR Series User manual


2
SERIES MR
Evaporadores industriales con ventiladores trifásicos de 400V / 50Hz.
Especialmente diseñados para túneles proporcionando una buena
distribución del aire con un aprovechamiento máximo del espacio ya
que debido a la disposición de la batería y los ventiladores el aire
entra y sale por el mismo lado.
Se fabrican en tres series para medias (MRB), bajas (MRL) y muy
bajas (MRX) temperaturas. Van anclados al suelo mediante patas,
llevando la batería evaporadora colocada en vertical en la parte infe-
rior y los ventiladores en la parte superior también en vertical.
La carrocería es de aluminio y acero lacado en blanco con resina de
poliéster de gran robustez y elevada resistencia a la corrosión.
Además de la versión básica, existen una serie de opciones a elegir
por el cliente por lo que la unidad a instalar puede tener característi-
cas diferentes de los modelos de catálogo.
Este Manual es válido para la versión básica y para evaporadores
con las siguientes opciones:
- Desescarche eléctrico, por agua o gases calientes.
- Circuito para agua glicolada u otros refrigerantes líquidos.
- Diferentes tratamientos anticorrosión.
- Diferentes materiales como aletas de cobre o tubos cincados.
- Evaporadores con tubo de acero inoxidable.
Para evaporadores que incorporen opciones o características dife-
rentes de las anteriores como ventiladores especiales, conexiones de
resistencias no estándar u otras, algunas partes de este Manual pue-
den no ser aplicables para la unidad en concreto.
En el presente Manual se explican todos los pasos necesarios para
el desembalaje, colocación e instalación del evaporador en la cáma-
ra de frío y se describen las principales operaciones de manteni-
miento y limpieza.
Es necesario que el instalador siga los pasos descritos así como toda
la serie de recomendaciones y advertencias que se dan con el fin de
asegurar un óptimo funcionamiento del evaporador dentro de la ins-
talación de frío.
COLOCACIÓN EN EL TÚNEL
MODELOS CON VENTILADOR DE Ø 500 y 630
El evaporador se entrega atornillado sobre un palé y embalado
mediante cinta de plástico y jaula de madera. Cuentan con cuatro
patas para su fijación al suelo del túnel. Para colocarlo en el túnel hay
que seguir los pasos descritos a continuación:
1 Desmontar la jaula de madera, quitar el plástico que recubre el eva-
porador y retirar la bandeja de desagüe que va colocada sobre el
techo del mismo.
SERIES MR
Industrial evaporators with three-phase axial fan of 400V / 50 Hz.
Specially designed for blast freezing tunnels, they provide a good air
distribution and an efficient use of the available space since its arran-
gement with the coil at the bottom and the fan motors at the top of
the unit allows the air intake and exhaust from the same side.
They are manufactured in three series for medium (MRB), low (MRL)
and very low (MRX) temperatures. They are affixed to the floor by
means of legs with the evaporator coil being installed vertically at the
bottom and the fan motors at the top, also vertically.
The casing is made of aluminium and galvanised steel painted with a
white polyester coating providing great strength and high corrosion
resistance.
Apart from the basic version, there are several options available for
the customer, so the unit to be installed may have other characteris-
tics than the standard models from the catalogue.
This Manual is valid for the basic version and for evaporators with the
following options:
- Electrical defrosting, by water, hot gas or cycle inversion
- Circuits for glycol water or other liquids
- Different anti-corrosion treatments
- Different materials as copper fin or zinc tubes.
- Coil with stainless steel tube
Some parts of this Manual may not apply to evaporators with options
or characteristics different from the above such as special fan
motors, heaters with non-standard connection or others.
This Manual explains all the necessary steps for the unpacking, pla-
cing and installation of the evaporator in the cooling room and des-
cribes the main procedures for maintenance and cleaning.
It is necessary for the installer to follow the stated steps as well as all
the pieces of advice and recommendations given in order to ensure
an optimal operation of the condenser within the cold installation.
PLACING IN THE TUNNEL
MODELS WITH Ø 500 AND 630 FAN MOTORS
The evaporator is supplied screwed over a wooden pallet and packed
by means of a plastic film and a wooden crate. It has four legs for the
anchorage to the floor of the tunnel. For placing the unit on tunnel it is
compulsory to follow the instructions given below.
1 Remove the wooden crate and the plastic cover from the evapora-
tor. Take off the white drip tray that is placed over the ceiling.

3
2 Quitar los tornillos de fijación del evaporador al palé.
3 El evaporador incorpora dos carriles de apoyo en la parte inferior
desmontables. La distancia entre ambos carriles puede variarse
cambiando su fijación adaptándola a la traspaleta o las palas del
toro.
4 Levantar la unidad por debajo introduciendo las palas de la tras-
paleta o toro en los carriles.
5 Las patas del evaporador van atornilladas a la unidad y dispone
de múltiples agujeros que permiten una regulación de su altura.
Con el evaporador suspendido en el aire regular la altura de las
patas colocándolas en la posición que se requiera.
6 Anclar la unidad al suelo en su posición de trabajo dejándola bien
atornillada.
7 Retirar los carriles de apoyo quitando los tornillos
8 colocar la bandeja de desagüe.
¡PRECAUCION!
- Para garantizar un perfecto anclaje es necesario utilizar todas las
patas del evaporador.
- Es conveniente la utilización de guantes protectores para la mani-
pulación y colocación del evaporador en su ubicación final para
evitar posibles daños en las manos principalmente los cortes pro-
ducidos por el contacto con las aletas.
MODELOS CON VENTILADOR Ø 710
Los modelos con ventilador de ?710 se entregan en dos piezas pale-
tizadas y con embalaje de madera, por un lado la batería y por otro el
módulo superior de ventilación. El procedimiento de desembalaje y
colocación es idéntico al explicado en el párrafo anterior con la dife-
rencia de que, bien antes o bien después de su emplazamiento en el
túnel, es necesario proceder al ensamblaje de ambas partes.
Por medio de una carretilla se eleva el módulo de ventilación, sujetán-
dolo por los cáncamos que lleva en la parte superior, y se coloca con
cuidado de no golpearlo sobre el módulo de la batería haciendo que
coincidan los taladros de sujeción que llevan a tal efecto ambos módu-
los. A continuación se unen utilizando los tornillos, tuercas y arandelas
que se suministran en una bolsa de plástico que llega junto con el
módulo de ventilación. Es necesario utilizar todos los puntos de unión
disponibles y apretar los tornillos adecuadamente para que el ensam-
blaje quede garantizado.
!
2 To loose the unit from its pallet, unscrew and remove the fixation
bolts of the legs.
3 Two removable rails are placed at the bottom to facilitate the carr-
ying of the unit. They have several fixation holes so the distance
between both rails can be changed in accordance to the forklift to
be used.
4 Lift the evaporator introducing the forklift under the mentioned rails.
5 The supporting legs are screwed to the evaporator and have many
fixing holes allowing a regulation of the height. Once the unit is lif-
ted on the air, place the legs in the desire position to have the requi-
red height for the unit.
6 Fix the unit screwing tight the legs to the floor in its working position.
7 Remove the rails placed under the evaporator taking off the fixation
screws.
8 Place the drip tray in its position.
WARNING!
- Para garantizar un perfecto anclaje es necesario utilizar todas las
patas del evaporador.
- Es conveniente la utilización de guantes protectores para la mani-
pulación y colocación del evaporador en su ubicación final para
evitar posibles daños en las manos principalmente los cortes pro-
ducidos por el contacto con las aletas.
MODELS WITH Ø 710 FAN MOTORS
Models with fan motors of î710 are delivered split in two pieces, both
over a pallet and with a wooden crate. One piece includes the coil with
the supporting legs and the other includes the ventilation module with
the fan motors. The procedure for unpacking and placing is the same
explained in the previous paragraph with the only difference that, either
before or after the placing of the unit on the tunnel, it is necessary to
assembly both pieces.
The ventilation module must be lifted with a forklift using the two eye-
bolts available on the top and then, taking care to avoid any damage,
has to be placed over the coil module just in the position where the
fixing holes of both pieces be lined up. Then proceed to fasten both
pieces using the bolts, nuts and washers delivered in a plastic bag insi-
de the ventilation module package. It is necessary to use all the faste-
ning holes and tight the bolts properly to assure the guarantee of the
assembly.
!

