GÜDE GWK 1000 Wiring diagram

GWK 1000
# 24360
Deutsch 5
Originalbetriebsanleitung
English 8
Translation of original
operating instructions
Français 11
Traduction du mode
d’emploi d’origine
Čeština 15
Překlad originálního
návodu k provozu
Slovenčina 18
Preklad originálneho
návodu na prevádzku
Nederlands 21
Vertaling van de originele
gebruiksaanwijzing
Italiano 24
Traduzione del Manuale
d’Uso originale
Magyar 27
A
z eredeti használat
i
utasítás fordítása
©Güde GmbH & Co. KG - Birkichstrasse 6 - D-74549 Wolpertshausen - Deutschland

12
3
2

4
5 6
7 8
910
3

11 12
13
14
15
4

DE Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
A.V. 2 Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten.
Abbildungen beispielhaft! Dies ist eine original Bedienungsanleitung.
DE
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen
zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle
diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
Seriennummer: Artikelnummer: Baujahr:
Kennzeichnungen auf dem Gerät
Erklärung der Symbole
In dieser Anleitung und/oder auf dem Gerät werden folgende
Symbole verwendet:
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den einschlägigen
Normen der Europäischen
Gemeinschaft konform
Verbote:
Verbot, allgemein
(in Verbindung mit anderem
Piktogramm) Nicht unter den Ausleger stellen
Warnung:
Warnung/Achtung Schwebende Last maximal 1000
kg
Warnung vor Stolpergefahr Warnung vor Handverletzungen/
Quetschungen
Gebote:
Vor Gebrauch
Bedienungsanleitung lesen Schutzschuhe mit Stahlkappen
benutzen
Schutzhandschuhe benutzen
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt
sondern fachgerecht entsorgen.
Verpackungsmaterial aus Pappe
kann an den dafür vorgesehen
Recycling-Stellen abgegeben
werden.
Schadhafte und/oder zu
entsorgende elektrische oder
elektronische Geräte müssen an
den dafür vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Verpackung:
Vor Nässe schützen Packungsorientierung Oben
Vorsicht zerbrechlich
Lieferumfang (Abb.1)
1. Grundgestell
2. Laufräder groß 4x
3. Laufräder klein 2x
4. Kette mit Haken
5. Bolzen 4x
6. Splint 4x
7. Sechskantschraube M16x110 1x
8. Mutter M16 3x
9. Sechskantschraube M16x85 2x
10. Mutter M14 7x
11. Sechskantschraube M14x85 1x
12. Sechskantschraube M14x75 1x
13. Sechskantschraube M14x95 4x
14. Sechskantschraube M14x100 1x
15. Senkkopfschraube M8x20 8x
16. Mutter M8 24x
17. Sechskantschraube M8x15 16x
18. Unterlegscheibe für M8 16x
19. Federring für M8 24x
20. Auslegerverlängerung
21. Gestellverlängerung 2x
22. Standsäule
23. Verstrebung 2x
24. Pumphebel
25. Zylinder
26. Ausleger
Gerät
Werkstattkran GWK 1000
Stabiler Werkstattkran für den professionellen Einsatz. Zum
Anheben von Lasten bis 1000 kg. Sicherheitsventil.
Zusammenklappbar für Platz sparende Lagerung und
Transport. Grundgestell aus 4-Kant-Rohr 70 x 70 x 2,5 mm.
DE EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6
74549 Wolpertshausen
Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer
Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten
Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entsprechen.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung der Geräte: Werkstattkran 1000 KG zerlegbar
Artikel-Nr.: 24360
5

Datum/Herstellerunterschrift: 01.01.2010
Angaben zum Unterzeichner: Hr. Arnold, Geschäftsführer
Technische Dokumentation: J. Bürkle; FBL, QS
Einschlägige EG-Richtlinien:
2006/42 EG
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 14492-1:2006
Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel,
die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind.
Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der
Gewährleistung ist der original Kaufbeleg mit Verkaufdatum
beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße
Anwendungen, wie z. B. Überlastung des Gerätes,
Gewaltanwendung, Beschädigungen durch Fremdeinwirkung
oder durch Fremdkörper. Nichtbeachtung der Gebrauchs- und
Aufbauanleitung und normaler Verschleiß sind ebenfalls von
der Gewährleistung ausgeschlossen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Heben von Last bis
maximal 1000 kg. Für die Verwendung werden die gelesenen
und verstanden Bestimmungen dieser Anleitung
vorausgesetzt. Mit dem Gerät dürfen keine Lebewesen
gehoben oder transportiert werden.
Bei Nichtbeachtung der Bestimmungen, aus den allgemein
gültigen Vorschriften sowie den Bestimmungen aus dieser
Anleitung, kann der Hersteller für Schäden nicht
verantwortlich gemacht werden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, lesen Sie die
nachstehenden Sicherheitsvorschriften und die
Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Falls Sie das Gerät
an andere Personen übergeben sollten, händigen Sie die
Bedienungsanleitung bitte mit aus. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung immer gut auf!
Verpackung: Ihr Gerät befindet sich zum Schutz vor
Transportschäden in einer Verpackung. Verpackungen sind
Rohstoffe und somit wiederverwendungsfähig oder können
dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und
beachten Sie deren Hinweise. Machen Sie sich anhand
dieser Gebrauchsanweisung mit dem Gerät, dem richtigen
Gebrauch sowie den Sicherheitshinweisen vertraut. Bitte
bewahren Sie die Hinweise für späteren Gebrauch sicher auf.
•Vor Arbeitsbeginn muss sichergestellt sein, dass alle
Schraubbefestigungen fest angezogen sind.
•Belasten Sie das Gerät nicht über die, in den
technischen Daten angegebene, maximal zulässige
Last.
•Beginnen Sie mit dem Hubvorgang immer in der
niedrigsten Position die das Werkstück zulässt.
•Achten Sie auf einen sicheren Stand des Gerätes.
•Verhindern Sie ein Aufschwingen der Last, da dies zu
unstabilem Stand des Gerätes führen kann.
•Dieses Gerät ist ausschließlich für die Benutzung auf
festem, ebenem und glattem Boden mit ausrechender
Tragkraft für die Last geeignet.
•Verwenden Sie nur die gelieferten Verlängerungen und
befestigen Sie diese wie in dieser Anleitung
beschrieben.
•Überprüfen Sie vor dem Betrieb des Gerätes die sichere
Befestigung der Verlängerungen.
•Personen, die aufgrund ihrer physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Ihrer
Unerfahrenheit oder Unkenntniss nicht in der Lage
sind, das Gerät zu bedienen, dürfen das Gerät nicht
benutzen.
•Wenn das Gerät sichtbare Beschädigungen
aufweist, darf das Gerät nicht in Betrieb genommen
werden.
•Reparaturen an diesem Gerät dürfen nur von einem
Elektrofachmann durchgeführt werden. Durch
unsachgemäße Reparaturen können erhebliche
Gefahren entstehen.
•Für die Zubehörteile gelten die selben Vorschriften.
Güde GmbH & Co. KG übernimmt keine Haftung für
Schäden aufgrund folgender Punkte:
•Beschädigungen am Gerät durch mechanische
Einflüsse und Überspannungen.
•Veränderungen am Gerät
•Verwendung für andere als die in der Anleitung
beschriebenen Zwecke.
•Beachten Sie unbedingt sämtliche
Sicherheitshinweise um Verletzungen und Schäden
zu vermeiden.
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich
qualifizierte ärztliche Hilfe an. Bewahren Sie den Verletzten
vor weiteren Schädigungen und stellen Sie diesen ruhig.
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein
Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz
griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten
entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern,
machen Sie folgende Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den
Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung
aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen
Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnungen auf
dem Gerät“.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener sollte vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam
die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine
sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den
Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das
16. Lebensjahr vollendet haben. Eine Ausnahme stellt die
Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung im
Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der Fertigkeit
unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer
entsprechenden Unterweisung. Eine spezielle Schulung ist
nicht notwendig.
Technische Daten
GWK 1000
Tragkraft bis: 1000 kg
Länge Ausleger: 870 – 1140 mm
Hubhöhe max: 2000 mm
Maße Grundgestell (LxB): 1620 x 810 mm
Maße eingeklappt (LxBxH): 550 x 700 x 1490 mm
Gewicht ca.: 70 kg
Artikel-Nr.: 24360
6

