Gemini CDMP-1500 User manual

In the USA: if you experience problems with this unit,
call 732-346-0061 for Gemini
customer service. Do not attempt to return
this equipment to your dealer.
Parts of the design of this product may be protected by worldwide patents. Information in this manual is subject to change without notice and does not represent
a commitment on the part of the vendor. Gemini shall not be liable for any loss or damage whatsoever arising from the use of information or any error contained
in this manual. No part of this manual may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted, in any form or by any means, electronic, electrical, mechani-
cal, optical, chemical, including photocopying and recording, for any purpose without the express written permission of Gemini It is recommended that all main-
tenance and service on this product is performed by Gemini or its authorized agents. Gemini will not accept liability for loss or damage caused by maintenance or
repair performed by unauthorized personnel.
Gemini Worldwide Headquarters
107 Trumbull Street BLDG F8, Elizabeth, NJ 07206, USA
Tel: (732) 346-0061 • Fax: (732) 346-0065
© Gemini 2014 All Rights Reserved.

Instruction manual | Manual de instrucciones | Manuel d’instructions | Bedienungshandbuch
CDMP-1500
PROFESSIONAL 1U SINGLE CD/MP3/USB PLAYER


EN | ES | FR | DE
Contents | Contenidos | Sommaire | Inhaltsverzeichnis
Warning
Advertencia | Avertissement | Warnungen.......................................................................................................................................................
Diagrams
Diagramas | Diagrammes | Darstellungen.........................................................................................................................................................
Introduction
Introducción | Introduction | Einleitung..............................................................................................................................................................
Connections and System Control
Conexiones y Control de sistema | Connexions & Utilisation | Anschlüsse und Systemeinstellungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Specifications
Especificaciones | Connexions & Utilisation | Caractéristiques techniques | Technische Daten..........................
Product Registration
Registro de Producto | Enregistrement du produit | Produktregistrierung....................................................................................
Support
Servicio al cliente | Assistance | Support Kontakt ......................................................................................................................................
3
4
5
8
17
18
18
Contents
Contenidos | Sommaire | Inhaltsverzeichnis 2

PLEASE READ CAREFULLY
BEFORE PROCEEDING
Always follow the basic precautions listed below
to avoid the possibility of serious injury or even
death from electrical shock, short-circuiting, dam-
ages, fire or other hazards.
• READ INSTRUCTIONS:
- All the safety and operating instructions should
be read before the product is operated.
• RETAIN INSTRUCTIONS:
- The safety and operating instructions should be
retained for future reference.
-All the safety and operating instructions should
be read before the product is operated.
• HEED WARNINGS:
- All warnings on the product and in the operating
instructions should be adhered to.
• FOLLOW INSTRUCTIONS:
- All operating and use instructions should be fol-
lowed.
• CLEANING:
- The product should be cleaned only with a pol-
ishing cloth or a soft dry cloth.
- Never clean with furniture wax, benzine, insecti-
cides or other volatile liquids since they may cor-
rode the cabinet.
• WATER AND MOISTURE:
- Do not use this product near water, for example,
near a bathtub, wash bowl, kitchen sink, or laundry
tub; in a wet basement; or near a swimming pool;
and the like.
• DO NOT OPEN:
- Do not open the device or attempt to disassem-
ble the internal parts or modify them in any way.
The device contains no user- serviceable parts. If
it should appear to be malfunctioning, discontinue
use immediately and have it inspected by qualified
GEMINI service personnel.
• REPLACEMENT PARTS:
- When replacement parts are required, be sure
the service technician has used replacement parts
specified by the manufacturer or have the same
characteristics as the original part. Unauthorized
substitutions may result in fire, electric shock, or
other hazards.
WARNING | ADVERTENCIA | AVERTISSEMENT | WARNUNGEN
POR FAVOR LEA DETENIDAMENTE
ANTES DE PROCEDER
Siguiendo siempre las precauciones básicas in-
dicadas a continuación para evitar la posibilidad
de lesiones serias incluso la muerte por descarga
eléctrica, cortocircuito, daños, fuego u otros peli-
gros.
• LEA LAS INSTRUCCIONES:
- Todas las instrucciones de seguridad y funciona-
miento deben ser leídas antes de hacer funcionar
el producto.
.• CONSERVE LAS INSTRUCCIONES:
- Las instrucciones de seguridad y funcionamiento
se deben conservar para futuras consultas.Todas
las instrucciones de seguridad y funcionamiento
deben ser leídas antes de hacer funcionar el pro-
ducto.
• PRESTEN ATENCION A LAS ADVERTENCIAS:
- Todas las advertencias e instrucciones de fun-
cionamiento del producto deben ser tenidas en
cuenta.
• SIGAN LAS INSTRUCCIONES:
- Todas las instrucciones de funcionamiento y uso
deben ser seguidas.
• LIMPIEZA:
- El producto debe ser limpiado solamente con un
paño limpio o un paño seco. Nunca limpien con
cera para muebles, gasolina, insecticidas u otros
líquidos volátiles que puedan corroer el recinto.
• AGUA Y HUMEDAD:
- No use este producto cerca del agua, por ejem-
plo, cerca de la bañera, lavamanos, fregadero o la
lavadora; en un sótano húmedo, o cerca de una
piscina; o parecidos.
• NO LO HABRA:
- No habrá el aparato o intente desmontar las par-
tes internas o modificarlas de alguna manera. El
aparato no contiene partes inservibles. Caso de
que pareciera que no funcionara, deje de usarlo
inmediatamente y haga que sea revisado por un
técnico cualificado de GEMINI.
• PIEZAS DE RECAMBIO:
- Cuando son necesarias piezas de recambio, ten-
gan por seguro que el servicio técnico ha usado
piezas de recambio específicas de la marca o de
las mismas características como las originales. Re-
cambios no autorizados pueden ocasionar incen-
dios, descargas eléctricas u otros peligros.
LIRE LES INSTRUCTIONS AVANT
TOUTE UTILISATION
Veuillez prendre connaissance des instructions
suivantes afin de prévenir tout accident et/ou
mauvaise utilisation du produit. Le non respect
de ces principes de base peut entraîner différents
risques: blessure, choc électrique , court-circuit,
dommage & risque d’incendie.
• LIRE LES INSTRUCTIONS:
- Toutes les notifications techniques et de sécurité
doivent être lues avant utilisation du produit.
• CONSERVATION DU MANUEL D’INSTRUCTIONS:
- Le manuel d’instructions doit être conservé à
l’abri pour un usage futur. Veuillez vous y reporter
en cas de nécessité et avant toute utilisation du
produit.
• MISES EN GARDE:
- Vous devez prendre connaissance de toutes les
mises en garde et y adhérer avant toute utilisation
du produit.
• SUIVI & RESPECT DES INSTRUCTIONS:
- Toutes les instructions de fonctionnement &
d’utilisation doivent être respectées.
• ENTRETIEN/NETTOYAGE:
- Cet appareil ne doit être nettoyé qu’avec un
chiffon légèrement humide ou tissu de polissage.
Ne jamais utiliser de produit de nettoyage pour
meuble, benzine, insecticide ou tout autre produit
volatile qui pourrait entraîner une corrosion de
l’enceinte.
• EAU & HUMIDITE:
- Ne pas utiliser cet appareil à proximité d’un
robinet, d’un évier, d’une douche, d’une baignoire,
d’une piscine. Ne pas installer l’enceinte sur un sol
humide.
• NE PAS OUVRIR:
- Ne pas démonter l’appareli afin d’accéder aux
composants internes en vue d’une éventuelle
réparation/modification. Cet appareil ne con-
tient pas de pièces/composants qui puissent être
réparés par l’utilisateur. En cas de panne/dysfonc-
tionnement, veuillez contacter votre revendeur ou
le service technique de GEMINI au 01 69 79 97 79
(FRANCE).
• REMPLACEMENT DE PIECES DETACHEES:
En cas d’intervention technique, veillez à ce que
le technicien n’utilise que des pièces d’origine ou
recommandées par le constructeur. L’utilsation
de composants non spécifiés par le constructeur
pourrait entrainer un mauvais fonctionnement,
ainsi que divers risques (Incendies, choc élec-
trique, court-circuit...) & l’annulation de la garan-
tie.
BITTE UNBEDINGT VOR
INBETRIEBNAHME LESEN
Folgen Sie stets den nachfolgenden Vorsichts-
maßnahmen, um die Möglichkeit von schweren
Verletzungen oder gar eines tödlichen elektrisch-
en Schlages sowie Kurzschluss, Beschädigung,
Feuer oder anderer Gefahren zu verhindern.
• ANWEISUNGEN LESEN:
- Lesen Sie alle Sicherheits- und Bedienungsan-
weisungen, bevor Sie mit dem
Produkt arbeiten.
• AUFBEWAHRUNGSHINWEIS:
- Bewahren Sie alle Sicherheits- und Bedienungs-
an weis ungen gut auf.
• WARNHINWEISE:
- Alle Warnhinweise für das Produkt und die
Bedienungsan weis ungen müssen
genau eingehalten werden.
• ANWEISUNGEN BEFOLGEN:
- Alle Anweisungen zum Betrieb des Produkts
sollten be folgt werden.
• REINIGUNG:
- Das Produkt sollte nur mit einem Polier- oder
einem weichen trockenen Tuch gereinigt werden.
Benutzen Sie dazu niemals Möbelwachs, Ben-
zine, In sekten mittel oder andere flüchtige Reini-
gungsmittel, denn Sie könnten zur Korrosion des
Gehäuses führen.
• WASSER&FEUCHTIGKEIT:
- Benutzen Sie dieses Produkt nicht in der Nähe
von Was ser, z. B. in der Nähe einer Badewanne,
einer Waschschüssel, eines Küchenspül beckens,
eines Waschbeckens, in einem feuchten Keller, in
der Nähe eines Schwimmbeckens oder an ähnli-
chen Orten.
• NICHT ÖFFNEN:
- Öffnen Sie niemals das Produkt und versuchen
Sie nicht, interne Baugruppen zu entnehmen
oder zu modifizieren. Das Produkt enthält keine
vom Nutzer zu wechselnde Ersatzteile. Sollten
Sie eine Fehlfunktion feststellen stellen Sie unver-
züglich den Betrieb des Produktes ein und lassen
Sie es von qualifiziertem GEMINI Servicepersonal
prüfen.
• ERSATZTEILE:
- Wenn Ihr Produkt Ersatzteile benötigt, achten
Sie darauf, dass der Servicetechniker nur vom
Hersteller erlaubte Ersatzteile oder Ersatzteile,
die gleichen Eigenschaften wie die originalen Teile
aufweisen, einsetzt. Falsche Ersatzteile können
zu Bränden, elektrischen Schlägen oder anderen
Risiken führen.
Warning
Advertencia | Avertissement | Warnungen
3

Diagrams
Diagramas | Diagrammes | Darstellungen 4
• To mixer or amp
• Hacia la tabla de mezclas o amplificador
• Vers console de mixage ou amplificateur
• Zum mixer oder verstärker
REMOTE
Mando A Distancia
Telecommande
Fernbedienung
DISPLAY
Pantalla
Écran
Display
*page 17
BACK
Panel Trasero | Face Arriere | Rückseite
514A14B 19 26822 242523
FRONT
Panel Frontal | Face Avant | Vorne
514A14B 19 26822 242523
20
2127
A
F E D
B C
20 2224 25 26
2123 27

