Graef ES 70 User manual

1
DE Espressoautomat
Bedienungsanleitung
EN Espresso Machine
Instruction Manual
FMachine Expresso automatique
Notice d´utilisation
NL Espressoautomaat
Bedieningshandleiding
ES Máquina de café espresso
Manual de Instrucciones
Espressoautomat ES 70

2 3 4 5
DE DE
Auspacken
Zum Auspacken des Gerätes gehen Sie
wie folgt vor:
∙Entnehmen Sie das Gerät aus dem Kar-
ton.
∙Entfernen Sie alle Verpackungsteile.
∙Entfernen Sie eventuelle Aufkleber am
Gerät (nicht das Typenschild entfer-
nen).
Anforderungen an den Aufstellort
Für einen sicheren und fehlerfreien Be-
trieb des Gerätes muss der Aufstellort
folgende Voraussetzungen erfüllen:
∙Das Gerät muss auf einer festen, a-
chen, waagerechten, rutschfesten und
hitzebeständigen Unterlage mit einer
ausreichenden Tragkraft aufgestellt
werden.
∙Wählen Sie den Aufstellort so, dass
Kinder nicht an heiße Oberächen des
Gerätes gelangen können.
∙Das Gerät ist nicht für den Einbau in
einer Wand oder einem Einbauschrank
vorgesehen.
∙Stellen Sie das Gerät nicht in einer hei-
ßen, nassen oder feuchten Umgebung
auf.
∙Die Steckdose muss leicht zugänglich
sein, so dass das Stromkabel notfalls
leicht abgezogen werden kann.
Vor dem Erstgebrauch
Vor dem Erstgebrauch oder längerem
Nichtbenutzen sollten Sie das Gerät
einmal entlüften. Drehen Sie dazu den
Dampf- und Heißwasserregler auf und
nach kurzer Zeit drehen Sie diesen wie-
der zu. Nun lassen Sie ein paar Tassen
Wasser (ohne Kaffeemehl) durchlaufen.
Verfahren Sie dabei wie unter „Vorbe-
reitungen“ beschrieben. Es kann sein,
dass die Pumpzeit bis zu 8 Minuten
dauert.
Bei der Erstinbetriebnahme kann es zu
einem Geruch nach „heißem Kunst-
stoff“ kommen. Dies ist normal und
lässt nach kurzer Zeit nach.
Bedienung
POWER
Mit der „POWER“- Taste schalten Sie
das Gerät ein und aus.
Am Anfang blinkt die „POWER“- Taste
rot auf, d.h. Gerät heizt auf.
Wird die Lampe grün und die restlichen
Bedienknöpfe sind auch hinterleuchtet,
ist das Gerät betriebsbereit. Bevor Sie
mit der Espressozubereitung beginnen,
vergewissern Sie sich, dass der Drehre-
gler für die Dampf- bzw. Heißwasserzu-
bereitung geschlossen ist.
STEAM
Mit der STEAM-Funktion können Sie
Milch aufschäumen. Um die Dampf-
Funktion zu aktivieren, drücken Sie die
„STEAM“-Taste. Die „STEAM“ Lampe
blinkt auf, „COFFEE“ und „HOT WA-
TER“ erlischen. Nach einer kurzen Auf-
heizzeit hört die Lampe auf zu blinken.
Nun können Sie mit dem Milchauf-
schäumen starten. Zum Milchaufschäu-
men drehen Sie den Drehregler auf
„OPEN“. Nach Beendigung des Vorgan-
ges drehen Sie den Drehregler wieder
auf „OFF“.
HOT WATER
Mit der Heißwasser-Funktion können
Sie heißes Wasser aufheizen und z.B.
für heiße Schokolade, zum Tassen
aufheizen oder zum Tee brühen ver-
wenden. Um die Heißwasser-Funktion
zu aktivieren, drücken Sie die „HOT
WATER“-Taste. Die „HOT WATER“ Lam-
pe blinkt auf, „COFFEE“ und „STEAM“
erlischen. Nach einer kurzen Aufheiz-
zeit hört die Lampe auf zu blinken. Nun
können Sie starten. Um heißes Wasser
zu bekommen, drehen Sie den Drehre-
gler auf „OPEN“. Nach Beendigung des
Vorganges drehen Sie den Drehregler
wieder auf „OFF“
Milchaufschäumen mit Pannarello
∙Füllen Sie nun den beigefügten Behäl-
ter zu 1/3 mit kalter Milch.
∙Betätigen Sie die STEAM Taste.
∙Vor der Benutzung der Milchschaum-
düse sollte das sich darin gesammel-
te Kondenswasser abgelassen wer-
den. Dies geschieht, indem Sie die
Dampanze auf den Ablaufrost richten
und den Dampf kurz aufdrehen.
∙Warten Sie bis kein Wasser, sondern
Dampf austritt und drehen Sie den
Regler wieder zu.
∙Tauchen Sie nun die Milchschaumdüse
mit Pannarello in die Milch, ca. 1 cm
unter die Oberäche.
∙Nun drehen Sie den Dampfhahn bis
zum Anschlag auf.
∙Halten Sie dabei den Milchbehälter
leicht schräg.
∙Senken Sie die Milchkanne, sobald der
Milchpegel steigt.
BITTE BEACHTEN Sie, dass die Milch
dabei nicht über 70°C erhitzt wer-
den sollte, sonst fällt der Schaum sehr
schnell wieder zusammen und das Ge-
tränk schmeckt später zu süß oder gar
nach verbrannter Milch!
Ein guter Hinweis für die korrekte Tem-
peratur ist, wenn Sie den Behälter nicht
länger als 3 Sek. anfassen können.
∙Drehen Sie nun den Drehregler wieder
zu.
Beim Zudrehen des Ventils entsteht
durch das Abkühlen des Dampfes in der
Milchschaumdüse ein Unterdruck, so
dass noch etwas Milch angesogen wird.
∙Warten Sie daher einen kurzen Mo-
ment, bevor Sie die Milchschaumdüse
aus der Milch ziehen.
∙Nach dem Aufschäumen, schlagen Sie
die Milchkanne kurz auf die Tischplat-
te, um die letzten groben Luftbläschen
zu beseitigen.
∙Schwenken hilft auch, um den Schaum
gleichmäßig zu verteilen.
∙Reinigen Sie die Milchschaumdüse di-
rekt nach Beendigung des Vorganges
mit einem feuchten Tuch. Lassen Sie
allerdings das Rohr einen kleinen Mo-
ment abkühlen, da dieses sehr heiß
wird.
∙Reinigen Sie die Milchschaumdüse
auch mit einem kurzen Dampfstoß
damit die Milchreste aus der Milch-
schaumdüse gepustet werden.
Heißwasserzubereitung
∙Platzieren Sie ein Gefäß unter der
Heißwasserdüse.
∙Drücken Sie die HOT WATER Taste.
∙Drehen Sie den Drehregler auf.
∙Heißes Wasser strömt nun aus der
Düse in das Gefäß.
∙Nach Beendigung des Vorganges dre-
hen Sie den Drehregler wieder zu.
Programmiermöglichkeiten
Espresso Thermoblock Temperatur
Die Temperatur des Wassers lässt sich
im Schnitt von je 1°C um maximal +/-
3°C verändern.
Gehen Sie dabei wie folgt vor:
∙Drücken Sie die „COFFEE“-Taste für 3
Sekunden.
∙Während Sie die „COFFEE“-Taste
gedrückt halten, drücken Sie die
„POWER“-Taste und lassen Sie die
„POWER“-Taste wieder los.
∙Lassen Sie nun die „COFFEE“- Taste
los.
∙Dies aktiviert die Programmierbarkeit
des Gerätes.
Die Lämpchen hinter der „STEAM“-
Taste und der „HOT WATER“- Taste
blinken auf.
∙Drücken Sie innerhalb von 30 Sekun-
den eine der beiden Tasten und lassen
Sie diese wieder los, abhängig davon,
ob Sie die Temperatur erhöhen oder
reduzieren möchten.
∙Eine Stufe hoch (+) : Drücken Sie „HOT
WATER“
∙Eine Stufe runter (-) : Drücken Sie
„STEAM“
Wenn Sie eine neue Temperaturstufe
gewählt haben, ertönt eine Beep Se-
quenz, um zu signalisieren, dass die
neue Temperatur eingestellt wurde.
∙Um die neue Temperaturstufe zu spei-
chern, drücken Sie für 3 Sekunden die
„COFFEE“- Taste. Ein langer, einzelner
Signalton ertönt. Dies signalisiert Ih-
nen, dass die Temperaturstufe gespei-
chert wurde.
Das Gerät schaltet sich automatisch ein
und beginnt aufzuheizen.
Dampf Thermoblock Temperatur
Die Dampftemperatur des Gerätes ist
so eingestellt, dass beim Aufschäumen
von Milch ein leistungsstarker und tro-
ckener Dampf entsteht. Die Temperatur
des Dampfes lässt sich im Schnitt von je
1 °C um maximal +/- 3 °C verändern.
Gehen Sie dabei wie folgt vor:
∙Schalten Sie das Gerät aus.
∙Drücken Sie die „STEAM“- Taste für 3
Sekunden.
∙Während Sie die „STEAM“- Tas-
te gedrückt halten, drücken Sie die
„POWER“-Taste und lassen Sie die
„POWER“- Taste wieder los.
∙Lassen Sie nun die „STEAM“- Taste los.
∙Dies aktiviert die Programmierbarkeit
der Dampftemperatur.
Die Lämpchen hinter der „COFFEE“-
Taste und der „HOT WATER“- Taste
blinken auf.
∙Drücken Sie innerhalb von 30 Sekun-
den eine der beiden Tasten und lassen
Sie diese wieder los, abhängig davon,
ob Sie die Temperatur erhöhen oder
reduzieren möchten.
∙Eine Stufe hoch (+) : Drücken Sie „HOT
WATER“
∙Eine Stufe runter (-) : Drücken Sie
„COFFEE“
Wenn Sie eine neue Temperaturstufe
gewählt haben, ertönt eine Beep Se-
quenz, um zu signalisieren, dass die
neue Temperatur eingestellt wurde.
∙Um die neue Temperaturstufe zu spei-
chern, drücken Sie für 3 Sekunden die
„STEAM“- Taste. Ein langer, einzelner
Signalton ertönt. Dies signalisiert Ih-
nen, dass die Temperaturstufe gespei-
chert wurde.
Das Gerät schaltet sich automatisch ein
und beginnt aufzuheizen.
Dampffeuchtigkeit und Pumpleis-
tung
Die Dampfpumpenfrequenz dieses Ge-
rätes wurde voreingestellt; 0,3 Sekun-
den „an“ und 0,5 Sekunden „aus“. Es
besteht die Möglichkeit, diese Vorein-
stellung zu verändern. Eine Verände-
rung der Frequenz macht den Dampf
nasser oder trockener bis hin zu einem
starken trockenen Dampf, ideal zum
Herstellen von stabilem Milchschaum.
Die Pumpfrequenz (“aus”-Zeit) kann
um 0,1 Sekunden hoch oder runter ge-
stellt werden, so wie es Ihren Bedürfnis-
sen entspricht.
Gehen Sie dabei wie folgt vor:
∙Schalten Sie das Gerät aus.
∙Drücken Sie die „HOT WATER“- Taste
für 3 Sekunden.