Transport und Lagerung (Abb. 2)
•Klappen Sie das Gerät wie in Abb. 2 dargestellt
zusammen.
•Sichern Sie die hochgeklappten Gestellverlängerungen
durch einführen der Bolzen in die Löcher Abb. 2 – Pos. 1.
•Verstauen Sie das Gerät an einem sauberen, trocken Ort.
•Bei Lagerung im Freien sollte das Gerät vor
Witterungseinflüssen durch eine Plane geschützt werden.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
1. Mechanische Restgefahren:
•Quetschen:
Beim Senken der Last kann es an den Gelenken des
Gerätes zu Verletzungen durch Quetschen der Finger
kommen. Vermeiden Sie den Kontakt mit dem Gerät im
Bereich der Gelenke und tragen Sie Schutzhandschuhe.
•Stoß:
Beim Transport von angehobenen Lasten können
diese in Schwingung geraten und den Benutzer
verletzen. Bewegen Sie die Last möglichst langsam und
mit gleichmäßigen Bewegungen, damit sie nicht in
Schwingung geraten kann.
2. Sonstige Gefährdungen:
•Bruch beim Betrieb:
Überlasten Sie das Gerät nicht über die zulässige
Höchstlast. Durch Bruch von überlasteten Bauteilen
kann es durch herunterstürzende Lasten zu
Verletzungen kommen. Vergewissern Sie sich
grundsätzlich, dass das Gewicht der Last unter der
zulässigen Last des Gerätes liegt.
•Verlust der Standfestigkeit:
Benutzen Sie das Gerät niemals an Gefällen oder
Steigungen. Die Last kann sonst außer Kontrolle
geraten und Personen gefährden. Das Gerät darf
grundsätzlich nur auf einer ebenen und glatten Fläche
betrieben werden.
Montage und Erstinbetriebnahme
Baugruppe 1: Abb. 3
Baugruppe 2: Abb. 4
Baugruppe 3: Abb. 5
Baugruppe 4: Abb. 6
Baugruppe 5: Abb. 7
Baugruppe 6: Abb. 8
Baugruppe 7: Abb. 9
Baugruppe 8: Abb. 10
Baugruppe 9: Abb. 11
Baugruppe 10: Abb. 12
Baugruppe 11: Abb. 13
Sicherheitshinweise für Erstinbetriebnahme
Achten Sie stets auf den festen Sitz der Verschraubungen
und verwenden Sie ausschließlich die benannten Teile aus
dem Lieferumfang.
Vorgehensweise
Führen Sie die Montage der Einzelteile in der dargestellten
Reihenfolge durch. Achten Sie dabei auf die richtige
Anordnung der Bauteile gemäß den Abbildungen.
Bedienung (Abb. 14 und 15)
Abb. 14
Sie können den Pumphebel (Abb. 1 – Pos. 24) an der
Standsäule (Abb. 1 – Pos. 22) aufbewahren.
Der Pumphebel wird für das Heben der Last sowie zum
Regulieren des Ventils genutzt.
Um eine Last zu heben, müssen Sie das Ventil mit dem
Pumphebel durch Drehen im Uhrzeigersinn ganz schließen.
Dann wird mittels des Pumphebels durch Auf- und
Abwärtsbewegungen die Last gehoben.
Um die Last wieder abzusenken müssen Sie das Ventil mit
dem Pumphebel durch langsames Drehen gegen den
Uhrzeigersinn öffnen.
Durch die Öffnung des Ventils wird die
Absenkgeschwindigkeit geregelt.
Abb. 15
Über die Befestigungsposition der Auslegerverlängerung wird
die maximale Hubleistung des Gerätes eingestellt. In Abb. 16
ist z.B. eine maximale Hubleistung von 400 kg eingestellt.
Belasten Sie das Gerät nicht über die eingestellte und
damit maximale Hublast – dies kann zu Schäden führen
siehe auch Kapitel „Sicherheitshinweise“.
Sicherheitshinweise für die Bedienung
•Benutzen Sie das Gerät erst nachdem Sie die
Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen haben.
•Beachten Sie alle in der Anleitung aufgeführten
Sicherheitshinweise.
•Verhalten Sie sich verantwortungsvoll gegenüber
anderen Personen.
Schritt-für-Schritt-Anleitung
1. Versuchen Sie das Gewicht der Last so genau wie
möglich einzuschätzen und stellen Sie die Position des
Auslegerarmes entsprechend der Abb. 16 ein.
2. Fahren Sie das Gerät über die Last, so dass sich die
Lastkette im abgesenkten Zustand des Auslegerarmes
direkt über der Last befindet.
3. Befestigen Sie nun die Last sicher am Lasthaken.
4. Schließen Sie das Ventil des Hubzylinders (Abb. 15) und
heben Sie die Last durch Betätigung des Pumphebels auf
die gewünschte Höhe an.
5. Bewegen Sie nun die Last, durch vorsichtiges Schieben
des Kranes, an die gewünschte Stelle.
6. Senken Sie die Last durch vorsichtiges Öffnen des
Zylinderventils (Abb. 15) ab.
Störungen - Ursachen - Behebung
Störung Ursache Behebung
Last wird nicht
gehoben
1. Zu wenig
Öl im
Zylinder
1. Öl nachfüllen (ver-
wenden Sie aus-
schließlich Hydrauliköl)
Kran lässt sich
nicht schieben
1. Rad
blockiert 1. Untergrund säubern und
Räder ölen bzw. Rad-
lager fetten.
Inspektion und Wartung
Sicherheitshinweise für die Inspektion und Wartung
Nur ein regelmäßig gewartetes und gut gepflegtes Gerät kann
ein zufrieden stellendes Hilfsmittel sein. Wartungs- und
Pflegemängel können zu unvorhersehbaren Unfällen und
Verletzungen führen.
Inspektions- und Wartungsplan
Zeitintervall Beschreibung Evtl. weitere
Details
Vor Arbeits-
beginn •Maschine auf Beschädigung
prüfen.
•Einwandfreie Funktion aller
beweglichen Teile
sicherstellen.
monatlich •alle Gelenke mit einem
Mehrzwecköl gangbar
machen und gangbar halten.
•Radlager gut einfetten
Mehrzweck
oder Grafitfett
alle 3 Monate •Prüfen Sie das Gerät auf
Anzeichen von Rost oder
Korrosion und entfernen dies
bei Bedarf mit einem
sauberen, ölgetränkten
Tuch.
•Zylinder auf Ölmangel
prüfen
7

GB Please read carefully the following Operating Instructions before putting the appliance into operation
A.V. 2 Any reprints, even partial, are subject to approval. Technical changes reserved.
Illustrative pictures! Translation of original operating instructions.
GB
Do you have any technical questions?Any claim? Do you need any spare parts or operating instructions?
We will quickly help you and without needless bureaucracy at our home page www.guede.com in the Service part. Please help us be able to
help you. In order to be able to identify your appliance in case of claim, we need the serial No., Order No. and year of production. All this data
can be found on the type label. Please enter the data below for future reference.
Serial No.: Order No.: Year of production:
Unit Marking
Meaning of Symbols
Symbols shown below are used in this manual and on the
unit:
Product Safety:
Product conforming to respective
EU standards
Bans:
General Prohibition
(in combination with another
pictograph) Do not stand below the jib
Warnings:
Warning/caution Hung load 1000 kg max.
Risk of stumble Risk of hand nip
Commands/Instructions:
Read instruction manual before
use Use steel–toe protection boots
Use protection gloves
Environment Protection:
Dispose of the waste in an
environment-aware manner.
Cardboard packaging material
may be delivered to a salvage
point for recycling.
Defective electric and electronic
devices or those to be disposed
of should be delivered to a
salvage point for recycling.
Packaging:
Protect from rain Packaging placing direction – up
Fragile!
Scope of Delivery (Fig. 1)
1. Base
2. Large castors 4x
3. Small castors 2x
4. Chain and hook
5. Screw 4x
6. Cotter 4x
7. Hexagon screw M16x110 1x
8. Nut M16 3x
9. Hexagon screw M16x85 2x
10. Nut M14 7x
11. Hexagon screw M14x85 1x
12. Hexagon screw M14x75 1x
13. Hexagon screw M14x95 4x
14. Hexagon screw M14x100 1x
15. Flushed head screw M8x20 8x
16. Nut M8 24x
17. Hexagon screw M8x15 16x
18. Washer for M8 16x
19. Jib extension
20. Base extension 2x
21. Rigid column
22. Brace 2x
23. Lifting lever
24. Cylinder
25. Jib
Unit
Workshop crane GWK 1000
A fixed workshop crane for professional use. Made to lift
loads up to 1,000 kg. Safety valve. Folding design to save
space at storage and transportation. Base made of a square
hollow section sized 70 x 70 x 2,5 mm.
GB EU Declaration of Conformity
We,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6
74549 Wolpertshausen
Germany
hereby declare the conception and construction of the below-
mentioned appliances correspond - at the type of construction being
launched - to appropriate basic safety and hygienic requirements of
EC Directives. In case of any change to the appliance not discussed
with us the Declaration expires. Marking of appliances: Workshop
crane GWK 1000 Order No. 24360
8