Congratulations on purchasing a Gemini CDMP-1500 series professional 1U Single CD/
MP3/USB player. This state of the art unit includes the latest features and is backed by
a one year limited warranty. Prior to use, we suggest that you carefully read all the in-
structions.
Felicidades por la compra de su Gemini CDMP-1500 Reproductor Profesional 1U de un
Lector CD/Mp3/USB. Este reproductor de CD/MP3/USB profesional está amparado
por 1 año de garantía. Antes de usar le rogamos lea detenidamente estas instrucciones.
Félicitations concernant votre achat du Lecteur Gemini CDMP-1500. Ce Lecteur CD/
MP3/USB Professionnel 19’’ x 1U est couvert par une garantie durant 1 an. Nous vous
recommandons de prendre connaissance des instructions qui suivent avant toute utilisa-
tion.
Glückwunsch zum Kauf des Gemini CDMP-1500 Professioneller 1 HE Single CD/MP3/
USB Player. Dieser professionelle State of the art Single CD/MP3/USB Player ist mit einer
1 Jahres Herstellergarantie versehen. Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch,
bevor Sie den Player verwenden.
Your Gemini CDMP-1500 series CD/MP3/USB player has been carefully inspected and
tested before packing and shipping. After unpacking your unit, carefully inspect it for
exterior damage and immediately report any physical damage during transit to your
shipping carrier. Save the shipping boxes and all packaging materials in case the unit
needs to be returned to your local dealer or Gemini.
Su Gemini CDMP-1500 CD/MP3/USB Player ha sido cuidadosamente inspeccionado y
probado antes de embalarse y enviarse. Después de desembalar su CDMP-1400, in-
specciónelo con cuidado para detectar daños externos e informe inmediatamente de
cualquier daño producido durante el transporte a su transportista. Guarde las cajas del
transporte y todo material de embalaje en el caso que la unidad deba ser devuelta a su
vendedor local o a Gemini.
Votre Lecteur Gemini CDMP-1500 a bénéficié de nombreux tests & d’un contrôle qualité
avant d’être emballé. Lorsque vous déballerez celui-ci, merci de vérifier qu’il n’a pas été
endommagé durant le transport. Dans le cas contraire, notifier tout dommage par écrit
à votre transporteur ou revendeur. Nous vous recommandons de conserver l’emballage
d’origine complet en cas de retour de cet appareil si un problème ou une panne venait
à survenir.
Ihre Gemini CDMP-1500 Leistungsendstufe wurde vorsichtig geprüft und getestet
bevor sie verpackt und versendet wurde. Nachdem Sie den CDMP-1500 ausgepackt
haben, kontrollieren Sie ihn bitte auf äußerliche Beschädigungen und melden Sie jegli-
chen Transportschaden sofort Ihrem Transportunternehmen.
Bewahren Sie den Originalkarton mit allem Verpackungsmaterial auf, falls das Produkt
jemals zu Ihrem Fachhändler oder zu Gemini zurückgesendet werden muss.
Additional contents
Contenido adicional - Accessoires livrés avec l’appareil - Zusätzlicher Lieferumfang
(1) Power Cord - cable de alimentación - Cordon alimentation - Netzkabel
(1) User Manual - manual del usuario - Mode d’emploi - Bedienungsanleitung
(1) Pair of standard RCA cables - 2 cables de tipo RCA - 2 câbles du RCA -
2 RCA kabel
(1) Remote w/ 2 AAA Batteries - Mando A Distancia con 2 baterías de tipo AAA -
Telecommande avec 2 piles d’AAA - Fernbedienung mit 2 AAA Batterien
Audio CD, CD-R & MP3 compatible / Compatible con Audio CD, CD-R & MP3
Compatible CD-Audio, CD-R & MP3 / Spielt Audio-/MP3-CDs/CDRs
-Plays MP3 and WAV files from USB storage device*
Reproduce ficheros MP3 y WAV desde dispositivos de almacenamiento USB*
Lecture des fichiers MP3 stockés sur périphériques USB*
Spielt MP3 und WAV Titel von einem USB Speicherstick*
-Balanced XLR outputs, RCA output, Record output
Salida Balanceada tipo XLR, salida RCA y salida de Grabación
Sortie stéréo XLR (Symétrique) & RCA (Asymétrique) - Sortie enregistrement RCA
Symmetrische XLR-Ausgänge, Cinch Master- und Record-Ausgang
-1/4” front MIC input, rear Combo XLR MIC input
Entrada frontal de Micro Jack de 1/4” entrada posterior de Micro Combo XLR
Entrée microphone Jack 6.35mm en face avant doublée prise Combo (XLR & Jack
6.35mm) en face arrière
6,3 mm MIC Eingang vorne, XLR/Klinke-Comboeingang hinten
-IR Remote control / Mando Control Remoto
Télécommande IF (Réglage volume & vitesse) / Infrarot-Fernbedienung
-Anti-shock using RAM buffer memory / Anti-shock usando buffer de memoria RAM
Mémoire anti-choc (RAM) / Antishock RAM-Speicher
-Multifunction scroll knob for MP3 folder navigation
Botón Multifunción para navegación por carpetas MP3
Molette multifonction permettant une navigation rapide & aisée dans les dossiers MP3
Drehregler zur MP3 Suche
-Instant-start & cue with preview / Reproducción instantánea y vista previa de Cue
Départ de lecture instantané & pré-écoute du point Cue / Sofortstart & Cue mit Vorhören
-Single & continuous play modes / Modos de reproducción Single y Contínuo
Mode lecture simple ou continue / Single & Continuos Play Modi
Introduction
Introducción | Introduction | Einleitung
5
Introduction | Presentación | Introduction | Einleitung
Unpacking | Desembalaje | Déballage | Auspacken
Features | Caracteristicas | Caracteristiques | Eigenschaften

Introduction
Introducción | Introduction | Einleitung 6
- Seamless loop with reloop / Seamless loop con reloop
Boucle parfaite avec fonction de retour automatique à la boucle (Reloop)
Seamless Loop mit Reloop- Pitch bend buttons and rotary knob /
Botones de Pitch bend
Calage via touches +/- / Pitch Bend Tasten
- Two mode time selection / Dos modos de selección de tiempo
2 modes affichage temps / 2 wählbare Zeitanzeigemodi
- Frame accurate search/ Búsqueda exacta de frame
Lecture & recherche ultra précise (1/75ème de seconde) / Frame genaues Suchen
- Bright display / Display luminoso
Large écran affichage bleu haute visibilité / Helle fluoreszierende Anzeige
- Variable pitch control with three settings +/- 8,16 & 24%
Control de pitch variable con tres ajustes +/- 8,16 & 24%
Vitesse de lecture réglable +/- 8-16-24%
Pitchfader mit 8, 16 oder 24 % Bereich
• (FAT, FAT 32, and NTFS formatted storage devices )
(Dispositivos de almacenamiento formateados FAT, FAT 32, y NTFS )
(Uniquement les périphériques formatés en FAT, FAT 32, et NTFS)
(nur FAT, FAT32 und NTFS formatierte Speichermedien)
We Want You Listening For A Lifetime
Queremos Que Conserve Su Oído Toda La Vida
Longue vie à vos oreilles!
Wir möchten, dass Sie ein ganzes Leben hören!
Selecting fine audio equipment such as the unit you have just purchased is only the
start of your musical enjoyment. Now it’s time to consider how you can maximize the
fun and excitement your equipment offers. This Manufacturer and the Electronic Indus-
tries Association’s Consumer Electronics Group want you to get the most out of your
equipment by playing it at a safe level. One that lets the sound come through loud and
clear without annoying blaring or distortion-and, most importantly, without affecting
your sensitive hearing. Sound can be deceiving. Over time your hearing “comfort level”
adapts to higher volumes of sound. So what sounds “normal” can actually be loud and
harmful to your hearing. Guard against this by setting your equipment at a safe level
BEFORE your hearing adapts. To establish a safe level: - Start your volume control at a
low setting. - Slowly increase the sound until you can hear it comfortably and clearly, and
without distortion. Once you have established a comfortable sound level: - Set the dial
and leave it there. Taking a minute to do this now will help to prevent hearing damage or
loss in the future. After all, we want you listening for a lifetime.
Used wisely, your new sound equipment will provide a lifetime of fun and enjoyment.
Since hearing damage from loud noise is often undetectable until it is too late, this Manu-
facturer and the Electronic Industries Association’s Consumer Electronics Group rec-
ommend you avoid prolonged exposure to excessive noise. This list of sound levels is
included for your protection.
Seleccionar bien el equipo de audio, como la unidad que acaba de adquirir, es sólo el
comienzo de su disfrute musical. Ahora es el momento de considerar como se puede
maximizar la diversión y el entusiasmo que su equipo le ofrece. Este fabricante y la Aso-
ciación de Industrias Electrónicas del Grupo de Electrónica de Consumo quiere que con-
siga lo máximo de su equipo pero utilizándolo a un nivel seguro. Un nivel que le permita
que el sonido le llegue alto y claro sin estridencia ni distorsión y lo más importante, sin
afectar su sensibilidad auditiva. El sonido puede ser engañoso. Con el tiempo su “nivel
de confort” de escucha se adapta a niveles de sonido más altos. Así que lo que suena
“normal” puede ser realmente alto y perjudicial para el oído. Protéjase contra esto nive-
lando su equipo a un nivel seguro ANTES de que su oído se adapte. Para establecer un
nivel seguro: - Inicie el control del volumen a un nivel bajo. – Lentamente incremente el
sonido hasta que pueda escucharlo confortablemente, con claridad y sin distorsión. Una
vez haya establecido un nivel de sonido confortable: - Ajuste el dial y déjelo ahí. Tomarse
un minuto para hacer esto ahora nos ayudará a prevenir daños o pérdida de oído en el
futuro. Después de todo, queremos que conserve su oído toda la vida.
Usado prudentemente, su nuevo equipo de sonido le hará disfrutar y divertirse toda la
vida. Durante años el daño por ruido en los oídos puede ser indetectable hasta que es
demasiado tarde, por eso la Asociación de Industrias Electrónicas del Grupo de Elec-
trónica de Consumo recomienda evitar la exposición prolongada a un ruido excesivo.
Incluimos esta lista de niveles de sonido para su protección.
Choisir un équipement audio de qualité tel que celui dont vous venez de faire l’acquisition,
ne représente qu’une partie des réjouissances musicales à venir. Il est temps à présent
de découvrir tout le plaisir que vous prendrez avec cet équipement. Les fabricants et les
industriels du monde de l’électronique souhaitent que vous puissiez obtenir de votre ma-
tériel ce qu’il a de meilleur tout en l’utilisant à un niveau sonore modéré. Un niveau per-
mettant au son de s’exprimer à la fois fortement et distinctement, sans distorsion et, sur-
tout, sans fragiliser votre capacité d’écoute. Le son peut parfois s’avérer décevant. Avec
l’habitude, le niveau d’écoute auquel vous vous sentez à l’aise vous conduira à monter le
volume. C’est ainsi qu’un niveau sonore qui peut vous sembler “ normal “ est en réalité
fort et fragilise vos oreilles. Préservez-vous de cette tendance en réglant votre matériel
à un niveau raisonnable AVANT que vos oreilles ne s’habituent. Commencez toujours
avec un réglage de volume à faible niveau, puis augmentez celui-ci progressivement
afin d’atteindre le niveau audio désiré. Veillez à ne pas atteindre un niveau de distorsion
qui serait préjudiciable à la qualité audio, au fonctionnement correct de l’amplificateur,
ainsi qu’à vos capacités d’écoute. Prendre le temps d’effectuer cette opération dès à
présent, vous permettra d’éviter toute fragilisation ou bien même la perte de votre capi-
tal d’écoute. Après tout, nous souhaitons longue vie à vos oreilles !!!

Utilisé à bon escient, votre nouvel équipement audio vous offrira toute une vie de plai-
sir. Parce que les lésions auditives ne sont détectées que lorsqu’il est déjà trop tard, le
Fabricant et l’association de consommateurs de l’industrie de l’électronique vous recom-
mandent d’éviter toute exposition prolongée à un niveau sonore inadapté.
Die Wahl von exzellentem Audioequipment, so wie das Gerät, für das Sie sich entsch-
ieden haben, sind nur der Start Ihres musikalischen Vergnügens. Wenn Sie einige Dinge
beachten, werden Sie noch mehr Spaß und Freude mit Ihrem Equipment haben. Die-
ser Hersteller und die Electronic Industries Association´s Consumer Electronics Group
möchten, dass Sie alles aus Ihren Geräten herausholen, indem Sie es mit einem sicheren
Pegel betreiben. Ein Pegel, bei dem Sie den Sound laut und klar hören, ohne lästige
Störgeräusche und Verzerrungen und - am wichtigsten - ohne Ihr Gehör zu schädigen.
Sound kann täuschen. Hören Sie über eine gewisse Zeit mit einem “ordentlichen Level”,
führt das zu größeren Lautstärken, sodass etwas, was Sie als “normal” empfinden, schon
zu laut sein und Ihr Gehör schädigen kann. Beugen Sie dem vor, indem Sie Ihr Equipment
auf einen sicheren Lautstärke pegel einstellen, BEVOR Sie mit dem Hören beginnen. So
erreichen Sie einen sicheren Pegel: - Beginnen Sie beim Einstellen der Lautstärke bei
einem geringen Pegel -Erhöhen Sie den Pegel nur langsam bis Sie den Sound angenehm
und klar und ohne Verzerrungen hören. Wenn Sie einen angenehmen Pegel gefunden
haben: - Belassen Sie die Regler in der gefundenen Position Nehmen Sie sich eine Minute
Zeit dafür, um Gehörschäden in der Zukunft zu verhindern, denn wir wollen, dass Sie Ihr
ganzes Leben hören.
Wenn Sie Ihr Equipment mit Bedacht verwenden, werden Sie sich ein Leben lang da-
ran erfreuen. Da Gehörschäden aus zu lauten Geräuschen entstehen, die leider oft erst
erkannt werden, wenn es zu spät ist, empfehlen dieser Hersteller und die Electronic
Industries Association´s Consumer Electronics Group, sich keinesfalls länger lauten
Geräuschen auszusetzen. Wir haben zu Ihrem Schutz eine Liste mit Lautstärkepegeln
zusammengestellt:
Sound Level (in dB) • Nivel de sonido (en decibelios)
Niveau audio (En dB) • Lautstärken (in dB)
30 Quiet library, soft whispers
Biblioteca, susurros suaves
Bibliothèque calme, murmures
leise Bibliothek, Flüstern
40 Living room, refrigerator, bedroom away from traffic
Sala de estar, nevera, dormitorio lejos del tráfico
Salle à vivre, réfrigérateur, chambre à coucher éloignée de la rue
Wohnraum, Kühlschrank, Schlafzimmer
50 Light traffic, normal conversation, quiet office
Tráfico moderado, conversación normal, oficina tranquila
Trafic routier léger, conversation normale, bureau calme
Leichter Verkehr, normales Gespräch, ruhiges Büro
60 Air conditioner at 20 feet, sewing machine
Aire acondicionado a 6 metros, máquina de coser
Système de climatisation situé à 6-7 mètres, machine à coudre
Klimaanlage in 7 m Entfernung, Nähmaschine
70 Vacuum cleaner, hair dryer, noisy restaurant
Aspiradora, secador de pelo, restaurante ruidoso
Aspirateur, sèche-cheveux, restaurant bruyant
Staubsauger, Haarfön, lautes Restaurant
80 Average city traffic, garbage disposals, alarm clock at two feet
Tráfico en ciudad, trituradora de basura, reloj despertador a 60 cms.
Trafic routier dense, centre de tri des ordures, réveil matin à 60 cm
durchschnittlicher Stadtverkehr, Müllhäcksler, Wecker in 60 cm Entfernung
The following noises can be dangerous at extended exposure
Los siguientes ruidos puedes ser peligrosos en exposiciones prolongadas:
Les bruits suivants peuvent être dangereux lors de toute exposition prolongée
die folgenden geräusche können bei längerem kontakt gefährlich sein
90 Subway, motorcycle, truck traffic, lawn mower
Metro, motocicleta, tráfico de camiones, cortadora de césped
Métro, moto, camion, tondeuse à gazon
U-Bahn, Motorrad, LKW Verkehr, Rasenmäher
100 Garbage truck, chain saw, pneumatic drill
Camión de la basura, motosierra, chirriar de rueda
Camion poubelles, tronçonneuse, marteau piqueur
Müllauto, Kettensäge, Presslufthammer
120 Rock band concert in front of speakers, thunderclap
Concierto de rock delante de los altavoces, trueno
Concert de rock devant les enceintes, coup de tonnerre
Rockkonzert vor den Lautsprechern, Donnerschlag
140 Gunshot blast, jet plane
Disparo de arma de fuego, avión Jet
Coup de pistolet, avion Jet
Gewehrschuss, Düsenflugzeug
180 Rocket launch pad
Plataforma de lanzamiento de cohetes
Fusée au décollage
zRaketenstart
Information courtesy of the Deafness Research Foundation. Información cortesía de la
Fundación de Investigación de la Sordera. Nous remercions la Fondation de Recherche
contre la Surdité pour ces informations.
Mit freundlicher Genehmigung der Deafness Research Foundation
7Introduction
Introducción | Introduction | Einleitung

