Grillo G Z2 Guide

02469 - 16
TILLERS
MOTOZAPPE
MOTOBINEUSES
MOTORHACKEN
MOTOAZADAS
G Z2 – G Z3
OPERATOR'S MANUAL AND SPARE PARTS
MANUALE DELL'OPERATORE MANUALE RICAMBI
MANUEL D'UTILISATION ET PIECES DETACHEES
BEDIENUNGSANLEITUNG UND ERSATZTEILLISTE
MANUAL DE INSTRUCCIONES Y PIEZAS DE REPUESTO


SUMMARY
Safety rules
Instructions
Warnings 4
Identification and servicing 5
Technical specifications 6
Putting the machine into service 6
Instructions for use 6
Maintenance and lubrication 7
Illustrations 0
EC Declaration of conformity - Noise and vibrations levels 5
INDICE
Norme antinfortunistiche
Istruzioni
Avvertenze 9
Identificazione e assistenza 10
Caratteristiche tecniche 11
Messa in opera della macchina 11
Istruzioni d’uso 11
Manutenzione e lubrificazione 12
Figure 0
Certificato di conformità CE - Rumorosità e livelli di vibrazione 5
INDEX
Règles de sécurité
Instructions
Mises en garde 14
Identification et assistance 15
Caractéristiques techniques 16
Mise en service de la machine 16
Mode d’emploi 16
Maintenance et lubrification 17
Illustrations 0
Certificat de conformité CE - Niveaux sonores et de vibration 5
INHALTSÜBERSICHT
Sicherheitsvorschriften
Anleitung
Sicherheitsrelevante Hinweise 19
Identifikation der Maschine und Kundendienst 20
Technische Daten 21
Inbetriebnahme der Maschine 21
Betriebsanleitung 22
Wartung und Schmierung 22
Abbildungsverzeichnis 0
EG-Konformitätserklärung - Geräuschemission und Vibrationspegel 5
ÍNDICE
Normas de seguridad
Instrucciones
Advertencias 25
Identificación y asistencia 26
Características técnicas 27
Puesta en servicio de la máquina 27
Instrucciones de uso 27
Mantenimiento y lubricación 28
Indice de ilustraciones 0
Certificado de conformidad CE - Niveles de ruido y vibración 5
- i -

SAFETY SYMBOLS - SIMBOLOGIA PER LA SICUREZZA - SYMBOLOGIE POUR LA SECURITE –
SICHERHEITSSYMBOLE- SIMBOLOGÍA DE SEGURIDAD
OPEN MANUAL- means that ou must read the operator's manual ver carefull .
MANUALE APERTO - significa che dovete leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione.
MANUEL OUVERT – signifie qu'il faut lire avec attention le présent manuel.
OFFENES HANDBUCH – bedeutet, dass Sie die Gebrauchs- und Wartungsanleitung aufmerksam durchlesen müssen.
MANUAL ABIERTO – es decir que ha que leer mu atentamente el manual del operador.
CAUTION! - means that ou have to pa particular attention to the operation ou have to carr out, in particular if there is the
indication “DANGER”.
ATTENZIONE! - significa che dovete porre particolare attenzione all’operazione che dovete effettuare, in particolare se vi è anche
l’indicazione di “Pericolo”.
ATTENTION! - signifie qu'il faut faire particulière attention dans l'opération que vous allez faire, en particulier s'il a aussi
l'indication “DANGER”.
VORSICHT! - bedeutet, dass Sie besondere Aufmerksamkeit beim Durchführen des Vorgangs haben müssen, insbesondere wenn
auch der Hinweis “GEFAHR” aufgeführt ist.
ATENCIÓN! - es decir que ha que poner ma or atención en la operación a ejecutar si, en particular cuando ha también la
indicación “Peligro”.
INTERDICTION, YOU MUST NOT DO THAT! - means that it is absolutel forbidden to carr out the operations reported under this
s mbol because the could lead to mortal danger.
DIVIETO, NON FARE! - significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo simbolo, potrebbe
comportare un pericolo mortale.