Date/producer signature: 01.01.2010
Signed by: Mr Arnold, Managing Director
Technical Documentation: J. Bürkle; FBL, QS
Appropriate EU Directives:
2006/42 EG
Harmonised standards used:
EN 14492-1:2006
Guarantee
The guarantee solely covers inadequacies caused by material
defect or manufacturing defect.
Original payment voucher with the sales date needs to be
submitted for any claim in the guarantee period.
The guarantee does not cover any unauthorised use such as
appliance overloading, use of violence, damage as a result of
any unauthorised interference or caused by foreign items.
Failing to follow the operating and assembly instructions and
common wear are also not included in the guarantee.
Use in Compliance with Determination
This tool is determined for lifting loads of 1,000 kg maximum.
Any use of it is subject to reading and understanding the
provisions of this manual.
The tool shall not be used for lifting/transporting animals.
The manufacturer shall not be held liable for any damages if
the generally valid regulations and provisions contained
herein are not observed.
General Safety Instructions
Before you start working with the appliance please read
carefully the following safety regulations and Operating
Instructions. If any other person is to handle the appliance
provide him/her with the Operating Instructions. Keep the
Operating Instructions for future reference!
Package: The appliance has been put in a package to
prevent any damage during transport. Packages are raw
materials so they can be reused or recycled.
Please read carefully the Operating Instructions and follow
them. Use these Operating Instructions to get acquainted
with the appliance, its corresponding use and safety
instructions. Keep the Instructions for future reference.
•Before getting down to work, make sure that all the
screwed joints are tightened as appropriate.
•The load of the unit shall not exceed the permissible
load shown in the technical data.
•Always start lifting at the lowest position allowed by the
piece worked.
•Mind the unit stability.
•Avoid any quiver of the load as that may result in the unit
instability.
•The unit should be always used on a firm, flat and
smooth floor of sufficient carrying capacity in view of the
load.
•Use only the extensions delivered and mount them
according to the description contained herein.
•Check the unit for safe mounting of extensions before
operating it.
•Persons unable to operate the appliance due to their
physical, sensory or mental abilities or their
inexperience or lack of knowledge must not operate
it.
•If the appliance, feeder cable or steel cable show any
sign of visible damage the appliance must not be put
into operation.
•If the feeder cable of the appliance is damaged it
needs to be replaced by the producer or an
electrician.
•Repairs of the appliance can only be executed by an
electrician. There might be significant risks as a
result of unauthorised repairs.
•The same regulations apply for accessories.
Güde GmbH & Co. KG does not answer for damages
caused by:
•Appliance damage by mechanical influences and
overloading.
•Any changes to the appliance.
•Use for any other purpose than that described in the
Operating Instructions.
•Unconditionally follow all safety instructions to
prevent accidents and damage.
Emergency Action
Apply the first aid adequate to the injury and get qualified
medical assistance as quickly as possible. Protect the injured
person from more accidents and calm him/her down.
For the sake of eventual accident, in accordance with DIN
13164, a workplace has to be fitted with a first-aid kit. It is
essential to replace any used material in the first-aid kit
immediately after it has been used. If you seek help, state
the following pieces of information:
1. Accident site
2. Accident type
3. Number of injured persons
4. Injury type(s)
Disposal
Disposal instructions are given by pictographs on the unit or
packaging. For meaning of individual symbols refer to chapter
“Symbols on Unit”.
Operator Requirements
The operator shall read the instruction manual carefully
before using the unit.
Qualification
No special qualification is required for use of the unit except
for detailed direction by a professional.
Minimum Age
Only persons above 18 years of age are allowed to work with
the unit. Exempted from the provision is the use of the
juvenile trainees if they work in the course of their
professional training with an aim to obtain the skill under a
trainer supervision.
Training
Use of the unit requires adequate lesson by a professional or
the use of the manual only. Special training is not required.
Technical Data
GWK 1000
Maximum carrying capacity: 1000 kg
Jib length: 870 – 1140 mm
Maximum lifting height: 2000 mm
Base dimensions (lxw): 1620 x 810 mm
Folded crane dimensions (lxwxh): 550 x 700 x 1490 mm
Weight ca: 70 kg
Ordering No.: 24360
9

Transport and Storage (Fig. 2)
•Fold the unit according to Fig. 2
•Tipped base extensions shall be secured by inserting
screws in holes – Fig. 2 – pos. 1.
•Keep the unit in a clean dry place
•When stored outdoor, the unit should be protected from
weather influences with tarred canvas.
Residual Hazard and Preventive Action
1. Mechanical Residual Hazards:
•Nip:
When lowering a load, an injury may occur on joints due
to the nip of fingers. Avoid any contact WITH THE UNIT AT
JOINTS. Wear protection gloves.
•Stroke:
When transporting lifted loads, they may gat
quivering and hit the operator. Move the load slowly
and steadily so that quiver is impossible.
2. Other Threats:
•Break in operation:
Do not overload the unit more than with heaviest
permissible load. Broken overloaded parts may
cause injury due to falling parts. Always make sure that
the weight of load is less than permissible loading of the
unit.
•Loss of stability:
Never use the unit on slopes and uprising areas. The
load could get beyond control and threaten the
persons. The unit should be always used on a flat and
smooth surface.
Assembly and Initial Putting in Operation
Assembly Group 1: Fig. 3
Assembly Group 2: Fig. 4
Assembly Group 3: Fig. 5
Assembly Group 4: Fig. 6
Assembly Group 5: Fig. 7
Assembly Group 6: Fig. 8
Assembly Group 7: Fig. 9
Assembly Group 8: Fig. 10
Assembly Group 9: Fig. 11
Assembly Group 10: Fig. 12
Assembly Group 11: Fig. 13
Safety Instructions for First Putting in Operation
Always mind the fixed fit of screwed joints and use only the
listed parts of delivery.
Procedure
Carry out the assembly of parts in the sequence as shown.
Make sure that the structural parts are arranged correctly
according to figures.
Operation (Fig. 14 + 15)
Fig. 14
Lifting lever (Fig. 1 – pos. 24) may be kept in the rigid column
(Fig. 1 – pos. 22).
Lifting lever is used pro lifting the load and the valve control.
To lift the load, the valve should closed completely by turning
the lever in the clockwise direction. Then the load is lifted by
pumping the lever.
To lower the load again, the valve should be closed by slow
turning the lever anticlockwise.
The valve opening controls the lowering speed.
Fig. 15
The maximum lifting capacity shall be set up by means of the
jib extension attaching position. E.g. in Fig. 16, the maximum
lifting capacity of 400 kg is set up.
The unit load should not be above the set up – hence
maximum- load at lifting – any procedure contrary to the
principle may cause damage. See also chapter Safety
Instructions.
Operation Safety Precautions
•Do not use the unit before you have read the instruction
manual.
•Observe all the safety instruction contained herein.
•Be responsible to other persons.
Step by Step Instructions
1. Try to estimate the load weight as precisely as possible
and set the jib position according to Fig. 15.
2. Move the unit above the load so that the carrying chain
is positioned directly above the load while the jib is
lowered.
3. Now, attach the load to the carrying hook safely.
4. Close the lifting cylinder valve (Fig. 14) and pumping
the lifting lever, lift the load at the required height.
5. Move the load to the required place and carefully shift
the crane.
6. Lower the load carefully opening the cylinder valve (Fig.
14).
Faults – Causes – Troubleshooting
Fault Cause Troubleshooting
The load won’t
lift Too little oil in
cylinder Replenish the oil (use
hydraulic oil only)
The crane is
impossible to
move
Blocked
castor Clean the base floor and
oil or grease the castors.
Checks and Maintenance
Checks and Maintenance Safety Instructions
The unit may be a reliable tool only if maintained and cared
for on a regular basis. Insufficient maintenance and care may
cause unexpected accidents and injuries.
Check and Maintenance Schedule
Time
Interval Description Other
Details
Before
Start of
Work
•Check of the machine for
damages.
•Provision for perfect function of
any movable part.
Every
month •Making and preserving working
capacity of all the joints using
multipurpose oil.
•Good lubrication of bearings with
grease
Multipurpose
or graphite
lubricant
Every 3
months •Check of unit for any signs of
corrosion or rust. To be removed
with clean oil-soaked cloth if
necessary.
•Check of cylinder for oil level
(shortage of oil)
10