Laser Diode Properties / Propiedades del Diodo Laser
Propriétés Diode Laser / Laser Dioden Eigenschaften
Material/ Gaz: Ga - Al - As
Wavelength/ Longitud de onda
Longueur d’Onde/ Wellenlänge : 755 - 815 nm (bei 25° C)
Laser Output/ Salida Laser/ Niveau de Sortie/ Laserausgang:
Continuous Wave/ Onda Continua
Signal Continu/ konstanter Strahl, max. 0.5 mW
1. Do not use this CD player at temperatures below
41°F/5°C or higher than 95°F/35°C.
1.No utilice este CD a temperaturas por debajo 41°F/5°C o
superiores a 95°F/35°C.
1.Ne pas utiliser ce lecteur CD à des températures inféri-
eures à 41°F/5°C et supérieures à 95°F/35°C.
1.Setzen Sie diesen CD-Player keinen Temperaturen unter-
halb 41°F/5°C und oberhalb von 95°F/35°C aus.
2. The apparatus should not be exposed to dripping or
splashing, and no objects filled with liquids such as vases
should be placed on the apparatus.
2.Este aparato no debe exponerse a chorros o salpicadu-
ras, y no deben colocarse objetos con líquidos como por
ejemplo jarrones, encima del aparato.
2.L’appareil ne doit pas être positionné à proximité de
tout objet contenant un liquide (Exemple: vase...).
2.Das Produkt darf keinem Spritzwasser ausgesetzt
werden und es dürfen keine Objekte gefüllt mit Flüssigkeit
(etwa Vasen) auf dem Produkt platziert werden.
3. Place the unit in a clean and dry location.
3. Coloque la unidad en lugar limpio y seco.
3. Placez l’appareil dans un endroit propre, sec & ventilé.
3. Stellen Sie das Produkt an einem sauberen und trock-
enen Ort auf.
4. Do not place the unit in an unstable location.
4. No colocar la unidad en una superficie inestable.
4. Placez l’appareil sur un support stable.
4. Stellen Sie das Produkt nicht auf wackelige Oberflächen.
5. When disconnecting the power cord from the AC out-
let, always grasp it by the plug. Never pull the power cord.
5. Al desconectar el cable de corriente de la toma de
pared, siempre cojalo por el conector. Nunca tire del cable.
5. Lorsque vous débranchez l’appareil de la prise élec-
trique, utilisez la prise. Ne tirez jamais sur le cordon.
5. Wenn Sie das Netzkabel ziehen, halten Sie es stets am
Stecker selbst und nicht am Kabel fest.
6. To prevent electric shock, do not remove the cover or
the bottom screws.
6. Para evitar shock eléctrico, no quite la tapa ni los tornil-
los inferiores.
6. Afin de prévenir tout accident électrique éventuel,
veuillez ne pas démonter l’appareil.
6. Um einem elektrischen Schock vorzubeugen öffnen Sie
niemals das Gehäuse des Gerätes.
7. There are NO USER SERVICEABLE PARTS INSIDE.
Please refer to a qualified technician.
7. NO HAY PARTES REEMPLAZABLES POR EL USUARIO
en el interior. Por favor acuda a un técnico cualificado si
es necesario.
7. Il n’y a pas DE PIECES DETACHEES ACCESSIBLES A
TOUT UTILISATEUR A L’INTERIEUR DE L’APPAREIL. En
cas de problème, veuillez contacter votre revendeur ou un
technicien qualifié.
7. Im Gerät befinden sich KEINE VOM BENUTZER AUS-
ZUTAUSCHENDEN TEILE. Bitte wenden Sie sich an einen
qualifizierten Techniker.
8. Do not use chemical solvents to clean the unit.
8. No use disolventes químicos para limpiar la unidad.
8. Veillez à ne pas utiliser de solvants chimiques pour net-
toyer l’appareil.
8. Keine Sprühreiniger oder Schmieröl an Reglern, Ober-
fläche oder Schaltern benutzen.
9. Keep the laser pickup clean by keeping the tray closed.
9. Mantenga el lector laser limpio manteniendo la bandeja
cerrada.
9. Veillez à conserver le tiroir de chargement en position
fermée afin d’éviter toute intrusion de poussière dans le
mécanisme de lecture.
9. Lassen Sie die CD-Schublade geschlossen, damit der
Laser sauber bleibt
10. Keep this manual in a safe place for future reference.
10. Guarde este manual en lugar seguro para futuras ref-
erencias.
10. Conservez ce mode d’emploi dans un endroit sûr pour
tout usage futur.
10. Verwahren Sie diese Anleitung gut auf für die Zukunft.
Power | alimentación | alimentation | netzan-
schluss
MAIN POWER RECEPTACLE (1): This is a Standard
3-prong IEC power connector. Connect the detachable
line cord (included in the box with your CDMP-1500 to the
power receptacle, and plug the other end of the line cord
into an AC outlet. The CDMP-1500 has a universal power
supply that can accept any AC voltage from 100 VAC to
240 VAC. No need for voltage select switches. It will work
virtually anywhere in the world. It is less susceptible to
voltage sags or spikes than conventional power supplies,
providing greater electro magnetic isolation and better
protection against AC line noise.
RECEPTÁCULO PRINCIPAL DE ALIMENTACIÓN (1): Este
es un conector de alimentación standard de 3 termina-
les IEC. Conecte el cable de alimentación (incluido en la
caja de su CDMP-1500) al receptáculo de alimentación,
y conecte el otro extremo del cable en un enchufe AC.
El CDMP-1500 tiene una fuente de alimentación universal
que acepta cualquier voltaje AC desde 100 VAC a 240
VAC. No necesita de seleccionar interruptores de voltaje.
Funcionará virtualmente en cualquier parte del mundo. Es
menos susceptible a variaciones de tensión o picos que
las fuentes de alimentación convencionales, ofreciendo
mayor aislamiento electromagnético y mejor protección
contra el ruido de línea AC.
EMBASE CORDON ALIMENTATION (1): Il s’agît d’une
embase standard IEC 3 points. Connectez le cordon
d’alimentation (Livré avec l’appareil) à l’embase IEC et
l’autre extrémité à une prise électrique (AC). Le CDMP-
1500 possède une alimentation à découpage (Switching
power supply) s’adaptant automatiquement à la tension
en vigueur dans le pays d’utilisation (De 100V à 240V
AC). Plus besoin de sélectionner celle-ci manuellement.
Cette technologie permet d’éviter les sautes de tension
en stabilisant le courant d’alimentation & bénéficie aussi
d’une meilleure isolation électromagnétique permettant
de réduire les bruits inhérents à une alimentation élec-
trique classique.
Safety specifications
Especificaciones de seguridad
Specifications laser
Sicherheitsinformationen
Precautions | Precauciones
Mises en garde | Vorsichtsmassnah
Connections and system controls
Conexiones y controles sistema
Connexions & fonctions
Anschlüsse und bedienelemente
Connections and System Control
Conexiones y Control de sistema | Connexions & Utilisation | Anschlüsse und Systemeinstellungen 8

NETZSPANNUNGSEINGANG (1): Dies eine Standard
Kaltgerätebuchse. Verbinden Sie die eine Seite des mit-
gelieferten Netzkabels mit der Netzeingangsbuchse, die
andere Seite mit Ihrer Netzsteckdose. Der CDMP-1500
verfügt über ein Universal-Netzteil welches mit jeglicher
Spannung im Bereich 100 V bis 240 V Wechselspannung
betrieben werden kann. Es ist nicht notwendig, die Netzs-
pannung einzustellen und damit ist das Gerät überall auf
der Welt zu betreiben. Das Netzteil ist weniger anfällig für
Spannungsspitzen und –senken als normale Netzteile, bi-
etet erhöhte elektromagnetische Isolation und besseren
Schutz gegen Netzbrummen.
Output | Salida | Sortie | Ausgang
LINE/ REC OUTPUT JACKS (2): Plug one end of the RCA
cable into LINE/ REC output jacks on the rear panel. Plug
the other end of the RCA connectors into any available
LINE/ REC IN input jacks on your mixer. If you are con-
necting the CDMP-1500 through a receiver, you can plug
the RCA connectors into the CD or AUX INPUT JACKS on
your receiver. If there are no CD or AUX INPUTS use any
line level inputs.
CONECTORES DE SALIDA LINE/ REC (2): Conecte un
extreme del cable RCA en el conector de salida LINE/
REC del panel trasero. Conecte el otro extremo del RCA
en algún conector de entrada disponible LINE/REC en su
mezclador. Si está conectando el CDMP-1500 a través de
un preamplificador, puede conectar los RCA en las entra-
das de CD o AUX de su preamplificador.
SORTIE ASYMETRIQUE LIGNE/ENREGISTREMENT
(REC) (2): Branchez un cordon RCA à la SORTIE LIGNE/
ENREGISTREMENT (REC) RCA située en face arrière de
l’appareil. Branchez l’autre extrémité du cordon RCA à
l’une des entrées LIGNE de votre console de mixage. Si
vous connectez le CDMP-1500 à un amplificateur Hi-Fi,
veillez à utiliser les entrées CD ou AUXILIAIRE (RCA). Si
votre amplificateur ne possède pas d’entrées CD ou AUX-
ILIAIRE (RCA), utilisez n’importe quelle entrée de niveau
ligne (Ne jamais utiliser l’entrée Phono).
LINE/REC AUSGANGSBUCHSEN (2): Verbinden Sie Ihr
Cinchkabel mit den LINE/REC Ausgängen auf der Rück-
seite und mit einem Line-Eingang Ihres Mischpultes. Wenn
Sie den Player an einen Receiver anschließen dann kön-
nen Sie dort die Eingänge CD/AUX oder ähnliche Line-
Eingänge verwenden.
BALANCED XLR (3) outputs: The back of the unit also
contains a pair of standard 3-pin XLR outputs that accept
a balanced female XLR connector. Pin 1 = shield/ground,
pin 2 = hot or positive (+) and pin 3 = cold or negative
(-) for pro installations. *Note: both RCA and XLR can be
used at the same time.
SALIDAS BALANCEADAS XLR (3): La parte trasera de la
unidad también contiene un par de salidas standard de
3 pin XLR que aceptan un conector hembra XLR. Pin 1 =
toma de tierra, pin 2 = positivo (+) y pin 3 = negativo (-)
para uso en instalaciones profesionales. *Nota: ambas to-
mas RCA y XLR pueden utilizarse al mismo tiempo.
SORTIE SYMETRIQUE LIGNE (XLR) (3): pour les appli-
cations professionnelles, vous pouvez utiliser la SORTIE
SYMETRIQUE équipée d’embases XLR femelle. Vous trou-
verez à l’arrière de l’appareil le câblage standard pour tout
connecteur XLR. Pin 1: blindage/terre – Pin 2: point chaud
(+) – Pin 3: point froid (-).
* Notez que les 2 sorties (RCA/XLR) peuvent être utilisées
simultanément.
SYMMETRISCHE XLR AUSGANGSBUCHSEN (3): Auf der
Rückseite steht auch ein Pärchen 3-Pin XLR-Ausgänge
zur Verfügung, an welche symmetrische XLR-Kupplungen
angeschlossen werden können für professionelle Instal-
lationen. Pin 1 = Abschirmung/Masse, Pin 2 = heiß/posi-
tiv (+) und Pin 3 = kalt/negativ (-). *Beachten Sie, dass
die Cinch- und XLR-Ausgänge gleichzeitig verwendet
werden können.
INPUT | ENTRADA | ENTREE MICRO | EINGANG
XLR MIC IN (4): On the rear of the unit is an XLR input
jack that accepts a balanced male connector. Pin 1 shield/
ground) (pin 2 hot or pos (+),pin 3 cold or neg (-).
1/4” (6.35mm) MIC INPUT (5): The front of the unit hous-
es a 1/4” (6.35mm) input jack that allows a signal to come
in through the front of the machine.
ENTRADA XLR DE MICRO (4): En el panel trasero de
la unidad hay un conector XLR de entrada que acepta
un conector balanceado macho. Pin 1 = toma de tierra,
pin 2 = positivo (+) y pin 3 = negativo (-).ENTRADA 1/4”
(6.35mm) DE MICRO (5): La parte frontal de la unidad
contiene un conector de entrada jack de 1/4” (6.35mm)
que permite la entrada de señal desde la parte frontal de
la unidad.
ENTRÉE MICROPHONE XLR (4): Vous trouverez en face
arrière de l’appareil une entrée XLR symétrique femelle.
Ci-après rappel du câblage standard de tout connecteur
XLR: Pin 1: blindage/terre – Pin 2: point chaud (+) – Pin 3:
point froid (-).
Vous trouverez en face avant une ENTREE MICROPHONE
sur Jack 6.35mm (5).
XLR MIKROFONEINGANG (4): Der XLR Eingang auf der
Rückseite dient dem Anschluss eines symmetrischen
XLR-Steckers. Pin 1 = Abschirmung/Masse, Pin 2 = heiß/
positiv (+) und Pin 3 = kalt/negativ (-).
6,35 MM MIKROFONEINGANG (5): Der 6,35 mm Klinke-
neingang auf der Vorderseite dient dem einfachen Eins-
peisen eines Signals über die Vorderseite des Players.
Functions | Funciones | Fonctions | Funktionen
POWER (6): Once all cables are connected, the CDMP-
1500 can be turned on by pressing the POWER button.
Pressing the CDMP-1500’s POWER button a second time
will turn off the unit.
ALIMENTACIÓN(6): Una vez se hayan conectado todos
los cables , el CDMP-1500 puede ser encendido apretando
el botón de POWER. Pulsando el botón de POWER del
CDMP-1500 una segunda vez apagará la unidad.
ALIMENTATION (POWER) (6): Lorsque vous avez ef-
fectué tous les branchements et sélectionné la TENSION
D’ALIMENTATION ADEQUATE, mettez le CDMP-1500
sous tension en appuyant sur la touche POWER, pour
éteindre l’appareil, appuyez sur la touche POWER une
seconde fois.
NETZSCHALTER (6): Nach dem Anschließen aller Kabel
können Sie den CDMP-1500 mit Betätigen des Netzschal-
ters einschalten. Ein erneutes Betätigen des Schalters
schaltet den Player wieder aus.
DISC SLOT (7): The DISC SLOT is where the CD is load¬ed,
unloaded and stored during playback. It holds both 12 cm
and 8cm CDs and reads WAV as well as MP3 files. (DO
NOT FORCE THE CD IN THE SLOT. EXCESSIVE FORCE
WILL DAMAGE THE CD MECHANISM.)
*Note: When the unit is ON and there is NO DISC in the
CD drive, a user will hear a brief mechanical noise com-
ing from the unit after two minutes. This noise will occur
9Connections and System Control
Conexiones y Control de sistema | Connexions & Utilisation | Anschlüsse und Systemeinstellungen