INTERDICTION, NE PAS FAIRE! - signifie qu'il est absolument interdit d' effectuer les opérations reportées sous cette indication,
car elles pourraient conduire au danger de mort.
VERBOT, strengstens untersagt! - bedeutet, dass der Vorgang unter diesem S mbol absolut nicht durchgeführt werden darf, da er
zur einer lebensgefährlichen Situation führen könnte.
PROHIBICIÓN, NO LO HAGAN! - es decir que no ha que hacer absolutamente las operaciones bajo este símbolo, podría
comportar un peligro mortal.
NOTE, ou have to pa particular attention to the note put next to this s mbol
NOTA, dovete porre particolare attenzione alla nota posta accanto a questo simbolo.
NOTE, il faut faire attention particulière à la note mise à côté de ce s mbole.
ANMERKUNG, besondere Aufmerksamkeit muss auf die Anmerkungen neben diesem S mbol gelenkt werden.
NOTA, ha que poner atención particular en la nota puesta a lado de este símbolo.
You must not repair nor lubricate the machine with moving parts or with the engine put on.
Non riparare o lubrificare la macchina con organi in movimento o motore acceso
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des parties en mouvement ou à moteur en marche.
Niemals bei bewegenden Objekten oder bei laufendem Motor Reparationen oder Einschmierungen durchführen.
No reparar ni lubrificar la máquina con órganos en movimiento o motor en marcha.
You must not smoke, light matches or lift flames, trigger frames nor cause sparks.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme, lasciare fiamme libere o creare scintille.
Il est interdit de fumer, allumer des allumettes ou du feu, laisser des flammes libres ou de causer des étincelles.
Es ist untersagt zu Rauchen, Streichhölzer oder Feuer anzuzünden, Flammen auslösen oder Funken verursachen.
Prohibido fumar, encender cerillas o fuego, dejar llamas o crear chispas.
- 1
-
Use personal protective equipement
Utilizzare mezzi di protezione individuali
Utilisez l'équipement de protection individuelle
Individuelle Schutzausrüstung benutzen
Utilizar dispositivo de proteccion individual

GENERAL SECURITY RULES
NORME DI CARATTERE GENERALE SULLA SICUREZZA
SICHERHEITSHINWEISE
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL ACERCA DA SEGURANÇA
Pay attention to symbol DANGER! It points out all most dangerous operations according to the situation. All safety rules are important and therefore must be strictly
observed. Always keep this handbook within the reach, read it carefully and learn how to use the equipment in a safe way. Let nobody, not provided with necessary
information, work with the equipment.
Fare attenzione al simbolo PERICOLO! Esso indica la presenza delle principali situazioni di pericolo. Tutte le norme antinfortunistiche contente sono importanti e
vanno rispettate. Tenere sempre questo manuale a portata di mano, leggerlo attentamente ed imparare ad usare l’attrezzatura in modo sicuro. Non permettere che
qualcuno operi con questa attrezzatura senza aver ricevuto istruzioni esaurienti.
Attention au symbole DANGER! Il indique la pr sence des principales situations de danger. Toutes les normes contenues pour la pr vention des accidents sont
importantes et doivent être respect es scrupuleusement. Garder toujours ce manuel à la port e de la main, le lire attentivement et apprendre à utiliser ce mat riel
en toute s curit . Ne pas permettre que d’autres personnes utilisent ce mat riel sans avoir reçus des instructions exhaustives.
Achtung - die mit dem ymbol GEFAHR! gekennzeichneten Hinweise weisen auf potentielle Gefahrensituationen hin. Alle sicherheitsrelevanten Hinweise in
diesem Handbuch sind sehr wichtig und müssen unbedingt befolgt werden. Bewahren ie dieses Handbuch stets griffbereit auf, lesen ie es aufmerksam durch,
und lernen ie, die Maschine und die gesamte Ausrüstung sicher zu benutzen. Die Maschine darf nur von Personen benutzt werden, die vorher entsprechend
unterwiesen wurden.
Preste atención al símbolo ¡PELIGRO! Indica la presencia de situaciones importantes de peligro. Todas las normas de prevención de accidentes detalladas son
importantes y deben respetarse estrictamente. Conserve este manual al alcance de la mano, l alo atentamente y aprenda a utilizar el equipamiento de modo
seguro. No permita que otras personas operen con este equipamiento sin haber recibido instrucciones exhaustivas.