FR Avant de mettre l’appareil en marche, lisez attentivement le mode d’emploi
A.V. 2 Toute réimpression, même partielle, nécessite une approbation. Modifications techniques réservées.
Images d’illustration! Traduction du mode d’emploi d’origine
FR
Vous avez des questions techniques ? Une réclamation ? Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode d’emploi ?
Nous vous aiderons rapidement et non bureaucratiquement par l’intermédiaire de nos pages web www.guede.com dans la rubrique Service.
Aidez-nous afin que nous puissions vous aider. Pour qu’il soit possible d’identifier votre appareil en cas de réclamation, nous avons besoin de
renseignements suivants : numéro de série, numéro de commande et année de fabrication. Vous trouverez tous ces renseignements sur la
plaque signalétique. Pour avoir ces renseignements toujours à portée de main, veuillez les noter ci-dessous.
Numéro de série : Numéro de commande : Année de fabrication :
Indications sur l‘appareil
Explication des symboles
Les symboles suivants sont utilisés dans cette notice et/ou
figurent sur l’appareil:
Sécurité de l’appareil:
L’appareil est conforme aux
directives correspondantes de la
CE
Interdictions:
Interdiction générale (en liaison
avec un autre pictogramme) Interdiction de se tenir en
dessous de la flèche
Mise en garde:
Mise en garde/attention Charge suspendue au maximum
1000 kg
Mise en garde devant le danger
de trébuchement Mise en garde devant les
blessures des mains/pincement
Directives:
Lisez la notice avant l’utilisation Utilisez des chaussures de
sécurité avec bouts en acier
Utilisez des gants de protection
Protection de l’environnement:
Liquidez les déchets de façon
écologique.
Remettez le matériau d’emballage
en carton à une déchetterie pour
recyclage.
Les appareils électriques ou
électroniques défectueux et/ou
destinés à la liquidation doivent
être remis à la déchetterie
correspondante pour recyclage.
Emballage:
Protégez de la pluie Sens du dépôt du colis – en haut
Attention – fragile
Contenu du colis (Fig.1)
1. Embase
2. Grandes roues de guidage 4x
3. Petites roues de guidage 2x
4. Chaîne avec crochet
5. Vis 4x
6. Goupille 4x
7. Vis à six pans M16x110 1x
8. Écrou M16 3x
9. Vis à six pans M16x85 2x
10. Écrou M14 7x
11. Vis à six pans M14x85 1x
12. Vis à six pans M14x75 1x
13. Vis à six pans M14x95 4x
14. Vis à six pans M14x100 1x
15. Vis à tête fraisée M8x20 8x
16. Écrou M8 24x
17. Vis à six pans M8x15 16x
18. Rondelle pour M8 16x
19. Anneau élastique pour M8 24x
20. Rallongement de la flèche
21. Rallongement de l‘embase 2x
22. Montant solide
23. Jambe de force 2x
24. Levier de levage
25. Cylindre
26. Flèche
Appareil
Grue d‘atelier GWK 1000.
Grue d’atelier stable à l‘usage professionnel. Pour levage des
charges jusqu’à 1000 kg. Valve de sûreté. Construction
pliable économisant la place lors du stockage et du transport.
Embase formée d’un tube carré 70 x 70 x 2,5 mm.
FR Déclaration de conformité CE
Nous,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6
74549 Wolpertshausen
Allemagne
Déclarons par la présente que les appareils indiqués ci-
dessous répondent du point de vue de leur conception,
construction ainsi que de leur réalisation mise sur le marché,
aux exigences fondamentales correspondantes des
directives de la CE en matière de sécurité et d’hygiène. Cette
déclaration perd sa validité après une modification de l’appareil
11

sans notre approbation préalable. Désignation de l’appareil:
Grue d‘atelier GWK 1000. N° de commande: 24360
Date/Signature du fabricant : 01.01.2010
Titre du Signataire : Monsieur Arnold, Gérant
Documentation technique: J. Bürkle; FBL, QS
Directives correspondantes de la CE :
2006/42 EG
Normes harmonisées utilisées :
EN 14492-1:2006
Garantie
La garantie concerne exclusivement les imperfections
provoquées par le défaut du matériel ou le défaut de
fabrication. En cas de réclamation pendant la durée de la
garantie, il est nécessaire de joindre l’original du justificatif
d’achat avec la date d’achat.
La garantie n’inclut pas une utilisation incompétente telle que
surcharge de l’appareil, utilisation de la force,
endommagement par intervention étrangère ou objets
étrangers. Le non respect du mode d’emploi et du mode de
montage ainsi que l’usure normale ne sont pas non plus
inclus dans la garantie.
Utilisation en conformité avec la désignation
Cet appareil sert exclusivement au levage des charges
jusqu’à 1000 kg au maximum. La condition préalable à son
utilisation est la lecture et la compréhension des instructions
indiquées dans la notice. Il est interdit d’utiliser l’appareil pour
le levage ou le transport d’animaux.
Le fabricant ne répond pas des dommages survenus en cas
de non respect des instructions des directives générales en
vigueur et des instructions figurant dans cette notice.
Consignes générales de sécurité
Avant de commencer à travailler avec l’appareil, lisez
attentivement les consignes de sécurité indiquées ci-
dessous et le mode d’emploi. Si vous passez l’appareil à
d’autres personnes, veuillez lui transmettre également le
mode d’emploi. Conservez bien le mode d’emploi !
Emballage : L’appareil est emballé pour le protéger des
dommages lors du transport. Les emballages sont des
matières premières pouvant être recyclées, vous pouvez
donc les déposer dans un centre de ramassage.
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et respectez
toutes les consignes y indiquées. Utilisez le mode d’emploi
pour vous familiariser avec son utilisation correcte et les
consignes de sécurité. Conservez le mode d’emploi pour une
utilisation ultérieure.
•Avant de commencer à manipuler l’appareil, assurez-
vous que tous les assemblages boulonnés sont
solidement serrés.
•La charge de l’appareil ne doit pas dépasser la charge
maximale admissible indiquée dans les caractéristiques
techniques.
•Commencez le levage dans la position la plus basse
admissible par la pièce.
•Veillez à la stabilité de l’appareil.
•Évitez le balancement de la charge pouvant engendrer
l’instabilité de l’appareil.
•Cet appareil doit être utilisé exclusivement sur un sol
solide, plat et lisse avec une capacité de charge
suffisante.
•Utilisez uniquement les rallongements fournis et fixez-les
selon la description dans la notice.
•Avant l’utilisation de l’appareil, contrôlez la fixation
correcte des rallongements.
•L’utilisation de l’appareil est interdite aux personnes
avec capacités sensorielles ou mentales réduites ou
aux personnes ignorant le fonctionnement de
l’appareil.
•Si l’appareil ou le câble d’alimentation ou le câble
d’acier présente des dommages visibles, il est
interdit de le mettre en marche.
•En cas d’endommagement du câble d’alimentation
de cet appareil, il est nécessaire de le faire
remplacer immédiatement par le fabricant ou un
électricien qualifié.
•Les réparations de cet appareil doivent être confiées
uniquement à un électricien qualifié. Une réparation
non compétente peut engendrer des dommages
conséquents.
•Ces consignes sont valables également pour les
accessoires.
Güde GmbH & Co. KG décline toute responsabilité en
cas de dommages provoqués par:
•Endommagement de l’appareil suite aux influences
mécaniques et surcharge.
•Modifications de l’appareil
•Utilisation dans un autre but que celui décrit dans
le mode d’emploi.
•Pour éviter les blessures et dommages, respectez
toutes les consignes de sécurité.
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
rapidement les premiers secours.
Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de travail
doit être équipé d’une armoire à pharmacie selon DIN
13164. Il est nécessaire de compléter immédiatement le
matériel pris dans l’armoire à pharmacie. Si vous appelez
les secours, fournissez les renseignements suivants:
1. Lieu d‘accident
2. Type d‘accident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes
indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description des
significations individuelles se trouve dans le chapitre
« Indications sur l’appareil ».
Opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser
l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune
autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes de
plus de 18 ans.
Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans le
cadre de l’enseignement professionnel sous la surveillance
du formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction
par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une
formation spéciale n’est pas nécessaire.
12