every two minutes until the unit is powered off or a disc is
inserted into the drive. This noise is not an indication that
the unit is malfunctioning in any way.
SLOT (7): El SLOT es por donde se realice la carga del CD,
la descarga y donde se aloja el CD durante la reproduc-
ción. Permite CD’s de 12 y 8cm y lee ficheros tipo WAV
así como MP3. (NO FUERCE EL CD EN EL SLOT. UNA
FUERZA EXCESIVA DAÑARÍA EL MECANISMO DEL CD)
*Nota: Cuando la unidad está en posición ON y NO HAY
DISCO en el mecanismo del CD, al cabo de dos minutos el
usuario escuchará un leve ruido mecánico procedente de
la unidad. Este ruido se escuchará cada dos minutos hasta
que la unidad se apague o se inserte un disco de nuevo.
Este ruido no significa de ninguna manera que la unidad
no funcione correctamente.
SLOT-IN (7) CHARGEMENT/DECHARGEMENT CD: Per-
met le chargement, la lecture et le déchargement de tout
CD (Compatible 12cm/8cm). AFIN DE NE PAS ENDOM-
MAGER LE MECANISME, UTILISEZ SYSTEMATIQUEMENT
LA TOUCHE OPEN/CLOSE.
Note: Lorsque l’appareil est en marche et qu’il n’y a pas
de disque dans le lecteur de CD, l’utilisateur entendra
un léger & bref bruit mécanique provenant de l’unité au
bout de deux minutes. Ce bruit se produit toutes les deux
minutes jusqu’à ce que l’appareil soit mis hors tension ou
qu’un disque soit inséré dans le lecteur. Ce bruit ne con-
stitue pas une indication de défectuosité de l’appareil de
quelque façon que ce soit.
CD EINZUGSSCHLITZ (7): Der CD-Einzug dient dem Ein-
legen und Auswerfen der CD. Er nimmt 12 und 8 cm CDs
an und das Laufwerk liest Audio-CDs, WAV und MP3 Da-
teien. (WENDEN SIE KEINE GEWALT AN, UM DIE CD IN
DAS LAUFWERK ZU ZWINGEN. GEWALTEINWIRKUNG
BESCHÄDIGT DEN MECHANISMUS)
*Achtung: Wenn das Gerät eingeschaltet und keine
CD eingelegt ist wird der Anwender ein kurzes mecha-
nisches Geräusch in Abständen von 2 Minuten hören. Der
Geräusch erlischt wenn eine CD eingelegt wird oder das
Gerät ausgeschaltet wird und stellt keine Fehlfunktion dar.
EJECT (8): Pressing the EJECT button will eject the CD
from the DISC SLOT (7). If a CD is playing, you must press
the PLAY/PAUSE (19) button before ejecting your disc.
EJECT (8): Pulsando el botón de EJECT expulsará el CD
del SLOT (7). Si un CD está en reproducción, se debe pul-
sar el botón PLAY/PAUSE (19) antes de expulsar el disco
que está sonando.
EJECTION (8) TOUCHE EJECTION (EJECT): En appuy-
ant sur la touche EJECT, vous éjectez le CD. En cours de
lecture, le CDMP-1500 est équipé d’une protection per-
mettant d’éviter un déchargement accidentel du CD. Il
vous faut d’abord appuyer sur la touche PLAY/PAUSE (19)
avant de pouvoir éjecter le CD.
EJECT (8): Betätigen Sie die EJECT-Taste, um die CD
aus dem Laufwerk (7) zu entfernen. Während der Wie-
dergabe müssen Sie die CD zuerst mit PLAY/PAUSE (19)
anhalten, um die CD auswerfen zu können.
TIME (9): The TIME button switches the time display be-
tween two available sources: TIME ELAPSED on the track
and TIME REMAINING on the track. TIME ELAPSED indi-
cates how much time has currently gone by since the play
button was pressed and TIME REMAINING ON TRACK
counts down the time that is left before the end of the
track.
TIME (9): El botón de TIME permite seleccionar la visu-
alización del tiempo de dos maneras: TIEMPO TRANS-
CURRIDO y TIEMPO REMANENTE de la canción. TIEMPO
TRANSCURRIDO indica cuanto tiempo ha pasado desde
que empezó la canción y el TIEMPO REMANENTE cuenta
hacia atrás el tiempo restante hasta el final de la canción.
TEMPS (9): La touche TIME permet de modifier l’affichage
temps. 2 types d’affichage sont disponibles: - TEMPS
ECOULE sur le morceau en cours de lecture. - TEMPS RES-
TANT sur le morceau en cours de lecture.
TIME (9): Die TIME-Taste schaltet das Display der zwei
verschiedenen Zeitanzeigemodi um: TIME ELAPSED zeigt
die abgelaufene Zeit des Titels, TIME REMAIN zeigt die
verbleibende Zeit des aktuellen Titels.
SINGLE (10): Pressing the SINGLE button engages SIN-
GLE mode. This mode will play one song and then stop.
Pressing the SINGLE button again will then activate CON-
TINUOUS mode, causing the unit to play continuously un-
til the last track on the CD or currently selected FOLDER.
SINGLE (10): Pulsando el botón SINGLE se active el modo
SINGLE de reproducción. Este modo reproducirá una can-
ción y entonces parará al final de dicha canción. Pulsando
de nuevo el botón SINGLE activará el modo CONTINU-
OUS, que hará que la unidad reproducirá continuamente
hasta la última canción en el CD o en la CARPETA selec-
cionada.
LECTURE SIMPLE (10): Appuyez sur la touche SINGLE
afin d’activer le mode SINGLE, le CDMP-1500lira alors la
plage une fois, puis s’arrêtera. Appuyez une seconde fois
sur la touche SINGLE afin d’activer le mode CONTINU-
OUS (LECTURE CONTINUE): lorsque la dernière plage ou
le dernier fichier sera lue, l’appareil reprendra la lecture à
partir de la première plage du disque ou du dossier.
SINGLE (10): Ein Druck auf SINGLE schaltet in den SIN-
GLE-Modus. In dem Modus spielt der Player einen Titel
uns stoppt dann. Erneutes Betätigen der SINGLE-Taste
aktiviert den CONTINUE-Modus, welcher solange ab-
spielt, bis der letzte Titel im aktuellen Ordner oder auf der
CD erreicht ist.
PITCH BUTTON (11 A): If you press this button the setting
of the [PITCH] control is applied to the current playback.
When the pitch function is activated the button lights up.
PITCH ROTARY (11 B): In PITCH mode, moving the PITCH
rotary clockwise will raise the pitch percentage and mov-
ing the PITCH rotary counter clockwise will lower the
pitch percentage.
BONTON DE PITCH (11 A): Si pulsa este botón, el ajuste
del control [PITCH] se aplica a la reproducción actual. Cu-
ando la función de tono se activa el botón se ilumina.
PITCH GIRATORIO (11 B): En modo PITCH, moviendo el
PITCH giratorio en la dirección de las agujas del reloj au-
mentará el porcentaje de pitch y moviendo el PITCH gi-
ratorio a la inversa de la dirección de las agujas del reloj,
disminuirá el porcentaje de pitch.
REGLAGE DE VITESSE (PITCH) (11 A): Si vous appuyez
sur ce bouton le réglage de la commande [PITCH] est ap-
pliqué à la lecture en cours. Lorsque la fonction est ac-
tivée pas les touche s’allume.
POTENTIOMETRE ROTATIF DE REGLAGE DE VITESSE
(PITCH CONTROL SLIDE) (11 B): Permet de modifier la
vitesse de lecture à concurrence de +/- 24% maximum.
10
Connections and System Control
Conexiones y Control de sistema | Connexions & Utilisation | Anschlüsse und Systemeinstellungen

