GOEBEL Air power Series User manual

NÁVOD K OBSLUZE
OPERATIONS MANUAL
BEDIENUNGSHANDBUCH
Air Power 1
NÁVOD K OBSLUZE
OPERATIONS MANUAL
BEDIENUNGSHANDBUCH
Air Power 4

OBSAH:
1. VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY A ZÁSADY 3
2. POPIS PŘÍSTROJE 4
2.1. Základní rozměry 4
2.2. Technická data 4
2.3. Rozsah použití 5
2.4. Obsluha přístroje 5
3. ÚDRŽBA PŘÍSTROJE 7
3.1. Údržba denní 7
3.2. Údržba týdenní 7
3.3. Údržba generální 7
4. NÁHRADNÍ DÍLY 8
4.1 Objednávání 8
4.2. Seznam rychle opotřebitelných dílů 8
5. SKLADOVÁNÍ 8
6. KOMPLETNÍ VYBAVENÍ PŘÍSTROJE 8
7. PROVOZNÍ A ZÁRUČNÍ PODMÍNKY 8
7.1. Provozní podmínky 8
7.2. Záruční podmínky 9
ČESKY AIR POWER 4
2

1. VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY A ZÁSADY
POZOR! Pozorně si přečtěte všechny pokyny a zásady. Každá osoba, která bude instalovat, obsluhovat či udr-
žovat přístroj, se musí předem seznámit stímto návodem kpoužívání a je povinna dodržovat následující bez-
pečnostních pokyny a zásady:
•Přístroj se nesmí používat jinak, než je doporučeno výrobcem a k jinému účelu, než ke kterému je určen.
Veškeré dotazy týkající se správného a bezpečného používání a obsluhy přístroje je nutno směrovat na
výrobce nebo dodavatele.
•Jakékoliv úpravy provedené zákazníkem na přístroji, jeho příslušenství či náhradních dílech dodaných
výrobcem nebo jeho obchodními zástupci jdou plně na zodpovědnost zákazníka. Výrobce po dohodě
poskytuje odbornou pomoc při navrhování a provádění dodatečných úprav.
•Přístroj musí být udržován v bezvadném stavu a v pravidelných intervalech přezkušován, není-li poško-
zen a funguje-li správným způsobem. Opravy přístroje musí být prováděny pouze servisním technikem
nebo osobou prokazatelně proškolenou výrobcem nebo dodavatelem. Budete-li mít jakékoli poža-
davky na proškolení, kontaktujte výrobce nebo dodavatele.
•Přístroj musí být provozován v souladu s příslušnými hygienickými a bezpečnostními předpisy.
•Bezpečnostní zásady, které je třeba v souvislosti s používáním tohoto přístroje dodržovat, musí být
známé všem pracovníkům, kteří budou přístroj obsluhovat.
•Při manipulaci s přístrojem dávejte pozor, aby nedošlo k nechtěnému spuštění a možnému poranění.
•Vždy při jakékoliv údržbě nebo opravě musí být přístroj odpojen od zdroje tlakového vzduchu.
•Před používáním přístroje zaujměte vždy pevný postoj a stabilní polohu.
•Je třeba dbát na to, aby odtržené dříky neohrožovaly bezpečné provozování přístroje.
•Vždy překontrolujte, že ventilační otvory nejsou ucpány, zablokovány nebo zakryty a že přívodní hadi-
ce jsou v dobrém stavu, nepoškozené.
•Provozní tlak nesmí překročit 0,7 MPa.
•Jako pohonné energie nesmí být použito kyslíku nebo jiných hořlavých plynů z tlakových lahví.
•Při práci s přístrojem se doporučuje používat chrániče očí a pracovní rukavice.
•Překračuje-li nepřetržitá doba nýtování 8 hod. denně, doporučuje se obsluze použití chráničů sluchu.
•Při práci s přístrojem nesmí mít obsluha volné části oděvu jako např. kravatu, dlouhé vlasy, šperky apod.,
aby nemohly být přístrojem zachyceny.
•Pro osoby zdržující se v bezprostřední blízkosti přístroje platí stejné bezpečnostní předpisy.
•Vyhněte se zbytečnému styku s hydraulickým olejem, aby se zamezilo případné alergii pokožky.
•V přístroji je zabudován permanentní magnet, magnetické pole může ovlivňovat činnost citlivých elek-
tronických nebo i mechanických přístrojů a podobných zařízení.V této souvislosti je nutno upozornit na
možnost ovlivnění činnosti elektronických implantátů (např. kardiostimulátoru, inzulínové pumpy atp.)
s možnými fatálními následky pro nositele těchto implantátů! Magnetické pole může také poškodit zá-
znam informací na magnetických nosičích (audio a videokazety, diskety, kreditní karty s magnetickým
záznamovým proužkem apod.) a může tyto nosiče i trvale znehodnotit. Při používání (ale i skladování)
proto dbejte na dostatečně velký odstup od uvedených citlivých zařízení. Z tohoto hlediska se za bez-
pečnou považuje vzdálenost minimálně 0,5 metru od přístroje.
•Přístroj není určen pro použití ve venkovním prostředí a v prostředí snebezpečím výbuchu.
•Přístroj po dosloužení bezpečně zlikvidujte dle zákona o odpadech č.185/01 Sb.
AIR POWER 4 ČESKY
3