4
COLOCACIÓN EN EL TÚNEL
Para que un evaporador de la gama MR funcione satisfactoriamente
es imprescindible asegurarse de que la unidad elegida esté perfecta-
mente adecuada a las dimensiones y características del túnel y a la
potencia frigorífica necesaria.
Hay que tener además en cuenta que en un túnel el objetivo es enfriar
el género en el menor tiempo posible y es necesario que haya mucha
corriente de aire y que éste llegue a todo el género uniformemente.
Para que esto se consiga es obligatorio en primer lugar que las dimen-
siones del túnel sean lo más pequeñas posibles, con espacio justo
para colocar el evaporador y los palets a enfriar, ya que a menos volu-
men, mayor velocidad del aire en el interior y por lo tanto mayor efica-
cia.
En segundo lugar, es necesario que el aire describa un perfecto ciclo,
sin interrupciones ni atajos, saliendo proyectado por los ventiladores
hasta el final del túnel, donde debe dar la vuelta para ser aspirado por
la batería. En este viaje de vuelta es cuando debe enfriarse el género,
y éste se deberá colocar de manera que permita este sistema de tra-
bajo.
Por todo ello hay que tener en cuenta las siguientes recomendaciones:
1 El evaporador debe ocupar toda la superficie posible de la pared
del túnel donde se coloque. Cuanto más ajustado, mejor será la
canalización del aire a lo largo del túnel y mayor la eficacia enfria-
dora. Las distancias al techo y paredes debe ser la mínima posible
que su instalación permita.
2 En el caso de que la unidad incorpore desescarche por resistencias
eléctricas, hay que dejar una puerta, registro o acceso de manteni-
miento suficientemente amplio en la pared por el lado del aparato
donde están las conexiones frigoríficas de la batería, ya que por
ese lado es por donde se sacan las resistencias para su sustitu-
ción.
3 Para que el aire circule adecuadamente, es imprescindible que
pueda desplazarse libremente por la parte superior, en la zona del
túnel que queda enfrente a los ventiladores, que deberá estar com-
pletamente despejada. Para ello, el género a enfriar en carros,
palets o la disposición que sea deberá permanecer siempre por
debajo de la salida de aire de los ventiladores, tal y como se ve en
el dibujo adjunto. Estos carros o palets deberán colocarse muy jun-
tos para que formen un techo por encima del cual circule el aire.
4 Para evitar recirculaciones y que el aire pase directamente de los
ventiladores a la batería, es muy conveniente el colocar una chapa
u otro material entre el módulo de los ventiladores y la batería que
haga de “falso techo” y permitan la circulación del aire hacia el final
del túnel.
PLACING IN THE TUNNEL
To obtain a satisfactory performance from an MR evaporator, it is com-
pulsory that the selected unit be perfectly adapted to the dimensions
and characteristics of the tunnel as well as to the required cooling
capacity.
It is also necessary to have in mind that in a tunnel, the target is to cool
the goods in the least possible time and there has to be a big air flow
reaching all the goods equally.
To achieve this it is mandatory in the first place that the dimensions of
the tunnel be the smallest possible, with just enough room to place the
evaporator and the pallets to be cooled because the lesser the room
volume, the higher the air speed inside and therefore, the better the
efficiency.
In the second place, it is necessary for the air to describe a perfect
loop, without either interruptions or shortcuts, flowing smoothly from
the fan motors to the end of the tunnel, where it must turn back to be
aspired by the coil. It is in this way back when the air should cool the
goods, and the pallets must be placed to allow this working system.
For all these reasons, it is advisable to follow the recommendation sta-
ted below.
1 On the tunnel side against which the unit is going to be installed,
the evaporator must occupy as much wall surface as possible. The
smaller the distances to walls and ceiling, the better will be the
canalization of the air flow through the tunnel and the cooling effi-
ciency. Therefore, these distances must be reduced to the mini-
mum indispensable for installation and maintenance.
2 In the case the unit incorporates defrosting by electrical heaters,
leave an access (a door, a removable panel or whatever) large
enough on the wall next to the end of the evaporator where the
refrigeration connections are, because by this side are removed
and introduced the heating elements during changing operation.
3 To have a proper air circulation, the air needs to run freely along the
upper section though the zone of the tunnel situated in front of the
fan motors, that must be totally clear. For this reason, the goods to
be cooled must always be underneath the fan motors outlet, as it
is shown on the attached drawing. The pallets, carts, boxes or
whatever the system used for storing the goods, should be placed
in serried ranks, with no space in between in order to form a ceiling
to allow the air running over it.
4 To avoid circulation shortcuts, having part of the air passing directly
from the fan motors outlet into the coil, it is advisable to place a
sheet or plank of metal or other material between the air module
and the coil to form a sort of small “false ceiling” to allow the air to
be projected to the end of the tunnel.