∙Während Sie die „HOT WATER“- Taste
gedrückt halten, drücken Sie die „PO-
WER“- Taste und lassen Sie die „POW-
ER“- Taste wieder los.
∙Lassen Sie nun die „HOT WATER“- Tas-
te los.
∙Dies aktiviert die Programmierbarkeit
der Dampftemperatur.
Die Lämpchen hinter der „COFFEE“-
Taste und der „HOT WATER“- Taste
blinken.
∙Drücken Sie innerhalb von 30 Sekun-
den einen der beiden Knöpfe und las-
sen Sie diesen wieder los, abhängig
davon, ob Sie die Temperatur erhöhen
oder reduzieren möchten.
∙Eine Stufe hoch (+) : Drücken Sie
„STEAM“
∙Eine Stufe runter (-) : Drücken Sie
„COFFEE“
Wenn Sie eine neue Temperaturstufe
gewählt haben, ertönt eine Beep Se-
quenz, um zu signalisieren, dass die
neue Temperatur eingestellt wurde.
∙Um die neue Temperaturstufe zu spei-
chern, drücken Sie für 3 Sekunden
die“HOT WATER“- Taste. Ein langer,
einzelner Signalton ertönt. Dies signa-
lisiert Ihnen, dass die Temperaturstufe
gespeichert wurde.
Das Gerät schaltet sich automatisch ein
und beginnt aufzuheizen.
Das Gerät behält für ca. 30 Sekunden
die neue Temperaturstufe. Wird in-
nerhalb der 30 Sekunden keine neue
Temperaturstufe gewählt, schaltet
das Gerät automatisch zurück in die
Werkseinstellung, schaltet sich ein und
beginnt aufzuheizen.
Vorbereitung / Preparation
COFFEEPOWER STEAM
HOT WATER
MANUAL
COFFEEPOWER STEAM
HOT WATER
MANUAL
COFFEEPOWER STEAM
HOT WATER
1 2 3 4
5 6 7 8
Espressozubereitung / Making the espresso
COFFEE
POWER
STEAM
HOT WATER
1 2 3 4
5 6 7 8
COFFEEPOWER STEAM
HOT WATER
9

6 7
DE DE
Werkseinstellung
Um alle Änderungen wieder in die vom
Werk eingestellte Einstellung zurückzu-
setzen, halten Sie ca. 3 Sekunden die
„POWER“- Taste gedrückt.
Reinigung
∙Reinigen Sie die Außenächen des Ge-
rätes mit einem weichen, angefeuch-
teten Tuch. Bei starker Verschmutzung
kann ein mildes Reinigungsmittel ver-
wendet werden.
∙Ziehen Sie die Abtropfschale raus.
∙Entnehmen Sie das Abtropfrost.
∙Entleeren Sie die Abtropfschale.
∙Reinigen Sie Abtropfschale sowie das
Rost und den Sieb-träger unter ießen-
dem Wasser.
∙Setzen Sie anschließend die Abtropf-
schale samt Rost wieder ein.
∙Reinigungsset
∙Entnehmen Sie die Abtropfschale.
∙Wenn Sie die Abtropfschale entfernt
haben, nden Sie das Reinigungsset im
Geräteinneren an dem Kunststoff.
∙Entnehmen Sie das Reinigungsset.
∙Mit dem dünneren Ende des Reini-
gungspinns reinigen Sie die Löcher der
Filtereinsätze.
∙Mit dem dickeren Ende des Reini-
gungspinns, reinigen Sie das Rohr der
Milchschaum-/Heißwasserdüse.
∙Reinigen Sie anschließend das Rohr mit
einem feuchten Tuch.
Entkalken
∙Geben Sie ca. 1,5 Liter Wasser in den
Wassertank.
∙Lege Sie eine Entkalkungstablette z.B.
Graef Entkalkungstablette Art.-Nr.
145618 in den Wassertank.
∙Stellen Sie eine große Tasse unter den
Siebträger.
∙Wenn das Gerät ausgeschaltet ist, drü-
cken Sie erst die POWER Taste, um das
Gerät einzuschalten.
∙Drücken Sie die „MANUAL“ Taste.
∙Sobald die Tasse voll ist, drücken Sie
erneut die „MANUAL“ Taste.
∙Wiederholen Sie diesen Vorgang ca. 4
mal.
∙Warten Sie nun ca. 15 Minuten und
wiederholen den Vorgang bis der Tank
leer ist.
∙Füllen Sie erneut Wasser in den Tank
und lassen Sie ca. 5 mal Wasser durch-
laufen.
∙Nun können Sie wie gewohnt mit der
Espressozubereitung fortfahren.
Kundendienst
Sollte es vorkommen, dass Ihr Graef-
Gerät einen Schaden hat, wenden Sie
sich bitte an Ihren Fachhändler oder an
den Graef-Kundendienst.
Sicherheit
Dieses Gerät entspricht den vorge-
schriebenen Sicherheitsbestimmungen.
Ein unsachgemäßer Gebrauch kann
jedoch zu Personen- und Sachschäden
führen.
Beachten Sie für einen sicheren Um-
gang mit dem Gerät die folgenden Si-
cherheitshinweise:
∙Kontrollieren Sie das Gerät vor der Ver-
wendung auf äußere sichtbare Schä-
den am Gehäuse, dem Anschlusskabel
und -stecker. Nehmen Sie ein beschä-
digtes Gerät nicht in Betrieb.
∙Reparaturen am Gerät z. B. eine be-
schädigte Zuleitung auszutauschen,
dürfen nur von einem Fachmann oder
vom Graef-Kundendienst ausgeführt
werden. Durch unsachgemäße Repa-
raturen können erhebliche Gefahren
für den Benutzer entstehen. Zudem
erlischt der Garantieanspruch.
∙Defekte Bauteile dürfen nur gegen Ori-
ginal-Ersatzteile ausgetauscht werden.
Nur bei diesen Teilen ist gewährleistet,
dass sie die Sicherheitsanforderungen
erfüllen werden.
∙Dieses Gerät kann von Kindern ab 8
Jahren und darüber benutzt werden
sowie von Personen mit reduzierten
physischen, sensorischen oder men-
talen Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren ver-
standen haben. Reinigung und Benut-
zer-Wartung dürfen nicht von Kindern
durchgeführt werden, es sei denn Sie
sind 8 Jahre oder älter und werden be-
aufsichtigt.
∙Das Gerät und seine Anschlussleitung
sind von Kindern jünger als 8 Jahren
fernzuhalten.
∙Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
∙Das Gerät ist nicht dazu bestimmt mit
einer externen Zeitschaltuhr oder einer
separaten Fernsteuerung verwendet zu
werden.
∙Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im
Haushalt und ähnlichen Anwendun-
gen verwendet zu werden, wie bei-
spielsweise: in Mitarbeiterküchen für
Läden und Büros; in landwirtschaftlichen
Anwesen; von Gästen in Hotels, Motels
und anderen Wohneinrichtungen; in
Frühstückspensionen
∙Die Zuleitung immer am Anschlussste-
cker aus der Steckdose ziehen, nicht
am Anschlusskabel.
∙Vergleichen Sie vor dem Anschließen
des Gerätes die Anschlussdaten (Span-
nung und Frequenz) auf dem Typen-
schild mit denen Ihres Elektronetzes.
Diese Daten müssen übereinstimmen,
damit keine Schäden am Gerät auftre-
ten.
∙Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn
das Stromkabel oder der Stecker be-
schädigt ist.
∙Lassen Sie vor der Weiterbenutzung
des Gerätes eine neue Anschlusslei-
tung durch den Graef-Kundendienst
oder einer autorisierten Fachkraft ins-
tallieren.
∙Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäu-
se des Gerätes. Werden spannungs-
führende Anschlüsse berührt und der
elektrische und mechanische Aufbau
verändert, besteht Stromschlaggefahr.
∙Niemals unter Spannung stehende Tei-
le berühren. Diese können einen elekt-
rischen Schlag verursachen oder sogar
zum Tode führen.
∙Tragen Sie das Gerät nicht am An-
schlusskabel.
∙Niemals das Gerät während des Betrie-
bes transportieren.
∙Fassen Sie den Stecker nicht mit feuch-
ten Händen an.
∙Verpackungsmaterialien dürfen nicht
zum Spielen verwendet werden. Es be-
steht Erstickungsgefahr.
∙Beachten Sie die Hinweise zu den An-
forderungen an den Aufstellort sowie
zum elektrischen Anschluss des Gerä-
tes um Personen- und Sachschäden zu
vermeiden.
∙Entfernen Sie niemals den mit Kaf-
feemehl gefüllten Siebträger während
des Durchlaufs, da dieser unter Druck
steht.
∙Benutzen Sie das Gerät nur, wenn das
Abtropfgitter und die Auffangschale in
Position sind.
∙Stellen Sie vor der Kaffeezubereitung
fest, ob der Siebträger gut festgezo-
gen ist.!
∙Schalten Sie das Gerät vor dem Reini-
gen aus indem Sie den Netzstecker aus
der Steckdose ziehen.
∙Lassen Sie das Gerät vor jeder Reini-
gung abkühlen.
∙Benutzen Sie keine aggressiven oder
scheuernden Reinigungsmittel und
keine Lösungsmittel.
∙Kratzen Sie hartnäckige Verschmut-
zungen nicht mit harten Gegenstän-
den ab.
∙Geben Sie das Gerät nicht in die Spül-
maschine und halten Sie dieses auch
nicht unter ießendes Wasser.
∙Tauchen Sie das Gerät niemals in Was-
ser ein.
∙Verwenden Sie zum Milchaufschäu-
men nur den beigefügten Behälter
oder einen anderen größeren Behäl-
ter. Verwenden Sie keine Tasse. Durch
überschäumende Milch kann es zu
Verbrennungen kommen.
∙Richten Sie die Milchschaumdüse nie
auf sich selber oder auf andere Perso-
nen. VERBRENNUNGSGEFAHR!
∙Benutzen Sie zum Bewegen der Milch-
schaumdüse stets den Griff. Fassen Sie
die Milchschaumdüse nach dem Ge-
brauch nicht am Rohr an. Dieses wird
sehr heiß!

8 9
EN EN
Unpacking
To unpack the unit, proceed as below:
∙Take the unit out of the carton.
∙Remove all pieces of the packing.
∙Remove any possi ly extant labels on
the unit. (not the rating plate).
Requirements for the installation
location
For safe and awless opera-
tion of the unit, the place of
location must meet these prerequisites:
∙The unit must be set up on a rm, at,
level, non-slip and heat resistant base
that has sufcient load bearing capa-
city.
∙Select the place of location so that
children cannot reach the hot surfaces
of the unit.
∙The unit is not intended for installation
in a wall or a built-in cupboard.
∙Do not set up the unit in a hot, wet or
moist environment.
∙The electric socket must be readily ac-
cessible so that the power cord can be
easily unplugged.
Before the rst use
Before using for the rst time or after
a long period of non-use, you should
prepare several cups of water (without
coffee grounds) to thoroughly ush the
system. Proceed as described in the
„Preparing espresso“ section.
Using the control panel
POWER
Press the „POWER“ button once to turn
the unit on.
The light behind the „POWER“ button
will illuminate red ad start ashing, this
is to indicate that your unit is on and
heating up.
If the light turns to a constant green
light, this indicates that the unit is hea-
ted and ready for use. Before activating
the espresso coffee function ensure
that the steam and hot water control
dial is in the OFF position.