Caractéristiques techniques
GWK 1000
Capacité de charge jusqu’à: 1000 kg
Longueur de la flèche: 870 – 1140 mm
Hauteur maximale du levage: 2000 mm
Dimensions de l’embase (L x L): 1620 x 810 mm
Dimensions de la grue pliée
(LxLxH): 550 x 700 x 1490 mm
Poids environ: 70 kg
N° de commande: 24360
Transport et stockage (Fig. 2)
•Pliez l’appareil selon l’image 2.
•Bloquez les rallongements sortis de l’embase en
insérant les vis dans les orifices – image 2 – note 1.
•Stockez l’appareil dans un endroit propre et sec.
•Si vous stockez l’appareil à l’extérieur, protégez-le des
influences atmosphériques en le couvrant avec une
bâche.
Dangers résiduels et mesures de sécurité
1. Dangers résiduels mécaniques:
•Pincement:
Le pincement des doigts dans les articulations de
l’appareil peut survenir lors de la descente de la charge.
Évitez le contact avec l’appareil à l’endroit des articulations et
portez des gants de protection.
•Choc:
Les charges transportées peuvent bouger et blesser
l’utilisateur. Déplacez doucement et uniformément la
charge afin d’éviter son balancement.
2. Autres dangers:
•Rupture lors du fonctionnement:
Ne dépassez pas la charge maximale autorisée de
l’appareil. La rupture des pièces de construction
surchargées peut provoquer des blessures suite à la
chute de la charge. Assurez vous que le poids de la
charge est inférieur au poids maximal autorisé de
l’appareil.
•Perte de la stabilité:
N’utilisez jamais l’appareil en pente ou en montée. La
charge pourrait échapper au contrôle et mettre en
danger des personnes. L’appareil s’utilise uniquement
sur une surface plane et lisse.
Montage et première mise en marche
Assemblage 1: Fig. 3
Assemblage 2: Fig. 4
Assemblage 3: Fig. 5
Assemblage 4: Fig. 6
Assemblage 5: Fig. 7
Assemblage 6: Fig. 8
Assemblage 7: Fig. 9
Assemblage 8: Fig. 10
Assemblage 9: Fig. 11
Assemblage 10: Fig. 12
Assemblage 11: Fig. 13
Consignes de sécurité pour la première mise en marche
Veillez à une fixation solide des raccords à vis et utilisez
uniquement les pièces fournies mentionnées.
Procédé
Effectuez le montage des pièces individuelles dans l’ordre
indiqué. Veillez à la bonne disposition des pièces de
construction selon les images.
Manipulation (Fig. 14 + 15)
Fig. 14
Vous pouvez placer le levier de levage (Fig. 1 – note 24) sur
le montant solide (Fig. 1 – note 22).
Le levier de levage sert au levage de la charge et à la
régulation de la valve.
Pour lever la charge, vous devez fermer complètement la
valve à l’aide du levier de levage en le tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre. Levez la charge à l’aide du levier
de levage en effectuant les mouvements en haut et en bas.
Pour faire descendre la charge, ouvrez la valve à l’aide du
levier de levage en le tournant doucement dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
En ouvrant la valve vous régulez la vitesse de
descente.
Fig. 15
La capacité maximale de levage de l’appareil se règle à l’aide
de la position de fixation du rallongement de la flèche. Par
exemple sur la figure 16 la capacité maximale de levage est
réglée à 400 kg.
La charge de l’appareil ne doit pas être supérieure à
la charge réglée sur l’appareil, donc supérieure à la
charge maximale lors du levage – le non respect de cette
consigne peut engendrer l’endommagement de l’appareil,
voir également chapitre « Consignes de sécurité ».
Consignes de sécurité pour l’opérateur
•Lisez attentivement la notice avant d’utiliser l’appareil.
•Respectez toutes les consignes de sécurité indiquées
dans la notice.
•Soyez responsable à l’égard d’autres personnes.
Notice pas à pas
1. Tentez d’évaluer le poids de la charge le plus
précisément possible et réglez la position de la flèche
selon l’image 15.
2. Dirigez l’appareil vers la charge de façon à ce que la
chaîne porteuse en position descendue de la flèche se
trouve juste au dessus de la charge.
3. Á présent, fixez sûrement la charge au crochet porteur.
4. Fermez la valve du cylindre de levage (image 14) et
levez la charge en tirant sur le levier de levage jusqu’à la
hauteur demandée.
5. Manoeuvrez la charge vers l’endroit demandé en
déplaçant lentement la grue.
6. Descendez la charge en ouvrant doucement la valve du
cylindre (image 14).
Pannes – causes – suppression
Panne Cause Suppression
La charge
ne monte
pas.
Quantité d’huile
dans le cylindre
insuffisante.
Complétez l’huile (utilisez
uniquement de l’huile
hydraulique).
Impossible
de
déplacer
la grue.
Roue bloquée. Nettoyez l’embase et
graissez les roues à l’huile,
éventuellement les
roulements à la matière
grasse.
Révisions et entretien
Consignes de sécurité pour les révisions et l’entretien
Uniquement un appareil régulièrement entretenu et
correctement traité peut être fiable. Un entretien et un
traitement insuffisants peuvent engendrer des accidents et
des blessures.
13

Plan des révisions et de l’entretien
Laps de
temps Description D’autres
détails
éventuels
Avant le
début du
travail
•Contrôle de l’appareil du point de
vue d’endommagement.
•Garantie d’un fonctionnement
parfait des pièces orientables.
Mensuell
ement •Garantie et maintien du
fonctionnement de toutes les
articulations à l’aide d’une huile à
usage multiple.
•Graissage correct des roulements
des roues.
Matière
grasse à
usage
multiple ou
graphitée.
Trimestri
ellement •Contrôle de l’appareil du point de
vue des traces de rouille ou de
corrosion, si nécessaire leur
suppression à l’aide d’un chiffon
propre imbibé d’huile.
•Contrôle du cylindre du point de
vue d’insuffisance d’huile.
14

CZ Dříve než uvedete přístroj do provozu, pročtěte si prosím pečlivětento návod k obsluze.
A.V. 2 Dotisky, a to i částečné, vyžadují schválení.Technické změny vyhrazeny. Ilustrační obrázky! Překlad originálního
návodu k provozu.
CZ
Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete náhradní díly nebo návod k obsluze?
Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v oddílu Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím pomožte nám pomoci Vám.
Aby bylo možné Váš přístroj v případěreklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo, objednací číslo a rok výroby. Všechny tyto údaje
najdete na typovém štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce, zapište si je prosím dole.
Sériové číslo: Objednací číslo: Rok výroby:
Označení na přístroji
Objasnění symbolů
V tomto návodu a/nebo na přístroji se používají následující
symboly:
Bezpečnost výrobku:
Výrobek odpovídá příslušným
normám EU
Zákazy:
Všeobecný zákaz
(ve spojení s jiným piktogramem) Zákaz stání pod výložníkem
Varování:
Varování/pozor Zavěšený náklad maximálně1000
kg
Varování před nebezpečím
klopýtnutí Varováním před poraněním ruky /
skřípnutím
Příkazy:
Před použitím si přečtěte návod
k obsluze Používejte ochrannou obuv
s ocelovými špičkami
Používejte ochranné rukavice
Ochrana životního prostředí:
Odpad likvidujte ekologicky. Obalový materiál z lepenky lze
odevzdat k recyklaci do příslušné
sběrny.
Vadné a/nebo k likvidaci určené
elektrické a elektronické přístroje
musí být odevzdány k recyklaci
do příslušné sběrny.
Obal:
Chraňte před deštěmSměr uložení balení - nahoru
Pozor křehké
Objem dodávky (Obr.1)
1. Základní podstavec
2. Vodicí kolečka velká 4x
3. Vodicí kolečka malá 2x
4. Řetěz s hákem
5. Šroub 4x
6. Závlačka 4x
7. Šestihranný šroub M16x110 1x
8. Matice M16 3x
9. Šestihranný šroub M16x85 2x
10. Matice M14 7x
11. Šestihranný šroub M14x85 1x
12. Šestihranný šroub M14x75 1x
13. Šestihranný šroub M14x95 4x
14. Šestihranný šroub M14x100 1x
15. Šroub se zápustnou hlavou M8x20 8x
16. Matice M8 24x
17. Šestihranný šroub M8x15 16x
18. Podložka pro M8 16x
19. Pružný kroužek pro M8 24x
20. Prodloužení výložníku
21. Prodloužení podstavce 2x
22. Pevný sloupek
23. Vzpěra 2x
24. Zdvihací páka
25. Válec
26. Výložník
Přístroj
Dílenský jeřáb GWK 1000
Stabilní dílenský jeřáb pro profesionální použití. Ke zvedání
nákladůdo 1000 kg. Pojistný ventil. Skládací provedení šetří
místo při skladování a přepravě. Základní podstavec ze 4-
hranné trubky 70 x 70 x 2,5 mm.
CZ Prohlášení o shoděEU
Tímto prohlašujeme my,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6
74549 Wolpertshausen
Germany
že koncepce a konstrukce níže uvedených přístrojův provedeních,
která uvádíme do oběhu, odpovídá příslušným základním požadavkům
směrnic EU na bezpečnost a hygienu.
V případězměny přístroje, která s námi nebyla konzultována,
ztrácí toho prohlášení svou platnost.
Označení přístrojů: Dílenský jeřáb GWK 1000 Obj. č.: 24360
15