5
¡IMPORTANTE!
Este punto es fundamental para un adecuado rendimiento del túnel. Si
el aire no circula convenientemente y hay recirculaciones o desviacio-
nes del flujo, o el túnel tiene unas dimensiones demasiado elevadas, el
resultado final es que el género no se enfría por igual y tarda mucho
más tiempo del estipulado en alcanzar la temperatura final.
Una diferencia fundamental entre una cámara de conservación y un
túnel es que en éste el enfriamiento se produce por corriente de aire y
aunque el evaporador tenga potencia frigorífica suficiente, si el aire no
llega con fuerza al género, la eficacia queda reducida al mínimo.
5 Si hay que colocar más de un evaporador en el túnel, se deberán
situar alineados sobre la misma pared, de forma que el aire fluya en
el mismo sentido.
¡IMPORTANTE!
- Los evaporadores, además de alineados, debe estar muy cercanos
entre sí. Si se colocan muy separados, el aire se dispersa y baja la
velocidad, además de quedar zonas sin aire.
- No colocar nunca los evaporadores enfrentados, porque los flujos
de aire interaccionan y se anulan, bajando enormemente el rendi-
miento.
IMPORTANT!
What goes said in this paragraph is very important for the efficiency of
the tunnel. If the air does not circulate properly and there are air short-
cuts or diversions, or the tunnel is too large, the final result is that the
goods do not get cooled evenly and reaching the required temperatu-
re takes much longer than stipulated.
A major difference between a preservation room and a blast freezing tun-
nel is that in the latter the heat is removed from the goods by air flowing
through and even when the evaporator has enough cooling capacity, if
there is not enough air, the cooling efficiency goes down to a minimum.
5 When several units are to be installed in the tunnel, they must be
placed aligned along the same wall to allow the air flow in the same
direction.
IMPORTANT!
- Besides of being aligned, the evaporators must be close together. If
they are placed far from each other, there will be zones without air
and the average air speed in the tunnel will fall down.
- Never place the evaporators opposite. With this arrangement, the air
flows of the evaporators will collide and cancel each other out and
the efficiency will fall down dramatically.
CONEXIONES FRIGORÍFICAS
¡IMPORTANTE!
El evaporador se suministra sellado y con aire seco a presión en el inte-
rior de la batería. El instalador puede así comprobar que el aparato le
llega en perfectas condiciones de estanqueidad. En el caso de que no
hubiera aire en el interior, ¡NO CONTINUAR CON LA INSTALACIÓN
DEL EVAPORADOR! y ponerse en contacto con el Servicio Técnico de
FRIMETAL.
Los pasos a seguir son:
1 Aflojar los tornillos y quitar la tapa lateral.
2 Quitar el tapón y el obús de la válvula situada en el colector para
sacar todo el aire del interior. Volverlos a colocar posteriormente.
3 Cortar el extremo del colector y del distribuidor de líquido con un
cortatubos.
REFRIGERANT CONNECTIONS
IMPORTANT!
The evaporator is supplied with its circuit sealed and with pressured
dry air inside the coil. In this way the installer can be sure that the unit
reaches the client in perfect condition and leak free. In case there were
no air inside, DO NOT CONTINUE WITH THE INSTALLATION! and get
in contact with the Technical Service of FRIMETAL.
To make the connections follow these steps:
1 Loosen the screws and remove the lateral plate
2 Unscrew the stopper and the valve core placed in one of the hea-
ders to let all the air out. Replace them afterwards.
3 Cut the butt ends of the header and liquid distributor with a pipe
cutter.

6
Si el aparato incorpora la opción “Circuitos para agua glicolada u otros
refrigerantes líquidos”, entonces llevará dos colectores del mismo diá-
metro en lugar de colector y distribuidor. Por lo demás, la forma de rea-
lizar las conexiones frigoríficas en estos modelos es igual a la de los
modelos estándar.
4 Soldar el colector a la línea de aspiración colocando antes un trapo
húmedo en el tubo de salida del colector entre la zona donde se va
a realizar la soldadura y la batería, para evitar la transmisión de calor
hacia la misma.
5 Soldar el tubo de entrada del distribuidor de líquido a la salida de la
válvula de expansión. Es conveniente colocar también un trapo
húmedo alrededor de la válvula de expansión para evitar que se
dañe durante la soldadura pero en cualquier caso es necesario
seguir las instrucciones que el fabricante de la válvula proporcione
tanto para la conexión al distribuidor como para la colocación del
bulbo y de la línea de igualación de la presión. En ambos casos uti-
lizar soldadura autógena de propano y oxígeno con varilla de apor-
tación de cobre, fósforo y plata.
El colector y el distribuidor así como las soldaduras de cobre son las
partes más delicadas del evaporador. Para evitar que como conse-
cuencia de una incorrecta realización de las conexiones la batería
resulte dañada, con el peligro de que se produzcan fugas del refrige-
rante, es absolutamente necesario tener en cuenta las siguientes reco-
mendaciones:
If the unit incorporates the option “Circuits for glycol water or other
liquid refrigerants”, it will have two headers of the same diameter ins-
tead of header and liquid distributor. Apart from that, the way of making
the refrigerant connections on these models is the same as for the
Standard models.
4 Weld the header to the suction pipe placing beforehand a damp
cloth around the header connecting pipe between the welding zone
and the coil to avoid the transmission of heat towards it.
5 Weld the distributor inlet pipe to the expansion valve outlet. It is also
advisable in this case to place a damp cloth around the expansion
valve to avoid any damage during the welding process. In any case
it is necessary to follow up the instructions given by the expansion
valve manufacturer for both the connection to the liquid distributor
as well as the placement of the bulb and the pressure equalization
line. In both cases use an autogenous welding of propane and oxy-
gen with welding rod of copper, phosphorus and silver alloy.
The header and liquid distributor as well as the copper welding are the
most delicate parts of the evaporator. In order to avoid damage to the
coil due to an incorrect installing, thus running the risk of causing refri-
gerant leaks, it is imperative to take into account the following recom-
mendations:
¡PRECAUCIÓN!
- En todo el proceso de realización de las conexiones, no forzar el
colector ni el distribuidor obligándolos a un desplazamiento de su
posición original que pueda forzar los tubos y provocar fugas o dete-
rioros en las soldaduras.
- No aportar excesivo calor al soldar y no dirigir la llama del soplete hacia
el evaporador para no dañar o debilitar las soldaduras existentes en
esa zona, provocándose la aparición de fugas inmediatas o futuras.
WARNING!
- Throughout the connection process it is important not to force
either the header or the distributor and move them from their origi-
nal position, as this may bend the pipes, deteriorate the welded
joints and cause leaks.
- Do not apply excessive heat while welding and do not point the
torch flame directly to the condenser so as not to weaken or dama-
ge the existing welds in this area.
!!

