GCE Horus Quick start guide

1 /1 6
OPERATIONAL MAN AL EN
MAN EL D’ TILISATION FR
MAN ALE D’ SO IT
HASZNÁLATI ÚTM TATÓ H
EN 379
EN 1 75

2/1 6
Pleasereadthis manual carefullybeforeusingtheAutomaticWeldingMask
1 . S MMARY
The
HORUS
Auto Darkening Welding Helmet is a new generation product for labor protection. Some new
and high science and technology such as LCD, optoelectronics detection, solar power, microelectronics,
etc. are integrated into it. The automatic welding mask not only can efficiently protect operator's eyes
from injuries caused by arc, but also can make both hands free and strike arc accurately. Therefore, the
quality of products and work efficiency may be raised considerably. It may be widely used for various
welding, cutting, spraying and arc gouging, etc.
2. WARNING
Read and understand all instructions before using.
•
Be sure that the dark shade of the lens in the welding helmet is the correct shade number for your
application.
•
The helmets and lenses are not suitable for "overhead” welding application, laser welding, or laser
cutting applications.
•
Welding helmets are designed to protect the eyes and face from sparks, spatter, and harmful radiation
under normal welding conditions. They will not protect against severe impact hazards.
•
This helmet will not protect against explosive devices or corrosive liquids. Machine guards or eye splash
protection must be used when these hazards are present.
•
Impact resistant, primary eye protection, spectacles or goggles that meet current specifications, must
be worn at all times when using this welding helmet.
•
Avoid work positions that could expose unprotected areas of the body to spark, spatter, direct and/or
reflected radiation. Use adequate protection if exposure cannot be avoided.
•
Check for light tightness before each use. Before each use, check that the protection plates are clean
and that no dirt is covering the sensors on the front of the lens.
•
Inspect all operating parts before each use for signs of wear or damage. Any scratched, cracked, or
pitted parts should be replaced immediately.
•
Do not make any modifications to either the welding lens or helmet, other than those specified in this
manual. Do not use any replacement parts other than those specified in this manual. Unauthorized
modifications and replacement parts will void the warranty and expose the user to the risk of personal
injury.
•
If this lens does not darken when striking arc, stop welding immediately and contact representative.
•
Do not immerse this lens in water if this model is not water proof.
•
Do not use any solvents on any lens or helmet components.
•
The recommended operating temperature range for welding lens is 1 4°F ~ 1 49°F (-1 0°C ~ 65°C ). Do not
use this device beyond these temperature limits.
•
Failure to follow these warnings and/or failure to follow all of the operating instructions could result in
severe personal injury.
3. CHARACTERISTICS
The
HORUS
Auto Darkening Welding Helmet is equipped with a filter set that can become dark. The filter
is transparent before welding, so the operators may observe the work surface clearly. When striking arc,
the filter darkens automatically immediately. When arc goes out, the filter will become transparent again.
The switching time from light to dark is about 0.1 ms. There are 3 options for delay time: slow, medium
and fast. The mask is equipped with continuous darkness-adjusting unit, so the operator may select an
arbitrary dark shade number ranging from #9 to #1 3.
The
HORUS
Auto Darkening Welding Helmet gives the operators permanent complete protection against
UV/IR even in transparent condition. The UV/IR protection level is up to DIN1 5 in all time. The power is
provided by solar cells, so user is exempted from changing battery, turning on or off power and any other
operation.
The mask is equipped with 2 sets of photo-sensors to sense arc light. In addition, the mask is also provided
with an outer protection plate made of high polymer materials.
The plate is wear-resistant, thermostable, and has no dregs-sticking, thus a very long service life.
EN
ENGLISH

3/1 6
EN
4. PACKING LIST
1 piece Mask body (including control cassette)
1 piece Headband
1 piece Operation manual
5. SPECIFICATION
6. METHOD OF OPERATION
•
Assemble the mask as shown in the construction and assembly scheme (see fig. 1 )
•
The power supply
. The power of HORUS helmet is provided by solar cells with one lithium battery.
Turning on or off is automatic controlled by circuit. You can use this helmet at any time you need and
take it away after working without operating any key.
•
Darkness selection.
Striking the arc, the observing window darkens immediately. At this moment,
according to the technical requirement, the operator adjusts the darkness knob 5 in the direction
shown by the arrow to select the optimum darkness.
•
Delay time selection.
By moving the
DELAY
selector 1 0 on the rear of the cartridge, the time taken by
the lens to lighten after welding can be adjusted.
Turn to
FAST
: The time the lens lightens after welding is about 0.1 second depending upon welding
point temperature and shade setting. This setting is ideal for track welding or production welding with
short welds.
Turn to
MEDIUM
: The time the lens lightens after welding is about 0.5 second depending upon welding
point temperature and shade set.
Turn to
SLOW
: The time the lens lightens after welding is about 0.9 second depending upon welding
point temperature and shade setting. This setting is ideal for welding at high amperage where there is
an after glow from the weld.
•
Sensitivity selection
. By moving the
SENSITIVITY
selector 9 on the rear of the cartridge, the sensitivity
to ambient light changes can be adjusted.
Turn to
LOW
: The photosensitivity changes to be lower. Suitable for high amperage welding and
welding in bright light conditions (lamp light or sun light).
Turn to
MEDIUM
: The photosensitivity changes to be medium. Suitable for medium amperage welding
and welding in medium light conditions.
Turn to
HIGH
: The photosensitivity changes to be higher. Suitable for low amperage welding and using
in poor light conditions. Suitable for using with steady arc process such as TIG welding.
If the helmet can be used normally, we suggest to use“HIGH” sensitivity.
•
The operator may adjust the headband adjusting button 1 3 and the segmental positioning plate 1 4 to
select an appropriate observing angle.
By pushing and turning the adjustment screw 12, the perimeter ofthe head band can be adjusted.
•
Grind Selection
Turn shade adjusting knob anti-clockwise until you feel knob “click”. You can now
grind with helmet. Remember to turn knob back when you want to weld again.
Optical Class 1 /1 /1 /2
Filter dimension 1 1 0 x 90 x 9 mm
View area 90 x 40 mm
Sensing 2 sensors
Light Shade #4
Dark Shades #9 - #1 3
Time from light to dark 0.1 msec (1 /1 0000 sec)
Time from dark to light
(Delay) Slow: 0.9 sec
Medium: 0.5 sec
Fast: 0.1 sec
Sensitivity Low, Medium, High
Grinding function Yes, external
Power Supply
Solar cell + 1 x CR2450 Lithium
battery not replaceable.
Auto power off Yes
UV/IR protection up to DIN 1 5
Operating temperature
-1 0°C ~ 65°C (1 4°F ~ 1 49°F )
Storage temperature
-20°C ~ 80°C (-4°F ~ 1 76°F)
Standards
EN379 (Filter) EN1 75 (Helmet)
CE – ANSI Z87.1