Take special care not to touch hot parts of the engine.
Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti surriscaldate
del motore.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des l ments surchauff s du
moteur.
Achtung – keine heißen Motorteile berühren!
No tocar partes recalentadas del motor.
Tome muito cuidado para não entrar em contacto com as partes aquecidas do
motor.
Engine exhaust fumes can cause sickness or death. If it is necessary to run an
engine in an enclosed area, use an exhaust pipe extension to remove the
fumes. Always try to work in a well ventilated area.
I gas di scarico possono causare malanni o morte. Se è necessario mettere in
moto un motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga tubo di scarico per far
uscire il fumo. Lavorare in una zona ben ventilata.
L’exhalation des gaz d’ chappement peut être cause d’intoxication ou de mort.
S’il est vraiment n cessaire d’allumer le moteur à l’int rieur, appliquer au tuyau
d’ chappement un autre tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz. Il est
toujours mieux de travailler en plein air.
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwendig ist,
einen Motor in einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen Sie eine
Verlängerung, um das Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem
gut belüfteten Raum zu arbeiten.
Los gases de escape pueden provocar enfermedades o muerte. De tener que
poner en marcha un motor en un espacio cerrado, usar una prolongación del
tubo de escape para que salga el humo. Trabajar en una zona bien ventilada.
Os gases de escape podem causar danos ou morte. Caso seja necessário
fazer com que o motor funcione num espaço fechado, utilize uma extensão
para o tubo de escape que os fumos sejam expulso para o exterior. Trabalhe
numa área bem ventilada.
Handle fuel with care, it is highly flammable: Do not refuel machine while
smoking, when machine is near an open flame or sparks, or when the engine is
running. Stop the engine.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate
rifornimento mentre fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando il motore è
acceso.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le
r servoir si vous êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près du
feu ou d’ tincelles ou encore pendant que la machine travaille. Arrêter le
moteur.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken nicht
rauchen. Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe von Flammen oder
Funken ist oder wenn der Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no
repostar mientras se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el motor está
encendido.
Manuseie o carburante com cuidado, pois este è altamente inflamável; não
fume durante o abastecimento da máquina ou enquanto o motor estiver ligado,
não o aproximado de chama ou de faíscas.
- 2
-

WARNING! SHARP PARTS. Keep hands and feet away. Do not operate the
mower over gravel or foreign bodies which may be sucked up and ejected by
the blades, generating a danger. Keep people away. Remove the key and read
the instruction manual before attempting to carry out any maintenance or
repairs to the machine.
ATTENZIONE! ORGANO TAGLIENTE. Tenere lontano mani e piedi. Non
lavorare col rasaerba sopra alla ghiaia o corpi estranei che possono essere
aspirati e centrifugati dalle lame risultando molto pericolosi, tenere lontano le
persone. Togliere la chiave e leggere le istruzioni prima di effettuare qualsiasi
operazione di manutenzione e riparazione.
ATTENTION! ORGANE TRANCHANT. Éloigner les mains et les pieds. Ne pas
utiliser la tondeuse sur le gravier ou sur des corps qui peuvent être aspir s et
centrifug s par les lames et devenir très dangereux. Les personnes doivent se
trouver à une certaine distance. Enlever la cl et lire les instructions avant toute
op ration de maintenance et de r paration.
ACHTUNG! SCHARFE KLINGEN. Hände und Füße fernhalten. Beim Mähen
nicht über Schotter, Steine oder andere Fremdkörper fahren, da diese durch die
Drehbewegung der Messer angesaugt und weggeschleudert werden können
(Verletzungsgefahr). Nicht in der Nähe von anderen Personen mähen. Vor
jedem Wartungs- bzw. Reparatureingriff den Startschlüssel abziehen und die
Gebrauchsanleitung durchlesen.
¡PELIGRO! ÓRGANO CORTANTE. Mantener alejados los pies y las manos.