7
- Evitar a toda costa la presencia de humedad en el interior de las tube-
rías, la cual es perniciosa para todos los elementos de la instalación de
frío. El uso de nitrógeno para eliminarla no presupone una garantía
total, porque el propio nitrógeno contiene a veces algo de humedad o
porque el refrigerante introducido posteriormente también puede lle-
varla en ocasiones. En estos casos hay que utilizar filtros secadores
adecuados para eliminarla totalmente.
CONEXIÓN DE LOS VENTILADORES
Todos estos evaporadores incorporan ventiladores helicoidales con
motor trifásico y protección IP-54. Las características como consumo,
potencia absorbida, velocidad, etc. vienen especificadas en una eti-
queta colocada en el lateral de la caja de conexiones del ventilador.
Con el fin de facilitarle al instalador la conexión, los ventiladores van
cableados de fábrica a una caja de plástico IP-55 situada en el extre-
mo del aparato donde quedan todas las conexiones centralizadas.
¡PRECAUCION!
Durante las operaciones de conexión de los ventiladores asegurarse de
que la corriente de alimentación eléctrica esté desconectada mediante
un interruptor de seguridad que no se pueda volver a conectar acci-
dentalmente.
1-CAJA CONEXIÓN DEL VENTILADOR
Evaporadores con ventiladores Ø 500 y 630
Estos ventiladores son trifásicos de 400V y 50Hz. tienen dos velocida-
des de giro según conexión (alta velocidad) ó (baja velocidad)
viniendo de fábrica conectados a alta velocidad. Cada ventilador lleva
una caja de conexiones situada en el centro de la rejilla y accesible
desde el exterior quitando los tornillos de la tapa.
Se adjuntan los dibujos con las conexiones en las cajas de los ventila-
dores con los siguientes elementos:
1 Regleta de conexiones de nueve terminales.
2 Manguera con los cables que salen del motor.
3 Manguera con 6 cables que sale hacia la caja de conexiones exte-
rior. Estos cables corresponden a las tres fases de la línea L1, L2 y
L3, los dos cables del termocontacto TK y el cable de conexión a
tierra PE.
4 Puentes que se pueden cambiar para tener conexión (alta velo-
cidad estándar de fábrica) ó (baja velocidad).
Este esquema de conexiones viene también en una pegatina colocada
en el interior de la tapa de la caja de conexiones de cada ventilador.
!
- Avoid at all costs the presence of humidity inside the piping, as it is
harmful for the refrigeration installation. The use of nitrogen to dry it up
does not imply a total guarantee because the nitrogen itself or the refri-
gerant introduced afterwards may sometimes contain a certain
amount of humidity. In these cases proper dry filters must be used to
remove it completely.
FAN MOTOR CONNECTION
All these evaporators incorporate axial fans with three-phase external
rotor motors and protection IP-54. The rest of characteristics as con-
sumption, input power, speed etc. are specified on a label stuck on the
side of the fan motor junction box.
In order to facilitate the connection to the installer, the fan motors are
wired from factory to a plastic junction box IP-55 placed on one end of
the unit where all the electric connections are centralized.
WARNING!
During the fan motor connecting operation make sure that the electric
current is disconnected by means of a security switch so as to prevent
an accidental start.
1-JUNCTION BOX ON FAN MOTOR
Units with Ø 500 and 630 fan motors
This fan motor are threephase 400V and 50Hz with two turning speed
according to connection (high speed) and (low speed) and they
come from factory connected at high speed. Each fan motor has an
individual junction box situated in the centre of the grille and accessi-
ble from the outside by simply removing the screws of the lid.
Below there is a drawing of a fan motor showing the plastic junction
box in the middle with the following elements:
1 Terminal strip with 9 connections
2 Hose with the wires coming from the motor
3 Hose with 6 wires coming out to the external junction box. These
wires correspond to the three-phase line L1,L2 and L3, the two
thermocontact TK wires and the ground connection PE wire.
4 Removable bridge-wires to change from connection (high-
speed factory standard) to (low speed).
The fan motor connection drawing is also displayed in a label stuck on
the inner side of each junction box lid.
!

8
Evaporadores con motores Ø 710
Estos ventiladores son del tipo tubular de alta presión preparados para
trabajar a dos tensiones según conexión: estrella ( ) a 690V y trián-
gulo ( ) a 400V, viniendo de fábrica conectados a 400V. Llevan la caja
de conexiones detrás de la hélice y para acceder a ella debe quitarse
previamente la rejilla del ventilador.
Se adjuntan los dibujos con las conexiones en las cajas de los ventila-
dores con los siguientes elementos:
5 Regleta de conexión de seis terminales.
6 Manguera con los cables que salen del motor.
7 Manguera con 4 cables que sale hacia la caja de conexiones exte-
rior. Estos cables corresponden a las tres fases de línea L1, L2 y L3
y a la conexión a tierra PE.
8 Puentes que se pueden cambiar para tener conexión (690V) y
(400V estándar de fábrica)
Este esquema de conexiones viene también en una pegatina colocada
en el interior de la tapa de la caja de conexiones de cada ventilador.
2-CAJA DE CONEXIONES EXTERIOR
La conexión eléctrica debe realizarse directamente en la caja de cone-
xiones situada en el lado opuesto a las conexiones frigoríficas y se
accede a ella quitando la tapa lateral superior del evaporador. A esta
caja llegan las mangueras de 6 cables de cada ventilador (para venti-
ladores de Ø500 y 630) o 4 cables de cada ventilador (para ventilado-
res de Ø710) que van conectadas a los terminales independientemen-
te.
1 Diagrama de conexión para modelos con uno o dos ventiladores.
2 Diagrama de conexión para modelos de tres o cuatro ventiladores.
2-EXTERNAL JUNCTION BOX
The electric wiring must be done directly in the junction box placed on
the side of the evaporator opposite to where the refrigerant connec-
tions are situated. This box is accessible removing the upper lateral
plate from the evaporator. To this box arrive the hoses coming from the
fan motors with 6 wires each (500 and 630mm fan motors) or 4 wires
(710mm fan motors), which are connected to the terminal strips inde-
pendently.
1 Connection diagram for models with one or two fan motors.
2 Connection diagram for models with three or four fan motor.
Units with Ø 710 fan motors
These are tubular aerofoil fans of high pressure and air flow. They have
two tensions according to the connection: 400V triangle connection
and 690V with star connection. They are delivered ex-works with
400V connection. The junction box is stuck to the motor behind the fan
blades and it is necessary to remove the fan motor grille to access to it.
Below there are the drawings with the connections inside the junction
box on the fan motor that includes the following parts:
5 Terminal strip with 6 connections
6 Hose with the wires coming from the motor
7 Hose with 4 wires coming out to the external junction box. These
wires correspond to the three-phase line L1, L2 and L3 and the
ground connection wire PE.
8 Removable bridge-wires to change from connectin (400V fac-
tory standard) to (690V).
The fan motor connection drawing is also displayed in a label stuck on
the inner side of each junction box lid.