2. POPIS PŘÍSTROJE
2.1. Základní charakteristika
2.2. Technická data
hmotnost 1,65 kg
pracovní tlak 0,5–0,7 MPa
tažná síla při 0,6 Mpa 18,5 kN
spotřeba vzduchu 1,5 l / zdvih
pracovní zdvih 7 mm
výška 270 mm
délka 285 mm
šířka (přes rohový ventil) 99 mm
ČESKY AIR POWER 4
4

2.3 Rozsah použití
Pneumaticko-hydraulický nýtovací přístroj je určen k nýtování:
maticových nýtů M3 – M12 (ocel)
šroubových nýtů M4 – M8 (ocel)
2.4. Obsluha přístroje
Přístroj má z výrobního závodu osazen nástavec a závitový trn pro maticový nýt M8. Pro nýtování
nýty jiných rozměrů je nutno vyměnit příslušné nástavce a závitové trny a dále je třeba provést
základní nastavení a seřízení přístroje dle následujícího postupu:
1) uvolněte kontramatku nástavce
2) vyšroubujte nástavec z hubice
3) vyšroubujte závitový trn z tažného pouzdra
4) vyberte příslušný nástavec a závitový trn dle rozměru nýtu, viz. následující tabulka:
Maticový nýt Nástavec a závitový trn Číslo dílu
M3 Závitový trn na maticové nýty M3 D-1400103
Nástavec pro závitový trn M3 S-1400323
M4 Závitový trn na maticové nýty M4 D-1400104
Nástavec pro závitový trnM4 S-1400324
M5 Závitový trn na maticové nýty M5 D-1400105
Nástavec pro závitový trn M5 S-1400325
M6 Závitový trn na maticové nýty M6 D-1400106
Nástavec pro závitový trn M6 S-1400326
M8 Závitový trn na maticové nýtyM8 D-1400108
Nástavec pro závitový trn M8 S-1400328
M10 Závitový trn na maticové nýty M10 D-1400110
Nástavec pro závitový trn M10 S-1400330
M12 Závitový trn na maticové nýty M12 D-1400112
Nástavec pro závitový trn M12 S-1400332
5) našroubujte závitový trn do tažného pouzdra (na doraz) a poté pootočte zpět tak, aby plochy
šestihranů závitového trnu a tažného pouzdra byly souhlasně orientovány
6) nasuňte nástavec na šestihrany závitového trnu a tažného pouzdra
7) nástavec našroubujte do hubice
AIR POWER 4 ČESKY
5