No limpiar la herramienta con el motor en marcha. ¡Peligro! Expulsión de
objetos: mantener alejadas a las personas. Atención: quitar la llave y leer las
instrucciones antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o
reparación.
ATENÇÃO! Órgão cortante. Ficar longe com p s e mãos. Não trabalhar com a
máquina sobre cascalho ou objetos que podem ser aspirados e centrifugados
gerando perigo, manter-se longe das pessoas.
Tirar a chave de ignição e ler as instruções antes de efetuar qualquer operação
de reparo ou serviço.
Warning! Cutting edges, keep your hands and feet away.
Do not clean the attachment when the engine is running.
Attenzione! Organo tagliente, tenere lontano piedi e mani.
Non pulire l'attrezzo col motore in moto.
Attention! Organe tranchant, ne pas approcher main et pieds.
Ne pas nettoyer le moteur quand le moteur est en marche.
Achtung! Schneidende Klinge, Hände und Füße fernhalten.
Niemals bei laufendem Motor reinigen.
DANGER! READ THE INSTRUCTION MANUAL. KEEP SAFETY DISTANCES.
PERICOLO! LEGGERE IL MANUALE D’ISTRUZIONE. TENERE LONTANO LE
PERSONE.
DANGER! LIRE LE MANUEL D’INSTRUCTIONS. RESPECTER LES
DISTANCES DE SÉCURITÉ
GEFAHR! DIE GEBRAUCHS ANLEITUNG DURCHLESEN. NICHT IN DER
NÄHE VON ANDEREN PERSONEN MÄHEN.
PELIGRO! LEER LAS INSTRUCCIONES. MANTENER ALEJADAS LAS
PERSONAS.
PERIGO! LER O MANUAL DE INSTRUÇÕES. MANTER AS PESSOAS
AFASTADAS.
Before using the machine, it is mandatory to put on the appropriate individual
safety devices: body protection, protection gloves, security shoes, ear
protection.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi dispositivi di
sicurezza individuali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di
sicurezza, protezione dell’udito.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs individuels
de s curit appropri s: protection du corps, gants de protection, chaussures de
s curit , protection de l’ouïe.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete
persönlichen Schutzkleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe,
Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales
de seguridad apropiados: protección del cuerpo, guantes de protección,
calzado de seguridad, protección del oído.
- 3
-

G Z2-G Z3/ Translation of the original instructions
TILLERS
G Z2 – G Z3
Dear Customer,
We warmly thank you for choosing a Grillo tiller. We are sure that our machine’s performance will
fully satisfy your needs. For the best results and maintenance over time, read this manual carefully
and dutifully follow the instructions. eep this handbook with the machine at all times.
GENERAL DES RIPTION AND INTENDED USE
The tiller is a single-axle self-propelled machine usually equipped with a rotary tiller for tilling soil.
These machines are used primarily to prepare the soil (elimination of weed, tilling of the soil) and
used in gardening, for small ground work, refinement work and orchard inter-rows. The machine is
built on a chassis and fitted with either a petrol or diesel engine that drives a rotary tiller. The Grillo
tiller is a pedestrian-controlled machine, the operator steers the machine via the handle-bar where
the controls are mounted.
AUTION! Before starting the engine, read this carefully. The following
warnings are very important in ensuring safety!
WARNINGS
Caution is the main safeguard in preventing accidents. Improper use of the tiller and its equipment
can be dangerous. To reduce the risks to the minimum, dutifully follow the precautions set out
below:
1) Read the whole of this manual before starting the machine or putting it in motion.
2) Pay special attention to the safety warnings and labels.
3) Rotation of the tiller is extremely dangerous; Never place your hands or feet under the tiller!
4) Before other people are allowed to use the machine, make sure they are informed about the
safety regulations and how to properly use this equipment.
5) Do not allow people, especially children, to come closer to the tiller when it is being used.
6) Do not use the machine when physically fatigues or under the influence of alcohol and drugs.
7) Thoroughly check the ground before using the tiller and remove any object that could damage
the tines (e.g. stones) or that could be caught up and flung down, therefore becoming highly
dangerous.