9
Una vez realizada la conexión, dar corriente y comprobar que la direc-
ción del aire para cada ventilador es como en el dibujo. Si es errónea,
es porque el ventilador está girando al revés. Para cambiar el sentido
de giro, intercambiar entre sí dos de las líneas de corriente L1, L2 y L3
que llegan al ventilador equivocado.
Aunque las cajas de conexiones tienen protección IP-55, para asegu-
rar una total estanqueidad es conveniente sellar los prensaestopas con
masilla o silicona.
Once the connection is made, switch on the electric current and check that
theairdirectionofeachfanmotoristhesameastheoneshownintheatta-
ched drawing. If it is not so, it means the fan motor is turning the wrong
way. To change into the right turning direction, interchange two phases of
the lines L1, L2 and L3 that arrive to the misconnected fan motor.
Even though the junction boxes have protection IP-55, it is advisable
to seal the packing glands with putty or silicone to ensure a total water-
proofing.
¡IMPORTANTE!
Los ventiladores de ø 500 y 630 incorporan un termocontacto para
protección térmica en el interior del bobinado con salida de cable al
exterior (las bornas TK del diagrama de conexiones). Cada ventilador
debe alimentarse de corriente independientemente. Si un ventilador se
calienta por mal funcionamiento o por otra causa, al sobrepasar la
máxima temperatura permitida se abre el termocontacto y desde el
cuadro eléctrico se debe cortar la corriente a ese ventilador y detener-
lo, mientras que los demás pueden seguir funcionando.
¡Solamente mediante la utilización del termocontacto se puede garan-
tizar la protección total del bobinado del motor! Si el instalador no los
conecta, la garantía de los ventiladores queda automáticamente anu-
lada, aunque se hayan utilizado otros sistemas para protección del
motor como puede ser el control del consumo.
SUSTITUCIÓN DE VENTILADORES
¡PRECAUCIÓN!
Antes de empezar las operaciones de sustitución de un ventilador, ase-
gurarse de que la refrigeración está cortada y de que la corriente eléc-
trica de alimentación a los ventiladores está desconectada mediante un
interruptor de seguridad que no se pueda volver a conectar acciden-
talmente.
¡IMPORTANTE!
Los ventiladores disponen de un agujero, señalado por una flecha,
para la evacuación del agua. Dicho agujero debe quedar siempre situa-
do en la parte de abajo para que pueda realizar su función.
Evaporadores con ventiladores Ø 500 y 630
Los pasos para sustituir un ventilador son los siguientes:
1 Aflojar los tornillos de la caja del ventilador situada en el centro de
la rejilla y quitar la tapa.
2 Aflojar los tornillos de la regleta y soltar los cables de la manguera
de salida.
Los cables de las mangueras están identificados por un número gra-
bado y al reemplazar el ventilador hay que colocar de nuevo cada
cable en su posición según el diagrama adjunto.
Si por el paso del tiempo o por las condiciones de trabajo dicha nume-
ración de los cables estuviera borrosa o desaparecida, antes de sol-
tarlos de la regleta es necesario identificarlos de alguna manera que
impida el error al volverlos a colocar posteriormente.
!
IMPORTANT!
The fan motors of 500 and 630mm have a thermocontact for thermal
protection inside the motor coil with external wires (see terminal strips
TK in the connection drawing). Every fan motor must have an indepen-
dent electric supply. If a fan motor heats up due to malfunction or other
reason, once the maximum allowed temperature is reached, the ther-
mocontact opens and the current line to this fan motor must be cut off
from the control panel and the fan motor stopped, while the others can
continue running.
Only by using the thermocontacts it is possible to guarantee a total
protection of the motor coil! If the installer neglects their use and refu-
ses to connect them, the guarantee of the fan motors will be automa-
tically voided even if other methods have been used for protecting the
fan motors as in case of the control by consumption.
REPLACEMENT OF FAN MOTORS
WARNING!
Before starting operations to replace a fan motor, make sure that the
refrigeration is stopped and that the current line to the fan motors dis-
connected by means of a security switch so as to prevent an acciden-
tal start.
IMPORTANT!
The fan motors come with a hole, indicated by an arrow, for water drai-
ning, which must always be situated on the lower part of the motor to
allow its use.
Units with Ø 500 and 630 fan motors
The steps to replace a fan motor are the following:
1 Loosen the screws of the junction box placed in the centre of the
grille and remove the lid
2 Loosen the screws on the terminal strip and release the wires of the
outlet hose.
A number engraved on them identifies the wires on the hose. While
replacing the fan motor, it is necessary to replace each numbered wire
in its position according to the attached diagram.
With the passing time or working conditions the number on the wires
might get blurred or go missing, if this happens, it is necessary to iden-
tify them in any way before loosen them from the terminal strip so as
to avoid mistakes when they are put back again afterwards.
!

10
3 Aflojar el prensaestopa, cortar las bridas de plástico y sacar la man-
guera de la caja.
4 Quitar los tornillos que sujetan la rejilla a la carrocería del evapora-
dor. Retirar el ventilador y colocar el nuevo invirtiendo los pasos
anteriores.
3 Loosen the packing gland, cut the plastic ties and remove the hose
from the box.
4 Remove the screws which fix the grille to the body of the evapora-
tor. Remove the old fan motor and place the new one reversing the
steps mentioned above.
Evaporadores con ventiladores Ø 710
¡PRECAUCIÓN!
Este ventilador tiene un peso elevado, aproximadamente 50 kg, por lo
que para su sustitución deben utilizarse los medios adecuados para
evitar accidentes.
Los pasos para sustituir un ventilador son los siguientes:
1 Aflojar y quitar los tornillos de la rejilla y retirarla.
2 Metiendo el brazo a través de la hélice aflojar los tornillos de la tapa
de la caja de conexiones del ventilador y retirarla.
3 Aflojar los tornillos de la regleta y soltar los cables de la manguera
de salida.
4 Aflojar el prensaestopa y sacar la manguera de la caja.
5 Quitar los tornillos que sujetan la tobera al evaporador. Retirar el
ventilador y colocar el nuevo invirtiendo los pasos anteriores.
!
Units with Units with Ø 710 fan motors
WARNING!
This fan motor assembly has quite a large weight, roughly 50 kg, thus
proper means should be used to its replacement to avoid accidents.
The steps to replace a fan motor are the following:
1 Loosen and remove the screws and take away the grille.
2 Introducing the arm through the fan among the blades, loosen the
screws and remove the lid of the junction box.
3 Loosen the screws from the terminal strip and release the wires of
the outlet hose.
4 Loosen the packing gland, cut the plastic ties and remove the hose
from the box.
5 Remove the bolts that hang the motor duct to the evaporator. Take
out the fan motor and place the new one reversing the steps men-
tioned above.
!