PITCH TASTE (11 A): Wenn Sie diese Taste drücken, die
Einstellung des [PITCH]-Regler auf die aktuelle Wieder-
gabe angewendet. Wenn die Pitch-Funktion wird aktivi-
ert, die Taste leuchtet.
PITCH REGLER (11 B): Im PITCH-Modus wird die Wieder-
gabegeschwindigkeit im Uhrzeigersinn erhöht und gegen
den Uhrzeigersinn vermindert.
PLAY/PAUSE (12): Each press of the PLAY/PAUSE but-
ton causes the operation to change from PLAY to PAUSE
or from PAUSE back to PLAY. The PLAY/PAUSE button
remains lit when in PLAY mode, while it blinks in PAUSE
mode.
BOTON DE PLAY/PAUSE (12): Cada pulsación del botón
de PLAY/PAUSE provoca el cambio de operación de re-
producción (PLAY) a pausa (PAUSE) o de pausa (PAUSE)
a volver a la reproducción (PLAY). El botón de PLAY/
PAUSE permanece encendido cuando está en modo
PLAY, mientras parpadea en modo PAUSE.
PLAY/PAUSE (12): Chaque pression sur la touche PLAY/
PAUSE permet de démarrer ou de mettre en mode PAUSE
la LECTURE. La touche PLAY/PAUSE reste allumée durant
la LECTURE et clignote en mode PAUSE.
PLAY/PAUSE (12): Jeder Druck auf die PLAY/PAUSE
Taste wechselt zwischen Wiedergabe-(LED leuchtet) und
Pause-Modus(LED blinkt).
CUE (13): With the CDMP-1500, creating and memorizing
cue points is quick and easy. By default, when there is no
CUE Point set (or memorized), pressing the CUE button
returns the unit to the beginning of the track (0:00.00)
and pauses it. To set a CUE Point during playback at a
time of your choice, simply press PAUSE, and then use
the SEARCH (20) function to make any adjustments by
frame. When Play is pressed to resume playback, the CUE
POINT will be stored.
BOTON DE CUE (13): Con el CDMP-1500, crear y memo-
rizar puntos cue es rápido y sencillo. Por defecto, cuando
no hay un punto cue seleccionado (o memorizado), pre-
sionando el botón de cue se regresa al inicio del corte
(0:00.0) y en modo pausa. Para seleccionar un punto CUE
durante la reproducción a tiempo de escogerlo, simple-
mente pulse PAUSE y luego use la función SEARCH (20)
para hacer cualquier ajuste por frame. Cuando se pulsa
Play para reanudar la reproducción el PUNTO CUE se al-
macenará.
POINT CUE (13): Par défaut, lorsqu’il n’y a aucun point
CUE mémorisé, le fait d’appuyer sur la touche CUE
ramène la lecture au début du morceau/fichier (0 :00 :00)
et commute l’appareil en mode PAUSE. Lorsque le CDMP-
1500est en mode lecture, appuyez sur la touche PAUSE et
localisez l’endroit de votre point CUE à l’aide des touches
SEARCH (20). Cette localisation s’effectue à la
frame près. Puis reprenez la lecture en appuyant sur la
touche PLAY, le point CUE est alors mémorisé.
CUE (13): Mit dem CDMP-1500ist die Erstellung und
Speicherung ein Kinderspiel. Normalerweise ist kein CUE-
Punkt gesetzt. Ein Druck auf CUE führt dann zu einem
Sprung an den Anfang des Titels (0:00.00) im Pause-
Modus. Um einen CUE-Punkt während der Wiedergabe
zu setzen drücken Sie einfach PLAY/PAUSE und stellen
den Punkt nun framegenau mittels SUCH-FUNKTION
(20) ein. Ein erneuter Druck auf PLAY/PAUSE startet die
Wiedergabe ab dieser Stelle und der CUE-Punkt wurde
gespeichert.
REPEAT (14): Press the REPEAT button once to engage
or repeat the selected track. Press REPEAT again to en-
gage the ALL setting which will repeat all the tracks on
the CD. Press REPEAT (14) again to disengage the repeat
function.
BOTON DE REPEAT (14): Pulse el botón de REPEAT para
enlazar o repetir el corte seleccionado. Pulse REPEAT
otra vez para enlazar TODO lo seleccionado lo cual será
repetido en todos los cortes del CD. Pulse REPEAT (14)
otra vez para desenlazar la función repeat.
REPETITION (14): Pressez la touche afin de lire une sec-
onde fois la plage en cours de lecture. Appuyez une sec-
onde fois sur la touche REPEAT afin de relire complète-
ment le CD. Appuyez une nouvelle fois sur la touche
REPEAT afin de désactiver la fonction repeat.
REPEAT (14): Drücken Sie die REPEAT-Taste einmal, um
den aktuellen Titel zu wiederholen. Drücken Sie erneut
REPEAT erscheint ALL im Display und der Player wieder-
holt alle Titel auf der CD. Ein erneuter Druck auf REPEAT
schaltet die Funktion aus.
USB PORT (15): The USB PORT allows the connection of
any USB mass storage device*.
PUERTO USB (15): El PUERTO USB permite la conex-
ión de cualquier dispositivo de almacenamiento externo
USB.*
PORT USB (15): Le port USB permet le branchement de
tout périphérique de stockage USB*.
USB ANSCHLUSS (15): Der USB ANSCHLUSS dient dem
Anschluss Ihres USB-Speichermediums. *
USB/CD (16): The USB/CD select button allows you to
toggle from the CDMP-1500 internal CD drive and the
mass storage device connected to the USB port.
*Note: To avoid corrupting of the files do not remove your
USB device until switching the unit to CD mode by press-
ing CD/USB button.
BOTON USB/CD (16): El botón de selección USB/CD le
permite alternar el reproductor de CD del CDMP-1500 y
el dispositivo de almacenamiento externo USB conectado
al puerto USB. *Nota: Para evitar dañar los archivos, no
desconecte su dispositivo USB hasta conmutar la unidad
a modo CD pulsando el botón CD/USB.
TOUCHE DE SELECTION USB/CD (16): La touche USB/
CD permet de sélectionner la lecture d’un morceau à par-
tir d’un CD-Audio/CD-R/CD-MP3 ou à partir d’un péri-
phérique connecté au port USB du CDMP-1500.
*Note: Pour éviter d’endommager les fichiers ne retirez
pas votre périphérique USB tant que vous n’avez pas
commuté l’appareil en mode CD (Utiliser la touche CD/
USB).
USB/CD (16): Die Wahltaste USB/CD schaltet im Pause-
Modus zwischen der Wiedergabe vom integrierten CD-
Laufwerk und vom angeschlossenen USB-Speicher um.
*Achtung: Um Schäden an Dateien auf Ihrem USB-Spei-
chermedium zu vermeiden wechseln Sie mit der Taste
CD/USB in den CD-Modus bevor Sie das Speichermedium
vom Gerät trennen.
MASTER VOL (17): The MASTER VOL (17) rotary governs
the overall volume level output by the CDMP-1500.
VOLUMEN DEL MASTER (17): El VOLUMEN DEL MASTER
giratorio controla el nivel de entrada/salida general del
CDMP-1500.
11 Connections and System Control
Conexiones y Control de sistema | Connexions & Utilisation | Anschlüsse und Systemeinstellungen

REGLAGE DE VOLUME MASTER (17): le potentiomètre
rotatif MASTER VOL (17) permet le réglage du niveau de
sortie du CDMP-1500.
MASTER VOL (17): Dieser Drehregler (17) stellt die Gesa-
mtausgangslautstärke des CDMP-1500ein.
MIC VOL (18): The MIC VOL rotary governs the LEVEL of
the MIC INPUT signal.
VOLUMEN DE MICROFONO (18): El VOLUMEN DE MI-
CROFONO giratorio controla el NIVEL de señal de EN-
TRADA/SALIDA de micrófono.
VOLUME MICROPHONE (18): le potentiomètre rotatif MIC
VOL permet d’ajuster le NIVEAU du MICROPHONE con-
necté au CDMP-1500.
MIC VOL (18): Dieser Drehregler dient der Anpassung des
MIKROFONPEGELS.
DISPLAY (19): Display area for playback information and
ID3 tags in MP3 mode.
DISPLAY (19): área de visualización de la información de
la reproducción y las etiquetas ID3 en modo MP3.
DISPLAY (19): la zone d’affichage des informations de
lecture et les tags ID3 en mode MP3.
DISPLAY (19): Anzeigebereich für Wiedergabeinforma-
tionen und ID3-Tags in MP3-Modus.
SEARCH (20): FWD ( ) Press and hold this button to
activate the search function forwards. REV ( ) Press
and hold this button to activate the search function
backwards.
SEARCH (20): FWD ( ) Pulse y mantenga pulsado
este botón para activar la función de búsqueda hacia
delante. REV ( ) Pulse y mantenga pulsado este botón
para activar la función de búsqueda hacia atrás.
SEARCH (20): FWD ( ) Appuyez et maintenez ce
bouton pour active de la fonction de recherche.
REV ( ) Appuyez et maintenez ce bouton pour activer
la fonction de recherche vers l’arrière.
SEARCH (20): FWD ( ) Drücken und halten Sie diese
Taste, um die Suchfunktion vorwärts zu aktivieren. REV
( ) Drücken und halten Sie diese Taste, um die Such-
funktion rückwärts zu aktivieren.
PGM. (21): In CD mode, this button lets you programme
up to 20 tracks to play in a specific order. In MP3 mode,
use this button to skip to the alphabetically next folder.
PGM. (21): En el modo de CD, este botón le permite pro-
gramar hasta 20 pistas para reproducirlas en un orden es-
pecífico. En el modo MP3, utilice este botón para saltar a
la siguiente carpeta en orden alfabético.
PGM. (21): En mode CD, ce bouton vous permet de pro-
grammer jusqu’à 20 pistes à jouer dans un ordre spéci-
fique. En mode MP3, utiliser ce bouton pour passer au
dossier suivant par ordre alphabétique.
PGM. (21): Im CD-Modus diese Taste können Sie bis zu
20 Titel in einer bestimmten Reihenfolge. Im MP3-Modus
diese Taste, um zum nächsten Ordner alphabetisch zu
überspringen.
PITCH BEND (22): PITCH– If you press [PITCH–], the play-
back speed is set to the value that has been adjusted with
the [PITCH] control minus 1%. Each subsequent press de-
creases the playback
speed by 1% PITCH+ The PITCH + / – control of the remote
control operates independently of the
[PITCH] knob on the front panel of the device and can af-
fect playback only whenthe [PITCH] button is not lit, the
feature therefore is deactivated. If you press [PITCH+], the
playback speed is set to the value that has been adjusted
with the [PITCH] control plus 1%. Each subsequent press
increases the playback speed by 1%. (AVAILABLE ONLY
ON THE REMOTE CONTROL)
PITCH BEND (22): PARCELA-Si pulsa [PITCH-], la veloci-
dad de reproducción es el valor que se ha ajustado con el
control [PITCH] menos del 1%. Cada pulsación siguiente
disminuye la reproducción velocidad en un 1% PARCELA
+ PITCH + / - el control del mando a distancia funciona
independientemente del [PITCH] botón en el panel fron-
tal del dispositivo y puede afectar a la reproducción sólo
whenthe no está encendido el botón [PITCH], por lo tan-
to, la función se desactiva. Si pulsa [PITCH +], la veloci-
dad de reproducción se ajusta al valor que se ha ajustado
con el control [PITCH] más 1%. Cada pulsación siguiente
aumenta la velocidad de reproducción de un 1%. (SOLO
ESTA DISPONIBLE EN EL CONTROL REMOTO)
PITCH BEND (22): PITCH-Si vous appuyez sur [PITCH-], la
vitesse de lecture est réglée sur la valeur qui a été réglée
avec le [PITCH] contrôle moins 1%. Chaque pression di-
minue la lecture vitesse de 1% PITCH + Le PITCH + / - con-
trôle de la télécommande fonctionne indépendamment
de la [PITCH] bouton sur le panneau avant de l’appareil
et peut affecter la lecture uniquement whenthe bouton
[PITCH] n’est pas allumé, la fonction donc est désactivé.
Si vous appuyez sur [PITCH +], la vitesse de lecture est
réglée sur la valeur qui a été réglé avec la commande
[PITCH] majoré de 1%. Chaque pression augmente la vi-
tesse de lecture de 1%. (ACCESSIBLE QUE PAR LE BIAIS
DE LA TELECOMMANDE)
PITCH BEND (22): PITCH-Wenn Sie [PITCH-] drücken,
wird die Wiedergabegeschwindigkeit auf den Wert, mit
dem [PITCH]-Regler minus 1% eingestellt wurde ein-
gestellt. Jedes weitere Drücken verringert die Wiedergabe
Geschwindigkeit um 1% PITCH + Die PITCH + / - Kontrolle
der Fernbedienung arbeitet unabhängig von der [PITCH]-
Regler auf der Vorderseite des Geräts und die Wieder-
gabe betreffen nur whenthe [PITCH]-Taste nicht leuchtet,
ist die Funktion daher deaktiviert. Wenn Sie [PITCH +]
drücken, wird die Wiedergabegeschwindigkeit auf den
Wert, mit dem [PITCH]-Regler plus 1% eingestellt wurde
eingestellt. Jeder weitere Tastendruck erhöht sich die
Wiedergabegeschwindigkeit um 1%. (FUNKTION ist aktiv
NUR MIT DER FERNBEDIENUNG BEDIENT)
LOOP FUNCTION (23, 24, 25): LOOP IN (23) With this
button you can set the start marker for a loop. (24) LOOP
OUT With this button you can mark the end of a loop.
Then, the selected section will be repeated. Press this but-
ton again to delete the marks and to let the playing con¬
tinue normally (25) RELOOP Press this button to skip the
playback to the beginning of a previously marked loop.
(AVAILABLE ONLY ON THE REMOTE CONTROL)
FUNCIÓN DE BUCLE (23, 24, 25): LOOP IN (23) Con este
botón se puede establecer el marcador de inicio de loop.
(24) LOOP OUT Con este botón puede marcar el final de
un bucle. A continuación, se repetirá la sección seleccio-
nada. Pulse este botón de nuevo para eliminar las mar-
cas y deje que el jugar con-continuar normalmente (25)
RELOOP Pulse este botón para saltar la reproducción al
inicio de un bucle previamente marcada. (SOLO ESTA
12
Connections and System Control
Conexiones y Control de sistema | Connexions & Utilisation | Anschlüsse und Systemeinstellungen