STEAM
You can froth-up milk with the STEAM
function. To activate the steam func-
tion, press the „STEAM“ button. The
„STEAM“ lamp ashes, „COFFEE“ and
„HOT WATER“ extinguish. After a short
heating-up period, the lamp stops as-
hing. You can now start frothing the
milk. To froth up the milk, turn the rota-
ry control to „OPEN“. After completing
the process, turn the rotary control back
to „OFF“
HOT WATER
With the hot water function, you can
use hot water for making hot chocola-
te, warming up cups or for brewing tea.
To activate the hot water function, press
the „HOT WATER“ button. The „HOT
WATER“ lamp light, „COFFEE“ and
„STEAM“ extinguish. After a short hea-
ting-up period, the lamp stops ashing.
You can now start.To get the hot water,
turn the rotary control to „OPEN“. After
completing the process, turn the rotary
control back to „OFF“
Milk frothing
∙Press the “STEAM” button.
∙The steam function for making milk
froth is now active.
∙After the lamp has stopped ashing,
the nozzle is ready for use.
∙Make sure there is always enough wa-
ter in the tank.
∙Fill the enclosed container to 1/3 with
cold milk.
∙Before using the milk frother nozzle,
the condensate that has collected there
should be drained off. To do that, aim
it at the drain grate and briey turn on
the steam.
∙Wait until only steam and no water es-
capes and close the control again.
∙Now immerse the milk frother nozzle
with the Pannarello into the milk to ap-
prox. 1 cm under the surface.
∙Open the steam control to the limit.
∙Hold the milk container at a slight an-
gle while doing so.
∙Lower the milk can as soon as the milk
level rises.
∙PLEASE NOTE: The milk must not be
heated to more than 70°C during this
process; otherwise, the froth will col-
lapse and the beverage will taste too
sweet or possibly even like burned
milk!
∙A good tip for the correct temperature
is when the you cannot hold the con-
tainer for more than 3 seconds.
∙Turn open the control knob again.
∙By closing the valve and due to the
steam cooling off a vacuum arises in
the milk frother nozzle which then
draws some more milk.
∙For that reason, please wait a moment
before you pull the milk frother nozzle
out of the milk.
∙After frothing, briey knock the milk
can on the table top to remove the last
of the large air bubbles.
∙Swirling also helps uniformly distribute
the froth.
∙Clean the milk frother nozzle immedi-
ately after nishing the process using
a moist cloth. However, let the pipe
cool down for a few moments as it be-
comes very hot.
∙Also clean the milk frother nozzle with
a short blast of steam so that the milk
remnants are blown out of the milk
frother nozzle.
Making hot water
∙Press the “HOT WATER” button.
∙The hot water function is now active.
∙After the lamp has stopped ashing,
the nozzle is ready for use.
∙Make sure there is always enough wa-
ter in the tank.
∙Turn the steam milk frother/hot water
nozzle to the outside.
∙Set a container under the milk frother/
hot water nozzle.
∙Turn the control knob open.
∙Hot water now ows from the nozzle
into the container.
∙After completing the process, close the
rotary control again.
Advanced Programming Options
Espresso Thermoblock Temperature
The temperature of the water at the
group head can be modied in incre-
ments of 2°C up and down should it be
desired.
To do this you need to follow the inst-
ructions below:
∙Press the „COFFEE“ button for 3 se-
conds. While still holding down the
„COFFEE“button briey press the
„POWER“ button and release. Release
„COFFEE“button.
This activates the programmability of
the Espresso Temperature.
The lights behind the „STEAM“ and
„HOT WATER“ buttons will start as-
hing.
Within 30 seconds press and release
one of the ashing buttons depending
on the required temperature adjust-
ment.
Up (+) a setting : Press „HOT WATER“
Down (-) a setting : Press „STEAM“
When you have selected a new tem-
perature setting the unit will sound a
sequence of beeps to indicate the new
temperature setting.
To save your settings press and hold
down the „COFFEE“ button for 3 se-
conds. A single long beep will sound to
indicate your settings have been saved.
The unit will then automatically power
on and begin heating up.
Steam Thermoblock Temperature
The steam temperature of this unit has
been calibrated to deliver a powerful
and dry steam for texturing milk. The
temperature of the steam can be modi-
ed in increments of 3°C up and down
should it be desired.
To do this you need to follow the inst-
ructions below:
∙Press the „STEAM“ button for 3 se-
conds.
∙While still holding down the
„STEAM“button briey press the „PO-
WER“ button and release.
∙Release „STEAM“button.
∙This activates the programmability of
the Steam Temperature.
∙The lights behind the „COFFEE“ and
„HOT WATER“ buttons will start as-
hing.
Within 30 seconds press and release
one of the ashing buttons depending
on the required temperature adjust-
ment.
∙Up (+) a setting : Press „HOT WATER“
∙Down (-) a setting : Press „COFFEE“
When you have selected a new tem-
perature setting the unit will sound a
sequence of beeps to indicate the new
temperature setting.
To save your settings press and hold
down the „STEAM“ button for 3 se-
conds. A single long beep will sound to
indicate your settings have been saved.
Steam Wetness or Steam Pump Rate
The steam pump rate of this unit has
been pre-set. Modifying the steam
pump rate enables you to make the
steam wetter or dryer and aids in the
delivery of a powerful, dry steam - ideal
for texturing milk. The steam pump rate
can be modied in ow rate increments
up or down should it be desired.
To do this you need to follow the inst-
ructions below:
∙Press the „HOT WATER“ button for 3
seconds.
∙While still holding down the „HOT
WATER“button briey press the „PO-
WER“ button and release.
∙Release „HOT WATER“button.
∙This activates the programmability of
the steam pump rate.
∙The lights behind the „COFFEE“ and
„STEAM“ buttons will start ashing.
∙Within 30 seconds press and release
one of the ashing buttons depending
on the required temperature adjust-
ment.
∙Up (+) a setting : Press „STEAM“
∙Down (-) a setting : Press „COFFEE“
To save your settings press and hold
down the „HOT WATER“ button for 3
seconds. A single long beep will sound
to indicate your settings have been sa-
ved.
Factory Reset
To undo any changes made to the pro-
gram you can revert back to the original
factory settings.This resist ALL the pro-
gramm settings back to factory settings.
Rest Mode
∙The Machine is on READY mode.
∙Press and hold down the „POWER“
button for 3 seconds.
∙Release the „POWER“ button.
Cleaning
For the taste of your coffee
∙Clean the exterior of the unit with a
soft, moist cloth. If heavily soiled, a
mild detergent can be used.
∙Pull out the drip dish.
∙Remove the drip grate.
∙Empty the drip dish.
∙Clean the drip tray and the grate and
the group handle under running water.
∙Replace the drip dish together with the
grate.
Cleaning set
∙Remove the drip dish.
∙After you have removed the drip dish,
you will nd the cleaning set in the in-
terior of the unit on the plastic.
∙Take out the cleaning set.
∙Clean the holes in the lter insert with
the thin end of the cleaning pin.
∙Use the thick end of the cleaning pin to
clean the milk frother/hot water nozzle
pipe.
∙Then clean the pipe with a moist cloth.
Descaling
Just as with any unit that is operated
with water, the group handle automatic
machine also requires periodic desca-
ling.
You can use a commercially available
descaler for descaling your coffee ma-
chine.
To do so, proceed as follows:
∙Remove the water tank and completely
empty it.
∙Fill the water tank with water again
and mix the water as stated in the des-
caler manufacturer‘s instructions.
∙Put the water tank back into the unit.
∙Use a small brush to clean the brewing
head. Remove the coffee remnants.
∙Now place a large container under the
brewing head.

10 11
FEN
∙Switch on the unit.
∙As soon as it is ready, press „COFFEE“.
∙As soon as the container is full, empty
it and repeat the process several times.
∙After multiple repetitions, switch off
the unit for 10 - 15 minutes so that the
descaler can achieve its full effect.
∙After that, switch the machine back
on.
∙Let the remaining mixture run through
once more.
∙Remove the water tank and rinse tho-
roughly.
∙Fill the water tank again with fresh
water.
∙Place a container under the brewing
head again.
∙Let fresh water run through several
times.
∙Now ll the water tank with fresh wa-
ter.
Customer service
If your Graef unit becomes damaged,
please contact your dealer or the Graef
customer service department.
Safety instructions
This unit complies with the statutory
safety regulations. Improper use can,
however, lead to personal injury and
property damage.
To handle the unit safely, follow the ins-
tructions below:
∙Check the unit for external, visible
damage to the housing, the supply
cord and the plug before using it. Do
not put a damaged unit into operation.
∙Repairs are only allowed to be per-
formed by a specialist or by the Graef
customer service department. Improp-
er repairs can lead to extreme hazards
for the user. Furthermore, the warranty
claim expires.
∙Only Graef customer service is author-
ised to repair the unit during the war-
ranty period, otherwise the warranty
expires for additional damages.
∙Defective components must be re-
placed solely with genuine spare parts.
Fullment of the safety regulations
is only guaranteed if these parts are
used.
∙This appliance can be used by children
aged from 8 years and above and per-
sons with reduced physical, sensory
or mental capabilities or lack of ex-
perience and knowledge if they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance in a
safe way and understand the hazards
involved. Children shall not play with
the appliance. Cleaning and user main-
tenance shall not be made by children
unless they are older than 8 and super-
vised.
∙Keep the appliance and its cord out of
the reach of children less than 8 years.
∙The unit is not intended to be used
with an external timer or a separate
telecontrol system.
∙This unit is intended to be used in
household and similar applications
such as: staff kitchen areas in shops, of-
ces and other working environments;
farm houses; by clients in hotels, motels
and other residental type environments;
bed and breakfast type environments.
∙If the supply cord is damaged, it must
be replaced by the manufacturer, its
service or similarly qualied persons in
order to avoid a hazard.
∙Always pull the supply cord from the
electric socket using the connector
plug, not the supply cord.
∙Do not carry the unit by the supply
cord.
∙Never transport the unit during opera-
tion.
∙Do not touch the plug with moist
hands.
∙Do not use the packing material as a
toy. Danger of suffocation.
∙Follow the instructions regarding the
requirements for the place of installa-
tion and on the unit’s electrical con-
nection to prevent personal harm and
property damage.
∙Never aim the milk frother nozzle to-
wards yourself or any other person.
DANGER OF BURNS!
∙Always use the handle to move the
milk frother nozzle. Never touch the
milk frother nozzle on the pipe after
using. It becomes very hot!
∙Never remove the group handle when
it is lled with coffee grounds; it is
pressurised.
∙Use the unit only when the drip grid
and drip tray are properly positioned.
∙Before making coffee, make sure the
group handle is tightened rmly.
∙Switch the unit off before cleaning and
pull the power cord from the electric
socket.
∙Let the unit cool off before cleaning.
∙Do not use any aggressive or abrasive
cleaning agents and do not use any
solvents.
∙Do not scratch off stubborn soiling
with hard objects.
∙Do not put the unit in the dishwasher
and do not hold it under owing wa-
ter.
∙The appliance must not be immersed
in water.
Déballage
Procédez comme suit pour déballer la
machine :
∙Sortez la machine du carton.
∙Retirez toutes les parties de l’embal-
lage.
∙Retirez les éventuels autocollants sur la
machine (pas la plaque signalétique).