8) Always wear suitable clothing and footwear. It is recommended to wear safety footwear,
safety googles, ear plugs and gloves, long trousers.
9) Never use the tiller on steep slopes because t might tip over.
10) Never allow the machine to be used by anyone under 16 years of age.
11) It is dangerous to sharply activate the levers with the engine at maximum r.p.m.
12) Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can
collect.
13) Stop the engine before refuelling and away from any open flames or sparks. Never smoke
when refuelling.
14) Avoid spillages and clean up all spills straight away.
15) Store fuel in containers especially designed for this purpose
16) make sure you work preferably in natural light or good artificial light.
IMPROPER USES TO BE AVOIDED
17) Improper use renders this warranty void.
FURTHER SAFETY ADVI ES
18) Never disable safety devices.
19) Always stop the engine before making any adjustment or cleaning.
20) Never allow anyone to check the machine with the engine running.
21) The user is always responsible for injuries or damages caused to third parties.
22) Damaged tines must always be replaced and never repaired.
23) Always use genuine Grillo spare parts.
4

G Z2-G Z3/ Translation of the original instructions
24) Before starting any work with the machine, check that all the accident prevention systems whit
which it is equipped with are in perfect working order. They must never be disabled or tampered
with.
25) Before starting work, check that the nuts and bolts securing both rotary tiller and tines are
perfectly secured.
26) Never operate the machine without safety procedure devices in place (e.g. mudguards and
engine bonnets).
27) Never clean the tiller with the engine running.
28) Never use the machine barefoot.
29) Never change the maximum RPM engine settings nor any other engine setting.
30) Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
31) AUTION: to reduce the risk of fire, keep the engine, the exhaust pipe and the exhaust
manifolds free from grass, leaves, dust, etc…
32) Drain the fuel only outdoors.
33) Tiller must be driven by one operator only.
IDENTIFI ATION AND AFTER-SALES SERVI E
The tiller is fitted with a nameplate on the
frame with the serial number of the machine.
Always state the serial number when
ordering spare parts or asking for technical
support.
AFTER-SALES SERVI E
This manual provides instructions for the use of the tiller and for its correct basic servicing which
the user can carry out themselves. For all procedures not described in this manual, contact your
local dealer.
SPARE PARTS
Always use original spare parts, as they are the only ones to offer complete safety and
interchangeability. Always state the serial number of the machine and the code number or the part
to be replaced when ordering. For engine parts, refer to the specific handbook.
GUARANTEE
The guarantee is given in compliance with the current law. The dealer will have to give the client a
copy of the registration card of the machine, which they will print up from the Grillo website. For the
engine the guarantee of the relative manufacturers apply.
ORDERING SPARE PARTS
Always state the machine serial number and the code number of the part to be replaced. Contact
your local dealer. For further information, our address is:
GRILLO S.p.A.
Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC) - ITALY
Tel. 0039 / 0547 / 633111 - Fax 0039 / 0547 / 632011
Web site: www.grillospa.it - E-mail: [email protected]
RE OMMENDED SPARE PARTS TO HAVE AT DISPOSAL
1 throttle lever
1 tiller engagement cable
1 reverse gear belt
5

G Z2-G Z3/ Translation of the original instructions
TE HNI AL SPE IFI ATIONS
ENGINE:
- G Z2 > BRIGGS & STRATTON 575EX OHV 140cc 3HP one-cylinder petrol engine, silenced
muffler, Ready-Start device, air filter with paper cartridge.
- G Z3 > HONDA G V160 160cc 4,4HP @3600 r.p.m., four stroke one-cylinder petrol engine.
STARTER: recoil starter.
FUEL TANK: 0,8 lt. (G Z2) – 0,9 lt. (G Z3)
TRANSMISSION: endless screw in oil bath
GEARBOX: 1 forward speed and 1 reverse speed
LUT H: forward gear through active coupling – reverse gear through belt
HANDLEBAR: height and side – adjustable
STANDARD ROTARY TILLER: (G Z2) 4 tines and side discs for a total width of 570 mm - (G Z3)
with 6 tines and side discs for a total width of 800 mm.