DISPONIBLE EN EL CONTROL REMOTO)
FONCTION DE BOUCLE (23, 24, 25): LOOP IN (23) Avec
ce bouton, vous pouvez définir le marqueur de début de
boucle. (24) LOOP OUT Avec ce bouton, vous pouvez
marquer la fin d’une boucle. Ensuite, la section sélection-
née sera répétée. Appuyez sur ce bouton pour supprimer
les marques et de laisser le jeu continuent normalement
(25) RELOOP Appuyez sur ce bouton pour sauter la lec-
ture au début d’une boucle préalablement marquee (AC-
CESSIBLE QUE PAR LE BIAIS DE LA TELECOMMANDE)
LOOP-FUNKTION (23, 24, 25): LOOP IN (23) Mit dieser
Taste können Sie die Startmarkierung für eine Schleife ge-
setzt. (24) LOOP OUT Mit dieser Taste können Sie das
Ende einer Schleife zu markieren. Dann wird der aus-
gewählte Abschnitt wiederholt werden. Drücken Sie diese
Taste erneut, um die Spuren zu löschen und die con weit-
erhin spielen in der Regel (25) RELOOP Taste lassen diese
Schaltfläche, um die Wiedergabe zu Beginn einer zuvor
markierten Schleife überspringen. (FUNKTION ist aktiv
NUR MIT DER FERNBEDIENUNG BEDIENT)
STOP (26): ( ) During playback, press this button once
to pause the playback. Press twice to stop playback.
(AVAILABLE ONLY ON THE REMOTE CONTROL)
STOP (26): ( ) Durante la reproducción, pulse este
botón una vez para hacer una pausa en la reproducción.
Presione dos veces para detener la reproducción. (SOLO
ESTA DISPONIBLE EN EL CONTROL REMOTO)
STOP (26): ( ) Pendant la lecture, appuyez sur ce bou-
ton une fois pour interrompre la lecture. Appuyez deux
fois pour arrêter la lecture. (ACCESSIBLE QUE PAR LE
BIAIS DE LA TELECOMMANDE)
STOP (26): ( ) Während der Wiedergabe, drücken
Sie diese Taste einmal, um die Wiedergabe anzuhalten.
Drücken Sie zweimal, um die Wiedergabe zu stoppen.
(FUNKTION ist aktiv NUR MIT DER FERNBEDIENUNG
BEDIENT)
TRACK SKIP (27): ( ) ( ) Press this button once
to restart the currently playing track. Press it repeatedly
to select previous tracks. ( ) ( ) Press this button
to skip the playback to the beginning of the next track.
(+10) This button lets you select high MP3 track numbers
more quickly, as the device skips 10 titles per press. But
this works only if the current folder on the disc contains
more than 10 files.
TRACK SKIP (27): ( ) ( ) Pulse este botón una vez
para reiniciar la pista que se está reproduciendo. Púlselo
varias veces para seleccionar las pistas anteriores.
( ) ( ) Pulse este botón para saltar la reproducción
al inicio de la siguiente pista. (+10) Este botón le permite
seleccionar los números de pista de alta MP3 con mayor
rapidez, ya que el dispositivo salta 10 títulos por prensa.
Pero esto sólo funciona si la carpeta actual en el disco
contiene más de 10 archivos.
TRACK SKIP (27): ( ) ( ) Appuyez sur ce bouton
une fois pour redémarrer la piste en cours de lecture.
Appuyez plusieurs fois pour sélectionner les pistes
précédentes. ( ) ( ) Appuyez sur cette touche pour
sauter la lecture au début de la piste suivante. (+10) Ce
bouton vous permet de sélectionner les numéros de
piste haute MP3 plus rapidement, que l’appareil saute 10
titres par la presse. Mais cela ne fonctionne que si le dos-
sier actuel sur le disque contient plus de 10 fichiers.
SKIP TRACK (27): ( ) ( ) Drücken Sie diese Taste
einmal, die aktuelle Track neu zu starten. Drücken Sie die
Taste wiederholt, um zum vorherigen Titel zu wählen.
( ) ( ) Drücken Sie diese Taste, um die Wiedergabe
zu Beginn des nächsten Titels. (+10) Mit dieser Taste
können Sie MP3-Titel hohe Zahlen schneller auszuwählen,
da das Gerät überspringt 10 Titel pro Presse. Aber das
funktioniert nur, wenn der aktuelle Ordner auf der Disc
mehr als 10 Dateien.
*The (A type) USB connection on the face of this unit is
for connecting USB storage devices such as flash drives,
MP3 players and external hard drives.
While this player is capable of connecting to and loading
music from most types of USB storage devices and MP3
players, we can not guarantee playback from all such de-
vices due to the varying nature of the devices and their
storage methods, most storage devices and storage class
MP3 players are com¬patible for playback. Check with
the devices manufacturer for additional compatibility in-
formation.The player pre-reads the entire directory struc-
ture and locates all valid MP3 files within those folders,
thus a LARGE CAPACITY storage device will take a LONG
TIME TO LOAD.
*La (tipo A) conexión USB en el frontal de esta unidad
es para conectar los dispositivos de almacenamiento ex-
terno USB como lápices de memoria, reproductores de
MP3 o memorias externas.
Aunque este reproductor tiene la capacidad de conectar
y cargar música desde muchos tipos de dispositivos de
almacenamiento y reproductores MP3, no podemos ga-
rantizar la reproducción desde toda clase de dispositivos
debido a la diferente naturaleza de los dispositivos y sus
métodos de almacenamiento, la mayoría de dispositivos
de almacenamiento y dispositivos reproductores de MP3
son compatibles para la reproducción. Comprobar con el
fabricante de los dispositivos para información adicional
de compatibilidad.
El reproductor hace una prelectura de todos los directo-
rios y localiza todos los archivos MP3 válidos dentro de
esas carpetas, por eso, un dispositivo de almacenamiento
de gran capacidad TARDARA MUCHO TIEMPO EN CAR-
GARSE.
*Le port USB (Type A) situé en face avant de l’appareil au-
torise le branchement de périphérique de stockage USB
à mémoire flash, de lecteur MP3 et de disque dur externe.
Bien que cet appareil accepte la majorité des périphéri-
ques USB disponible sur le marché, nous ne pouvons ga-
rantir que l’intégralité d’entre eux puisse être compatible.
La nature de ces périphériques, mais aussi la façon dont
les données MP3 sont chargées, converties et archivées
pourraient ne pas être compatibles. Nous vous recom-
mandons de consulter les informations du fabricant de
tout périphérique USB utilisé afin d’en vérifier la compati-
bilité.
Le programme du CDMP-1500 analyse l’ensemble des
informations/données & localise la présence de fichiers
MP3 valides & stockés sur le périphérique USB. Notez
que plus il y a de données/fichiers à vérifier, plus l’analyse
prendra du temps. *Der USB-Anschluss (Typ A) auf der
Frontplatte dieses Players dient dem Anschluss von USB-
Speichergeräten wie Flashspeichern, MP3-Playern und
externen Festplatten.
Obgleich der Player von den meisten handelsüblichen
Speichermedien arbeiten kann garantieren wir, aufgrund
von unterschiedlichen Speichermethoden und Techniken,
die Wiedergabe von allen auf dem Markt erhältlichen
Speichermedien nicht. Erfragen Sie gegebenenfalls beim
Hersteller Ihres Speichermediums die Kompatibilitätsin-
formationen.
Der Player liest vor der Wiedergabe die gesamte Ordner-
struktur und lokalisiert abspielbare MP3s oder WAV-Titel.
Ein GROßES SPEICHERMEDIUM braucht also eventuell
SEHR LANGE ZUM LADEN.
CONSTANT BIT RATE (CBR) vs. VARIABLE BIT RATE
(VBR) MP3: Files are created (Encoded) using two basic
13 Connections and System Control
Conexiones y Control de sistema | Connexions & Utilisation | Anschlüsse und Systemeinstellungen

methods, Constant Bit Rate (CBR) and Variable Bit Rate
(VBR). VBR files while saving some space, are decoded
on-the-fly, causing a slight lag or stutter when setting a
CUE point. They can also cause a slight skip during play-
back if the units memory buffer is over run. CBR files,
conversely, take up a little more room but are quick to
process which means no lag in CUE setting or playback.
VBR files can easily be converted to CBR using any com-
mercially available MP3 ripping software.
Media support types: CD, CD-R. CD-RW, USB
Media support formats: CD AUDIO, CD-MP3, and USB
WAV/MP3
USB support disk format: FAT, FAT32 and NTFS
CONSTANT BIT RATE (CBR) vs. VARIABLE BIT RATE
(VBR) MP3: Los archivos son creados (codificados) us-
ando dos métodos básicos, Constant Bit Rate (CBR) and
Variable Bit Rate (VBR). Los archivos VBR mientras ahor-
ran algo de espacio, son codificados sobre la marcha, cau-
sando un ligero retraso o efecto “tartamudeo” al selec-
cionar un punto CUE. También pueden producir un ligero
salto durante la reproducción si las unidades de memoria
buffer están saturadas. Los archivos CBR, al contrario,
ocupan un poco más de espacio pero tienen un proceso
más rápido, lo cual significa ningún retraso en la selección
de CUE o reproducción.
Los archivos VBR se pueden convertir fácilmente en CBR
usando cualquier software comercial compatible.
Tipos de medios de reproducción: CD, CD-R. CD-RW, USB
Formatos compatibles: CD AUDIO, CD-MP3, and USB
WAV/MP3
USB formatos de disco compatible: FAT, FAT32 and NTFS
MP3 CBR (CONSTANT BIT RATE / ENCODAGE A BITS
CONSTANTS) vs MP3 VBR (VARIABLE BIT RATE / EN-
CODAGE A BITS VARIABLES): l’encodage des fichiers
MP3 peut s’effectuer suivant 2 méthodes: CBR ou VBR.
Les fichiers encodés en mode VBR sont moins volumineux
mais décodés instantanément (A la lecture) et peuvent –
de ce fait – ne pas être lus de façon fluide exempte de toute
coupure (La mémoire tampon de l’appareil pouvant se re-
trouver saturer d’un trop grand nombre d’informations).
A l’inverse, les fichiers encodés en CBR sont plus volu-
mineux mais aussi plus stables car parfaitement finalisés.
Nous recommandons l’usage de ces derniers afin d’éviter
tout problème potentiel de lecture.
Les fichiers VBR peuvent facilement & rapidement être
convertis en CBR en utilisant tout logiciel de conversion/
gravure MP3. Médias compatibles: CD, CD-R, CD-RW,
MP3. Formats compatibles: CD AUDIO, CD-MP3, & USB
WAV/MP3
Formats USB de partition compatibles: FAT, FAT32 &
NTFS KONSTANTE BITRATE (CBR) gegen VARIABLE
BITRATE (VBR) MP3: Dateien werden unter Verwend-
ung zweier unterschiedlicher Verfahren erstellt (kodiert):
mit konstanter Bitrate (CBR) und variabler Bitrate (VBR).
VBR-Dateien sparen Speicherplatz, werden jedoch On-
The-Fly kodiert, wodurch leichte Verzögerungen oder ein
Stottern beim Setzen eines CUE-Punktes auftreten kann.
Sie könne auch Sprünge während der Wiedergabe hervor-
rufen, wenn der Wiedergabepuffer voll ist. CBR-Dateien
jedoch sind zwar etwas größer, jedoch wesentlich bess-
er zu decodieren, wodurch keinerlei Verzögerung oder
Sprünge während der Wiedergabe. VBR-Titel können mit
den meisten handelsüblichen MP3 Software-Encodern in
CBR-Dateien umgewandelt werden. Unterstützte Daten-
quellen: CD, CD-R, CD-RW, USB Unterstützte Medien:
Audio-CD, MP3-CD und USB Wav/MP3 Unterstützte USB
Dateisysteme: FAT, FAT32 und NTFS
TURNING THE DEVICE ON / OFF: Press the [POWER]
button to turn the device on. The status LED to the left
of the switch and the display backlight will light up. If you
want to turn the device off press the [POWER] button
again.
ENCENDIDO DEL DISPOSITIVO ON / OFF: Pulse el botón
[POWER] para encender el dispositivo. El LED de estado
a la izquierda del interruptor y de la iluminación de la pan-
talla se iluminará. Si desea apagar el dispositivo, pulse el
botón [POWER].
MISE EN FONCTION ON / OFF: Appuyez sur la tou-
che [POWER] pour allumer l’appareil. La LED d’état à la
gauche de l’interrupteur et l’éclairage de l’écran s’allume.
Si vous souhaitez éteindre l’appareil appuyez sur la tou-
che [POWER] de nouveau.
EINSCHALTEN DES GERÄTES ON / OFF: Drücken Sie die
[POWER]-Taste, um das Gerät einzuschalten. Die Status-
LED auf der linken Seite des Schalters und die Hinter-
grundbeleuchtung aufleuchtet. Wenn Sie das Gerät wie-
der auszuschalten, drücken Sie die [POWER]-Taste.
INSERTING A DISC: Insert an audio CD or a CD-R with
MP3 files carefully about half into the disc slot. The rest of
the transport is handled by the device. Subsequently, the
device reads the disc (the EJECT indicator is flashing) and
remains in Pause mode of track 1 of an audio CD or the
first track in the alphabetically first folder with MP3 files.
The flashing button indicates the Pause mode.
INSERCIÓN DE UN DISCO: Inserte un CD de audio o un
CD-R con archivos MP3 con cuidado alrededor de la mi-
tad en la ranura del disco. El resto del transporte es mane-
jado por el dispositivo. Posteriormente, el dispositivo lee
el disco (el indicador EJECT parpadea) y se mantiene en
el modo de pausa de la pista 1 de un CD de audio o la
primera pista de la primera carpeta alfabéticamente con
archivos MP3. El botón que parpadea indica el modo de
pausa.
INSERTION D’UN DISQUE: Insérez un CD audio ou un
CD-R contenant des fichiers MP3 avec soin près de la
moitié dans la fente de disque. Le reste du transport est
assurée par le dispositif. Par la suite, l’appareil lit le disque
(l’indicateur EJECT clignote) et reste en mode de la piste
1 d’un CD audio ou la première piste dans le premier par
ordre alphabétique dossier avec les fichiers MP3 Pause. Le
bouton clignotant indique le mode Pause.
EINLEGEN EINER DISC: Legen Sie eine Audio-CD oder
eine CD-R mit MP3-Dateien sorgfältig über die Hälfte
in den Disc-Einschub. Der Rest der Transport durch die
Vorrichtung gehandhabt werden. Anschließend liest das
Gerät die Disc (die EJECT-Anzeige blinkt) und bleibt im
Pause-Modus von Spur 1 von einer Audio-CD oder die er-
ste Spur in der alphabetisch ersten Ordner mit MP3-Datei-
en. Die blinkende Taste zeigt den Pause-Modus.
PLAYBACK: Press the ( ) button to start playback. The
button lights up solid during playback. Press this button
again to pause playback. Press the ( ) button during
playback or pause to skip to the next track on the disc.
Press the button once to skip to the beginning of the cur-
rent track. Press ( ) twice to skip to the beginning of
the previous track. If you keep the [FWD] button pressed
during playback, the playback jumps ahead in increments
of 5 seconds. If you keep the [REV] button pressed during
playback, the playback will jump backwards in increments
of 5 seconds. If you keep the [FWD] button pressed when
playback is paused, you can move the playback position
in single frames forward. If you keep the [REV] button
pressed when playback is paused, you can move the play-
back position in single frames backward. You can adjust
14
Connections and System Control
Conexiones y Control de sistema | Connexions & Utilisation | Anschlüsse und Systemeinstellungen
Operation | Funcionamiento
Fonctionnement | Betrieb