4/1 6
7. POINTS FOR ATTENTION
•
Be sure that the helmet is to be used in correct condition and check it according to WARNING content.
•
There is liquid crystal-valve in the filter, although it has inner and outer protection plate, it is important
to avoid heavy knock to break.
•
The outer protection plate of helmet should be periodically inspected and cleaned, keep it clear. In case
break, crack, pitting or more serious influencing vision effect occurs, the plate must be replaced.
•
In order to operate more efficiently and safely, please select correct dark shade number.
•
If the filter is not water-proof model, please pay attention to preventing from water.
•
Be sure that the arc light must be received completely by sensor, ifnot, the filter will be light or unstable
in darkness to damage the person.
•
Please use the automatic filter at temperature between -1 0°C ~ 65°C (1 4°F ~ 1 49°F )
•
Please don't disassemble the filter, any problems arising, please contact our company or agent.
8. CONSTR CTION AND ASSEMBLY SCHEME
Construction and assembly scheme See fig. 1 at the end of this manual.
9. SHADE SELECTION TABLE
See table at the end ofthis manual.
Note: Shade selection table from standard EN 1 69.
1 0. DISPOSAL
This device meets the requirements of the relative directives concerning the environmental
protection (2002/96/EC, 2003/1 08/EC, 2002/95/EC).
At the end of the products life cycle it must be disposed of according to the regulations
concerning special waste collection as it cannot be treated as normal urban refuse.
The product is made up of materials that are both non-biodegradable and of potentially polluting
substances to the environment if not disposed of correctly.
1 1 . WARRANTY
Made in China. GCE offers a 2 year warranty against defects in materials and manufacturing.
The complete Warranty conditions are described in the GCE Guarantee Certificate which is available on
the GCE website.
www.gcegroup.com
Inner protection plate
Outer protection plate
Helmet shell
Block nut
Automatic filter
Shade knob
6
1
2
3
4
5
Segmental positioning plate
Sensitivity knob
Delay knob
Screw for fixing headband
Headband tightness adjusting knob
Headband adjusting band
1 4
9
1 0
1 1
1 2
1 3
EN
Frame
7Sweat band
1 5
Fixing screw for frame
8Positioning point for the segmental plate
1 6

5/1 6
FR
FRANÇAIS
Nousvousprions de lirecemanuelavecsoin avant utilisation demasque de soudageautomatique.
1 . SOMMAIRE
Le masque de soudage automatique
HORUS
est un produit de nouvelle génération pour la protection au
travail. Des éléments de science et technologies avancées tels que LCD, détection optoélectronique,
l’énergie solaire, la microélectronique, etc. sont intégrés dans le masque. Le masque de soudage
automatique peut non seulement effectivement protéger les yeux de l’opérateur contre les blessures
causées par l’arc, mais peut également assurer d’avoir les deux mains libres et tirer l’arc avec précision. Par
conséquent, la qualité des produits et l’efficacité du travail peuvent augmenter considérablement. Le
masque peut être largement utilisé pour différentes opérations de soudage, découpage, de pulvérisation
et gougeage à l’arc, etc.
2. AVERTISSEMENT
Lire et comprendre toutes les instructions avant utilisation.
•
Assurez-vous que la teinte de la lentille dans le masque est le numéro de la nuance appropriée pour
votre application.
•
Ces masques et lentilles ne sont pas adaptés pour les applications de soudage “ dessus de la tête”,
soudage au laser, ou découpage au laser.
•
M
asques de soudage sont conçus pour protéger les yeux et face à des étincelles, des éclaboussures, et le
rayonnement nocif dans des conditions normales de soudage. Ils ne protègent pas contre les chocs sévères.
•
Ce masque ne protège pas contre les engins explosifs ou des liquides corrosifs. Protections mécaniques ou
protection contre éclaboussure dans les yeux doivent être utilisées lorsque ces dangers sont présents.
•
La protection oculaire primaire résistante aux chocs ou lunettes de protection qui répondent aux
spécifications en vigueur, doivent être portées obligatoirement en tout temps lors de l’utilisation de ce
masque de soudeur.
•
Évitez les positions de travail qui pourraient exposer sans protection les zones du corps à une étincelle,
éclaboussures, rayonnement direct et/ou reflet. Utiliser une protection adéquate l’exposition ne peut
pas être évitée.
•
Vérifier l’étanchéité contre la lumière avant chaque utilisation. Avant chaque utilisation, vérifiez que les plaques
de protection sont propres et qu’aucune impureté ne couvre pas les capteurs situés à l’avant de la lentille.
•
Inspectez toutes les pièces de fonctionnement avant chaque utilisation pour des signes de l’usure ou
dommage. Toutes les parties rayées, fissurées ou dénoyautées doivent être remplacées immédiatement.
•
Ne pas faire de modifications sur lentille de soudage ou masque autre que les modifications spécifiées
dans ce manuel. Ne pas utiliser de pièces de rechange autres que les pièces spécifiées dans ce manuel.
Les modifications ou utilisations des pièces non autorisées annulent la garantie et exposent l’utilisateur
au risque de blessure.
•
Si la lentille ne s’assombrie pas quand l’arc se produit, arrêtez immédiatement le soudage et contactez
le représentant.
•
Ne pas immerger la lentille dans l’eau si ce modèle n’est pas étanche à l’eau.
•
Ne pas utiliser de solvants sur aucun composant de lentille ou masque.
•
La plage de température de fonctionnement recommandée pour lentilles de soudage est de 1 4°F ~
1 49°F (-1 0°C ~ 65°C ). Ne pas utiliser cet équipement au-delà de ces limites de température.
•
Le non-suivi de ces avertissements et /ou non-respect des instructions de fonctionnement pourrait
entrainer des blessures corporelles sérieuses.
3. CARACTÉRISTIQ ES PRINCIPALES
Le masque de soudage automatique HORUS est équipé d’un ensemble filtre qui peut s’assombrir. Le filtre
est transparent avant le soudage, pour que les opérateurs puissent observer la surface de travail
clairement.. En commencer l’arc, le filtre s’obscurcit automatiquement immédiatement. Lors que l’arc
s’éteint, le filtre deviendra de nouveau transparent. Le temps de commutation de lumière à l’obscurité est
environ 0,1 ms.. Il ya trois options pour temps de retard: lente, moyenne et rapide. Le masque est équipé
d’unité de réglage de l'obscurité continu, alors l’opérateur peut choisir le degré de teinte foncée allant de
#9 à #1 3. Le masque de soudage automatique HORUS donne à l’opérateur une protection permanente
totale contre les UV/IR même en condition transparente. Le niveau de protection contre les UV/IR est
jusqu’à DIN1 5 tout le temps. L’énergie est fournie par la cellule solaire, ce qui dispense l’usager de changer
les batteries et d’activer l’interrupteur marche/arrêt ou toute autre opération. Le masque est équipé de 2
ensembles photodétecteurs pour détecter la lumière de l’arc. En plus, le masque est fourni avec un verre
de protection externe fabriquée en matériaux polymères hautes performances. La plaque de verre est
résistante à l’usure, thermostable, et n’a pas de collage, donc la durée de vie est très longue.