11
DESCONGELACIÓN (1)
(1) SÓLO PARA MODELOS CON ALGUNA DE LAS OPCIONES PARA
DESCONGELACIÓN
DESCONGELACIÓN ELÉCTRICA
El sistema de descongelación eléctrica incorpora los siguientes ele-
mentos:
1 Resistencias blindadas en acero inoxidable con los extremos vul-
canizados, introducidas y repartidas en el cuerpo de la batería y
bajo la bandeja de goteo interior.
2 Caja de conexiones a la que van conectadas las resistencias con
protección IP-55 situada en el extremo opuesto a las conexiones
frigoríficas.
3 Resistencia eléctrica flexible de silicona para introducir por el tubo
de desagüe y evitar la congelación del agua en el mismo. Esta
resistencia, de 230 V es de baja potencia y tiene que estar conec-
tada de continuo.
Las conexiones están previstas para corriente de línea 400V / 3. Las
resistencias son de 230V, por lo que van conectadas en .
Se adjunta el diagrama de conexiones correspondiente. Este diagra-
ma vienen también en una pegatina adherida al interior de la tapa de
la caja de conexiones de las resistencias.
DEFROSTING (1)
(1) ONLY FOR MODELS WITH A DEFROSTING OPTION
ELECTRIC DEFROSTING
The electric defrosting system incorporates the following parts:
1 Heating elements encased in stainless steel tubes with both ends
vulcanised, inserted and distributed through the coil and under the
drainage pan.
2 Plastic junction box with IP-55 protection to which all the heaters
are connected. It is placed at the end side of the evaporator oppo-
site to the refrigerant connections.
3 Flexible heater made of silicone (locked up inside the box) to be
introduced in the drain pipe in order to avoid the freezing of the
water in it. It is a 230V, low power heater and must be continuously
connected.
The connections are due for a line current of 400V / 3. The heating ele-
ments operates at 230V, thus they have to be connected in Star .
The connection diagram is shown below and may also be found on a
label stuck on the inner side of the junction box lid.
SUSTITUCIÓN DE LAS RESISTENCIAS
RESISTENCIAS DE BATERÍA
Los pasos a seguir para la sustitución de las resistencias defectuosas
en la batería del evaporador son los siguientes:
1 Retirar la tapa lateral del evaporador y la tapa de la caja de plástico
de conexiones de las resistencias.
2 Aflojar los tornillos de la regleta correspondientes a la resistencia a
sustituir y soltar los cables.
3 Aflojar el prensaestopa y sacar los cables de la caja.
4 Cortar y quitar utilizando un “cuter” u otra herramienta similar los
capuchones negros vulcanizados que están en el extremo de la
resistencia con el fin de facilitar la extracción de la misma.
5 Empalmar un cable de una longitud algo mayor que la del evapora-
dor en cada extremo de la resistencia. Esta acción no es indispen-
sable pero ayuda posteriormente a la introducción de la nueva
resistencia.
REPLACEMENT OF HEATERS
COIL HEATERS
The steps for the replacement of a heater in the evaporator coil are the
following:
1 Remove the side cover from the evaporator and the heaters junc-
tion plastic box lid
2 Loosen the screws on the strip corresponding to the connections of
the heater to be replaced and remove the wires.
3 Loosen the packing gland and withdraw the wires from the box
4 Cut and dislodge, using a cutter or another similar tool, the black
vulcanised caps situated at the ends of the heating element in order
to make the removal of the heater easier.
5 At both ends of the heater attach a wire a bit longer than the length
of the evaporator. This measure is not essential but it helps after-
wards to introduce the new heater inside the coil.

12
6 Retirar la tapa lateral del lado opuesto del evaporador y extraer la
resistencia.
7 Cortar los cables por el empalme por medio de unas tijeras u otra
herramienta de corte, retirar la resistencia vieja y unir los cables a
los extremos de la nueva resistencia.
8 Introducir la nueva resistencia en la batería a la vez que se tira de
los cables del extremo opuesto.
Una vez que la resistencia queda introducida en la batería, se quita los
cables empalmados y se termina la sustitución invirtiendo los pasos 1
a 3.
RESISTENCIAS DE BANDEJA
Estos evaporadores también llevan resistencias eléctricas en la parte
inferior por debajo de las bandejas que se encuentran debajo de cada
batería. Estas resistencias son idénticas a las colocadas en la batería
y van sujetas mediante unas chapas con canales por los que deslizan
permitiendo su extracción/introducción.
Los pasos a seguir para su sustitución son los mismos que los expli-
cados anteriormente, aunque para acceder a ellas y poder sacarlas
hay que realizar previamente los siguientes pasos:
9 Quitar los tornillos de la bandeja inferior y retirarla.
10
Liberar el cierre de la resistencia situado en el extremo quitando el
tornillo de sujeción.
Una vez realizadas estas dos operaciones, los pasos a seguir son los
1 a 8 explicados en el párrafo anterior.
6 Remove the side cover of the opposite side and take out the hea-
ter to be replaced.
7 Cut the extended wires through the knot by means of a pair of scis-
sors or other cutting tool, remove the old heater and tie the wires to
the ends of the new heater.
8 Introduce the new heater in the coil and at the same time pull from
the wires at the opposite side.
Once the heater is introduced in the coil, cut and retire the extended
wires and finish the replacement by reversing steps 1 to 3.
DRIP TRAY HEATERS
These evaporators also incorporate electric heaters in the lower part of
the unit below the drip tray situated under the coil block. These heaters
are identical to the ones in the coil and are held to the tray by means
of plates with “V” shaped channels, through which the heaters slide,
allowing an easy extraction/introduction.
The steps to follow in order to replace a heating element are the same
explained before for the case of coil heaters though, to allow the access
to the heaters, it is necessary to do previously what is explained below.
9 Remove the screws and retire the inferior tray.
10
Loosen the heater lock situated at one end by removing the faste-
ning bolts.
Once the above instructions are carried out, follow steps 1 to 8 as in
the previous paragraph.