8) proveďte seřízení nástavce:
pro maticový nýt nástavec nastavte tak, aby byl maticový nýt našroubován v celé délce závitu
na závitovém trnu a čelo maticového nýtu se opíralo o nástavec. Polohu nástavce zajistěte kon-
tramatkou.
pro šroubový nýt je nástavec nutné nastavit tak, aby mezi krajní plochou šroubového trnu a vnitřní
plochou nástavce byla mezera cca 1 mm. To se provádí tak, že se nástavec našroubuje na doraz na
šroubový trn a poté se vyšroubuje o jednu až dvě otáčky. Polohu nástavce zajistěte kontramatkou.
9) Nastavte základní zdvih dle následující tabulky:
Maticový nýt M3 M4 M5 M6 M8 M10 M12
Základní zdvih (mm) 1,5 2 2,5 3 4 5 6
nastavení zdvihu se provádí otáčením krycího pouzdra hubice, hodnoty zdvihu se odečítají mezi
stupnicí na tělese hubice a hranou krycího pouzdra hubice, čísla rysek na stupnici udávajízdvih
v milimetrech, viz. následující obrázek
10) přístroj připojte ke zdroji tlakového vzduchu a otočný přívod vzduchu natočte tak, aby nebyl
překážkou při nýtování
11) nasaďte nýt na trn a zatlačte směrem k nástavci, tím dojde k našroubování nýtu
12) našroubovaný nýt vsuňte do připraveného otvoru
13) stlačte spoušť, tím dojde k zanýtování nýtu
14) spoušť uvolněte, dojde k vyšroubování závitového trnu z nýtu (pokud není nýt zcela vyšrou
bován, použijte tlačítko vytáčení
15) proveďte kontrolu zanýtovaného nýtu
v případě že nýt není zcela utažen je nutné zdvih zvýšit
v případě že nýt je příliš utažen, což má za následek deformaci závitu a nýt jde z trnu
16) proveďte kontrolu seřízení nástavce dle bodu 8)
Takto nastavený a seřízený přístroj je připraven k nýtování.
ČESKY AIR POWER 4
6

3. ÚDRŽBA PŘÍSTROJE
Při údržbě je přístroj bezpodmínečně nutné odpojit od zdroje tlakového vzduchu !!!
3.1. Údržba denní
Denně před zahájením práce kápněte několik kapek mazacího oleje (doporučujeme hydraulický
olej HYSPIN AWHM 32 CASTROL) do vzduchového vstupu přístroje, pokud ovšem není v rozvodu
vzduchu zapojeno mazací zařízení. Je-li přístroj v nepřetržitém provozu, je nutno odpojit vzducho-
vou hadici od hlavního přívodu vzduchu a přístroj namazat každé 2-3 hod.
Zkontrolujte, zda nedochází k úniku vzduchu, pokud ano, je třeba vyměnit poškozené hadice nebo
spojky za nové.
Pokud není tlakový regulátor opatřen ltrem, profoukněte vzduchovou hadici před jejím připo-
jením k přístroji, abyste ji zbavili nahromaděných nečistot a vody. Je-li tlakový regulátor opatřen
ltrem, vysušte jej.
Překontrolujte, zda je nasazen správný závitový trn a nástavec odpovídající nýtu a všechny závity
a spoje jsou řádně dotaženy.
Překontrolujte, zda otvory určené kprůchodu vzduchu jsou opravdu volné. Není-li tomu tak, je
nutné otvory vyčistit.
3.2. Údržba týdenní
Při týdenní údržbě se provádí čištění a výměna opotřebovaných, popř. nefunkčních dílů.
Proveďte demontáž nástavce a závitového trnu dle kapitoly 2.4., bod 1) až 3). Všechny demonto-
vané části řádně vyčistěte a proveďte optickou kontrolu dílů, to se týká především nástavců, závi-
tových trnů a hubice, nejsou-li opotřebeny nebo poškozeny závity. Demontované díly namontujte
zpět dle postupu uvedeného v kapitole 2.4, bod 5) až 7) včetně seřízení nástavce dle bodu 8).
3.3. Údržba generální
Generální údržba se provádí vždy po 500 000 zdvizích nebo jedenkráte za tři roky. Přitom se musí
celý přístroj demontovat a vyměnit veškerá těsnění i opotřebované díly. Tuto opravu může pro-
vádět pouze servisní technik popř. osoba prokazatelně proškolená výrobcem nebo dodavatelem.
AIR POWER 4 ČESKY
7