Lieu d’installation
Pour une utilisation sûre et sans déran-
gements de la machine, le lieu d’ins-
tallation doit répondre aux conditions
suivantes :
∙La machine doit être installée sur une
surface solide, plate, horizontale, anti-
dérapante et résistant à la chaleur et
avec une force portante sufsante.
∙Choisissez le lieu d’installation de ma-
nière à ce que les enfants ne puissent
accéder aux surfaces chaudes de la
machine.
∙La machine ne convient pas pour un
montage mural ou dans une armoire
encastrée.
∙N’installez pas la machine dans un
environnement chaud, mouillé ou
humide.
Avant la première utilisation
Avant la première utilisation ou après
une période prolongée sans utilisation,
désaérez la machine. Pour cela, ouvrez
le bouton de réglage de vapeur et d’eau
chaude et refermez-le après un court
instant. Préparez maintenant quelques
tasses d’eau (sans café moulu). Pour
cela, suivez les instructions du chapitre
«Préparation». Le temps de pompage
peut durer jusqu’à 8 minutes.
Lors de la première mise en marche, il
y aura peut-être une légère odeur de
«plastique chaud». C’est normal et ça
disparaît rapidement.
Utilisation du panneau de com-
mande
POWER
La touche « POWER » permet d’allumer
et d’éteindre la machine. Au début, la
touche « POWER » clignote en rouge,
cela signie que la machine est en train
de chauffer. Lorsque la lumière devient
verte et que les autres boutons de com-
mande sont éclairés, la machine est
prête à l’emploi. Avant de commen-
cer la préparation de votre expresso,
assure-vous que le bouton de réglage
de la buse de vapeur et d’eau chaude
est fermé.
STEAM
La fonction STEAM permet de faire
mousser du lait. Pour activer la fonc-
tion vapeur, poussez sur la touche
«STEAM». Le voyant «STEAM» s’al-
lume, « COFFEE » et « HOT WATER »
s’éteignent. Après un bref temps de
chauffage, la lumière arrête de clignoter.
Vous pouvez alors faire mousser votre
lait. Pour faire mousser du lait, tournez
le bouton de réglage sur «OPEN». Une
fois la procédure terminée, tournez le
bouton de réglage sur «OFF».
HOT WATER
La fonction « HOT WATER » permet
d’utiliser de l’eau chaude pour prépa-
rer du chocolat chaud, chauffer des
tasses ou préparer du thé. Pour activer
la fonction eau chaude, appuyez sur
la touche « HOT WATER ». Le voyant
«HOT WATER » clignote, « COFFEE »
et «STEAM» s’éteignent. Après un bref
temps de chauffage, la lumière arrête
de clignoter. Vous pouvez commencer.
Pour obtenir de l‘eau chaude, tournez
le bouton de réglage sur «OPEN». Une
fois la procédure terminée, tournez le
bouton de réglage sur «OFF».
Faire mousser le lait
∙Appuyez sur la touche «STEAM».
∙La fonction de vapeur pour faire mous-
ser le lait est alors activée.
∙Lorsque la lumière ne clignote plus, la
buse est prête à l’emploi.
∙Veillez à ce qu’il y ait toujours sufsam-
ment d’eau dans le réservoir.
∙Remplissez le récipient fourni avec 1/3
de lait froid.
∙Avant d’utiliser la buse mousse de lait,
laissez échapper l’eau condensée qui
s’y est amassée. Pour cela, dirigez la
buse vers la grille récolte-gouttes et
ouvrez brièvement la vapeur.
∙Lorsqu’il ne sort plus d’eau mais seule-
ment de la vapeur, refermez le bouton
de réglage.
∙Introduisez la buse mousse de lait avec
le pannarello env. 1 cm dans le lait.
∙Ouvrez maintenant le bouton de ré-
glage vapeur jusqu’à la butée.
∙Tenez le récipient à lait légèrement
incliné.
∙Abaisser le récipient à lait dès que le
niveau de lait monte.
∙ATTENTION : Ne chauffez pas le lait à
plus de 70°C sinon la mousse retombe
très rapidement et la boisson aura un
goût beaucoup trop sucré ou même de
lait brûlé!
∙A titre d’indication, la température est
correcte si vous ne pouvez pas tenir le
récipient dans la main pendant plus de
3 secondes.
∙Utilisez uniquement le récipient fourni
ou un autre grand récipient pour faire
mousser le lait. N’utilisez pas de tasse.
Le débordement de lait peut causer
des brûlures.
∙Ouvrez à nouveau le bouton de ré-
glage.
∙Suite à la fermeture de la soupape et
au refroidissement de la vapeur, il se
forme une sous-pression dans la buse
mousse de lait et il y a un peu de lait
d’aspiré.
∙Attendez par conséquent un court ins-
tant avant de retirer la buse mousse de
lait du lait.
∙Après avoir fait mousser le lait, tapo-
tez doucement le récipient de lait sur
la table pour éliminer les dernières
grosses bulles d’air.
∙Vous pouvez également l’agiter légère-
ment pour répartir la mousse.
∙Nettoyez la buse mousse de lait avec
un chiffon humide aussitôt après l’avoir
utilisée. Laissez cependant refroidir le
tube quelques minutes, car il devient
très chaud.
∙Nettoyez également la buse mousse de
lait avec un petit coup de vapeur pour

12 13
F F
évacuer les restes de lait à l’intérieur.
Préparation d’eau chaude
∙Appuyez sur la touche « HOT WA-
TER».
∙La fonction eau chaude est alors acti-
vée.
∙Lorsque la lumière ne clignote plus, la
buse est prête à l’emploi.
∙Veillez à ce qu’il y ait toujours sufsam-
ment d’eau dans le réservoir.
∙Tournez la buse de mousse de lait/
d’eau chaude vers l’extérieur.
∙Placez un récipient sous la buse de
mousse de lait/d’eau chaude.
∙Ouvrez le bouton de réglage.
∙L’eau chaude sort de la buse et coule
dans le récipient.
∙Une fois l’eau chaude obtenue, refer-
mez le bouton de réglage.
Autres programmations possibles
Température bloc thermique ex-
presso
La température de l’eau est modiable
de +/- 3°C au maximum, par degrés de
1° C.
Pour cela, procédez comme suit :
∙Appuyez sur la touche « COFFEE »
pendant 3 secondes.
∙Appuyez en même temps sur la
touche « COFFEE » et sur la touche
« POWER », et relâchez ensuite la
touche «POWER».
∙Relâchez ensuite la touche « COF-
FEE».
∙La machine est alors programmable.
Les voyants lumineux derrière la touche
«STEAM» et la touche «HOT WATER»
se mettent à clignoter.
Appuyez sur l’une des deux touches
dans les 30 secondes et relâchez-la
selon que vous voulez augmenter ou
diminuer la température.
∙Augmenter d’un niveau (+) : Poussez
sur «HOT WATER»
∙Diminuer d’un niveau (-) : Poussez sur
«STEAM»
Une fois le nouveau niveau de tem-
pérature choisi, vous entendrez une
séquence de bips qui signale que la
nouvelle température a été réglée.
Pour enregistrer le nouveau niveau de
température, appuyez sur la touche
« COFFEE » pendant 3 secondes. Un
seul bip long retentit. Cela signale que
le niveau de température a été enregis-
tré.
La machine se met automatiquement
en marche et commence à chauffer.
Température bloc thermique vapeur
La température de vapeur de la ma-
chine est réglée de façon à produire
une vapeur puissante et sèche pour
faire mousser le lait. La température de
la vapeur est modiable de +/- 3 °C au
maximum, par degrés de 1° C.
Pour cela, procédez comme suit :
∙Appuyez sur la touche «STEAM» pen-
dant 3 secondes.
∙Appuyez en même temps sur la
touche « STEAM » et sur la touche
« POWER », et relâchez ensuite la
touche «POWER».
∙Relâchez ensuite la touche «STEAM».
∙La température de la vapeur peut alors
être programmée.
Les voyants lumineux derrière la touche
« COFFEE » et la touche «HOT WA-
TER» se mettent à clignoter.
Appuyez sur l’une des deux touches
dans les 30 secondes et relâchez-la
selon que vous voulez augmenter ou
diminuer la température.
∙Augmenter d’un niveau (+) : Poussez
sur «HOT WATER»
∙Diminuer d’un niveau (-) : Poussez sur
«COFFEE»
Une fois le nouveau niveau de tem-
pérature choisi, vous entendrez une
séquence de bips qui signale que la
nouvelle température a été réglée.
Pour enregistrer le nouveau niveau de
température, appuyez sur la touche
« STEAM » pendant 3 secondes. Un
seul bip long retentit. Cela signale que
le niveau de température a été enregis-
tré.
Humidité de la vapeur et puissance
de pompage
La puissance de pompage de la va-
peur de cette machine a été préréglée
: « marche » pendant 0,3 secondes,
«arrêt» pendant 0,5 secondes. Ce pré-
réglage peut être modié. Une modi-
cation de la fréquence permet d’obtenir
une vapeur plus mouillée ou plus sèche,
voir même une puissance vapeur sèche
qui est idéale pour avoir une mousse de
lait qui ne tombe pas. Vous pouvez aug-
menter ou réduire la fréquence de pom-
page (temps «arrêt») de 0,1 secondes,
en fonction de vos besoins.
Pour cela, procédez comme suit :
∙Appuyez sur la touche «HOT WATER»
pendant 3 secondes.
∙Appuyez en même temps sur la
touche « STEAM » et sur la touche
« POWER », et relâchez ensuite la
touche «POWER».
∙Relâchez ensuite la touche «HOT WA-
TER».
∙La température de la vapeur peut alors
être programmée.
Les voyants lumineux derrière la touche
« COFFEE » et la touche «HOT WA-
TER» se mettent à clignoter.
Appuyez sur l’une des deux touches
dans les 30 secondes et relâchez-la
selon que vous voulez augmenter ou
diminuer la température.
Augmenter d’un niveau (+) : Poussez
sur «STEAM»
Diminuer d’un niveau (-) : Poussez sur
«COFFEE»
Une fois le nouveau niveau de tem-
pérature choisi, vous entendrez une
séquence de bips qui signale que la
nouvelle température a été réglée.
Pour enregistrer le nouveau niveau de
température, appuyez sur la touche
« HOT WATER » pendant 3 secondes.
Un seul bip long retentit. Cela signale
que le niveau de température a été
enregistré.
La machine se met automatiquement
en marche et commence à chauffer.
Réglage d’usine
Pour annuler toutes les modications et
rétablir le réglage d’usine, maintenez la
touche «POWER » enfoncée pendant
env. 3 secondes.
Après-vente
Si votre machine Graef présente un
dommage, veuillez vous adresser à vot-
re revendeur ou au service après-vente
Graef.
Consignes de sécurité
Cette machine est conforme aux nor-
mes de sécurité obligatoires. Une utili-
sation non conforme peut cependant
entraîner des dommages corporels et
matériels. Pour une utilisation sûre de
la machine, veuillez respecter les consi-
gnes de sécurité suivantes :
∙Avant l’utilisation, vériez si la machine
ne présente pas de dommages appa-
rents : sur le boîtier, le câble d’alimen-
tation et la che. Ne mettez pas la
machine en marche si elle est endom-
magée.
∙Les réparations peuvent uniquement
être effectuées par un technicien ou
par le service après-vente Graef. Les
réparations non conformes peuvent
entraîner des risques graves pour l’uti-
lisateur. Elles entraînent également
l’annulation de la garantie.