6/1 6
FR
4. LISTE DE COLISAGE
1 pièce Corps du masque (y compris la cassette de commande)
1 pièce Bandeau
1 pièce Manuel d’utilisation
5. CARACTÉRISTIQ ES
6. MODE DE FONCTIONNEMENT
•
Assembler le masque comme indiqué dans le schéma de construction et de montage (voir fig. 1 )
•
L’alimentation
pour le masque HORUS est fournie par cellules solaires avec une pile au lithium.
L'allumage ou l'hors sont automatiquement commandées par le circuit. Vous pouvez utiliser ce masque
tout le temps suivant votre besoin et l’emporter après avoir travaillé sans intervenir sur les boutons..
•
Sélection d’obscurité
Au moment de amorçage de l’arc, la fenêtre d’observation s’assombrit
immédiatement. En ce moment, selon le besoin de procédé, l’opérateur règle le bouton de l’obscurité 5
en sens indiqué par la flèche pour sélectionner l’obscurité optimale.
•
Sélection du temps de retard
. En tournant le sélecteur de retard 1 2 (
DELAY
) à l’arrière de la cartouche,
le temps nécessaire pour que la lentille s’ouvre après soudage peut être réglé.
Tourner vers
FAST
: Le temps d’éclaircissement de la lentille après le soudage est d’environ 0,1 seconde
en fonction de la température de point de soudure et réglage de l’ombre. Ce réglage est idéal pour le
soudage de production avec des soudures courtes.
Tourner vers
MEDIUM
: Le temps d’éclaircissement de la lentille après le soudage est d’environ 0,5
seconde en fonction de la température de point de soudure et réglage de l’ombre.
Tourner vers
SLOW
: Le temps d’éclaircissement de la lentille après le soudage est d’environ 0,9 seconde
en fonction de la température de point de soudure et réglage de l’ombre. Ce réglage est idéal pour le
soudage à haute intensité quand il y a lueur après le soudage.
•
Sélection de la sensibilité
. En tournant le sélecteur de sensibilité 9 (
SENSITIVITY
) à l’arrière de la
cartouche, la sensibilité aux changements de lumière ambiante peut être réglé.
Tournez vers
LOW
: La photosensibilité change vers plus faible. Convient pour le soudage haute
intensité et soudage aux conditions de forte luminosité (lumière de la lampe ou la lumière du soleil).
Tournez vers
MEDIUM
: La photosensibilité change vers moyen. Convient pour le soudage d'intensité
moyenne et soudage aux conditions de moyenne luminosité.
Tournez vers
HIGH
: a photosensibilité change vers plus élevée. Convient pour le soudage à basse
intensité et en utilisant sous les conditions de faible luminosité. Adapté pour l’utilisation avec le
processus de l'arc régulière comme soudage TIG. Si le masque peut être utilisé normalement, nous vous
suggérons d’utiliser la sensibilité "HIGH".
•
L'opérateur peut ajuster le bouton d’ajustage de bandeau 1 3 et la plaque de positionnement
segmentaire 1 4 pour sélectionner un angle approprié d’observation. En poussant et en tournant la vis
1 2 de réglage, le périmètre de la bande de tête peut être ajusté.
•
Fonction meulage
Tournez le bouton de réglage d’obscurité in sens antihoraire jusqu'à ce que vous
sentez "clic". Vous pouvez maintenant meuler avec le casque. Ne oubliez pas de réactiver l'ombre
lorsque vous souhaitez souder à nouveau.
Classe optique 1 /1 /1 /2
Dimension du fitre 1 1 0 x 90 x 9 mm
Zone d’affichage 90 x 40 mm
Détection 2 capteurs
Teinte clair #4
Teinte foncée #9 - #1 3
Temps de clair au sombre
0.1 msec (1 /1 0000 sec)
Temps du sombre au clair
(Delay) Slow: 0.9 sec
Medium: 0.5 sec
Fast: 0.1 sec
Sensibilité Low, Medium, High
Fonction meulage Oui, externe
Alimentation
Cellules solaires + 1 batterie
CR2450 Lithium non remplaçable
Arrêt automatique Oui
Protection UV/IR jusqu’à DIN 1 5
Température d’utilisation
-1 0°C ~ 65°C (1 4°F ~ 1 49°F )
Température de stockage
-20°C ~ 80°C (-4°F ~ 1 76°F)
Normes
EN379 (Filter) EN1 75 (Helmet)
CE – ANSI Z87.1