4. NÁHRADNÍ DÍLY
4.1. Objednávání
Náhradní díly objednávejte výhradně u výrobce nebo u jeho obchodních partnerů.
Objednávka musí obsahovat:
a) výrobní číslo kleští
b) číslo objednávaného dílu
c) počet kusů
d) název vaší rmy a přesnou adresu
e) vaše IČ a DIČ
4.2. Seznam rychle opotřebitelných dílů
Všechny typy a rozměry závitových trnů a nástavců ................. viz tabulka odst. 2.4.
Hubice sestava ......................................................................................... D-1400600
Pouzdro tažné .......................................................................................... D-1400400
5. SKLADOVÁNÍ
Pneumaticko-hydraulický přístroj uložený v přepravním obalu je nutné skladovat v prostředí
s relativní vlhkostí do 70% a teplotě v rozmezí +5oC až +40oC, bez agresivních výparů solí, kyselin
a louhů.
6. KOMPLETNÍ VYBAVENÍ PŘÍSTROJE
Výměnné závitové trny a nástavce umístěné v plastovém sáčku, Návod k obsluze, Záruční list.
7. PROVOZNÍ A ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
7.1. Provozní podmínky
Pro spolehlivou funkci přístroje je nutné používat upravený tlakový vzduch. Upraveným tlakovým
vzduchem se rozumí stlačený atmosferický vzduch zbavený pevných částic a vody, zredukovaný
na požadovaný tlak a přimazávaný antikorozním olejem. Bezprostředně před přístrojem musí být
v obvodu tlakového vzduchu umístěn regulační ventil nastavený na maximální výstupní tlak
0,7 MPa, vzduchový ltr a přimazávání.
ČESKY AIR POWER 4
8 9

Hladina akustického tlaku impulsního hluku LpAI nepřesahuje 85 dB(A), přesto se obsluze dopo-
ručuje při nepřetržitém a dlouhodobém používání přístroje chránit sluch ochrannými prostředky.
Průměrná souhrnná vážená efektivní hodnota zrychlení vibrací ahv,8h = 1,5 m.s2.
Spoušť umožňuje bezpečné ovládání přístroje ovládací silou max. 10 N < 50 N bez uvolnění ruko-
jeti, což splňuje hygienický předpis.
7.2. Záruční podmínky
Pro spolehlivou a bezpečnou funkci přístroje je nutné dbát pokynů a nařízení uvedených v před-
chozích odstavcích. Po dobu trvání záruční doby nesmí zákazník provádět jiné zásahy na přístroji,
než které jsou povoleny výrobcem, viz. odst. 2.4, 3.1, 3.2. Ostatní nerozebíratelná místa jsou jiště-
na barevnou plombou. V případě porušení tohoto zajištění nebudou výrobcem uznány případné
záruční opravy. Pro uznání záruční opravy musí zákazník předložit potvrzený Záruční list přístroje,
Osvědčení o jakosti a kompletnosti nebo nákupní doklad. Záruka se poskytuje na dobu 24 měsíců
od data prodeje potvrzeného v Záručním listě, není-li v kupní smlouvě stanoveno jinak.
Záruční doba platí za předpokladu dodržení :
•Všeobecných bezpečnostních zásad a pokynů (odst. 1)
•Pokynů kobsluze přístroje (odst. 2.4)
•Údržby denní a týdenní (odst. 3.1, 3.2)
•Skladování (odst. 5)
•Provozních a záručních podmínek (odst. 7)
Záruka se nevztahuje na rychleopotřebitelné díly uvedené vodst. 4.2.
AIR POWER 4 ČESKY
9

TABLE OF CONTENT :
1. GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS AND PRINCIPLES 11
2. DESCRIPTION OF THE TOOL 12
2.1. Basic characteristics 12
2.2. Technical data 12
2.3. Range of usage 13
2.4. Tool operation 13
3. TOOL MAINTENANCE 15
3.1. Daily maintenance 15
3.2. Weekly maintenance 15
3.3. General maintenance 15
4. SPARE PARTS 16
4.1 Ordering 16
4.2. List of quickly expendable parts 16
5. STORAGE 16
6. COMPLETE TOOL EQUIPMENT 16
7. OPERATIONS AND WARRANTY CONDITIONS 16
7.1. Operation conditions 16
7.2. Warranty conditions 17
ENGLISH AIR POWER 4
10

1. GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS AND PRINCIPLES
ATTENTION! Read all instructions and principles carefully. Every person installing, operating or maintaining
the tool must be rst thoroughly acquainted with this operations manual and is obliged to adhere to the
following safety instructions and principles:
•The tool must not be used for other purposes than those for which it was designed.
•The tool must not be used in a different manner than that recommended by the manufacturer
•Any alterations of the tool, its accessories or spare parts remain in sole responsibility of the customer.
After agreement the manufacturer provide technical support in designing and making additional alte-
rations.
•The tool must be kept in top condition and regularly tested for damage and proper operation. The
tool must be repaired only by an authorized technician or by a person trained by the manufacturer or
supplier. Should you have any demand for training, please contact your sales agent.
•The tool must always be operated in accordance with respective sanitary and safety regulations.
•All queries regarding proper and safe operation of the tool should be addressed to your sales agent.
•Safety principles that must be adhered to in connection with operation of this tool must be known to
all workers who operate the tool.
•When handling the tool take extra care to avoid unwanted activation and possible injury.
•The tool must be during any kind of maintenance or repair (does not apply to replacing nose-pieces
and emptying the mandrel container) disconnected from the source of compressed air.
•Before operating the tool always take up firm posture and steady position.
•It is necessary to prevent break-away shanks endangering safe operation of the tool.
•Never aim with the tool at another person.
•Always check that the vent holes are not blocked or covered and that the supply hose are in good con-
dition.
•Working pressure must not exceed 0,7 MPa.
•Oxygen or other flammable gasses from pressure cylinders must not serve as a driving agent.
•When operating the tool it is recommended to use safety glasses and utility gloves.
•If the continuous cycle of riveting exceeds 8 hours per day, it is recommended that the operators use
ear protectors.
•When working with the tool the operator must not have loose parts of wear as e.g. a tie, long hair, jewe-
llery etc. to avoid getting caught by the tool.
•Same safety instructions apply for persons standing close to the tool.
•Avoid unnecessary contact with the hydraulic fluid to prevent possible allergy reaction of the skin.
•The tool is equipped with permanent magnet, the magnetic pole may influence electronic and even
some mechanic machines. So it is necessary to warn about the possibility of the influence on the opera-
tion of electronic implants (e.g. pacemakers, insulin pumps etc.) with potential fatal effect for the users
of these implants.The magnetic pole may also damage information on magnetic appliances (audio and
video cassettes, diskettes, credit cards etc.) and it can destroy the forever. While using (and storing) the
tool, please, keep distance with these sensitive appliances, in this case 0,5 m is considered as the save
distance.
•The tool is not designed for outdoor and explosive environment.
•After the service life, discard the tool according to the Disposal Act no. 185/01 Coll.
AIR POWER 4 ENGLISH
11

2. DESCRIPTION OF THE TOOL
2.1. Basic characteristics
2.2. Technical data
Weight 1,65 kg
Working pressure 0,5–0,7 MPa
Stroke force at 0,6 MPa 18,5 kN
Air consumption 1,5 l / stroke
Stroke 7 mm
Height 270 mm
Length 285 mm
Width (over the aircoupling) 99 mm
ENGLISH AIR POWER 4
12

2.3 Range of usage
The pneumatic-hydraulic tool is designed for riveting with:
rivet nuts M3 – M12 (steel)
rivet bolts M4 – M8 (steel)
2.4. Tool operation
The manufacturer equipped the tool with a anvil and mandrel for rivet nuts M8. For riveting of
rivets with a dierent dimension it is necessary to exchange the anvil and mandrel and change
basic set up and regulation of the tool as following:
1) Loosen the counternut of the anvil
2) Screw out the anvil from the front nozzle
3) Screw out the mandrel from the sleeve
4) Choose appropriate anvil and mandrel, see the following chart:
Rivet nuts Anvils and mandrels Spare part Nr.
M3 Mandrel for rivet nuts M3 D-1400103
Anvil for mandrel M3 S-1400323
M4 Mandrel for rivet nuts M4 D-1400104
Anvil for mandrel M4 S-1400324
M5 Mandrel for rivet nuts M5 D-1400105
Anvil for mandrel M5 S-1400325
M6 Mandrel for rivet nuts M6 D-1400106
Anvil for mandrel M6 S-1400326
M8 Mandrel for rivet nuts M8 D-1400108
Anvil for mandrel M8 S-1400328
M10 Mandrel for rivet nuts M10 D-1400110
Anvil for mandrel M10 S-1400330
M12 Mandrel for rivet nuts M12 D-1400112
Anvil for mandrel M12 S-1400332
5) Screw the mandrel on to the sleeve (to the backstop) and then turn it back, so that the ats of
the hexagons of the screw-plug gauge and sleeve are matching.
6) Slide on the anvil to the hexagons of the mandrel and sleeve.
7) Screw on the anvil to the front nozzle.
AIR POWER 4 ENGLISH
13