∙Durant la période de garantie, les répa-
rations peuvent uniquement être réali-
sées par le service après-vente Graef,
dans le cas contraire, les dommages
suivants ne sont plus couverts par la
garantie.
∙Les pièces défectueuses peuvent uni-
quement être remplacées par des
pièces de rechange originales. Seules
les pièces de rechange originales ga-
rantissent le respect des normes de
sécurité.
∙Cet appareil ne peut être utilisé par
des personnes (y compris des enfants)
aux capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites ou sans expé-
rience et/ou connaissances spéciques,
à moins qu’elles ne soient surveillées
par une personne responsable de leur
sécurité ou qu’elles n’aient obtenu les
instructions pour l’utilisation de l’appa-
reil.
∙Les enfants doivent être surveillés an
de garantir qu’ils ne jouent pas avec la
machine.
∙Pour couper l’alimentation électrique
de la machine, toujours tirer sur la
che et non sur le câble.
∙Ne portez pas la machine en la tenant
pas le câble.
∙Ne transportez jamais la machine
lorsqu’elle est en marche.
∙La machine ne peut être utilisée avec
une minuterie externe ou un système
de commande à distance.
∙Ne touchez pas à la prise avec les
mains mouillées.
∙Le matériel d’emballage ne peut être
utilisé pour jouer. Danger d’asphyxie.
∙Respectez les consignes relatives au
lieu d’installation et au raccordement
électrique de la machine an d’éviter
tout dommage corporel et matériel.
∙Ne retirez jamais le porte-ltre rempli
de café moulu pendant l’écoulement
de l’eau, car il est sous pression.
∙Utilisez la machine uniquement si la
grille et le bac récolte-gouttes sont en
place.
∙Avant de préparer le café, vériez si le
porte-ltre est bien serré.
∙Ne dirigez jamais la buse mousse de
lait vers vous ou vers une autre per-
sonne. RISQUE DE BRÛLURE !
∙Pour déplacer la buse mousse de lait,
utilisez toujours la poignée. Ne sai-
sissez pas la buse mousse de lait au
tube après l’utilisation car elle est très
chaude!
∙Les réparations d’appareils électriques
peuvent uniquement être effectuées
par des techniciens spécialisés et for-
més par le fabricant. Les réparations
non conformes peuvent entraîner des
risques graves pour l’utilisateur et en-
dommager la machine.
∙Avant de nettoyer la machine, étei-
gnez-la et retirez la che de la prise.
∙Laissez refroidir la machine avant de la
nettoyer.
∙N’utilisez pas de produits de lavage
agressifs ou abrasifs ni de solvants.
∙Ne grattez pas les saletés tenaces avec
des objets durs.
∙Ne mettez pas la machine au lave-vais-
selle et ne la rincez pas non plus sous
l’eau courante.

14 15
NL NL
Uitpakken
Voor het uitpakken van het apparaat
gaat u als volgt te werk:
∙Neem het apparaat uit de doos.
∙Verwijder alle verpakkingselementen.
∙Verwijder eventuele stikkers op het ap-
paraat (niet het typeplaatje).
Eisen aan de plaatsingslocatie
Voor een veilig en foutloos gebruik van
het apparaat moet de plaatsingslocatie
aan de volgende voorwaarden voldoen:
∙Het apparaat moet op een vaste, vlak-
ke, horizontale, slipvaste en hittebes-
tendige ondergrond worden geplaatst
met voldoende draagvermogen.
∙Kies de plaatsingslocatie zo uit, dat
kinderen niet bij hete oppervlakken
van het apparaat kunnen komen.
∙Het apparaat is niet bestemd voor de
montage in een wand- of in een in-
bouwkast.
∙Plaats het apparaat niet in een hete,
natte of vochtige omgeving.
∙Het stopcontact moet gemakkelijk
toegankelijk zijn, zodat de stroomka-
bel desnoods gemakkelijk kan worden
verwijderd.
Voor het eerste gebruik
Voor het eerste gebruik of een lange-
re uitschakeling dient u het apparaat
eenmaal te ontluchten. Draai hiervoor
de stoom- en heetwaterregelaar open
en na korte tijd draait u ze weer dicht.
Nu laat u een paar kopjes water (zon-
der kofepoeder) doorlopen. Ga hierbij
te werk zoals onder „Voorbereidingen“
beschreven is. Het kan gebeuren, dat de
pomptijd tot 8 minuten duurt.
Bij de eerste ingebruikname kan er een
geur naar „hete kunststof“ ontstaan.
Dit is normaal en wordt na korte tijd
minder.
Gebruiken van het bedieningsveld
POWER
Met de „POWER“-toets schakelt u het
apparaat in en uit.
Aan het begin knippert de „POWER“-
toets rood, d.w.z. het apparaat ver-
warmt. Wanneer het lampje groen en
de resterende bedieningstoetsen ook
van achteren verlicht zijn, is het ap-
paraat bedrijfsgereed. Voordat u met de
bereiding van espresso begint, overtuigt
u er zich van, dat de draairegelaar voor
de stoom- resp. heetwaterbereiding
gesloten is.
STEAM
Met de STEAM-functie kunt u melk op-
schuimen. Om de stoom-functie te ac-
tiveren, drukt u op de „STEAM“-toets.
Het „STEAM“-lampje gaat branden,
„COFFEE“ en „HOT WATER“ gaan uit.
Na een korte opwarmtijd houdt het
lampje te knipperen op. Nu kunt u het
melkopschuimen beginnen. Voor het
melkopschuimen draait u de draairege-
laar op „OPEN“. Na het beëindigen van
de procedure draait u de draairegelaar
weer op „OFF“.
HOT WATER
Met de heetwater-functie kunt u heet
water verhitten en bijv. voor hete ca-
cao, voor het verwarmen van kopjes of
om thee te zetten gebruiken. Om de
heetwater-functie te activeren, drukt u
op de „HOT WATER“-toets. Het „HOT
WATER“-lampje gaat knipperen, „COF-
FEE“ en „STEAM“ gaan uit. Na een
korte opwarmtijd houdt het lampje
te knipperen op. Nu kunt u starten.
Om heet water te krijgen, draait u de
draairegelaar op „OPEN“. Na beëin-
diging van de procedure draait u de
draairegelaar weer op „OFF“.
Melk opschuimen
∙Druk op de „STEAM“-toets.
∙De stoomfunctie voor het aanmaken
van het melkschuim wordt nu geacti-
veerd.
∙Nadat het lampje is opgehouden te
knipperen, is de spuitkop bedrijfsge-
reed.
∙Overtuigt u er zich van, dat er altijd
voldoende water in het reservoir is.
∙Vul het bijgevoegde reservoir voor 1/3
met koude melk.
∙Voor het gebruik van de melkschuim-
spuitkop dient het hierin verzamelde
condenswater te worden afgetapt. Dit
gebeurt, doordat u deze op het afvo-
errooster richt en de stoom kort open-
draait.
∙Wacht totdat er geen water maar
stoom naar buiten komt en draai de
regelaar weer dicht.
∙Dompel nu de melkschuim-spuitkop
met pannarello in de melk, ca. 1 cm
onder het oppervlak.
∙Nu draait u de stoomregelaar tot aan
de aanslag open.
∙Houd hierbij het melkreservoir enigs-
zins schuin.
∙Laat de melkkan zakken, zodra het
melkpeil stijgt.
∙LET EROP , dat de melk hierbij niet tot
boven 70°C mag worden verhit, want
anders zakt het schuim weer zeer snel
in elkaar en het drankje smaakt later te
zoet of zelfs naar verbrande melk!
∙Een goede indicatie voor de juiste tem-
peratuur is, wanneer u het reservoir
niet langer dan 3 sec. kunt vastpakken.
Gebruik voor het opschuimen van melk
alleen het bijgevoegde reservoir of een
ander groter reservoir. Gebruik geen
kopje. Door de overschuimende melk
kunnen er verbrandingen ontstaan.
∙Draai nu de draairegelaar weer dicht.
∙Door de kraan dicht te draaien ontstaat
door het afkoelen van de stoom in de
melkschuim-spuitkop een onderdruk,
zodat er nog een beetje melk wordt
aangezogen.
∙Wacht daarom een kort moment,
voordat u de melkschuim-spuitkop uit
de melk trekt.
∙Na het schuimen klopt u de melkkan
kort op het tafelblad om de laatste
grote luchtbelletjes te verwijderen.
∙Schudden helpt ook om het schuim
gelijkmatig te verdelen.
∙Reinig de melkschuim-spuitkop direct
na het beëindigen van deze procedure
met een vochtige doek. Laat echter de
buis een kort moment afkoelen, omdat
deze zeer heet wordt.
∙Reinig de melkschuim-spuitkop ook
met een korte stoomstoot, zodat de
melkresten uit de melkschuim-spuit-
kop worden geblazen.
Heetwaterbereiding
∙Druk op de „HOT WATER“-toets.
∙De heetwaterfunctie wordt nu geacti-
veerd.
∙Nadat het lampje is opgehouden te
knipperen, is de spuitkop bedrijfsge-
reed.
∙Overtuigt u er zich van, dat er altijd
voldoende water in het reservoir is.
∙Draai de melkschuim-/heetwater-spuit-
kop naar buiten.
∙Plaats een reservoir onder de melk-
schuim-/heetwater-spuitkop.
∙Draai de draairegelaar open.
∙Er stroomt nu heet water uit de spuit-
kop in het reservoir.
∙Na het beëindigen van de procedure
draait u de draairegelaar weer dicht.
Andere programmeringsmogelijk-
heden
Espresso thermoblok temperatuur.
De temperatuur van het water kan ge-
middeld van 1°C met maximaal +/- 3°C
worden veranderd.
∙Ga hierbij als volgt te werk:
∙Druk 3 seconden lang op de „COFFEE“-
toets.
∙Terwijl u de „COFFEE“-toets ingedrukt
houdt, drukt u op de „POWER“-toets
en u laat de „POWER“-toets weer los.
∙Laat nu de „COFFEE“-toets los.
Dit activeert de programmeerbaarheid
van het apparaat.
De lampjes achter de „STEAM“-toets
en de „HOT WATER“-toets gaan knip-
peren.
∙Een niveau omhoog (+): Druk op „HOT
WATER“.
∙Een niveau omlaag (-): Druk op
„STEAM“
Wanneer u een nieuwe temperatuur-
stand hebt geselecteerd, weerklinkt er
een piep-sequentie om aan te geven,
dat de nieuwe temperatuur werd inge-
steld.
Om de nieuwe temperatuurstand op te
slaan, drukt u 3 seconden lang op de
„COFFEE“- toets. Een lange, afzonder-
lijke signaaltoon weerklinkt. Dit signa-
leert u, dat de temperatuurstand werd
opgeslagen.
Het apparaat schakelt automatisch in
en begint te verhitten.
Stoom thermoblok temperatuur
De stoomtemperatuur van het ap-
paraat is zo ingesteld, dat er bij het
opschuimen van melk een krachtige
en droge stoom ontstaat. De tempera-
tuur van de stoom kan gemiddeld van
1 °C met maximaal +/- 3 °C worden
veranderd.
Ga hierbij als volgt te werk:
Druk 3 seconden lang op de „STEAM“-
toets.
Terwijl u de „STEAM“-toets ingedrukt
houdt, drukt u op de „POWER“-toets
en u laat de „POWER“-toets weer los.