7/1 6
FR
7. POINTS D’ATTENTION
•
Assurez-vous que le masque est utilisé dans des conditions correctes et le vérifier selon le contenu
d’AVERTISSEMENT
•
Dans le filtre, il y a des à cristaux liquides, même s’il y a des plaques de protection interne et externe, il
est important d’éviter les coups lourds qui peuvent les brise.
•
La plaque de protection extérieure du masque doit être périodiquement inspectée et nettoyée, tenue
en état propre. Au cas de rupture, fissure, piqûre ou condition qui peut influencer la vision, la plaque
doit être remplacée.
•
Afin de fonctionner plus efficacement et en toute sécurité, sélectionnez le numéro de teinte approprié.
•
Si le filtre n’est pas le modèle étanche à l’eau, faites attention aux projections d’eau.
•
Assurez-vous que la lumière de l’arc soit reçue complètement par le capteur, sinon, le filtre sera réglé à
la lumière ou instable dans l’obscurité qui peut endommager l’opérateur.
•
Utilisez le filtre automatique à la température entre -1 0°C ~ 65°C (1 4°F ~ 1 49°F)
•
Ne pas démonter le filtre, en cas de problèmes, s’il vous plaît contactez notre société ou un agent.
8. PLAN DE CONSTR CTION ET MONTAGE
Plan de construction et montage. Voir fig. 1 à la fi de cette manuel.
9. TABLEA DE SÉLECTION D’INTENSITÉ
Voir le tableau à la fi de cette manuel.
Remarque : Tableau de sélection d’intensité conforme à la norme EN 1 69.
1 0. ÉLIMINATION
Cet équipement est conforme aux normes relatives à la protection de l’environnement
(2002/96/CE, 2003/1 08/CE, 2002/95/CE). À la fin du cycle de vie du produit, celui-ci doit être
éliminé conformément aux réglementations concernant la collecte des déchets spéciaux car il ne
peut pas être traité comme des déchets urbains normaux.
Le produit est composé de matériaux non biodégradables et de substances potentiellement polluantes
pour l’environnement si elles ne sont pas éliminées correctement.
1 1 . GARANTIE
Made in China. GCE offre une garantie de 2 ans contre tout défaut de fabrication et de main-d’œuvre.
Les conditions de garantie complètes sont décrites dans le Certificat de garantie de GCE, disponible sur le
site Web de GCE.
www.gcegroup.com
Inner protection plate
Lentille de protection extérieure
Casque
Écrou de serrage
Filtre automatique
Lentille de protection intérieure
6
1
2
3
4
5
Plaque de positionnement segmentaire
Bouton de sensibilité
Bouton de retard
Vis de fixation pour la bandeau
Bouton de réglage de serrage de bandeau
Bouton de réglage de bandeau
1 4
9
1 0
1 1
1 2
1 3
Cadre de fixation pour le filtre
7Bande de sueur
1 5
Vis de fixation pour le filtre
8
Point de positionnement de la plaque segmentaire
1 6

8/1 6
IT
ITALIANO
Leggereattentamente il presentemanuale prima di usarelamascheraper saldatura automatica.
1 . SOMMARIO
La maschera per saldatura automatica
HORUS
è un prodotto di nuova generazione per la protezione dei
lavoratori. Alcune nuove tecnologie, come quella degli LCD, della rilevazione ottico-elettronica,
dell’energia solare, della microelettronica, ecc., sono integrate in essa. La maschera per saldatura
automatica non solo può proteggere efficacemente gli occhi del lavoratore da infortuni causati dall’arco,
ma consente anche di avere entrambe le mani libere e di usare l’arco con precisione. Quindi, la qualità dei
prodotti e l’efficienza del lavoro possono essere aumentate considerevolmente. Può essere ampiamente
impiegata per vari tipi di saldatura, taglio, verniciatura, scriccatura, ecc.
2. AVVERTENZE
Leggere e comprendere tutte le istruzioni prima dell’uso..
•
Assicurarsi che il grado di oscuramento del filtro sia quello corretto per la vostra applicazione.
•
Questi caschi e lenti non sono adatti per le saldature sopra la testa, le saldature con laser o i tagli con
laser.
• I caschi per saldatura sono progettati per proteggere gli occhi e il volto da scintille, schizzi e radiazioni
nocive in condizioni normali di saldatura. Non proteggono da impatti violenti.
•
Questo elmetto non protegge da esplosioni o liquidi corrosivi. Se tali pericoli sono presenti, devono
essere usati dispositivi specifici per tale protezione.
•
Quando si utilizza questo elmetto per saldatura, devono sempre essere indossati occhiali per la
protezione primaria degli occhi, resistenti all’impatto e conformi alle normative in vigore.
•
Evitare posizioni di lavoro che potrebbero esporre le aree non protette del corpo a scintille, schizzi e
radiazioni dirette e/o riflesse. Usare la protezione adeguata se l’esposizione non può essere evitata.
•
Controllare la Funzionalità di Oscuramento prima di ogni uso. Prima di ogni uso, controllare che le
lamine protettive siano pulite e che non ci siano impurità sui sensori davanti alla lente.
•
Ispezionare tutte le parti prima di ogni uso, per verificare la presenza di segni di usura o danno.
Qualsiasi parte graffiata, rotta o bucata dovrebbe essere sostituita immediatamente.
•
Non apportare modifiche alla lente o al casco da saldatura, eccetto quelle specificate in questo
manuale. Non usare parti di ricambio diverse da quelle specificate in questo manuale. Le modifiche e le
parti di ricambio non autorizzate invalidano la garanzia e possono far insorgere rischi di infortuni per
l’utente.
•
Se la lente non si oscura quando si usa l’arco, interrompere immediatamente la saldatura e contattare
un nostro rappresentante.
•
Non immergere la lente in acqua se questo modello non è impermeabile.
•
Non utilizzare solventi sulle lenti o sui componenti dell’elmetto.
•
I limiti di temperatura di esercizio consigliata per le lenti da saldatura è 1 4°F ~ 1 49°F (-1 0°C ~ 65°C). Non
utilizzare questo dispositivo se la temperatura non rientra in questi limiti.
•
Se non si rispettano le presenti avvertenze e/o tutte le istruzioni operative, potrebbero verificarsi
infortuni gravi.
3. CARATTERISTICHE
L’elmetto per saldatura automatica
HORUS
è munito di un filtro che si oscura. Il filtro è trasparente prima
della saldatura, in modo che gli operatori possano vedere chiaramente la superficie di lavoro. Quando si
innesca l’arco, il filtro si scurisce automaticamente ed immediatamente. Quando si interrompe l’arco, il
filtro torna trasparente. Il tempo di passaggio dalla trasparenza all’oscuramento è di circa 0,1 msec. E'
dotata di 3 opzioni per la regolazione del tempo di ritorno alla trasparenza: lento, medio, veloce. La
maschera è dotata di un dispositivo di regolazione continua dell’oscuramento, in modo che l’operatore
possa selezionare il grado di oscuramento più indicato (da #9 a #1 3).
La maschera Auto-oscurante
HORUS
fornisce agli operatori una protezione completa e costante contro i
raggi UV/IR anche in condizioni di trasparenza. Il livello di protezione dai raggi UV/IR è fino a DIN1 5 in
qualsiasi momento. L’alimentazione è fornita da celle solari quindi non è necessario sostituire le batterie,
né accendere o spegnere il filtro, né effettuare altre operazioni. La maschera è munita di 2 serie di
fotosensori per rilevare la luce dell’arco. E' inoltre dotata anche di una lamina protettiva esterna in
materiali polimerici ad alte prestazioni. La lamina è resistente all’usura, termostabile e repellente al fango,
quindi di lunga durata.