8) Set-up the anvil:
for rivet nuts - the rivet nut is screwed on the whole length of the thread on the mandrel and the
front of the rivet nut leans on the anvil. Fasten the position of the anvil with a counternut.
for rivet bolts - set-up the anvil so that there is a cca 1 mm space between the outer side of the rivet
bolt and inner side of the anvil. Do it as following: screw on the anvil to the backstop to the man-
drel and then screw it back one or two turns. Fasten the position of the anvil with a counternut.
9) Basic stroke set-up as following (does not apply for all types of rivet nuts):
Rivet nut M3 M4 M5 M6 M8 M10 M12
Basic stroke (mm) 1,5 2 2,5 3 4 5 6
- to set-up the stroke turn the covering sleeve of the front nozzle, value of the stroke are indicated
between the scale on the body of the front nozzle and the edge of the covering sleeve of the front
nozzle, digits indicate the stroke into milimetres, see the following picture:
10) Adjust revolvable air supply into any required position and connect the tool to the source of
the compressed air.
11) Put the rivet on the mandrel and push towards the anvil, this will screw on the rivet.
12) Put the screwed rivet into the prepared hole.
13) Press the trigger and the rivet will be riveted in.
14) Relieve the trigger, the mandrel will screw out from the rivet (if it is not fully screwed out, use
the unscrewing button).
15) Check the fastened rivet
- if the rivet is not fully fastened it is necessary to increase the stroke.
- if the rivet is too fastened, which results in deformation of the rivet and the mandrel ishard
to unscrew out from the rivet, it is necessary to decrease the stroke.
16) Check the setting-up of the anvil according to the step 8).
The tool, which is set up a prepared this way is ready for riveting.
ENGLISH AIR POWER 4
14

3. TOOL MAINTENANCE
During maintenance the tool must be disconnected from the source of compressed air !!!
3.1. Daily maintenance
Daily, before starting work, apply several drops of lubricating oil (we recommend hydraulic
oil HYSPIN AWHM 32 CASTROL) into the air inlet of the tool, on condition there is no lubricating
device connected in the air distribution. If the tool is in continuous operation, it is necessary to
disconnect the air hose from the main air supply and lubricate the tool every 2 or 3 hours.
Check the tool for air leakage, if necessary replace damaged hoses and clasps.
If the pressure regulator is not equipped with a lter, blow through the air hose before its connec-
tion to the tool in order to get rid of impurities and water. If the pressure regulator has a lter, dry
it out.
Check whether the xed nose-piece corresponds to the BR diameter and that all screw threads and
joints are tightened properly.
Check whether the air outlets are really empty.
3.2. Weekly maintenance
Cleaning of the tool and replacement of worn or non-functional parts.
Unscrew the anvil and mandrel according to the chapter 2.4., point 1) to 3) and clean them thorou-
ghly. Visually check - especially the mandrel, anvil and front nozzle - if worn or damaged, replace
them. Dismounted parts should be reinstalled according to the chapter 2.4., points 5) to 7) inclu-
ding setting up according to the point 8).
3.3. General maintenance
General maintenance should be performed after about 500 000 strokes or once every three
years. The tool must be completelly disassembled and all seals and worn parts must be replaced.
This repair may be carried out by an authorized technician only or a person trained by the manu-
facturer or supplier.
AIR POWER 4 ENGLISH
15