Datum/podpis výrobce: 01.01.2010
Údaje o podepsaném: pan Arnold, jednatel
Technická dokumentace: J. Bürkle; FBL, QS
Příslušné směrnice EU:
2006/42 EG
Použité harmonizované normy:
EN 14492-1:2006
Záruka
Záruka se vztahuje výhradněna nedostatky způsobené
vadou materiálu nebo výrobní vadou.
Při reklamaci v záruční doběje třeba přiložit originální doklad
o koupi s datem prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení
přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo cizími
předměty. Nedodržení návodu k použití a montáži a normální
opotřebení rovněž nespadá do záruky.
Použití v souladu s určením
Tento přístroj je určen výhradněke zvedání nákladu do
maximálně1000 kg. Předpokladem pro jeho používání jsou
přečtená a pochopená ustanovení tohoto návodu.
Přístrojem se nesmí zvedat či přepravovat zvířata.
Při nedodržení ustanovení všeobecněplatných předpisůa
ustanovení tohoto návodu nenese výrobce odpovědnost za
škody.
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Než začnete pracovat s přístrojem, přečtěte si pozorně
následující bezpečnostní pokyny a tento návod k obsluze.
Pokud máte přístroj předat jiným osobám, předejte jim
prosím i návod k obsluze. Návod k obsluze vždy dobře
uschovejte!
Obal: Váš přístroj se kvůli ochraněpřed poškozením při
přepravěnachází v obalu. Obaly jsou suroviny a proto
mohou být znovu použity nebo je lze recyklovat.
Přečtěte si prosím pečlivěnávod k použití a dodržujte v něm
obsažené pokyny. Pomocí tohoto návodu k použití se
seznamte s přístrojem, jeho správným použitím a
bezpečnostními pokyny. Tyto pokyny si prosím bezpečně
uschovejte pro pozdější použití.
•Před začátkem práce musí být zajištěno, že jsou
všechny šroubové spoje pevněutaženy.
•Zatížení přístroje nesmí překročit maximálněpřípustné
zatížení uvedené v technických údajích.
•Se zvedáním začínejte vždy v nejnižší poloze, kterou
obrobek připouští.
•Dbejte na stabilitu přístroje.
•Zabraňte rozkmitání nákladu, neboťto může vést
k nestabilitěpřístroje.
•Tento přístroj je vhodný výhradněk použití na pevné,
rovné a hladké podlaze o dostatečné nosnosti pro
náklad.
•Použijte jen dodaná prodloužení a připevněte je podle
popisu v tomto návodu.
•Před provozem přístroje zkontrolujte bezpečné
připevnění prodloužení.
•Osoby, které díky svým fyzickým, smyslovým či
duševním schopnostem nebo své nezkušenosti či
neznalosti nejsou schopny přístroj obsluhovat,
nesmí přístroj používat.
•Pokud přístroj, napájecí kabel či ocelové lano
vykazují viditelné poškození, přístroj nesmí být
uveden do provozu.
•Je-li poškozen napájecí kabel tohoto přístroje, musí
jej vyměnit výrobce nebo elektrikář.
•Opravy na tomto přístroji smí provádět jen elektrikář.
V důsledku neodborných oprav mohou vznikat
značná rizika.
•Pro příslušenství platí tytéž předpisy.
Güde GmbH & Co. KG neručí za škody způsobené:
•poškozením přístroje v důsledku mechanických
vliv a přetížení.
•změnami přístroje
•použitím k jiným účelům, než jaké jsou popsány v
návodu.
•Dodržujte bezpodmínečněvšechny bezpečnostní
pokyny, abyste zabránili úrazům a škodám.
Chování v případěnouze
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a vyzvěte
co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou pomoc.
Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte jej.
Kvůli případné nehoděmusí být na pracovišti vždy po
ruce lékárnička první pomoci dle DIN 13164. Materiál,
který si z lékárničky vezmete, je třeba ihned doplnit.
Pokud požadujete pomoc,
uveďte tyto údaje:
1. Místo nehody
2. Druh nehody
3. Počet zraněných
4. Druh zranění
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramůumístěných na
přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významůnajdete
v kapitole „Označení na přístroji“.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorněpřečíst
návod k obsluze.
Kvalifikace
Kroměpodrobného poučení odborníkem není pro používání
přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 18 let.
Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje
během profesního vzdělávání za účelem dosažení dovednosti
pod dohledem školitele.
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení
odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení není
nutné.
Technické údaje
GWK 1000
Nosnost do: 1000 kg
Délka výložníku: 870 – 1140 mm
Výška zdvihu max: 2000 mm
Rozměry základního podstavce
(dxš): 1620 x 810 mm
Rozměry složeného jeřábu
(dxšxv): 550 x 700 x 1490 mm
Hmotnost cca: 70 kg
Obj. č.: 24360
Přeprava a skladování (Obr. 2)
•Přístroj složte podle obr. 2.
•Vyklopená prodloužení podstavce zajistěte vsunutím
šroubůdo otvorů– obr. 2 – poz. 1.
16

•Přístroj uschovejte na čistém a suchém místě.
•Při skladování venku musí být přístroj chráněn plachtou
před povětrnostními vlivy.
Zbytková nebezpečí a ochranná opatření
1. Mechanická zbytková nebezpečí:
•Skřípnutí:
Při spouštění nákladu může na kloubech přístroje dojít
k poranění v důsledku skřípnutí prstů.Zabraňte kontaktu
s přístrojem v oblasti kloubůa noste ochranné rukavice.
•Náraz:
Při přepravězvednutých nákladůse mohou tyto
rozkmitat a poranit uživatele. Pohybujte nákladem
pokud možno pomalu a stejnoměrně, aby se nemohl
rozkmitat.
2. Ostatní ohrožení:
•Zlomení při provozu:
Nepřetěžujte přístroj více, než je maximálněpřípustné
zatížení. Zlomením přetížených konstrukčních dílů
může díky padajícím nákladům dojít k poraněním.
Zásadněse ujistěte, že je hmotnost nákladu nižší než
přípustné zatížení přístroje.
•Ztráta stability:
Přístroj nepoužívejte nikdy na svazích či ve
stoupáních. Náklad by se mohl dostat mimo kontrolu
a ohrozit osoby. Přístroj se smí zásadněpoužívat jen na
rovné a hladké ploše.
Montáž a první uvedení do provozu
Montážní skupina 1: Obr. 3
Montážní skupina 2: Obr. 4
Montážní skupina 3: Obr. 5
Montážní skupina 4: Obr. 6
Montážní skupina 5: Obr. 7
Montážní skupina 6: Obr. 8
Montážní skupina 7: Obr. 9
Montážní skupina 8: Obr. 10
Montážní skupina 9: Obr. 11
Montážní skupina 10: Obr. 12
Montážní skupina 11: Obr. 13
Bezpečnostní pokyny pro první uvedení do provozu
Dbejte vždy na pevné uložení šroubení a používejte výhradně
jmenované součásti dodávky.
Postup
Montáž jednotlivých dílůproveďte ve znázorněném pořadí.
Přitom dbejte na správné uspořádání konstrukčních dílůdle
obrázků.
Obsluha (Obr. 14 + 15)
Obr. 14
Zdvihací páku (Obr. 1 – poz. 24) můžete uschovat na pevném
sloupku (Obr. 1 – poz. 22).
Zdvihací páka se používá pro zvedání nákladu a pro regulaci
ventilu.
Ke zvedání nákladu musíte ventil pomocí zdvihací páky zcela
uzavřít otočením ve směru hodinových ručiček. Poté se
pomocí zdvihací páky prováděním pohybůnahoru a dolů
náklad zvedne.
K opětovnému spuštění nákladu musíte ventil pomocí
zdvihací páky otevřít pomalým otáčením proti směru
hodinových ručiček.
Otevřením ventilu se reguluje rychlost spouštění.
Obr. 15
Pomocí pozice připevnění prodloužení výložníku se nastaví
maximální zdvihací výkon přístroje. Na obr. 15 je např.
nastaven maximální zdvihací výkon 400 kg.
Zatížení přístroje nesmí být vyšší než nastavené a
tudíž maximální zatížení při zvedání – může to vést ke
škodám, viz také kapitola „Bezpečnostní pokyny“.
Bezpečnostní pokyny pro obsluhu
•Přístroj použijte až poté, co jste si pozorněpřečetli
návod k obsluze.
•Dbejte všech v návodu uvedených bezpečnostních
pokynů.
•Chovejte se zodpovědněvůči ostatním osobám.
Návod krok za krokem
1. Pokuste se hmotnost nákladu odhadnout co možná
nejpřesněji a nastavte pozici výložníku podle obr. 16.
2. Najeďte přístrojem nad náklad tak, aby se nosný řetěz
ve spuštěném stavu výložníku nacházel přímo nad
nákladem.
3. Nyní připevněte náklad bezpečněk nosnému háku.
4. Zavřete ventil zdvihacího válce (obr. 15) a taháním za
zdvihací páku zvedněte náklad do požadované výšky.
5. Nákladem nyní pohybujte na požadované místo, přičemž
opatrněposunujte jeřáb.
6. Náklad spusťte opatrným otevřením ventilu válce (obr.
15).
Poruchy – příčiny - odstranění
Porucha Příčina Odstranění
Náklad se
nezvedá Příliš málo
oleje ve válci Olej doplňte (použijte výhradně
hydraulický olej)
Jeřáb nelze
posouvat
Zablokované
kolečko Vyčistěte podklad a kolečka
namažte olejem resp. ložiska
koleček tukem.
Prohlídky a údržba
Bezpečnostní pokyny pro prohlídky a údržbu
Jen pravidelněudržovaný a dobře ošetřovaný přístroj může
být spolehlivou pomůckou. Nedostatečná údržba a péče
může vést k nečekaným nehodám a úrazům.
Plán prohlídek a údržby
Časový
interval Popis Příp. další
detaily
Před
začátkem
práce
•Kontrola stroje z hlediska
poškození.
•Zajištění bezvadné funkce všech
pohyblivých částí.
měsíčně•Vytvoření a zachování
funkčnosti všech kloubůpomocí
víceúčelového oleje.
•Dobré namazání ložisek koleček
tukem
Víceúčelov
ý nebo
grafitový
tuk
Každé 3
měsíce •Kontrola přístroje z hlediska stop
rzi či koroze a v případěpotřeby
odstranění čistým, olejem
nasáklým hadříkem.
•Kontrola válce z hlediska
nedostatku oleje
17