9/1 6
IT
4. LISTA DI IMBALLO
1 pezzo Corpo della maschera (incluso filtro LCD)
1 pezzo Poggiatesta
1 pezzo Manuale operativo
5. SPECIFICHE PRINCIPALI
6. METODO OPERATIVO
•
Assemblare la maschera come mostrato nello schema di costruzione e di montaggio (vedi fig. 1 ).
•
Alimentazione
. La maschera HORUS viene alimentata da celle solari con una batteria al litio.
L’accensione e lo spegnimento sono controllati automaticamente dal circuito. L’elmetto può essere
utilizzato quando necessario e può essere tolto dopo aver lavorato senza dover Premere alcun pulsante.
•
Selezione dell’oscuramento
. Quando si innesca l’arco, la lente si oscura immediatamente. In questo
momento, a seconda delle proprie esigenze tecniche, l’operatore regola la manopola dell’oscuramento
5 nella direzione mostrata dalla freccia, per selezionare l’oscuramento ottimale.
•
Selezione del ritardo
. Muovendo il selettore 1 0 (
DELAY
) sul retro della cartuccia, è possibile regolare il
tempo che la lente impiegano per rischiarirsi dopo la saldatura.
Impostare su
FAST
: Il tempo che la lente impiega per schiarirsi dopo la saldatura è di circa 0,1 secondi in
base alla temperatura del punto di saldatura e all’impostazione dell’oscuramento. Questa impostazione
è ideale per lavori che comportano saldature brevi.
Impostare su
MEDIUM
: Il tempo che la lente impiega per schiarirsi dopo la saldatura è di circa 0.5
secondi in base alla temperatura del punto di saldatura e all’impostazione dell’oscuramento.
Impostare su
SLOW
: Il tempo che la lente impiega per schiarirsi dopo la saldatura è di circa 0.9 secondi
in base alla temperatura del punto di saldatura e all’impostazione dell’oscuramento. Questa
impostazione è ideale per la saldatura ad alto amperaggio, dopo la quale resta sempre
un’incandescenza residua.
•
Selezione della sensibilità
. Muovendo il selettore 9 (
SENSITIVITY
) sul retro della cartuccia, è possibile
modificare la sensibilità alla luce ambientale.
Impostare su
LOW
: la fotosensibilità passa al minimo. Adatta per la saldatura ad alto amperaggio e in
condizioni di luce molto luminosa (lampada o sole).
Impostare su
MEDIUM
: la fotosensibilità passa a medio. Adatto per saldatura ad amperaggio medio e
saldatura in condizioni di luce media.
Impostare su
HIGH
: la fotosensibilità passa al massimo. Adatta per la saldatura a basso amperaggio e se
le condizioni di luce sono scarse. Adatta per l’uso con processi ad arco fiso come la saldatura TIG.
Se il casco viene usato normalmente, suggeriamo di usarlo con sensibilità alta.
•
L’operatore può regolare il poggiatesta utilizzando il pulsante 1 3 e la piastra di posizionamento
segmentale 1 4 per selezionare l’angolo visivo appropriato.
Premendo e girando la vite di regolazione 1 2, è possibile regolare la larghezza del poggiatesta.
•
Funzione molatura
Ruotare la manopola di regolazione dell'oscuramento in senso antiorario fino a
sentire un "click". È ora possibile molare utilizzando il casco. Ricordarsi di reimpostare l'oscuramento
quando si desidera saldare di nuovo.
Classe Ottica 1 /1 /1 /2
Dimensioni del fitro 1 1 0 x 90 x 9 mm
Campo visivo 90 x 40 mm
Rilevamento 2 sensori
Grado protezione al chiaro
#4
Grado protezione oscurato
#9 - #1 3
Tempo da chiaro a scuro 0.1 msec (1 /1 0000 sec)
Tempo da scuro a chiaro
(Delay) Slow: 0.9 sec
Medium: 0.5 sec
Fast: 0.1 sec
Sensibilità Low, Medium, High
Funzione molatura Si, esterna
Alimentazione celle solari + 1 batteria Litio
CR2450 non sostituibile.
Auto-spegnimento Si
Protezione UV/IR fino a DIN 1 5
Temperatura di esercizio
-1 0°C ~ 65°C (1 4°F ~ 1 49°F )
Temperatura di stoccaggio
-20°C ~ 80°C (-4°F ~ 1 76°F)
Normative
EN379 (Filter) EN1 75 (Helmet)
CE – ANSI Z87.1