4. SPARE PARTS
4.1. Ordering
Order the spare parts exlusively from the manufacturer or from your sales agents.
The order must contain:
a) tool serial number
b) number of ordered part
c) number of pieces
d) name of your company and precise address
e) your tax identication number and identication number
4.2. List of quickly expendable parts
All types and dimensions of mandrels and anvils ....................... see chart in paragraph 2.4.
Front nozzle complete .......................................................................... D-1400600
Joint sleeve..... .......................................................................................... D-1400400
5. STORAGE
The pneumatic-hydraulic tool embedded in a shipping container must be stored in environment
with relative humidity to 70% and temperature ranging from +5oC to +40oC, without aggressive
evaporation of salts, acids and caustics.
6. COMPLETE TOOL EQUIPMENT
Replaceable anvils and mandrels located in a plastic bag, Operations manual, Certicate of
warranty.
7. OPERATIONS AND WARRANTY CONDITIONS
7.1. Operation conditions
For reliable function of the tool we recommend to use treated compressed air. Treated compre-
ssed air means compressed atmospheric air bare of solid particles and water, reduced to required
pressure and lubricated with anti-corrosive oil. Immediately before the tool there must be a regu-
lation valve set to maximum outlet pressure of 0,7 MPa, air lter and lubrication in the circuit of
compressed air.
ENGLISH AIR POWER 4
16

Sound-pressure level of impulse noise LpAI does not exceed 85 dB(A), still it is recommended
to use ear protectors during continuous and long-term operation. Average overall vibration total
eective value ahv,8h = 1,5 m.s2.
The trigger enables safe control of the tool with a force max. 10 N < 50 N without releasing
the grip-handle according to the health regulation.
7.2. Warranty conditions
For reliable and safe function of the tool it is necessary to adhere to instructions and principles
stated above.
For the warranty period the customer must not perform any alterations other than those per-
mitted by the manufacturer, see paragraph 2.1, 3.1, 3.2. Other non-detachable parts are secured
with paint. In case of neglecting this protection the manufacturer shall not admit possible warran-
ty repairs. To admit warranty repair the customer must submit conrmed warranty certicate of
the tool, Certicate of quality and completeness or proof of purchase. The warranty period is 24
months from the day of purchase conrmed in the Warranty certicate if the purchase contract
does not state otherwise.
Warranty is valid provided that the following:
•General safety instruction and principles (paragraph 1)
•Tool operation (paragraph 2.4)
•Daily and weekly maintenance (paragraph 3.1 and 3.2)
•Storage (paragraph 5)
•Operations and waranty conditions (paragraph 7)
Warranty does not apply to quickly expendable parts (see paragraph 4.2.)
AIR POWER 4 ENGLISH
17

INHALTSVERZEICHNIS:
1. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE UND PRINZIPIEN 19
2. BESCHREIBUNG DES WERKZEUGS 20
2.1. Grundcharakteristik 20
2.2. Technische Daten 20
2.3. Anwendung 21
2.4. Bedienung des Werkzeugs 21
3. WERKZEUGWARTUNG 23
3.1. Tägliche Wartung 23
3.2. Wöchentliche Wartung 23
3.3. Allgemeine Wartung 23
4. ERSATZTEILE 24
4.1 Bestellung 24
4.2. Liste der Schnellverschleißteile 24
5. AUFBEWAHRUNG 24
6. KOMPLETTE WERKZEUGAUSSTATTUNG 24
7. BETRIEBS- UND GARANTIEBEDINGUNGEN 24
7.1. Betriebsbedingungen 24
7.2. Garantiebedingungen 25
DEUTSCH AIR POWER 4
18

1. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE UND -PRINZIPIEN
ACHTUNG! Lesen Sie alle Anweisungen und Richtlinien sorgfältig. Jede Person, die das Werkzeug installiert,
benutzt oder wartet, muss zunächst mit diesem Betriebshandbuch gründlich vertraut sein und ist verpichtet,
die folgenden Sicherheitshinweise und -prinzipien zu beachten:
•Das Werkzeug darf für keinen anderen als den vorgesehenen Zweck verwendet werden.
•Das Werkzeug darf nur in der von dem Hersteller empfohlenen Weise verwendet werden.
•Der Kunde haftet für alle Veränderungen des Werkzeugs sowie dessen Zubehör und Ersatzteile. Nach Zus-
timmung durch den Kunden kann der Hersteller bei der Entwicklung und Durchführung zusätzlicher Ände-
rungen technische Unterstützung leisten.
•Das Werkzeug muss in einwandfreiem Zustand gehalten und regelmäßig auf Beschädigungen und ord-
nungsgemäßen Betrieb geprüft werden. DasWerkzeug darf nur von einem autorisiertenTechniker oder von
durch den Hersteller oder Lieferanten geschulten Personen repariert werden. Bei Schulungsbedarf wenden
Sie sich bitte an Ihren Verkaufsvertreter.
•Das Werkzeug muss immer entsprechend den anzuwendenden Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften
betrieben werden.
•Bei Fragen zum ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb des Werkzeugs wenden Sie sich bitte an Ihren Ver-
kaufsvertreter.
•Die in Verbindung mit dem Betrieb dieses Werkzeugs zu beachtenden Sicherheitsrichtlinien müssen allen
Arbeitern, die das Werkzeug benutzen, bekannt sein.
•Bei der Benutzung des Werkzeugs ist darauf zu achten, eine unbeabsichtigte Einschaltung und damit verbu-
ndene mögliche Verletzungen zu vermeiden.
•Das Werkzeug muss während Wartungs- und Reparaturarbeiten von der Druckluftquelle getrennt werden.
•Nehmen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs immer eine feste und stabile Position ein.
•Restnietdorne dürfen nicht verwendet werden, um den sicheren Betrieb des Werkzeugs nicht zu gefährden.
•Zielen Sie mit dem Werkzeug niemals auf andere Personen.
•Achten Sie immer darauf, dass die Lüftungsschlitze nicht verstopft oder verdeckt und dass die Zufuhrschläu-
che in gutem Zustand sind.
•Der Betriebsdruck darf 0,7 MPa nicht überschreiten.
•Sauerstoff oder andere entflammbare Gase aus Druckzylindern dürfen nicht als Antriebsmittel verwendet
werden.
•Tragen Sie bei der Benutzung des Werkzeugs Schutzbrille und Schutzhandschuhe.
•Sofern das Gerät mehr als 8 Stunden proTag dauerhaft genutzt wird, sollte der Benutzer einen Gehörschutz
tragen.
•Personen, die das Werkzeug benutzen, dürfen keine losen Teile wie etwa Krawatten, lange Haare, Schmuck
etc. tragen, die sich in dem Werkzeug verfangen könnten.
•Dieselben Sicherheitshinweise gelten für Personen, die sich in der Nähe des Werkzeugs aufhalten.
•Vermeiden Sie unnötigen Kontakt mit der Hydraulikflüssigkeit, um mögliche allergische Hautreaktionen zu
verhindern.
•Das Werkzeug ist mit einem Permanentmagneten ausgestattet. Der Magnetpolkann elektronische und so-
gar einige mechanische Maschinen stören. Weisen Sie unbedingt auf die Möglichkeit einer Störung elek-
tronischer Implantate (z.B. Herzschrittmacher, Insulinpumpen etc.) mit potenziell tödlicher Wirkung für die
Träger dieser Implantate hin. Darüber hinaus kann der Magnetpol Daten auf magnetischen Datenträgern
(Audio- und Videokassetten, Disketten, Kreditkarten etc.) beschädigen und unwiederbringlich zerstören.
Halten Sie das Werkzeug während des Betriebs (und der Aufbewahrung) von diesen empfindlichen Geräten
fern. Ein Sicherheitsabstand von mindestens 0,5 m gilt in diesem Fall als ausreichend.
•Das Werkzeug ist nicht für den Einsatz in explosiven Umgebungen geeignet.
•Entsorgen Sie dasWerkzeug nach dem Ende der Nutzungsdauer entsprechend dem Disposal Act Nr. 185/01
Coll. (Abfal lentsorgu ngsgesetz).
AIR POWER 4 DEUTSCH
19

2. BESCHREIBUNG DES WERKZEUGS
2.1. Grundcharakteristik
2.2. Technische Daten
Gewicht 1,65 kg
Betriebsdruck 0,5–0,7 MPa
Hubkraft bei 0,6 MPa 18,5 kN
Luftverbrauch 1,5 l / Hub
Hub 7 mm
Höhe 270 mm
Länge 285 mm
Breite (über das Winkelventil) 99 mm
DEUTSCH AIR POWER 4
20
Other manuals for Air power Series
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other GOEBEL Rivet Tools manuals