13
DESCONGELACIÓN POR AGUA
Los elementos que incorpora un evaporador para este sistema y su fun-
cionamiento son los siguientes:
1 Unas “duchas” rectangulares (una por cada ventilador) en aluminio
con la base agujereada que se encargan de repartir el agua del des-
escarche por la parte superior de la batería. Para facilitar su limpieza
y mantenimiento son fácilmente desmontables.
2 Tubo de PVC para la entrada del agua (uno por cada ducha) en la
parte frontal del evaporador.
3 Bandeja recogegotas para reconducir hacia el desagüe el agua sal-
picada de la batería y evitar que caiga a la cámara.
4 Conexión para la salida del agua en latón con rosca macho de 3".
Cada ducha lleva unos tubos rebosaderos que, cuando se llena, des-
alojan el agua sobrante por ambos extremos. Hay que regular el caudal
hasta dejarlo en un punto de equilibrio. Si es muy bajo puede ser insufi-
ciente para un óptimo desescarche y si es muy alto el exceso de agua
puede producir salpicaduras que caigan a la cámara.
ACCESO PARA LIMPIEZA/MANTENIMIENTO
Las partes de que consta el sistema del desescarche por agua son
fácilmente desmontables permitiendo una cómoda limpieza del inte-
rior de las duchas o la sustitución de algún elemento.
Para ello hay que seguir los pasos descritos a continuación:
5-Desconectar la toma de agua de acometida a la ducha.
6-Aflojar y soltar los tornillos que sujetan la ducha al evaporador.
7-Sacar la ducha.
8-Quitar los tornillos y abrir la tapa de la ducha para acceder al interior
para limpieza y arreglo.
Una vez realizadas las operaciones de limpieza o mantenimiento, vol-
ver a colocar la ducha invirtiendo los pasos descritos anteriormente.
WATER DEFROSTING
The elements included for this system and their functioning are as
follows:
1 Some rectangular aluminium “showers” (one for each fan motor) with
the bottom holed to spread the defrosting water all over the upper
part of the coil. They are easily removable to facilitate the cleaning
and maintenance service.
2 A PVC Water inlet tube (one for each shower) placed at the back of
the evaporator
3- A back tray to re-collect the water splashed from the coil and to carry
it back to the drain hole, preventing its falling into the cool room floor.
4 Connection for the water outlet made of brass with male thread 3”.
The showers have some overflow holes (one at each end) that, in case
of excess of water feeding and shower fill-up, let the spare water go
through. It is necessary to regulate the water flow until a balanced quan-
tity is reached. If this flow is too low, it may not be enough for an optimal
defrosting and if it is too high, the water excess can splash and fall into
the cool room.
ACCESS FOR CLEANING/MAINTENANCE
The water defrosting assembly is easily removable allowing a quick
cleaning of the shower inside or the replacement of any element.
To remove the water system it is necessary to follow the instructions
given below:
1 Disconnect the water inlet tube coming into the shower.
2 Loosen and remove the screws that hold the shower to the evaporator.
3 Pull out the shower.
4 Remove the screws and lift the shower lid to access to the inside
for cleaning or repairing.
Once the cleaning or maintenance operation is carried out, assemble
againthedefrostingsystemby just reversingthe instructions stated above.
DESCONGELACIÓN POR GAS CALIENTE
Un evaporador con este tipo de descongelación incorpora los siguientes
elementos:
1 Entrada de líquido al evaporador en fase de producción de frío.
2 Toma para el gas caliente en fase de desescarche colocada forman-
do una “T” a la entrada del distribuidor de líquido.
3 Colector de aspiración en fase de producción de frío y de salida de
gas caliente de la batería en fase de desescarche.
4 Serpentín de tubo de cobre bajo la bandeja inferior de goteo con
entrada y salida del gas caliente para su desescarche. (Opcional)
HOT GAS DEFROSTING
The evaporators with this kind of defrosting system include the following
elements:
1 Liquid inlet to the evaporator when working as a cooler
2 A T-shaped inlet connection placed before the liquid distributor to
introduce the hot gas during the defrosting phase.
3 Suction header (when working in cooling phase) and hot gas outlet
from the coil (when working in defrosting phase).
4 A copper tube coil meant to defrost the bottom drip tray, placed
under it, with inlet and outlet connection for the hot gas (optional).

14
LIMPIEZA
Para la limpieza utilizar agua y un detergente o desengrasante muy dilui-
do que no sea abrasivo para la pintura y que no ataque a los materiales
utilizados en el evaporador, principalmente cobre, aluminio y acero gal-
vanizado.
La carrocería puede limpiarse con un trapo o esponja humedecida mien-
tras que la batería se debe limpiar mediante un chorro a presión aplica-
do por la zona de las aletas y procurando que el agua penetre en el inte-
rior de la batería todo lo posible para que la eficacia de la limpieza sea
máxima. Evitar dirigir chorros de agua hacia los ventiladores y las cajas
de conexiones eléctricas.
MANTENIMIENTO GENERAL
Verificar periódicamente que toda la tornillería utilizada está bien apreta-
da y en buen estado así como la sujeción de las rejillas y ventiladores.
Reapretarlos o cambiarlos en caso contrario.
Comprobar que las conexiones de los cables en las regletas de las cajas
de conexiones eléctricas tanto de los ventiladores como de las resisten-
cias de desescarche (en el caso que las lleven) no estén flojas o sueltas.
En caso contrario, reapretar los tornillos de los terminales.
Para asegurarse de que el agua no entra en las cajas, comprobar que no
estén rotas o deterioradas. Verificar la estanqueidad de todos los pren-
saestopas y si fuera necesario, reapretarlos y sellar con masilla o silico-
na.
En los modelos con desescarche por agua, los agujeros de salida de las
duchas se van taponando progresivamente ya que la cal contenida en el
agua se va depositando en ellos. Para mantener el sistema de deses-
carche funcionando eficazmente es necesario limpiar las duchas y las
cañerías interiores con la frecuencia necesaria, dependiendo de la dure-
za del agua empleada. En el apartado DESESCARCHE POR AGUA se
explica como se desmontan las duchas.
CLEANING
For cleaning, use a soft solution of water and detergent or grease-remo-
ver, not abrasive for the paint and which does not damage the materials
used on the evaporator, mainly copper, aluminum and galvanized steel.
The body can be cleaned with a wet cloth or sponge while the coil must
be cleaned by means of a water jet applied on the fins area trying to get
the water into the coil as much as possible to optimize cleaning. Avoid
pointing the water jet to the electric junction boxes.
GENERAL MAINTENANCE
Check periodically that all the bolts and nuts are tight and in good con-
dition mainly the fixations of the evaporator to the ceiling and the faste-
ning of grilles and fan motors. Tighten or replace them if needed.
Check that the connections of the wires in the terminal strips inside the
junction boxes of the fan motors and defrosting heaters (in case this
option is incorporated) are not loose. Tighten the terminal screws if nee-
ded.
To ensure that the water can not get into the junction boxes, check that
they are not broken or in bad condition. Also check the waterproofing of
all packing glands and tighten and seal with putty or silicone if needed.
In the models with water defrosting, the outlet holes of the showers block
progressively as an effect of the lime contained in the water that depo-
sits little by little. To keep the defrosting system working efficiently, it is
compulsory to clean up the showers and piping frequently enough,
depending on the amount of lime contained in the water used. In the
paragraph WATER DEFROSTING, it is explained how to disassemble the
showers.
El serpentín de la bandeja inferior se entrega igual que la batería, es decir
con la prueba de estanqueidad realizada en fábrica, con presión de aire
seco remanente en el interior y válvula de obús. El instalador deberá
comprobar igualmente que el serpentín le llega con aire en el interior y en
caso contrario no proseguir con la instalación y ponerse en contacto con
el Servicio Técnico de FRIMETAL.
Las soldaduras de todas las conexiones deberán realizarse siguiendo los
pasos y las advertencias dadas en el párrafo CONEXIONES
FRIGORÍFICAS.
In the same way as for the coil block, the tube coil under the drip tray is
delivered with the leak test made in Factory, with inside remaining dry
pressured air and core valve. The installer must check that this tube coil
arrives with air inside; if not, the installation must be stopped and the ins-
taller have to get in contact with the Technical Service of FRIMETAL.
The welding of all the connections must be carried out following the ins-
tructions and recommendations given in the paragraph REFRIGERANT
CONNECTIONS