WORKING DEPTH: 280 mm
TINES DIAMETRE: 280 mm
ROTARY TILLER R.P.M.: forward gear155 r.p.m. - reverse gear 55 r.p.m.
SAFETY DEVI ES: if the handlebar is released the machine stops – mudguards and handlebars
compliant with the current laws – muffler protection.
TRANSPORT WHEEL IN LUDED
WEIGHT: 41 kg (G Z2) – 45 kg (G Z3)
PUTTING THE MA HINE INTO SERVI E
- Check that the machine has not been damaged during transport.
- Fix the handlebar into the support using the two screws and pay attention not to tighten the
coupling too much. It must turn freely.
- Position the levers.
- Fix the spur on the frame (fig. 3 – fig. 4).
- Fix the frame on the gearbox (fig. 4).
- Insert engine oil (see engine notice)
- Fill the tank with fuel (fig. 1, no. 3).
INSTRU TIONS FOR USE
BEFORE STARTING THE ENGINE
- check that the air filter is clean (fig. 5 – fig. 5A).
- check the engine oil level (fig. 6 – fig. 6A).
STARTING THE ENGINE
- Set the throttle lever in the FAST position (max.).
- Start the engine by pulling the recoil starter (fig.1 no.6).
- Once the engine is running bring the throttle lever back almost to the minimum..
STARTING WORK
- Adjust the height position of the handlebar to get the best working position using the knob (fig. 1
no.4)
- Adjust the working depth by lowering or raising the rear spur (fig. 3 suitable for soft grounds – fig.
4 suitable for hard grounds).
6

G Z2-G Z3/ Translation of the original instructions
- Pull the transfer wheel support to the front and set it into a higher position (fig. 12)
- Accelerate the engine (fig.1, no. 2)
- To make the tiller move press the grey safety device (fig. 1, n. 14) then press the red forward
lever (fig. 1, n. 1).
IMPORTANT: Check the proper functioning of the whole forward mechanism. The fork must move
freely (fig. 8).
FINISHING WORK
- To stop the machine release the forward lever (fig. 1, no.1)
- Switch off the engine by setting the throttle lever to the STOP position.
MAINTENAN E AND LUBRI ATION
AUTION!
- Disconnect the plug before performing any cleaning, maintenance or repair operation.
Always wear suitable clothing and working gloves.
- When the machine or part of it is lifted to carry out maintenance operations, always
remember to use suitable fixing tools such as holders and safety locks.
- When carrying out maintenance operations and/or when the machine is tilted without
safety locks or supports, never leave it unguarded in places where inexperienced people
and children could have easy access to it.
- Protect the environment: carefully dispose of used oils, petrol and any other pollutant
product!
- Effective maintenance and correct lubrication help to keep the machine fully efficient.
The tiller has been developed to require very little servicing. Nonetheless to keep the machine at
its top performances please carry out the following operations:
- Carefully follow the instructions described in the engine manual. It is necessary to check the oil
level every 8 working hours and change it about every 50 hours. Refer to the engine manual for the
kind of oil which is needed.
- Adjust the tension of the forward cable using the adjusting screw placed on the lever (fig.1 no.8).
- Clean the air filter every 4 hours (fig. 5 – fig. 5A) or more frequently in very dusty environments.
- Adjust the reverse gear cable using the appropriate adjusting screw (fig. 1, n. 3).
GEARBOX OIL
Check the level every 50 working hours (fig.7, A). The oil level must reach above the oil level cap.
Use BLASIA 220S synthetic oil quantity 250 gr. Fill the oil through the cap (fig.7, A) Replace the oil
every 100 hours.
REVERSE GEAR TRANSMISSION DEVI E
The reverse gear transmission device is made up of a belt and a pull-wheel (fig. 10). Check the
compensation spring every 50 hours. The spring must be compressed at half of its free stroke (8
mm – fig. 9).To have access to both the belt and the pull-wheel remove the plastic covers under
the engine.
TIPPS FOR PROPER USE
1) Do not expose the machine to rain or wet conditions.
2) Never strain the engine too much. In case of excessive smoke coming out from the exhaust
pipe, the engine is under strain. Reduce speed.
4) Never work with the engine at max. rpm.