1 0/1 6
IT
7. ATTENZIONE
•
Assicurarsi che l’elmetto sia usato in condizioni corrette e controllarlo seguendo quanto riportato nelle
AVVERTENZE.
•
Il filtro contiene cristalli liquidi, benché la maschera sia dotata di lamina protettiva interna ed esterna, è
importante evitare urti perché potrebbe rompersi.
•
La lamina protettiva esterna dell’elmetto dovrebbe essere periodicamente ispezionata e pulita. In caso
di rotture, crepe, buchi o danni gravi che pregiudicano la visuale, la lamina deve essere sostituita..
•
Per operare in modo più efficace e sicuro, selezionare il grado di oscuramento corretto.
•
Se il filtro non è impermeabile, prestare attenzione affinché non vi penetri acqua.
•
Assicurarsi che la luce dell’arco venga ricevuta completamente dal sensore, altrimenti il filtro rimarrà
chiaro oppure oscurerà in modo instabile, causando danni alle persone.
•
Utilizzare il filtro automatico ad una temperatura compresa fra -1 0°C ~ 65°C (1 4°F ~ 1 49°F )
•
Non smontare il filtro, in caso di problemi, contattare la nostra azienda o un suo rappresentante.
8. SCHEMA DI COSTR ZIONE E ASSEMBLAGGIO
Schema di costruzione e assemblaggio. Vedere la fig. 1 alla fine di questo manuale.
9. TABELLA DI SELEZIONE GRADI DI OSC RAMENTO
Vedi Tabella alla fine di questo manuale..
Nota: Tabella di selezione dei gradi di oscuramento da norma EN 1 69.
1 0. SMALTIMENTO
Questo dispositivo soddisfa I requisiti delle relative direttive in materia di tutela ambientale
(2002/96/CE, 2003/1 08/CE, 2002/95/CE).
Al termine del ciclo di vita dei prodotti deve essere smaltito secondo le norme in materia di
raccolta rifiuti speciali in quanto non può essere considerato come un normale rifiuto urbano.
Il prodotto è costituito da materiali che non sono biodegradabili e di potenziale inquinamento per
l’ambiente se non smaltiti correttamente
1 1 . GARANZIA
Made in China. GCE offre una garanzia di 2 anni contro i difetti dei materiali e di fabbricazione.
Le condizioni di garanzia complete sono descritte nel Certificato di Garanzia GCE che è disponibile sul sito
web GCE.
www.gcegroup.com
Lente protettiva interna
Lente protettiva esterna
Casco
Dado di fissaggio
Filtro automatico
Manopola regolazione oscuramento
6
1
2
3
4
5
Piastra di posizionamento segmentale
Manopola regolazione sensibilità
Manopola regolazione ritardo
Vite di fissaggio del poggiatesta
Manopola di regolazione del poggiatesta
Stringa di regolazione del poggiatesta
1 4
9
1 0
1 1
1 2
1 3
Intelaiatura bloccalente
7Fascia tergisudore
1 5
Vite di fissaggio bloccalente
8
Punto di posizionamento per la piastra segmentale
1 6

11/16
H
MAGYAR
Olvassaelfigyelmesenezt a kézikönyvetaz automatikus hegesztősisakhasználataelőtt
1 . ÖSSZEFOGLALÓ
A
HORUS
automata hegesztőpajzs egy új generációs termék a munkavédelem területén. A legújabb és
legfejlettebb tudományos és technológiai fejlesztéseket alkalmazza, úgymint: LCD, opto-elektronikus
érzékelés, napenergia, mikro-elektronika. Az automata hegesztőpajzs nemcsak hatékonyan védi a
munkavégző szemét, de mindkét kezét szabadon hagyva, pontosabb ívhegesztési munkát tesz lehetővé,
ezáltal jelentősen növelve a késztermék minőségét és a munka hatékonyságát. Széles körben
alkalmazható különböző hegesztési, vágási, stb. műveletekhez.
2. FIGYELMEZETÉS
Használat előtt olvassa el figyelmesen az útmutatót.
•
Bizonyosodjon meg, hogy pajzs sötétedési árnyalata megfelel a munkafolyamatnak.
•
HORUS pajzs és lencséi nem alkalmas fej feletti hegesztésre (esetleges fröccsenő forró anyag miatt),
lézerhegesztésre vagy lézervágásra.
•
Hegesztőpajzs a szem és arc védelmére lett tervezve a szikrák, fröccsenések és ártalmas sugárzás ellen
normál hegesztési körülmények mellett. NEM MUNKAVÉDELMI SISAK, erőteljes fizikai behatásoktól nem
véd!.
•
A pajzs nem véd meg robbanószerektől vagy maró folyadékoktól. Ha ilyen veszély áll fenn, akkor
megfelelő védőberendezéseket kell alkalmazni.
•
Az érvényben lévő előírásoknak megfelelő, ütésellenálló, elsődlegesen szemvédelmet nyújtó
szemüveget, pajzsot kell viselni.
•
Kerülje az olyan munkahelyzetet, ahol a test bármely része védtelen a szikra, fröccsenés, direkt vagy
visszavert sugárzással szemben. Használjon megfelelő védelmet, ha ez elkerülhetetlen.
•
Használat előtt ellenőrizze a megfelelően szoros illeszkedést, a védőlemezek tisztaságát, a lencsék
érzékelőinek megfelelő tisztaságát.
•
Minden használat előtt ellenőrizze a működtetett részeket, sérüléseket vagy kopásokat. Bármely karcolt,
repedt vagy sérült részt azonnal ki kell cserélni. Ellenőrizze, hogy semmilyen szennyeződés nincs az
érzékelő lencse elején.
•
Semmilyen módosítást nem szabad a fejpajzson, sem a hegesztő lencsén eszközölni, kivéve, ha ez az
útmutató hivatkozik rá. Ne használjon típusidegen pótalkatrészeket. ogosulatlan, szabálytalan
módosítások, javítások, cserélt alkatrészek érvénytelenítik a garanciát, a felhasználót a személyi sérülés
veszélyének teszi ki.
•
Ha hegesztés alkalmával a pajzs lencséje nem sötétedik, azonnal hagyja abba a hegesztést és vegye fel
a kapcsolatot az értékesítővel.
•
Ne merítse vízbe a lencsét, ha nem vízálló modell.
•
Ne alkalmazzon semmilyen oldószert a lencséhez vagy a pajzs bármely más részéhez.
•
A lencse működéséhez ajánlott hőmérsékleti tartomány -1 0°C és +55°C. Ne használja a készüléket a
jelzett hőmérsékleti tartományon kívül.
•
elen figyelmeztetés vagy a működési útmutató be nem tartása súlyos személyi sérülésekhez vezethet.
3. JELLEMZŐK
A
HORUS
automata hegesztőpajzs sötétedő szűrő rendszerrel rendelkezik. A szűrő rendszer a hegesztés
előtt átlátszó, hogy a hegesztő tisztán láthassa a munkafelületet. Ív hegesztésekor a szűrő azonnal
automatikusan elsötétedik. Amikor a hegesztés szünetel, a szűrő automatikusan ismét átlátszóvá válik. A
sötétedési idő körülbelül 0,1 msec. A késleltetési idő 3 fokozatban állítható: lassú, közepes és gyors. A
hegesztőpajzs rendelkezik fokozatmentes sötétedést állító egységgel, így a felhasználó választhat egy
tetszőleges árnyalatot NO9 és NO1 3 között.
A
HORUS
automata hegesztőpajzs állandó, teljes védelmet nyújt UV/IR (ultraibolya/infravörös) sugárzás
ellen, még átlátszó állapotban is. A sugárzás védelmi szintje mindenkor DIN1 5. Az energiaellátásról
napelemek gondoskodnak, így a felhasználó mentesül az elemcsere és a ki-bekapcsolás terhei alól.
A pajzsot 2 fényérzékelővel látták el az ív érzékelésére, ezen felül van külső védőlencséje is kiváló polimer
anyagból. A lemez kopásálló, hőálló és hegesztési szikrataszító, ezzel garantálva a hosszú élettartamot