15 Connections and System Control
Conexiones y Control de sistema | Connexions & Utilisation | Anschlüsse und Systemeinstellungen
the playback speed and thus the pitch by ± 24 %. Turn
the [PITCH] control in the desired direction (‘+’ for higher
speed, ‘—’ for lower speed). This setting has only effect
if the PITCH function is active and so the [PITCH] button
lights up. When the unit is exposed to vibration during
operation, the buffer memory of the device ensures that
the playback continues undisturbed for up to 40 seconds.
But if the vibrations last, there will be dropouts.
REPRODUCCIÓN : Pulse el botón ( ) para iniciar la re-
producción. El botón se ilumina sólido durante la repro-
ducción. Pulse de nuevo este botón para pausar la repro-
ducción . Pulse el botón ( ) durante la reproducción o
la pausa para saltar a la siguiente pista del disco. Pulse
el botón ( ) una vez para saltar al comienzo de la pista
actual . Presione dos veces para saltar al comienzo de la
pista anterior . Si se mantiene el botón [ FWD] pulsa du-
rante la reproducción , la reproducción salta por delante
en incrementos de 5 segundos. Si se mantiene el botón [
REV ] se pulsa durante la reproducción, la reproducción
saltará hacia atrás en incrementos de 5 segundos.Si se
mantiene el botón [ FWD] se pulsa cuando está en pausa
la reproducción, puede mover la posición de reproduc-
ción en fotogramas individuales en proa . Si se mantiene
el botón [ REV ] se pulsa cuando está en pausa la re-
producción, puede mover la posición de reproducción en
cuadros individuales atrasados. Puede ajustar la veloci-
dad de reproducción y por lo tanto el terreno de juego en
± 24 %. Gire el control [ PITCH] en la dirección deseada (
‘+’ para aumentar la velocidad , ‘-’ para la velocidad más
baja ) . Este ajuste sólo tiene efecto si la función de tono
está activo y por lo que el [PITCH ] botón se ilumina .
Cuando el aparato está expuesto a vibraciones durante
el funcionamiento , la memoria intermedia del dispositivo
asegura que la reproducción continúa en reposo durante
un máximo de 40 segundos. Pero si las vibraciones
duran , habrá abandonos.
LECTURE : Appuyez sur le bouton ( ) pour démarrer
la lecture . Le bouton s’allume solide pendant la lecture.
Appuyez à nouveau sur ce bouton ( ) pour interrom-
pre la lecture . Appuyez sur la touche pendant la lecture
ou mettre en pause pour passer à la piste suivante sur le
disque . Appuyez sur le bouton ( ) une fois pour passer
au début de la piste actuelle . Appuyez deux fois pour
passer au début de la piste précédente . Si vous maintenez
le bouton [ FWD] pendant la lecture, la lecture saute en
avant par incréments de 5 secondes. Si vous maintenez la
touche [ REV ] pendant la lecture, la lecture va sauter vers
l’arrière par incréments de 5 secondes.
Si vous maintenez le bouton [FWD ] enfoncée lorsque la
lecture est en pause, vous pouvez déplacer la position de
lecture dans des cadres uniques à terme. Si vous main-
tenez la touche [ REV ] enfoncée lorsque la lecture est
en pause, vous pouvez déplacer la position de lecture
dans des cadres uniques arrière . Vous pouvez régler la
vitesse de lecture et donc la hauteur de ± 24 % . Tourner
le [ PITCH] commande dans le sens désiré ( “+” pour une
vitesse plus élevée , ‘-’ pour la vitesse plus faible ) . Ce
paramètre n’a d’effet que si la fonction PITCH est actif
et donc le bouton [PITCH ] s’allume . Lorsque l’appareil
est exposé à des vibrations pendant le fonctionnement ,
la mémoire tampon du dispositif en sorte que la lecture
continue sans perturbation pendant jusqu’à 40 secondes
. Mais si les vibrations durent , il y aura des décrocheurs
WIEDERGABE: Drücken Sie die Taste ( ) , um die Wie-
dergabe zu starten . Die Taste leuchtet auf Fest während
der Wiedergabe. Drücken Sie diese Taste ( ) erneut , um
die Wiedergabe zu unterbrechen. Drücken Sie die Taste
( ) während der Wiedergabe oder Pause , um zum näch-
sten Titel auf der CD zu überspringen. Drücken Sie die
Taste einmal, um zum Anfang des aktuellen Titels. Drücken
Sie zweimal, um zum Anfang des vorherigen Titels. Wenn
Sie halten die [FWD ]-Taste während der Wiedergabe
gedrückt , springt die Wiedergabe vor in Schritten von 5
Sekunden. Wenn Sie halten die [REV ]-Taste während der
Wiedergabe gedrückt , wird die Wiedergabe rückwärts in
Schritten von 5 Sekunden zu springen.
Wenn Sie halten die [FWD ]-Taste gedrückt , wenn die
Wiedergabe angehalten ist, können Sie die Wiedergabe-
position in Einzelbilder vorwärts zu bewegen. Wenn Sie
halten die [REV ]-Taste gedrückt , wenn die Wiedergabe
angehalten ist, können Sie die Wiedergabeposition in
Einzelbilder rückwärts zu bewegen. Sie können die Wie-
dergabegeschwindigkeit die Tonhöhe um ± 24 % einzustel-
len und so . Drehen Sie den [ PITCH ]-Regler in die gewün-
schte Richtung (“+” für eine höhere Geschwindigkeit, “-”
für niedrigere Geschwindigkeit). Diese Einstellung ist nur
wirksam , wenn die PITCH -Funktion aktiv ist und so die
[ PITCH]- Taste leuchtet auf. Wenn das Gerät im Betrieb
Vibrationen ausgesetzt wird , der Pufferspeicher der Vor-
richtung sorgt dafür, dass die Wiedergabe fortgesetzt un-
gestört für 40 Sekunden. Aber wenn die Schwingungen
dauern , gibt es Aussetzer .
VOLUME CONTROL: You can adjust the volume on the
LINE output and the headphone output separately. In or-
der to increase the volume on the LINE output, turn the
[MASTER LEVEL] control clockwise. To decrease the vol-
ume, turn it counter clockwise. To increase the volume of
the headphone output PHONES, turn the [CUE LEVEL]
control clockwise. To decrease the volume, turn it counter
clockwise. The output level on the outputs ‘REC’ and ‘XLR
BALANCED’ is not adjustable.
CONTROL DE VOLUMEN: Puede ajustar el volumen de la
salida de línea y la salida de auriculares por separado. Con
el fin de aumentar el volumen de la salida de línea, gire el
mando [MASTER LEVEL] control hacia la derecha. Para
bajar el volumen, gire en sentido contrario a las agujas
del reloj. Para aumentar el volumen de los teléfonos de
salida de los auriculares, gire el [NIVEL CUE] de control
de las agujas del reloj. Para bajar el volumen, gire en sen-
tido contrario a las agujas del reloj. El nivel de salida en las
salidas ‘REC’ y ‘XLR balanceada’ no es ajustable.
CONTRÔLE DE VOLUME: Vous pouvez régler le volume
de la sortie LINE et la sortie casque séparément. Pour
augmenter le volume de la sortie de LINE, tournez la com-
mande [MASTER LEVEL] dans le sens horaire. Pour di-
minuer le volume, tournez dans le sens antihoraire. Pour
augmenter le volume des téléphones de sortie casque,
tournez la commande [CUE LEVEL] dans le sens horaire.
Pour diminuer le volume, tournez dans le sens antihoraire.
Le niveau de sortie sur de REC »et les sorties« XLR symé-
trique »n’est pas réglable.
LAUTSTÄRKEREGELUNG: Sie können die Lautstärke auf
der LINE-Ausgang und den Kopfhörerausgang separat
einzustellen. Um die Lautstärke des LINE-Ausgang zu
erhöhen, drehen Sie den [MASTER LEVEL]-Regler im
Uhrzeigersinn. Um die Lautstärke zu verringern, drehen
Sie es gegen den Uhrzeigersinn. Um die Lautstärke der
Kopfhörerausgang PHONES zu erhöhen, drehen Sie den
[CUE LEVEL]-Regler im Uhrzeigersinn. Um die Lautstärke
zu verringern, drehen Sie es gegen den Uhrzeigersinn. Der
Ausgangspegel an den Ausgängen “REC” und “symme-
trische XLR ‘ist nicht einstellbar.
PLAY MODES: (SINGLE OR TOTAL PLAYBACK) - Press
the [SGL] button to toggle between play modes ‘SINGLE’
and ‘CONTINUOUS’. In SINGLE mode, the unit stops after
playing a track and the SGL-button lights. In CONTINU-
OUS mode, the unit will stop only after all tracks have been
played, the button remains unlit. (REPEAT FUNCTION)-
Press the [REPEAT] button once, then the currently play-