SK Skôr ako uvediete prístroj do prevádzky, prečítajte si, prosím, starostlivo tento návod na obsluhu.
A.V. 2 Dotlač, a to i čiastočná, vyžaduje schválenie. Technické zmeny vyhradené. Ilustračné obrázky! Preklad originálneho
návodu na prevádzku.
SK
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete náhradné diely alebo návod na obsluhu?
Na našej domovskej stránke www.guede.com vám v oddiele Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky. Pomôžte nám, prosím, aby sme
mohli pomôcťvám. Aby bolo možné váš prístroj v prípade reklamácie identifikovať, potrebujeme sériové číslo, objednávacie číslo a rok
výroby. Všetky tieto údaje nájdete na typovom štítku. Aby ste mali tieto údaje vždy poruke, zapíšte si ich, prosím, dole.
Sériové číslo: Objednávacie číslo: Rok výroby:
Označenia na prístroji
Objasnenie symbolov
V tomto návode a/alebo na prístroji sa používajú nasledujúce
symboly:
Bezpečnosťvýrobku:
Výrobok zodpovedá príslušným
normám EU
Zákazy:
Všeobecný zákaz
(v spojení s iným piktogramom) Zákaz státia pod výložníkom
Varovanie:
Varovanie/pozor Zavesený náklad maximálne 1000
kg
Varovanie pred
nebezpečenstvom potknutia sa Varovanie pred poranením ruky /
prištiknutím
Príkazy:
Pred použitím si prečítajte návod
na obsluhu Používajte ochrannú obuv
s oceľovými špičkami
Používajte ochranné rukavice
Ochrana životného prostredia:
Odpad likvidujte ekologicky. Obalový materiál z lepenky je
možné odovzdaťna recykláciu do
príslušnej zberne.
Chybné a/alebo na likvidáciu
určené elektrické a elektronické
prístroje musia byťodovzdané
na recykláciu do príslušnej
zberne.
Obal:
Chráňte pred dažďom Smer uloženia balenia - nahor
Pozor krehké
Objem dodávky (Obr. 1)
1. Základný podstavec
2. Vodiace kolieska veľké 4x
3. Vodiace kolieska malé 2x
4. Reťaz s hákom
5. Skrutka 4x
6. Závlačka 4x
7. Šesťhranná skrutka M16x110 1x
8. Matica M16 3x
9. Šesťhranná skrutka M16x85 2x
10. Matica M14 7x
11. Šesťhranná skrutka M14x85 1x
12. Šesťhranná skrutka M14x75 1x
13. Šesťhranná skrutka M14x95 4x
14. Šesťhranná skrutka M14x100 1x
15. Skrutka so zápustnou hlavou M8x20 8x
16. Matica M8 24x
17. Šesťhranná skrutka M8x15 16x
18. Podložka pre M8 16x
19. Pružný krúžok pre M8 24x
20. Predĺženie výložníka
21. Predĺženie podstavca 2x
22. Pevný stĺpik
23. Vzpera 2x
24. Zdvíhacia páka
25. Valec
26. Výložník
Prístroj
Dielenský žeriav GWK 1000
Stabilní dielenský žeriav pre profesionálne použitie. Na
zdvíhanie nákladov do 1000 kg. Poistný ventil. Skladacie
vyhotovenie šetrí miesto pri skladovaní a preprave.
Základný podstavec zo 4-hrannej rúrky 70 x 70 x 2,5 mm.
SK Vyhlásenie o zhode EÚ
Týmto vyhlasujeme my,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6
74549 Wolpertshausen
Germany
že koncepcia a konštrukcia nižšie uvedených prístrojov vo
vyhotoveniach, ktoré uvádzame do obehu, zodpovedá príslušným
základným požiadavkám smerníc EÚ na bezpečnosťa hygienu.
V prípade zmeny prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná,
stráca toho vyhlásenie svoju platnosť.
Označenie prístrojov: Dielenský žeriav GWK 1000 Obj. č.: 24360
18

Dátum/podpis výrobcu: 01.01.2010
Údaje o podpísanom: pán Arnold, konateľ
Technická dokumentácia: J. Bürkle; FBL, QS
Príslušné smernice EÚ:
2006/42 EG
Použité harmonizované normy:
EN 14492-1:2006
Záruka
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené
chybou materiálu alebo výrobnou chybou.
Pri reklamácii v záručnej lehote je potrebné priložiťoriginálny
doklad o kúpe s dátumom predaja.
Do záruky nespadá neodborné použitie, ako napr. preťaženie
prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím zásahom alebo
cudzími predmetmi. Nedodržanie návodu na použitie a
montáž a normálne opotrebenie tiež nespadá do záruky.
Použitie v súlade s určením
Tento prístroj je určený výhradne na zdvíhanie nákladu do
maximálne 1000 kg. Predpokladom pre jeho používanie sú
prečítané a pochopené ustanovenia tohto návodu.
Prístrojom sa nesmú zdvíhaťči prepravovaťzvieratá.
Pri nedodržaní ustanovení všeobecne platných predpisov a
ustanovení tohto návodu nenesie výrobca zodpovednosťza
škody.
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Skôr ako začnete pracovaťs prístrojom, prečítajte si
pozorne nasledujúce bezpečnostné pokyny a tento návod
na obsluhu. Ak máte prístroj odovzdaťiným osobám,
odovzdajte im, prosím, aj návod na obsluhu. Návod
na obsluhu vždy dobre uschovajte!
Obal: Váš prístroj sa kvôli ochrane pred poškodením pri
preprave nachádza v obale. Obaly sú suroviny a preto môžu
byťznovu použité alebo je možné ich recyklovať.
Prečítajte si, prosím, starostlivo návod na použitie a dodržujte
v ňom obsiahnuté pokyny. Pomocou tohto návodu na použitie
sa oboznámte s prístrojom, jeho správnym použitím a
bezpečnostnými pokynmi. Tieto pokyny si, prosím, bezpečne
uschovajte na neskoršie použitie.
•Pred začiatkom práce musí byťzaistené, že sú všetky
skrutkové spoje pevne utiahnuté.
•Zaťaženie prístroja nesmie prekročiťmaximálne
prípustné zaťaženia uvedené v technických údajoch.
•So zdvíhaním začínajte vždy v najnižšej polohe, ktorú
obrobok pripúšťa.
•Dbajte na stabilitu prístroja.
•Zabráňte rozkmitaniu nákladu, pretože to môže viesť
k nestabilite prístroja.
•Tento prístroj je vhodný výhradne na použitie na pevnej,
rovnej a hladkej podlahe s dostatočnou nosnosťou pre
náklad.
•Použite len dodané predĺženia a pripevnite ich podľa
popisu v tomto návode.
•Pred prevádzkou prístroja skontrolujte bezpečné
pripevnenie predĺženia.
•Osoby, ktoré vďaka svojim fyzickým, zmyslovým či
duševným schopnostiam alebo svojej neskúsenosti
či neznalosti nie sú schopné prístroj obsluhovať,
nesmú prístroj používať.
•Ak prístroj, napájací kábel či oceľové lano vykazujú
viditeľné poškodenie, prístroj nesmie byťuvedený
do prevádzky.
•Ak je poškodený napájací kábel tohto prístroja, musí
ho vymeniťvýrobca alebo elektrikár.
•Opravy na tomto prístroji smie vykonávaťiba
elektrikár. V dôsledku neodborných opráv môžu
vznikaťznačné riziká.
•Pre príslušenstvo platia tie isté predpisy.
Güde GmbH & Co. KG neručí za škody spôsobené:
•poškodením prístroja v dôsledku mechanických
vplyvov a preťaženia.
•zmenami prístroja
•použitím na iné účely, než aké sú popísané v
návode.
•Dodržujte bezpodmienečne všetky bezpečnostné
pokyny, aby ste zabránili úrazom a škodám.
Správanie v prípade núdze
Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a vyzvite
čo možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku pomoc.
Chráňte zraneného pred ďalšími úrazmi a upokojte ho.
Pre prípadnú nehodu musí byťna pracovisku vždy
poruke lekárnička prvej pomoci podľa DIN 13164.
Materiál, ktorý si z lekárničky vezmete, je potrebné ihneď
doplniť. Ak požadujete pomoc, uveďte tieto údaje:
1. Miesto nehody
2. Druh nehody
3. Počet zranených
4. Druh zranenia
Likvidácia
Pokyny pre likvidáciu vyplývajú z piktogramov umiestnených
na prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých významov nájdete
v kapitole „Označenia na prístroji“.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať
návod na obsluhu.
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je pre
používanie prístroja nutná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Minimálny vek
Na prístroji smú pracovaťlen osoby, ktoré dosiahli 18 rokov.
Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa toto deje
počas profesijného vzdelávania za účelom dosiahnutia
zručnosti pod dohľadom školiteľa.
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie
odborníkom resp. návodom na obsluhu. Špeciálne školenie
nie je nutné.
Technické údaje
GWK 1000
Nosnosťdo: 1000 kg
Dĺžka výložníka: 870 – 1140 mm
Výška zdvihu max: 2000 mm
Rozmery základného podstavca
(dxš): 1620 x 810 mm
Rozmery zloženého žeriava
(dxšxv): 550 x 700 x 1490 mm
Hmotnosťcca: 70 kg
Obj. č.: 24360
Preprava a skladovanie (Obr. 2)
•Prístroj zložte podľa obr. 3.
•Vyklopené predĺženia podstavca zaistite vsunutím
skrutiek do otvorov – obr. 3 – poz. 1.
•Prístroj uschovajte na čistom a suchom mieste.
•Pri skladovaní vonku musí byťprístroj chránený plachtou
pred poveternostnými vplyvmi.
19