Laat nu de „STEAM“-toets los. Dit ac-
tiveert de programmeerbaarheid van
de stoomtemperatuur. Om dit te signa-
leren, weerklinken er bij verschillende
standen diverse piep-sequenties.
De lampjes achter de „COFFEE“-toets
en de „HOT WATER“-toets gaan knip-
peren.
∙Een niveau omhoog (+): Druk op „HOT
WATER“.
∙Een niveau omlaag (-): Druk op „COF-
FEE“
Wanneer u een nieuwe temperatuur-
stand hebt geselecteerd, weerklinkt er
een piep-sequentie om aan te geven,
dat de nieuwe temperatuur werd inge-
steld.
Om de nieuwe temperatuurstand op te
slaan, drukt u 3 seconden lang op de
„STEAM“- toets. Een lange, afzonder-
lijke signaaltoon weerklinkt. Dit signa-
leert u, dat de temperatuurstand werd
opgeslagen.
Het apparaat schakelt automatisch in
en begint te verhitten.
Stoomvochtigheid en pompcapaci-
teit
De stoompompfrequentie van dit ap-
paraat werd standaard ingesteld; 0,3
seconden „aan“ en 0,5 seconden
„uit“. De mogelijkheid bestaat om deze
standaardinstelling te veranderen. Een
verandering van de frequentie maakt
de stoom natter of droger tot en met
een sterke droge stoom, ideaal voor
het vervaardigen van stabiel melkschu-
im. De pompfrequentie („uit“-tijd) kan
met 0,1 seconden worden verhoogd of
verlaagd, zoals dit overeenkomt met uw
behoeften.
Ga hierbij als volgt te werk:
∙Druk 3 seconden lang op de „HOT
WATER“-toets.
∙Terwijl u de „HOT WATER“-toets inge-
drukt houdt, drukt u op de „POWER“-
toets en u laat de „POWER“-toets
weer los.
∙Laat nu de „HOT WATER“-toets los.
Dit activeert de programmeerbaarheid
van de stoomtemperatuur. Om dit te
signaleren, weerklinken er bij verschil-
lende standen diverse piep-sequenties.
De lampjes achter de „COFFEE“-toets
en de „HOT WATER“-toets gaan knip-
peren.
∙Een niveau omhoog (+): Druk op
„STEAM“
∙Een niveau omlaag (-): Druk op „COF-
FEE“
Wanneer u een nieuwe temperatuur-
stand hebt geselecteerd, weerklinkt er
een piep-sequentie om aan te geven,
dat de nieuwe temperatuur werd inge-
steld.
Om de nieuwe temperatuurstand op te
slaan, drukt u 3 seconden lang op de
„HOT WATER“- toets. Een lange, af-
zonderlijke signaaltoon weerklinkt. Dit
signaleert u, dat de temperatuurstand
werd opgeslagen.
Het apparaat schakelt automatisch in
en begint te verhitten.
Fabrieksinstelling
Om alle wijzigingen weer in de door
de fabriek ingestelde instelling terug te
zetten, houdt u de „POWER“-toets ca.
3 seconden lang ingedrukt.
te reinigen.
∙Reinig de buitenoppervlakken van het
apparaat met een zachte, vochtig ge-
maakte doek. Bij sterke verontreiniging
kan er een zacht reinigingsmiddel wor-

16 17
NL
den gebruikt.
∙Trek de afdruipbak eruit.
∙Neem het afdruiprooster eruit.
∙Maak de afdruipbak leeg.
∙Reinig de afdruipbak evenals het roos-
ter en de zeefdrager onder stromend
water.
∙Breng vervolgens de afdruipbak met
rooster weer aan.
Reinigingsset
∙Neem de afdruipbak eruit.
∙Wanneer u de afdruipbak heeft verwij-
derd, vindt u de reinigingsset binnenin
het apparaat aan de kunststofeenheid.
∙Neem de reinigingsset eruit.
∙Met het dunne uiteinde van de reini-
gingspin reinigt u de gaatjes van de
lterelementen.
∙Met het dikkere uiteinde van de reini-
gingspin reinigt u de buis van de melk-
schuim-/heetwater-spuitkop.
∙Reinig vervolgens de buis met een
vochtige doek.
Ontkalken
Net als ieder apparaat, dat met water
wordt toegepast, moet ook deze es-
pressoautomaat regelmatig worden
ontkalkt.
∙Voor het ontkalken kunt u een gang-
baar ontkalkingsmiddel voor kofe-
zetautomaten gebruiken of de Graef-
ontkalkingstabletten.
∙Ga hierbij als volgt te werk:
∙De watertank verwijderen en compleet
leegmaken.
∙Vul de watertank opnieuw met water
en meng het water - volgens de ge-
gevens van de fabrikant - met ontkal-
kingsmiddel.
∙Positioneer de watertank weer in het
apparaat.
∙Gebruik een kleine borstel voor het
reinigen van de kofezetkop, verwijder
alle koferesten.
∙Plaats een groot reservoir onder de
kofezetkop.
∙Schakel het apparaat in.
∙Zodra het apparaat gereed is, drukt u
op de „COFFEE“-toets.
∙Zodra het reservoir vol is, maakt u dit
leeg en u herhaalt de procedure meer-
dere keren.
∙Na meerdere keren deze procedure te
hebben herhaald, schakelt u het ap-
paraat gedurende 10-15 min uit, zodat
het ontkalkingsmiddel zijn werking
kan ontplooien.
∙Daarna schakelt u het apparaat weer
in.
∙Laat de resterende ontkalkingsop-
lossing doorlopen, doordat u op de
„COFFEE“-toets drukt.
∙Daarna neemt u de watertank eruit en
u spoelt deze goed uit.
∙Vul de watertank weer met vers water.
∙Plaats weer een reservoir onder de kof-
ezetkop.
∙Laat nu meerdere keren vers water
doorlopen.
∙Vul nu de watertank met vers water.
Klantenservice
Mocht het gebeuren, dat uw Graef-
apparaat schade vertoont, richt u zich
dan a.u.b. tot uw speciaalzaak of tot de
klantenservice van Graef.
Veiligheidsinstructies
∙Let in het belang van een veilige om-
gang met het apparaat op de volgende
veiligheidsinstructies:
∙Controlleer het apparaat voordat u het
in gebruik neemt ten aanzien van van
buitenaf zichtbare schade aan de be-
huizing, de aansluitkabel en de stekker.
Neem een beschadigd apparaat niet in
gebruik.
∙Reparaties mogen uitsluitend door een
vakman of door de klantenservice van
Graef worden uitgevoerd. Door niet-
oordeelkundige reparaties kunnen er
aanzienlijke gevaren voor de gebruiker
onstaan. Bovendien vervalt de garan-
tie.
∙Een reparatie van het apparaat gedu-
rende de garantieperiode mag uitslui-
tend door de klantenservice van Graef
worden uitgevoerd, anders heeft men
bij navolgende schade geen recht op
garantie meer.
∙Defecte componenten mogen uitslui-
tend door originele reserveonderdelen
worden vervangen. Alleen bij deze on-
derdelen is gegarandeerd, dat ze aan
veiligheidseisen zullen voldoen.
∙Dit apparaat is niet bestemd om door
personen (met inbegrip van kinderen)
met beperkte fysische, sensorische of
psychische vaardigheden of bij gebrek
aan ervaring en/of gebrek aan kennis
te worden gebruikt, tenzij ze door een
voor hun veiligheid bevoegde persoon
in de gaten worden gehouden of ze
van deze persoon instructies hebben
ontvangen, hoe ze het apparaat moe-
ten gebruiken.
∙Kinderen dienen onder toezicht te sta-
an om ervoor te zorgen, dat ze niet
met het apparaat spelen.
∙De voedingskabel moet altijd aan de
aansluitstekker uit het stopcontact
worden getrokken, niet aan de aans-
luitkabel.
∙Draag het apparaat niet aan de aans-
luitkabel.
∙Transporteer het apparaat nooit terwijl
het in gebruik is.
∙Het apparaat is niet bestemd om met
een externe timer of een aparte af-
standsbesturing te worden gebruikt.
∙Pak de stekker nooit met vochtige
handen vast. Verpakkingsmaterialen
mogen niet worden gebruikt om te
spelen. Er bestaat gevaar voor verstik-
king.
∙Let op de instructies met betrekking
tot de eisen aan de plaatsingslocatie
evenals de elektrische aansluiting van
het apparaat om persoonlijk letsel en
materiële schade te voorkomen. Ge-
bruik het apparaat niet, wanneer de
stroomkabel of de stekker beschadigd
is.
∙Laat voor het hernieuwde gebruik van
het apparaat een nieuwe aansluitkabel
door de klantenservice van Graef of
een geautoriseerde vakkracht installe-
ren.
∙Maak in geen geval de behuizing van
het apparaat open. Wanneer er onder
spanning staande aansluitingen wor-
den aangeraakt of de elektrische en
mechanische opbouw wordt veran-
derd, bestaat er gevaar voor stroom-
schokken.
∙Raak nooit onder spanning staande
onderdelen aan. Deze kunnen een
elektrische stroomschok veroorzaken
of zelfs dodelijk letsel tot gevolg heb-
ben.
∙De bedieningshandleiding moet per-
manent bij het apparaat beschikbaar
zijn. Deze dient door iedere persoon
te worden gelezen en toegepast die
opdracht heeft gekregen om het ap-
paraat: in gebruik te nemen, te bedie-
nen, storingen eraan te verhelpen en/
of te reinigen.
∙Verwijder nooit de met kofepoeder
gevulde zeefdrager tijdens het doorlo-
pen, omdat deze onder druk staat.
∙Gebruik het apparaat alleen, wanneer
het afdruipraster en het opvangbakje
in positie zijn.
∙Stel voor het bereiden van de kofe
vast of de zeefdrager goed vastgezet
is.
∙Richt de melkschuim-spuitkop nooit op
uzelf of op andere personen. GEVAAR
VOOR VERBRANDING!
∙Gebruik voor het bewegen van de
melkschuim-spuitkop altijd het han-
dvat. Pak de melkschuim-spuitkop na
het gebruik niet aan de pijp vast. Deze
wordt zeer heet! Schakel het apparaat
voor het reinigen uit en trek de stekker
uit het stopcontact.
∙Laat het apparaat voor iedere reini-
gingsbeurt afkoelen.
∙Gebruik geen aggressieve of schuren-
de reinigingsmiddelen en geen oplos-
middelen.
∙Krab hardnekkige verontreinigingen
niet af met harde voorwerpen.
∙Plaats het apparaat niet in de vaatwas-
machine en houd dit ook niet onder
stromend water.

18 19
ES ES
Desembalaje
Para desembalar el dispositivo, proceda
como sigue:
∙Extraiga del embalaje el dispositivo.
∙Retire todos los accesorios de emba-
laje.
∙Retire, en su caso, adhesivos del dispo-
sitivo (pero no la placa de característi-
cas de tipo).
Requisitos en el lugar de colocación
Para un funcionamiento seguro y exen-
to de fallos del dispositivo, el lugar de
colocación debe cumplir las siguientes
condiciones:
∙El dispositivo debe estar colocado so-
bre una base sólida, llana, horizontal,
antideslizante y resistente al calor, con
suciente carga máxima.
∙Elija el lugar de colocación de forma
que los niños no puedan acceder a las
supercies calientes del dispositivo.
∙El dispositivo no está previsto para la
integración en una pared o un armario
empotrado.