Connections and System Control
Conexiones y Control de sistema | Connexions & Utilisation | Anschlüsse und Systemeinstellungen 16
ing track is repeated after reaching its end. The display
reads ‘1’. Press the [REPEAT] button twice, then all tracks
on the disc are played repeatedly. The display then reads
‘A’. Press the [REPEAT] button again, the indicator turns
off and the repeat function is terminated.
*NOTE For MP3 playback, also the repeat function for files
in a specific folder is available.
MODOS DE REPRODUCCIÓN: (SIMPLE O TOTAL DE RE-
PRODUCCIÓN) - Pulse el botón [SGL] para alternar entre
los modos de reproducción ‘single’ y ‘CONTINUO’. En el
modo SINGLE, la unidad se detiene después de reproducir
una pista y las luces SGL-botones. En el modo continuo,
la unidad se detendrá sólo después de todas las pistas
se han jugado, el botón permanece apagado. (FUNCTION
REPEAT): pulse el botón [REPEAT] una vez, luego la pista
que se está reproduciendo se repite después de llegar a
su fin. En la pantalla aparece ‘1 ‘. Pulse el botón [REPEAT]
dos veces, entonces todas las pistas del disco se reprodu-
cen repetidamente. En la pantalla se lee ‘A’. Pulse el botón
[REPEAT] de nuevo, el indicador se apaga y la función de
repetición se termina.
* NOTA Para la reproducción de MP3, también la función
de repetición de los archivos en una carpeta específica
disponible.
MODES DE JEU: (INDIVIDUELLE OU TOTALE LECTURE)
- Appuyez sur le bouton [SGL] pour basculer entre SIN-
GLE “les modes de lecture et« continue ». En mode SIN-
GLE, l’appareil s’arrête après lecture d’une piste et les feux
SGL-bouton. En mode continu, l’appareil s’arrête seule-
ment après que toutes les pistes ont été lues, le bouton
reste éteint. (REPEAT FUNCTION)-Appuyez sur le bouton
[REPEAT] une fois, puis la piste en cours de lecture est ré-
pété après avoir atteint sa fin. L’écran affiche ‘1 ‘. Appuyez
deux fois sur le bouton [REPEAT], puis toutes les plages
du disque sont lus à plusieurs reprises. L’écran affiche al-
ors «A». Appuyez de nouveau sur le bouton [REPEAT], le
voyant s’éteint et la fonction de répétition est terminée.
* NOTE Pour la lecture MP3, également la fonction de ré-
pétition pour les fichiers dans un dossier spécifique est
disponible.
SPIEL-MODI: (EINZEL-ODER GESAMTWIEDERGABE) -
Drücken Sie die [SGL], um zwischen Wiedergabe-Modi
“SINGLE” und “endlose” umzuschalten. Im Single-Modus,
stoppt das Gerät nach der Wiedergabe eines Titels, und
die SGL-Taste leuchtet. Im kontinuierlichen Modus stoppt
das Gerät nur, nachdem alle Titel gespielt wurden, bleibt
die Schaltfläche nicht leuchtend. (REPEAT FUNCTION)-
Drücken Sie die [REPEAT]-Taste einmal, dann ist der ak-
tuelle Track wird nach ihrem Ende wiederholt. Das Dis-
play zeigt ‘1 ‘. Drücken Sie zweimal die [REPEAT]-Taste,
dann werden alle Titel auf der CD werden wiederholt ab-
gespielt. Das Display zeigt dann ‘A’. Drücken Sie erneut
die [REPEAT]-Taste, erlischt die Anzeige und die Repeat-
Funktion wird beendet.
* HINWEIS Bei MP3-Wiedergabe, auch die Wiederhol-
ungsfunktion für Dateien in einem bestimmten Ordner
verfügbar ist.
PROGRAM FUNCTION: Before you start playback after
inserting an audio CD, you can programme a desired
playback order for up to 20 tracks. To do so, proceed
as follows: 1. Press the [PGM] button 2. Subsequently,
use the ( ) / ( ) buttons to select the first track. 3.
Press the [PGM] button 4. Proceed that way with further
desired songs. 5. Press the ( ) button to start the
programmed playback. Ejecting the disc will erase the
program. *NOTE The programming function is not avail-
able in MP3 playback.
FUNCIÓN DEL PROGRAMA: Antes de iniciar la repro-
ducción después de insertar un CD de audio, se puede
programar un orden de reproducción deseado para un
máximo de 20 pistas. Para ello, siga estos pasos: 1. Pulse
el botón [PGM] 2. Posteriormente, utilice el Botones
( ) / ( ) para seleccionar la primera pista. 3. Pulse el
botón [PGM] 4. Proceder de esa manera con las cancio-
nes más deseados. 5. Presione el botón ( ) para iniciar
la reproducción programada. Expulsión del disco, el pro-
grama desaparece. * NOTA: La función de programación
no está disponible en la reproducción de MP3.
FONCTION DE PROGRAMME: Avant de commencer la
lecture après l’insertion d’un CD audio, vous pouvez pro-
grammer un ordre de lecture souhaité pour un maximum
de 20 pistes. Pour ce faire, procédez comme suit: 1. Ap-
puyez sur le bouton [PGM] 2. Par la suite, utilisez la
( ) / ( ) pour sélectionner la première piste. 3. Ap-
puyez sur le bouton [PGM] 4. Procéder de cette façon
avec des chansons en outre souhaités. 5. Appuyez sur
la touche ( ) pour démarrer la lecture programmée.
Ejection du disque efface le programme.
* NOTE La fonction de programmation n’est pas dis-
ponible lors de la lecture de MP3.
PROGRAMMFUNKTION: Bevor Sie die Wiedergabe
nach Einlegen einer Audio-CD starten, können Sie die
gewünschte Wiedergabereihenfolge für bis zu 20 Titel
zu programmieren. Um dies zu tun, gehen Sie wie folgt
vor: 1. Drücken Sie die Taste [PGM]-Taste 2. Anschließend
verwenden Sie die ( ) / ( ), Um den ersten Titel zu
wählen. 3. Drücken Sie die Taste [PGM]-Taste 4. Ge-
hen Sie diesen Weg mit weiteren gewünschten Songs.
5. Drücken Sie die Taste ( ), um die programmierte
Wiedergabe zu starten. Auswerfen der Disc wird das
Programm zu löschen.
* HINWEIS Die Programmierfunktion ist in der MP3-Wie-
dergabe nicht zur Verfügung.
TOGGLING DISPLAY FUNCTIONS: You can use the
[TIME] button to select the playing time indication in the
display: elapsed track time, remaining track time or re-
maining total time.
*NOTE In MP3 playback, only the display of ‘elapsed’ and
‘remaining track time’ are available.
ALTERNADO FUNCIONES DE LA PANTALLA: Puede
utilizar el botón [TIME] para seleccionar la indicación de
tiempo de juego en la pantalla: el tiempo transcurrido de
la pista, el tiempo restante de la pista o el tiempo restante
total.
* NOTA En la reproducción de MP3, sólo a la presentación
de ‘transcurrido “y” el tiempo restante de la pista’ están
disponibles.
BASCULEMENT FONCTIONS D’AFFICHAGE: Vous pou-
vez utiliser le bouton [TIME] pour sélectionner le jeu indi-
cation de l’heure à l’écran: temps de piste écoulé, le temps
restant de la piste ou le temps restant totale.
*NOTE Lors de la lecture de MP3, seul l’affichage de
«écoulé» et «le temps restant de la piste» sont disponibles
UMSCHALTEN DISPLAY FUNKTIONEN: Sie können die
[TIME]-Taste verwenden, um die Spielzeit Anzeige im Dis-
play wählen: abgelaufene Titelspielzeit, verbleibende Zeit
auf der Strecke oder die verbleibende Gesamtzeit.
* HINWEIS In der MP3-Wiedergabe nur die Anzeige von
‘vergangen’ und ‘verbleibende Zeit auf der Strecke “zur
Verfügung.
EJECTING THE DISC: Press the [EJECT] button to remove
the disc. This is only possible when playback is paused
to avoid an unintended removal of the disc. The [EJECT]
button lights up while the unit ejects thE disc.

17 Connections and System Control
Conexiones y Control de sistema | Connexions & Utilisation | Anschlüsse und Systemeinstellungen
EXPULSAR EL DISCO: Pulse el botón [EJECT] para ex-
traer el disco. Esto sólo es posible cuando la reproduc-
ción está en pausa para evitar una eliminación accidental
del disco. El [EJECT] botón se ilumina mientras la unidad
expulsa el disco.
ÉJECTER LE DISQUE: Appuyez sur le bouton [EJECT]
pour retirer le disque. Cela n’est possible que lorsque la
lecture est en pause pour éviter un retrait accidentel du
disque. Le bouton [EJECT] s’allume lorsque l’appareil
éjecte le disque.
DIE DISC AUSWERFEN: Drücken Sie die [EJECT]-Taste,
um die Disc zu entfernen. Dies ist nur möglich, wenn die
Wiedergabe angehalten, um ein unbeabsichtigtes Ent-
fernen der Scheibe zu vermeiden. Die [EJECT]-Taste
leuchtet, wenn das Gerät Wirft die Disc.
A. Bargraph, symbolizing the time course when playing a
track from an audio CD. 10 elements correspond to the full
track time. NOTE* In MP3 mode, the track name is shown
here instead.
A. Gráfico de barras, que simboliza la evolución en el
tiempo cuando se reproduce una pista de un CD de audio.
10 elementos corresponden a la plena rastrear el tiempo.
NOTA * En el modo MP3, el nombre de la pista se muestra
aquí en su lugar.
A. Bargraph, symbolisant le cours du temps lors de la lec-
ture d’une piste d’un CD audio. 10 éléments correspon-
dent à la pleine suivi du temps. NOTE* En mode MP3, le
nom de la piste est montré ici à la place.
A. Bargraph, als Symbol für den Zeitverlauf bei der Wie-
dergabe eines Titels von einer Audio-CD. 10 Elemente
entsprechen dem Full Zeit auf der Strecke. * HINWEIS Im
MP3-Modus wird die Track-Namen hier stattdessen an-
gezeigt.
B. Repeat function display: ‘1’ = single track repeat, ‘F’ =
folder repeat (MP3), ‘A’ = disc repeat.
B. Visualización de la función Repetición: ‘1 ‘= simple
repetición de pista,’ F ‘= repetición de carpeta (MP3),’ A ‘=
repetición de disco.
B. Affichage de la fonction Répétition: ‘1 ‘= répétition
d’une piste unique,’ F ‘= répétition de dossier (MP3),’ A ‘=
répétition du disque.
B. Funktionsanzeige Repeat: ‘1 ‘= wiederholen, eine
einzelne Spur,’ F ‘= Ordner wiederholen (MP3),’ A ‘= Disc-
Wiederholung.
C. Pitch display for raised or lowered playback speed.
C. Visualización Parcela para la velocidad de reproduc-
ción subir o bajar.
C. Pas d’affichage pour la vitesse de lecture augmentée
ou diminuée.
C. Pitch-Anzeige für angehoben oder abgesenkt Wieder-
gabegeschwindigkeit.
D. Playing time indicator
D. Jugar indicador de tiempo
D. Jouer indicateur de temps
D. Spielzeit-Anzeige
E. Track number indicator.
E. Indicador de número de Track.
E. Indicateur du numéro.
E. Titelnummernanzeige.
F. Indicator for playback ( ) or pause ( )
F. Indicador de reproducción ( ) o pause ( )
F. Indicateur de lecture ( ) ou pause ( )
F. Indikator für die Wiedergabe ( ) oder pause ( )
Display | Pantalla | Écran | Display
Specifications | Especificaciones
Spécifications techniques
Technische daten
GENERAL:
Type......................... Compact Disc Player & USB MP3 Reader
Disc Type................Standard Compact discs (12 cm & 8 cm)
Time Display.........................Elapsed, Remain, or Total remain
Variable Pitch................................................................. ± 24% Slider
Pitch Bend............................................................... ± 24% Maximum
Instant Start.................................................... Within 0.03 seconds
Installation................................................................................. 19” each
Dimensions........ 19” x 1.75” x 10.8” (482.6 x 44.5 x 275 mm)
Weight Per Unit.......................................................... 8.8 lbs. (4 kg)
AUDIO SECTION:
Quantization.....................1 Bit Linear/Channel, 3 Beam Laser
Oversampling Rate............................................................... 8 Times
Sampling Frequency............................................................ 44.1 kHz
Frequency Response.......................................... 20 Hz to 20 kHz
Total Harmonic Distortion............................... Less Than 0.05%
Signal to Noise Ratio................................................................. 85 dB
Dynamic Range........................................................................... 85 dB
Channel Separation................................................... 85 dB (1 KHz)
Output Level...................................................... 2.0 +/- 0.2V R.M.S.
Power Supply........................................... AC 115/230V, 60/50 Hz
SPECIFICATIONS AND DESIGN ARE SUBJECT
TO CHANGE WITHOUT NOTICE FOR
PURPOSE OF IMPROVEMENT.

Product Registration
Registro de Producto | Enregistrement du produit | Produktregistrierung 18
Register your product online at geminisound.com
to be eligible for great prize giveaways!
If you do not have internet access, fill out the form below and mail it to the
appropriate address listed at the left side of this page.
First and Last Name
Address (Number and Street) Apartment Number
City and State or Province
Country
Zip Code or Postal Code
Email Address
Telephone Number
Date of Birth
Date of Purchase
Purchase Price (Excluding Tax)
City of Purchase
Model Number (Example: CDT-05) Serial Number (Located on the back of most units)
Cut along the dotted line.
WARRANTY AND REPAIR:
All Gemini products are designed and
manufactured to the highest standards in
the industry. With proper care and main-
tenance, your product will provide years
of reliable service.
LIMITED WARRANTY
A. Gemini warrants its products to be free
from defects in materials and workman-
ship for One (1) year from the original pur-
chase date. Exceptions: Laser assemblies
on CD Players, cartridges, and crossfaders
are covered for 90 days.
B. This limited warranty does not cover
damage or failure caused by abuse, mis-
use, abnormal use, faulty installation, im-
proper maintenance or any repairs other
than those provided by an authorized
Gemini Service Center.
C. There are no obligations of liability on
the part of Gemini for consequential dam-
ages arising out of or in connection with
the use or performance of the product
or other indirect damages with respect
to loss of property, revenues, of profit, or
costs of removal, installation, or reinstalla-
tion. All implied warranties for Gemini, in-
cluding implied warranties for fitness, are
limited in duration to One (1) year from
the original date of purchase, unless oth-
erwise mandated by local statutes.
RETURN/REPAIR
A. In the U.S.A., please call our help-
ful Customer Service Representatives at
(732)346-0061, and they will be happy to
give you a Return Authorization Number
(RA#) and the address of an authorized
service center closest to you.
B. After receiving an RA#, include a copy
of the original sales receipt, with defective
product and a description of the defect.
Send by insured freight to: Gemini Sound
Products Corp, and use the address pro-
vided by your customer service represen-
tative. Your RA# must be written on the
outside of the package, or processing will
be delayed indefinitely!
C. Service covered under warranty will be
paid for by Gemini and returned to you.
For non-warrantied products, Gemini will
repair your unit after payment is received.
Repair charges do not include return
freight. Freight charges will be added to
the repair charges.
D. On warranty service, you pay for ship-
ping to Gemini, we pay for return shipping
within the continental United States. Alas-
ka, Hawaii, Puerto Rico, Canada, Bahamas,
and the Virgin Islands will be charged for
freight.
E. Please allow 2-4 weeks for return of
your product. Under normal circumstanc-
es your product will spend no more than
10 working days at Gemini. We are not re-
sponsible for shipping times.
Gemini Sound Products
Worldwide Headquarters
107 Trumbull St. BLDG F8
Elizabeth, NJ 07206 USA
Tel: (732) 346-0061
Fax: (732) 346-0065
Other manuals for CDMP-1500
1
Table of contents
Other Gemini Turntable manuals

Gemini
Gemini SA-600II User manual

Gemini
Gemini XL 500 II XL-500II XL-500II User manual

Gemini
Gemini TT-04 User manual

Gemini
Gemini XL-200 User manual

Gemini
Gemini DJ Q1300 User manual

Gemini
Gemini TT-1000 User manual

Gemini
Gemini CDT-05 MKII User manual

Gemini
Gemini TT-1000 User manual

Gemini
Gemini TT-4000 User manual

Gemini
Gemini PT-2410 User manual

Gemini
Gemini TT-02 MKII User manual

Gemini
Gemini SA-600 User manual

Gemini
Gemini PT-2400 User manual

Gemini
Gemini TT-03 User manual

Gemini
Gemini PT-2000 User manual

Gemini
Gemini XL-120Mkll User manual

Gemini
Gemini XL-500 II User manual

Gemini
Gemini XL-1800Q IV User manual

Gemini
Gemini TT-900 User manual

Gemini
Gemini TT-900 User manual