1 2/1 6
H
4. CSOMAG TARTALMA
1 darab Pajzstest (beleértve a kontrol kazettát)
1 darab Fejpánt
1 darab Használati útmutató
5. FONTOSABB ADATOK
6. MŰKÖDÉSI LEÍRÁS
•
Szerelje össze a pajzsot az összeszerelési ábra alapján (lásd az 1 . ábrát)
•
Áramellátás
. A HORUS pajzs áramellátásáról napelemek és egy lítium elem gondoskodik. A ki- és
bekapcsolást az áramkör automatikusan végzi. A pajzsot bármikor működtetheti és leveheti a használat
után anélkül, hogy bármilyen gombot megnyomna.
•
Sötétedés kiválasztása
. Ívhegesztéskor a pajzs ablaka azonnal elsötétedik. Ekkor a hegesztő 5
sötétedési fokozatot állíthat a gomb segítségével a nyíl irányába eltekerve, a követelményeknek
megfelelő optimális sötétedés biztosítása érdekében.
•
Késleltetési időkiválasztása
. A késleltetési idő állító gombbal (
DELAY
1 . ábra, 1 0-es) beállíthatjuk,
mennyi idő után világosodjon vissza a lencse a hegesztés leállása után.
Ha Gyorsra (
FAST
) állítjuk: A kivilágosodási idő hegesztés után körülbelül 0.1 másodperc, ami a varrat
hőmérsékletétől és a beállított árnyalattól is függ. Ez a beállítás ideális ponthegesztéshez, gyártási
hegesztéshez, rövid varratoknál.
Ha Közepesre (
MEDIUM
) állítjuk: A kivilágosodási idő hegesztés után körülbelül 0.5 másodperc, ami a
varrat hőmérsékletétől és a beállított árnyalattól is függ.
Ha Lassúra (
SLOW
) állítjuk: A kivilágosodási idő hegesztés után körülbelül 0.5 másodperc, ami a varrat
hőmérsékletétől és a beállított árnyalattól is függ. Ez a beállítás ideális nagy áramerősségű
hegesztésekhez, ahol a varrat még hosszabban izzik a hegesztés után.
•
Érzékenység, kiválasztás
. Az érzékenység állító gombbal (
SENSITIVITY
1 . ábra, 9-es) beállíthatjuk a
pajzsot a környezeti fényviszonyokhoz.
Ha Alacsonyra (
LOW
) állítjuk: A fényérzékenység alacsony lesz. Nagy áramerősségű hegesztéshez
alkalmas, erősen megvilágított munkakörnyezetben is használható (lámpa vagy napfény).
Ha Közepesre (
MEDIUM
) állítjuk: A fényérzékenység közepes lesz. Közepes áramerősségű hegesztéshez
és normál környezeti megvilágításhoz alkalmas.
Ha Magasra (
HIGH
) állítjuk: A fényérzékenység magas lesz. Alacsony áramerősségű hegesztéshez és
gyengén megvilágított környezetben végzett munkákhoz alkalmas. Használható stabil ívű
folyamatoknál mint például AWI hegesztés.
Ha a használhatóságot nem befolyásolja, a “Magas”(HIGH) érzékenységet alkalmazzuk.
•
A felhasználó módosíthatja a fejpánt állító szelvény (1 . ábra, 1 3-as) és a szelvényes állító lemez (1 ábra,
1 4-es) beállításait a megfelelő látómező érdekében.
A fejpánt szorosságát állító gomb (1 . ábra, 1 2-es) benyomásával és eltekerésével állítható a fejpánt
kerülete.
•
Csiszolás funkció (Grind)
Fordítsa el az árnyalat állító gombot az óramutató járásával ellenkező
irányba, míg egy kis kattanást nem érez. Ezzel a beállítással használhatja a pajzsot csiszoláshoz. Ne
felejtse visszaállítani, mielőtt újra hegeszteni kezd.
Optikai besorolás 1 /1 /1 /2
Szűrőméret 1 1 0 x 90 x 9 mm
Látótér 90 x 40 mm
Érzékelés 2 érzékelő
Világos árnyalat #4
Sötét árnyalatok #9 - #1 3
Kapcsolási idő 0.1 msec (1 /1 0000 sec)
Világosodási idő
(Delay) Slow: 0.9 sec
Medium: 0.5 sec
Fast: 0.1 sec
Érzékenység Low, Medium, High
Élesítés funkció igen
Áramforrás
Napelem + 1 x CR2450 Lítium
elem (nem cserélhető)
Automata kikapcsolás igen
UV/IR védelem DIN 1 5
Üzemi hőmérséklet
-1 0°C ~ 65°C (1 4°F ~ 1 49°F )
Tárolási hőmérséklet
-20°C ~ 80°C (-4°F ~ 1 76°F)
Szabványok
EN379 (Filter) EN1 75 (Helmet)
CE – ANSI Z87.1