∙No coloque el dispositivo en un entor-
no caliente, mojado o húmedo.
∙La toma de corriente debe ser fácil-
mente accesible de forma que el cable
eléctrico se pueda desenchufar fácil-
mente en caso necesario.
Antes de la primera utilización
Antes de la primera utilización o de un
periodo prolongado sin utilizarlo, debe
purgar el dispositivo. Para ello, abra el
regulador de vapor y agua caliente y
vuélvalo a cerrar después de un breve
lapso. Ahora ya puede llenar dos ta-
zas de agua (sin café molido). Proceda
según se indica en „Preparativos“. Pue-
de ser que el tiempo de bombeo sea de
hasta 8 minutos.
En la primera puesta en funcionamiento
puede despedir cierto olor a „plástico
caliente“. Esto es normal y va desapare-
ciendo después de un breve lapso.
Utilización del panel de control
POWER
Con el botón „POWER“ puede encen-
der y apagar el dispositivo.
Al principio, el botón „POWER“ parpa-
dea en color rojo, es decir, el dispositivo
se calienta. Cuando el piloto se pone
en verde y los demás botones también
aparecen iluminados, el dispositivo está
listo. Antes de empezar a preparar el es-
presso, cerciórese de que esté conecta-
do el regulador para la preparación del
vapor y el agua caliente.
STEAM
Con la función STEAM puede espu-
mar la leche. Para activar la función
de vapor, pulse el botón „STEAM“. El
piloto „STEAM“ parpadea, „COFFEE“
y „HOT WATER“ se apagan. Después
de un breve lapso de calentamiento,
el piloto deja de parpadear. Entonces
podrá comenzar con el espumado. Para
espumar, gire el selector a „OPEN“. Tras
nalizar el proceso, vuelva a girar el se-
lector a „OFF“.
HOT WATER
Con la función de agua caliente puede
calentar el agua y p. ej. utilizarlo para
hacer chocolate caliente, calentar ta-
zas o hacer té. Para activar la función
de agua caliente, pulse el botón „HOT
WATER“. El piloto „HOT WATER“ par-
padea, „COFFEE“ y „STEAM“ se apa-
gan. Después de un breve lapso de
calentamiento, el piloto deja de parpa-
dear. Entonces podrá comenzar. Para
obtener agua caliente, gire el selector a
„OPEN“. Tras nalizar el proceso, vuel-
va a girar el selector a „OFF“.
Espumado
∙Pulse el botón „STEAM“.
∙Ahora se activará la función de vapor
para elaborar la espuma.
∙Cuando el piloto haya dejado de par-
padear, el inyector estará listo para el
servicio.
∙Cerciórese de que siempre haya suci-
ente agua en el recipiente.
∙Llene el recipiente suministrado hasta
1/3 con leche fría.
∙Antes de utilizar el inyector de espuma
de leche, hay que purgar el agua con-
densada acumulada. Esto se consigue
orientándolo a la salida y abriendo el
vapor brevemente.
∙Espere hasta que no salga agua sino
sólo vapor y vuelva a cerrar el regula-
dor.
∙Sumerja el inyector de espuma de le-
che con el espumador Pannarello en
la leche, aprox. 1 cm por debajo de la
supercie.
∙Ahora abra el regulador de vapor hasta
el tope.
∙Mantenga el recipiente de leche ligera-
mente inclinado.
∙Baje el recipiente de leche en cuanto
suba el nivel de la leche.
∙PRESTE ATENCIÓN a que la leche no
se debe calentar por encima de los
70°C; ¡de lo contrario, la espuma se
hunde muy rápidamente y la bebida
luego sabe demasiado dulce o incluso
a leche quemada!
∙Una buena indicación para la tempe-
ratura correcta es cuando no pueda
agarrar el recipiente durante más de 3
segundos.
Para el espumado, utilice sólo el reci-
piente suministrado u otro recipiente
más grande. No utilice ninguna taza.
Si la leche rebosa, se pueden producir
quemaduras.
∙Luego vuelva a cerrar el regulador.
∙Cerrando la válvula, se produce una
presión negativa por el enfriamiento
del vapor en el inyector de espuma de
leche, de forma que se succiona algo
de leche.
∙Por ello, espere un momentito antes de
sacar de la leche el inyector de espuma
de leche.
∙Tras el espumado, golpee el recipiente
de leche un poco contra el tablero para
eliminar las últimas burbujas de aire
grandes.
∙Voltearlo también ayuda a repartir uni-
formemente la espuma.
∙Limpie el inyector de espuma de leche
con un paño húmedo inmediatamen-
te después de nalizar el proceso. En
cualquier caso, deje enfriar el tubo un
momento, ya que se pone muy calien-
te.
∙Limpie el inyector de espuma de leche
con un breve golpe de vapor para que
se expulsen del inyector los restos de
leche.
Preparación del agua caliente
∙Pulse el botón „HOT WATER“.
∙Ahora se activa la función de agua ca-
liente.
∙Cuando el piloto haya dejado de par-
padear, el inyector estará listo para el
servicio.
∙Cerciórese de que siempre haya suci-
ente agua en el recipiente.
∙Gire hacia fuera el inyector de espuma
de leche/agua caliente.
∙Coloque un recipiente debajo del in-
yector de espuma de leche/agua cali-
ente.
∙Abra el regulador.
∙El agua caliente uirá desde el inyector
al interior del recipiente.
∙Tras nalizar el proceso, vuelva a cerrar
el regulador.
Otras opciones de programación
Temperatura monobloque térmico
Espresso
La temperatura del agua se puede mo-
dicar en pasos de 1°C hasta un máxi-
mo de +/- 3°C.
Proceda según se indica a continuación.
∙Pulse el botón „COFFEE“ durante 3
segundos.
∙Mientras mantiene pulsado el botón
„COFFEE“, pulse el botón „POWER“ y
vuelva a soltar el botón „POWER“.
∙Suelte ahora el botón „COFFEE“.
Esto activa la función progra-
mable del dispositivo. Para in-
dicar esto, suenan diferentes
secuencias de pitidos para di-
stintos niveles.
El piloto situado detrás del botón
„STEAM“ y el botón „HOT WATER“
parpadean.
Subir un nivel (+) : Pulse „HOT WATER“
Bajar un nivel (-) : Pulse „STEAM“.
Si ha elegido un nuevo nivel de tempe-
ratura, suena una secuencia de pitidos
para señalizar que se ha congurado la
nueva temperatura.
Para guardar el nuevo nivel de tempera-
tura, pulse el botón „COFFEE“ durante
3 segundos. Suena un único pitido lar-
go. Esto indica que se ha guardado el
nivel de temperatura.
El dispositivo se enciende automática-
mente y empieza a calentar.
Temperatura monobloque térmico
del vapor
La temperatura del vapor del dispositivo
está ajustada de forma que al espumar
leche se produzca un vapor potente y
seco. La temperatura del vapor se pue-
de modicar en pasos de 1 °C hasta un
máximo de +/- 3 °C.
Proceda según se indica a continuación.
∙Pulse el botón „STEAM“ durante 3 se-
gundos.
∙Mientras mantiene pulsado el botón
„STEAM“, pulse el botón „POWER“ y
vuelva a soltar el botón „POWER“.
∙Suelte ahora el botón „STEAM“.
Esto activa la función programable de
la temperatura del vapor. Para indicar
esto, suenan diferentes secuencias de
pitidos para distintos niveles.
El piloto situado detrás del botón „COF-
FEE“ y el botón „HOT WATER“ parpa-
dean.
∙Subir un nivel (+) : Pulse „HOT WATER“
∙Bajar un nivel (-) : Pulse „COFFEE“.
Si ha elegido un nuevo nivel de tempe-
ratura, suena una secuencia de pitidos
para señalizar que se ha congurado la
nueva temperatura.
Para guardar el nuevo nivel de tempera-
tura, pulse el botón „STEAM“ durante
3 segundos. Suena un único pitido lar-
go. Esto indica que se ha guardado el
nivel de temperatura.
El dispositivo se enciende automática-
mente y empieza a calentar.
Humedad del vapor y potencia de la
bomba
La frecuencia de bombeo del vapor de
este dispositivo está precongurada; 0,3
segundos „encendido“ y 0,5 segundos
„apagado“. Existe la posibilidad de mo-
dicar esta preconguración. Al modi-
carse la frecuencia, el vapor se hace más
húmedo o más seco hasta llegar a ser
un vapor fuerte y seco, ideal para crear
una espuma estable. La frecuencia de
bombeo (tiempo „apagado“) se puede
subir o bajar 0,1 segundos, según se
adapte a sus necesidades.
Proceda según se indica a continuación.
∙Pulse el botón „HOT WATER“ durante
3 segundos.
∙Mientras mantiene pulsado el botón
„HOT WATER“, pulse el botón „POW-
ER“ y vuelva a soltar el botón „POW-
ER“.
∙Suelte ahora el botón „HOT WATER“.
Esto activa la función programable de
la temperatura del vapor. Para indicar
esto, suenan diferentes secuencias de
pitidos para distintos niveles.
El piloto situado detrás del botón „COF-
FEE“ y el botón „HOT WATER“ parpa-
dean.
Pulse uno de los dos botones en un lap-
so de 30 segundos y vuélvalos a soltar,
según desee aumentar o reducir la tem-
peratura.
∙Subir un nivel (+) : Pulse „STEAM“.
∙Bajar un nivel (-) : Pulse „COFFEE“.
Si ha elegido un nuevo nivel de tempe-
ratura, suena una secuencia de pitidos
para señalizar que se ha congurado la
nueva temperatura.
Para guardar el nuevo nivel de tempe-
ratura, pulse el botón „HOT WATER“
durante 3 segundos. Suena un único
pitido largo. Esto indica que se ha guar-
dado el nivel de temperatura.
El dispositivo se enciende automática-
mente y empieza a calentar.
Conguración de fábrica
Para reponer todos los cambios a la
conguración de fábrica, mantenga
pulsado el botón „POWER“ durante 3
segundos. Todos los ajustes que haya
programado.
la limpieza
∙Limpie las supercies exteriores del
dispositivo con un paño suave y húme-
do. En caso de suciedad persistente se
puede utilizar un producto de limpieza
suave.
∙Extraiga la bandeja de goteo.

20 21
ES
∙Retire la rejilla de goteo.
∙Vacíe la bandeja de goteo.
∙Limpie la bandeja de goteo así como la
rejilla y el soporte de tamiz colocándo-
los bajo agua corriente.
∙A continuación, vuelva a introducir la
bandeja de goteo y la rejilla.
Set de limpieza
∙Extraiga la bandeja de goteo.
∙Una vez haya retirado la bandeja de
goteo, puede encontrar el set de lim-
pieza en el plástico del interior del dis-
positivo.
∙Extraiga el set de limpieza.
∙Con el extremo más delgado del pin
de limpieza puede limpiar los agujeros
del ltro.
∙Con el extremo más grueso del pin
de limpieza puede limpiar el tubo del
inyector de espuma de leche/agua ca-
liente.
∙A continuación, limpie el tubo con un
paño húmedo.
Descalcicación
Como cualquier dispositivo que funcio-
ne con agua, la máquina de hacer café
se debe descalcicar regularmente.
Para descalcicarla, utilice un descalci-
cador convencional para máquinas de
hacer café o las pastillas descalcicado-
ras Graef.
Proceda según se indica a continuación.