15
ADVERTENCIAS
El evaporador es sólo un elemento en una instalación completa de frío y
su funcionamiento se controla externamente. Es responsabilidad del ins-
talador colocar los controles necesarios que impidan que el evaporador
pueda funcionar fuera de los límites de presión y temperatura especifi-
cados en su placa de características. Una instalación o utilización del
evaporador que no se ajuste en su totalidad a dichos límites o a lo espe-
cificado en este Manual supone una automática anulación de la garantía
concedida por FRIMETAL y la exención de las responsabilidades que
puedan derivarse.
Todas las operaciones de instalación y mantenimiento deben ser realiza-
das por personal técnico cualificado y se ha de tener en cuenta la nor-
mativa vigente.
Es necesario comprobar que las condiciones ambientales de la cámara
como nivel salino, presencia de amoniaco u otros agentes corrosivos así
como productos de limpieza o desinfección que se puedan utilizar no
corroan los materiales de los que está compuesto el evaporador, funda-
mentalmente el cobre y el aluminio de la batería. En caso de duda, con-
sultar con el Departamento Técnico de FRIMETAL las diferentes opcio-
nes que existen en cuanto a tratamiento de protección. En cualquier
caso, la garantía nunca cubrirá los gastos ocasionados por problemas
de corrosión.
Todos los productos fabricados por FRIMETAL cumplen la Directiva
Europea de Máquinas 98/37/CE, la de Baja Tensión 73/23/CEE y la de
Equipos a Presión 97/23/CE de las que se adjunta la Declaración de
Conformidad.
Para más información respecto de las capacidades y características téc-
nicas, consultar en nuestro catálogo general la sección dedicada a la
gama MR.
También en nuestra página web www.frimetal.es están disponibles los
catálogos de todos nuestros productos así como un programa de des-
carga libre de ayuda a la selección de evaporadores, condensadores y
enfriadores de líquido que incluye las listas de repuestos de todos los
modelos.
Nos reservamos el derecho de cualquier modificación en la especifica-
ción y características de nuestro material, en cualquier momento y sin
previo aviso.
ADVICE
The evaporator is only one element in a complete cold installation and its
functioning is controlled externally. It is the installer’s responsibility to
position the necessary controls to prevent the evaporator from operating
beyond the limits of pressure and temperature specified on its data plate.
Any installation or use of the unit in conditions that do not comply enti-
rely with the specifications of this Manual will automatically void the gua-
rantee given by FRIMETAL and the exemption of the responsibility that
may result.
All installation and maintenance operations must be carried out by qua-
lified technical personnel and abided by current standards and regula-
tions.
It is necessary to check that the environmental conditions in the cold
room such as salt and humidity level, presence of ammonia or other
corrosive agents as cleaning or disinfecting products that may be used,
do not damage the materials which the evaporator is made of, mainly
copper and aluminum from the coil. If in doubt, consult the Technical
Department of FRIMETAL about the different options there are as regards
protective treatments. In any case, the guarantee will never cover the
expenses caused by corrosion.
All products manufactured by FRIMETAL comply with the European
Machine Directive 98/37/CE, Low Voltage Directive 73/23/CEE and
Pressure Equipment Directive 97/23/CE of which a Declaration of
Conformity is attached at the end of this Manual.
For more information regarding capacities and technical characteristics,
consult our catalogues of series FR, GR and GNH, which you can
request at our Commercial Department.
Also in our web site www.frimetal.es the catalogues of all our products
are available as well as a free downloadable program to help the selec-
tion of evaporators, condensers and dry coolers, which includes spare
part lists of all our models.
We reserve the right of any modification in the specifications and cha-
racteristics of our material, at any time and without previous notification.

Copyright FRIMETAL, S.A. 2005
500 - 02 - 07
Declaración CE de Conformidad
EC Declaration of Conformity
Nosotros, We FRIMETAL, S.A.
Calle San Toribio, 6
E-28031 Madrid
Tel. 34 / 91 3030426
declaramos que los siguientes productos fabricados por la Compañía:
declare that the following products manufactured by the Company:
Evaporadores modelo / Evaporators model:
MRB-650 MRL-600 MRX-520/710
cumplen los requerimientos que les son aplicables de la Directiva de Máquinas 98/37/CE, la Directiva de Baja Tensión 73/23/CE y la
Directiva de Equipos a Presión 97/23/CE en su Artículo 3, Apartado 3.
comply with applicable Machine Directive 98/37/CE, Low Voltage Directive 73/23/EC and Pressure Equipment Directive 97/23/CE, Article 3, Section 3.
Evaporadores modelo / Evaporators model:
MRB-1050/1450/2150/2950/3750/4100/5300/6400
MRL-865/1160/1800/2550/3300/4000/5100/5900
MRX-960/1300/1720/2300/2850/3450/4850
cumplen los requerimientos que les son aplicables de la Directiva de Máquinas 98/37/CE, de la Directiva de Baja Tensión 73/23/CE y de la
Directiva de Equipos de Presión 97/23/CE.
Procedimiento de evaluación de la conformidad: Módulo A, Categoría I de la Directiva 97/23/CE
comply with applicable Machine Directive 98/37/EC, Low Voltage Directive 73/23/EC and Pressure Equipment Directive 97/23/CE. Conformity assessment
procedure: Module A, Category I from Directive 97/23/CE
Normas armonizadas y especificaciones técnicas empleadas (en la medida que son aplicables):
Harmonised standards and technical specifications used in (where applicable):
EN 292-1/2 Principios generales para el diseño. General design principles.
EN 294 Distancias de seguridad. Safety distances.
EN 414 Reglas para la elaboración y presentación de normas de seguridad. Rules for the elaboration and presentation of safety stan-
dards.
EN 378-1/2 Sistemas de refrigeración y bombas de calor. Refrigeration systems and heat pumps.
EN 60204-1 Seguridad en equipos eléctricos de máquinas. Safety in electrical units in machines.
ENV 307 Directrices para elaborar las instrucciones de instalación de intercambiadores de calor. Rules for the elaboration of the insta-
llation Instructions for heat exchangers.
Estos equipos forman parte de una instalación de generación de frío y su funcionamiento está prohibido mientras no quede asegurada y
declarada la conformidad de la instalación en su totalidad con las exigencias que le sean aplicables de la Legislación Vigente.
This equipment is part of a cold generating installation and operation is prohibited while it is not assured and declared to fully comply with the applicable
requirements of current legislation.
Madrid, Febrero de 2007
Madrid, February 2007
María Jesús Martínez Posada
Directora General / General Manager
This manual suits for next models
27
Table of contents
Other FRIMETAL Accessories manuals