1 3/1 6
H
7. KÜLÖN FIGYELMET ÉRDEMEL
•
Bizonyosodjon meg róla, hogy a pajzsot megfelelő körülmények között használja és ellenőrizze a
„Figyelmeztetés” (2.) bekezdésnek megfelelően.
•
A szűrőben folyadékkristály-szelep van, annak ellenére, hogy rendelkezik belső és külső védőlencsével,
a külső behatásoktól védeni kell.
•
A külső védőlemezt tisztán kell tartani, ezért időnként ellenőrzést és tisztítást kell végezni. Ha törés,
repedés vagy más, a látást zavaró hatás lép fel a lemezen, azonnal ki kell cserélni.
•
A hatékonyabb és biztonságos működés miatt a megfelelő sötétedési árnyalatot kell kiválasztani.
•
Óvja a szűrőt a víztől, ha nem vízálló modell.
•
Bizonyosodjon meg róla, hogy az ívhegesztés fénye teljes egészében az érzékelőbe jut; ha nem így
történik, a szűrő világos vagy instabil marad sötétben és az így bejutó sugarak árthatnak a szemnek.
•
Az automata szűrőt a megfelelő hőmérsékleti tartományban használja: -1 0°C és +65°C. (1 4°F és 1 49°F)
•
Bármilyen probléma merül fel, ne szerelje szét a szűrőt, hanem vegye fel a kapcsolatot értékesítővel.
8. HEGESZTŐPAJZS ÖSSZESZERELÉSI ÁBRA
Hegesztő pajzs összeszerelési ábra. Lásd: 1 . ábra a használati utmutató végén.
9. ÁRNYALATVÁLASZTÓ TÁBLÁZAT
Lásd az ismertető végén lévő táblázatot.
Megjegyzés: Az EN 1 69 szabvány árnyalatválasztó táblázata.
1 0. ÁRTALMATLANÍTÁS
Ez az eszköz megfelel a környezetvédelemről szóló irányelvek (2002/96/EK, 2003/1 08/EK,
2002/95/EK) követelmé-nyeinek.
A termék életciklusának végén azt a szelektív hulladékgyűjtésre vonatkozó előírások szerint kell
ártalmatlanítani, mivel nem kezelhető a kommunális hulladék részeként.
A termék olyan anyagokból készül, amelyek biológiailag nem lebonthatók és nem megfelelő
ártalmatlanítás esetén potenciálisan szennyezőek a környezetre nézve.
1 1 . JÓTÁLLÁS
Made in China. A GCE 2 év jótállást vállal az anyag- és gyártási hibákért.
A teljes jótállási feltételek a GCE garanciavállalási tanúsítványában olvashatók, amely a GCE weboldalán
olvasható.
www.gcegroup.com
Belsővédőlencse
Külső védőlencse
Pajzs
Záró hollandi
Automata szűrő
Sötétítő gomb
6
1
2
3
4
5
Szelvényes állító lemez
Érzékenység állító gomb
Késleltetés beállító gomb
Fejfedő állító csavar
Fejpánt szorosságát állító gomb
Fejpánt állító szelvény
1 4
9
1 0
1 1
1 2
1 3
Lencse kerete
7Izzadás gátló pánt
1 5
Rögzítő-csavar
8Szelvényes lemezrögzítő pont
1 6

1 4/1 6
SHADE SELECTION TABLE
fig.1
CONSTR CTION AND ASSEMBLY SCHEME

1 5/1 6
This page is left intentionally blank

GCE world-wide: http://www.gcegroup.com
GCE Grou is one of the world’s leading com anies in the field of gas
control equi ment. The headquarters are in Malmö, Sweden, and the two
major su ly units are located in the Czech Re ublic and in China. The
com any o erates 1 5 subsidiaries around the world and em loys more than
850 eo le. GCE Grou includes four business areas –Cutting & Welding,
Process A lications, Medical and High Purity. Today’s roduct ortfolio
corres onds to a large variety of a lications, from single ressure
regulators and blow i es for cutting and welding to so histicated gas su ly
systems for medical and electronics industry a lications.
Date ofissue: 201 5-03-30; Revision Nr: 00
Table of contents
Languages:
Other GCE Welding Accessories manuals
Popular Welding Accessories manuals by other brands

Grizzly
Grizzly T10280 instructions

Miller Electric
Miller Electric OM-220 390F owner's manual

Tanox
Tanox WeldGuard ADF-206S Replacig the Battery

Miller Electric
Miller Electric MPa Single Feeder S-74 Specifications

Wire wizard
Wire wizard NSW-20.4F-18B-2 Installation & operation manual

Lincoln Electric
Lincoln Electric K4168-1 Water Cooled 20-250-25R Operator's manual

Lincoln Electric
Lincoln Electric Harris Port-A-Torch 19601 instruction manual

GULLCO
GULLCO 50 Operating instructions & safety information

EWM
EWM Trolly 55-5 operating instructions

Sthor
Sthor 74480 manual

dymax
dymax BlueWave Dymax Unpacking and setup instructions

Blue Demon
Blue Demon TRUE VIEW DIGITAL user manual