∙Retire el depósito de agua y vacíelo por
completo.
∙Vuelva a echar agua en el depósito de
agua y mézclela con el descalcicador
- conforme a las indicaciones del fab-
ricante.
∙Vuelva a colocar el depósito de agua
dentro del dispositivo.
∙Utilice un cepillo pequeño para limpiar
el cabezal aspersor, retire todos los res-
tos del café.
∙Ahora coloque un recipiente grande
debajo del cabezal aspersor.
∙Encienda el dispositivo.
∙En cuanto el dispositivo esté listo, pulse
el botón „COFFEE“.
∙En cuanto el recipiente esté lleno,
vacíelo y repita el proceso varias veces.
∙Después de varias repeticiones, apague
el dispositivo durante aprox. 10-15 min
para que el descalcicador puede ha-
cer efecto.
∙Posteriormente, vuelva a encender el
dispositivo.
∙Deje uir la solución descalcicadora
restante pulsando el botón „COFFEE“.
∙Posteriormente, extraiga el depósito de
agua y enjuáguelo bien.
∙Vuelva a llenar el depósito de agua con
agua fresca.
∙Vuelva a colocar un recipiente por de-
bajo del cabezal aspersor.
∙Ahora deje uir varias veces el agua
fresca.
∙Luego llene el depósito de agua con
agua fresca.
Atención al cliente
Si su dispositivo Graef tuviera un daño,
le rogamos se dirija a su tienda especia-
lizada o al servicio de atención al cliente
de Graef.
Instrucciones de seguridad
Este dispositivo cumple las disposicio-
nes de seguridad vigentes. Sin embar-
go, un uso inapropiado puede producir
daños personales y materiales. Respete
las siguientes instrucciones de seguri-
dad para manipular el dispositivo con
seguridad.
∙Compruebe antes de la utilización si el
dispositivo presenta daños exteriores
visibles en la carcasa, el cable de ali-
mentación y el enchufe. No ponga en
funcionamiento el dispositivo si está
dañado.
∙Las reparaciones sólo pueden ser rea-
lizadas por un especialista o por el ser-
vicio de atención al cliente de Graef.
Por reparaciones inadecuadas pueden
surgir peligros considerables para el
usuario. Además, expira la garantía en
ese caso.
∙Una reparación del dispositivo duran-
te el plazo de garantía sólo puede ser
efectuada por el servicio de atención al
cliente de Graef; de lo contrario, deja
de haber derecho a la garantía en caso
de daños posteriores.
∙Los componentes defectuosos sólo
pueden ser sustituidos por repuestos
originales. Sólo en estas piezas queda
garantizado que se cumplan los requi-
sitos de seguridad.
∙Este dispositivo no está destinado a
ser utilizado por personas (incluidos
niños) con capacidades físicas, senso-
riales o mentales limitadas o falta de
experiencia y/o falta de conocimiento,
salvo que estén supervisadas por una
persona responsable de su seguridad o
reciban de ella instrucciones acerca de
cómo utilizar el dispositivo.
∙Los niños deben ser supervisados para
garantizar que no jueguen con el dis-
positivo.
∙Desenchufe el dispositivo tirando del
enchufe, no del cable de alimentación.
∙No transporte el dispositivo por el
cable de alimentación.
∙No transporte nunca el dispositivo du-
rante el funcionamiento.
∙El dispositivo no está destinado a ser
utilizado con un temporizador externo
ni un mando a distancia aparte.
∙No agarre el enchufe con las manos
húmedas.
∙No utilice el dispositivo cuando el cable
eléctrico o el enchufe estén dañados.
∙Antes de reutilizar el dispositivo, man-
de instalar un cable de alimentación al
servicio de atención al cliente de Graef
o a un especialista autorizado.
∙No abra la caja del dispositivo bajo nin-
guna circunstancia. Si se tocan cone-
xiones que llevan tensión y se cambia
la estructura eléctrica y mecánica, exis-
te peligro de electrocución.
∙No toque nunca piezas bajo tensión.
Esto podría producir una electrocución
o incluso la muerte. Compruebe si el
material suministrado está completo y
presenta daños visibles.
∙Avisen inmediatamente al transportista
y al proveedor si el suministro está in-
completo o si se han producido daños
por un embalaje defectuoso o por el
transporte. Nunca retire el soporte de
tamiz lleno de café molido durante el
servicio, ya que se encuentra bajo pre-
sión.
∙Utilice el dispositivo sólo con la rejilla
de goteo y la bandeja de recogida co-
locadas en posición.
∙Antes de preparar el café, cerciórese
de que el soporte de tamiz esté bien
jado. Las reparaciones en dispositivos
eléctricos sólo deben ser realizadas por
especialistas formados por el fabrican-
te. Por reparaciones inadecuadas pue-
den surgir peligros considerables para
el usuario y se pueden producir daños
en el dispositivo.
∙Nunca oriente el inyector de espuma
de leche hacia usted mismo ni hacia
otras personas. ¡PELIGRO DE QUEMA-
DURAS!
∙Utilice siempre el asa para mover el in-
yector de espuma de leche. No agarre
el inyector de espuma de leche por el
tubo después de utilizarlo. ¡Se pone
muy caliente!
∙Apague el dispositivo antes de la lim-
pieza y quite el enchufe de la toma de
corriente.
∙Antes de limpiarlo, deje que el disposi-
tivo se enfríe.
∙No utilice productos de limpieza agresi-
vos o abrasivos ni disolventes.
∙No raspe la suciedad persistente con
objetos duros.
∙No introduzca el dispositivo en el lava-
vajillas ni lo coloque debajo del agua
corriente.

Entkalkung / Decalcication
1 x
ca.
5 Min.
COFFEEPOWER STEAM HOTWATER COFFEEPOWER STEAM HOTWATER
COFFEEPOWER STEAM HOTWATER
5 x
125 ml
COFFEEPOWER STEAM HOTWATER 15 Min.
COFFEEPOWER STEAM HOTWATER
5 x
125 ml
COFFEEPOWER STEAM HOTWATER
COFFEEPOWER STEAM HOTWATER
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 16
5 x
125 ml
14
COFFEEPOWER STEAM HOTWATER
15
1,5
Liter
OK
Deutschland
Gebr. Graef GmbH & Co. KG
Donnerfeld 6
59757 Arnsberg
Tel: 02932-9703688
Fax: 02932-970390
Österreich
Emil Pickhart KG
Hosnedlgasse 12
A-1220 Wien
Tel: 0043 / 1-259 71 31
Fax: 0043 / 1-259 62 63
Schweiz
ASTAVEL GmbH
Lättichstrasse 4 a
CH-6342 Baar
Tel: 0041 / 41 760 45 45
Fax: 0041 / 41 760 61 05
Belgien
J.van Ratingen N.V. S.A.
Stadsheide 11
B-3500 Hasselt
Tel: 0032 / 11 22 21 71
Fax: 0032 / 11 22 97 90
Niederlande
Första Nederland BV
Kellenseweg 2a
NL-4004 JD Tiel
Tel: 0031 / 344 61 54 70
Fax: 0031 / 344 62 14 06
Großbritannien
EPE International Ltd.
EPE House
Queens Square Leeds Road
Hudderseld
West Yorkshire HD21XN
Tel: 0044 / 1484 450 888
Fax: 0044 / 1484 429 880
Dänemark / Norwegen
AK Trading ApS
Froslewej 98
DK-6330 Padborg
Tel: 0045 / 77 - 34 24 00
Fax: 0045 / 77 34 24 09
Schweden / Finnland
Adesso AB
Förrådsvägen 6
SV-18141 Lidingö
Tel: 0046 / 8 663 40 60
Fax: 0046 / 8 663 40 62
Spanien
Índalo Electrodomésticos S.L.
C/Valle de Tormes, 2 Ocinas
96-97
E-28660 Boadilla del Monte
Tel: 0034 / 91 633 89 94
Fax: 0034 / 91 633 89 92
Portugal
Lusomax
Av. Salguerio Maia, 949-Abóda
P-2785-502 S Domingos de
Rana
Tel: 00351 / 214 10 10 06
Fax. 00351 / 214 10 10 37
Italien
EUROMETALNOVA S.p.A.
Via S. Pio X, 44
IT-31020 S.Vendemiano (TV)
Tel: 0039 / 438 40 07 98
Fax: 0039 / 438 40 04 84
Slowenien / Kroatien
Hermann Sick Werksvertretung
Briefelsdorf 9A
A-9560 Feldkirchen i.Ktn.;
Tel: 0043 / 42 77 29 04 10
Fax: 0043 / 42 77 29 040 14
Ungarn
Dunartis Ltd.
Hermina u. 74/a
HU-1162 Budapest
Tel: 0036 / 20 417 54 84
Griechenland
Solino
Alexandrou Papanastasiou 7
GR-18534 Piräus
Tel: 0030 / 21 04 17 32 01
Tschechien / Slovakei
PRIVEST s. r. o.
Na Zlatnici 301/2
CZ-Praha 4, PSC 14700
Tel.: 00420 / 241 410 819
Fax.: 00420 / 241 410 688
Polen
BASTRA Weindich Spółka jawna
ul. Adamieckiego 8
PL-41503 Chorzów
Tel: 0048 / 32 746 91 91
Fax. 0048 / 32 770 79 05
Estland / Lettland / Litauen
UAB „ARTE DOMESTICA“
Żirmūnų g. 66
LT-09131 Vilnius
Tel: 00370 / 5 205 88 83
Fax. 00370 / 5 203 15 61
Entsorgung
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von
elektronischen Haushaltsabfall entsorgt werden. Das Symbol auf dem Produkt und in der Gebrauchsanleitung weist darauf hin. Die Werkstoffe sind gemäß Ihrer
Kennzeichnung wiederverwertbar. Mit der Wiederverwendung, der stofichen Verwertung oder anderen Formen der Verwertung von Altgeräten, leisten Sie einen
wichtigen Beitrag zum Schutze unserer Umwelt. Bitte fragen Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
2 Jahre Garantie
Für dieses Produkt übernehmen wir beginnend vom Verkaufsdatum 24 Monate Herstellergarantie für Mängel, die auf Fertigungs- und Werkstofffehler zurückzufüh-
ren sind. Ihre gesetzlichen Gewährleistungsansprüche nach § 439 ff. BGB-E bleiben von dieser Regelung unberührt. In der Garantie nicht enthalten sind Schäden,
die durch unsachgemäße Behandlung oder Einsatz entstanden sind sowie Mängel, welche die Funktion oder den Wert des Gerätes nur geringfügig beeinussen.
Darüber hinaus übernehmen wir für Schäden durch fehlende oder unzureichende Entkalkung und Pege keine Haftung. In diesem Fall erlischt die Garantie ebenfalls.
Weitergehend sind Transportschäden, soweit wir dies nicht zu verantworten haben, vom Garantieanspruch ausgeschlossen. Für Schäden, die durch eine nicht von
uns oder eine unserer Vertretungen durchgeführte Reparatur entstehen, ist ein Garantieanspruch ausgeschlossen. Bei berechtigten Reklamationen werden wir das
mangelhafte Produkt nach unserer Wahl reparieren oder gegen ein mängelfreies Produkt austauschen.
Gebr. Graef GmbH & Co. KG
Donnerfeld 6
59757 Arnsberg
Other manuals for ES 70
1
Table of contents
Languages:
Other Graef Coffee Maker manuals