Zvyškové nebezpečenstvá a ochranné opatrenia
1. Mechanické zvyškové nebezpečenstvá:
•Prištiknutie:
Pri spúšťaní nákladu môže na kĺboch prístroja dôjsť
k poraneniu v dôsledku prištiknutia prstov. Zabráňte
kontaktu s prístrojom v oblasti kĺbov a noste ochranné
rukavice.
•Náraz:
Pri preprave zdvihnutých nákladov sa môžu tieto
rozkmitaťa poraniťpoužívateľa. Pohybujte nákladom
ak možno pomaly a rovnomerne, aby sa nemohol
rozkmitať.
2. Ostatné ohrozenia:
•Zlomenie pri prevádzke:
Nepreťažujte prístroj viac, než je maximálne
prípustné zaťaženie. Zlomením preťažených
konštrukčných dielcov môže vďaka padajúcim
nákladom dôjsťk poraneniam. Zásadne sa uistite, že je
hmotnosťnákladu nižšia než prípustné zaťaženie
prístroja.
•Strata stability:
Prístroj nepoužívajte nikdy na svahoch či na
stúpaniach. Náklad by sa mohol dostaťmimo
kontrolu a ohroziťosoby. Prístroj sa smie zásadne
používaťlen na rovnej a hladkej ploche.
Montáž a prvé uvedenie do prevádzky
Montážna skupina 1: Obr. 3
Montážna skupina 2: Obr. 4
Montážna skupina 3: Obr. 5
Montážna skupina 4: Obr. 6
Montážna skupina 5: Obr. 7
Montážna skupina 6: Obr. 8
Montážna skupina 7: Obr. 9
Montážna skupina 8: Obr. 10
Montážna skupina 9: Obr. 11
Montážna skupina 10: Obr. 12
Montážna skupina 11: Obr. 13
Bezpečnostné pokyny pre prvé uvedenie do prevádzky
Dbajte vždy na pevné uloženie skrutkových spojov a
používajte výhradne menované súčasti dodávky.
Postup
Montáž jednotlivých dielcov vykonajte v znázornenom poradí.
Pritom dbajte na správne usporiadanie konštrukčných dielcov
podľa obrázkov.
Obsluha (Obr. 14 + 15)
Obr. 14
Zdvíhaciu páku (Obr. 1 – poz. 24) môžete uschovaťna
pevnom stĺpiku (Obr. 1 – poz. 22).
Zdvíhacia páka sa používa na zdvíhanie nákladu a na
reguláciu ventilu.
Na zdvíhanie nákladu musíte ventil pomocou zdvíhacej
páky úplne uzavrieťotočením v smere chodu hodinových
ručičiek. Potom sa pomocou zdvíhacej páky vykonávaním
pohybov hore a dole náklad zdvihne.
Pre opätovné spustenie nákladu musíte ventil pomocou
zdvíhacej páky otvoriťpomalým otáčaním proti smeru chodu
hodinových ručičiek.
Otvorením ventilu sa reguluje rýchlosťspúšťania.
Obr. 15
Pomocou pozície pripevnenia predĺženia výložníka sa nastaví
maximálny zdvíhací výkon prístroja. Na obr. 15 je napr.
nastavený maximálny zdvíhací výkon 400 kg.
Zaťaženie prístroja nesmie byťvyššie než nastavené
a teda maximálne zaťaženie pri zdvíhaní – môže to viesťku
škodám, viďtiež kapitola „Bezpečnostné pokyny“.
Bezpečnostné pokyny pre obsluhu
•Prístroj použite až potom, čo ste si pozorne prečítali
návod na obsluhu.
•Dbajte na všetky v návode uvedené bezpečnostné
pokyny.
•Správajte sa zodpovedne voči ostatným osobám.
Návod krok za krokom
1. Pokúste sa hmotnosťnákladu odhadnúťčo možno
najpresnejšie a nastavte pozíciu výložníka podľa obr.
15.
2. Prejdite prístrojom nad náklad tak, aby sa nosná reťaz v
spustenom stave výložníka nachádzala priamo nad
nákladom.
3. Teraz pripevnite náklad bezpečne k nosnému háku.
4. Zavrite ventil zdvíhacieho valca (obr. 14) a ťahaním za
zdvíhaciu páku zdvihnite náklad do požadovanej výšky.
5. Nákladom teraz pohybujte na požadované miesto,
pričom opatrne posúvajte žeriav.
6. Náklad spustite opatrným otvorením ventilu valca (obr.
14).
Poruchy – príčiny - odstránenie
Porucha Príčina Odstránenie
Náklad sa
nezdvíha Príliš málo oleja
vo valci Olej doplňte (použite
výhradne hydraulický olej)
Žeriav nie je
možné
posúvať
Zablokované
koliesko Vyčistite podklad a kolieska
namažte olejom resp. ložiská
koliesok tukom.
Prehliadky a údržba
Bezpečnostné pokyny pre prehliadky a údržbu
Len pravidelne udržovaný a dobre ošetrovaný prístroj môže
byťspoľahlivou pomôckou. Nedostatočná údržba a
starostlivosťmôže viesťk nečakaným nehodám a úrazom.
Plán prehliadok a údržby
Časový
interval Popis Príp. ďalšie
detaily
Pred
začiatkom
práce
•Kontrola stroja z hľadiska
poškodenia.
•Zaistenie bezchybnej funkcie
všetkých pohyblivých častí.
Mesačne •Vytvorenie a zachovanie
funkčnosti všetkých kĺbov
pomocou viacúčelového oleja.
•Dobré namazanie ložísk
koliesok tukom
Viacúčelový
alebo
grafitový tuk
Každé 3
mesiace •Kontrola prístroja z hľadiska
stôp hrdze či korózie a
v prípade potreby odstránenie
čistou, olejom nasiaknutou
handričkou.
•Kontrola valca z hľadiska
nedostatku oleja
20
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other GÜDE Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

progressive automations
progressive automations FLT-03-2-2 manual

EZ-ACCESS
EZ-ACCESS PASSPORT instructions

Atlas
Atlas PV-12PX Installation & operation manual

progressive automations
progressive automations flt-02 Assembly instructions

Mec
Mec 1532ES Operator's manual

ShoreStation
ShoreStation SSV40120EDC Service manual