5) Remove any leaves and grass which accumulate on the grid around the engine pulley.
END OF SEASON MAINTENAN E
Wash the machine carefully and change the engine and gearbox oil. Sharpen the tines and replace
them if worn.
7

G Z2-G Z3/ Translation of the original instructions
MAINTENAN E SUMMARY TABLE
PRO EDURE EVERY 8
HOURS
AFTER 20
HOURS
EVERY 50
HOURS
EVERY 100
HOURS
Engine oil check the level ●
change
●
(after the first
5 hours)
●
Air filter check ●
replace ●
Gearbox oil Check the level ●
replace ●
Check that the engine intake grid is
clean ●
Check that tines are well-sharpened
and well-fixed ● ●
● recommended procedure
٭ procedure to be carried out if necessary
LONG PERIODS OF STORAGE
If the machine is to be out of use for more than 30 days, drain the fuel from the engine to prevent
sticky deposits from forming in the fuel intake system or in vital parts of carburettor. To avoid this
procedure, it is possible to save fuel in storage up to 12 months by using an appropriate fuel
stabilizer. Add the such additive to the fuel in the tank or in the fuel container. Run the engine for a
while to let the stabilizer get into the fuel system. Important: if the engine is fed with petrol
containing alcohol, drain the fuel tank and run the engine until there is no fuel left.
TRANSPORTING THE MA HINE
If the tiller has to be transported on a lorry or a trailer, fasten it to the vehicle using ropes or cables.
IMPLEMENTS
FURROWER
The furrower (fig. 12) has been developed to perform both seed and irrigation furrows. It has to be
fitted at the place of the spur and it works together with the rotary tiller.
TILLER EXTENSIONS
The G Z2 tiller can be equipped with a tiller extension kit to increase working width up to 800 mm
(side discs included). This kit can be mounted to replace the tiller and shorten therefore the
working width (350 mm side discs included). IMPORTANT: always firmly tighten the fixing screws.
8

G Z2-G Z3/ Original instructions – Istruzioni originali – Instrucions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
MOTOZAPPA
G Z2 – G Z3
Gentile Cliente,
nel ringraziarla per la fiducia e la preferenza accordata alla nostra motozappa, confidiamo che
l’uso di questa nuova macchina risponda pienamente alle sue esigenze. Per l’impiego ottimale e
per la sua manutenzione nel tempo, la preghiamo di leggere attentamente e seguire
scrupolosamente le indicazioni di questo libretto; ciò le consentirà di ottenere i massimi risultati e
salvaguardare la sua spesa. a preghiamo di conservare questo libretto, che dovrà sempre
accompagnare la macchina.
DESC IZIONE GENE ALE E USO P EVISTO
a motozappa è una macchina agricola semovente ad un solo asse, normalmente equipaggiata
con una fresa per la lavorazione del terreno. Queste macchine sono impiegate per effettuare lavori
di preparazione del terreno (eliminazione di infestanti, fresatura) e impiegate per piccole superfici,
lavori di rifinitura e nell'orticoltura. a macchina è costituita da un telaio portante, sul quale è
installato un motore a scoppio che aziona una fresa. a macchina è comandata da un operatore a
terra che segue il movimento della stessa guidandola mediante un manubrio, su cui sono dislocati i
comandi.
ATTENZIONE! Leggere attentamente prima di avviare il motore.
Le seguenti avvertenze sono importanti per l'incolumità dell'operatore!
AVVE TENZE
a prudenza è l'arma principale nella prevenzione degli incidenti. 'uso improprio della motozappa
e del suo equipaggiamento può risultare dannoso; per ridurre queste possibilità osservare le
precauzioni necessarie di seguito riportate:
1) eggere questo manuale interamente, prima di accendere e mettere in movimento la
motozappa.
2) Dare particolare attenzione alle ammonizioni e alle etichette di sicurezza attorno alla macchina.
3) a rotazione della fresa è altamente pericolosa, non mettere mai le mani o i piedi sotto alla
fresa.
4) Prima di fare lavorare con la motozappa altre persone bisogna metterle al corrente delle norme
di sicurezza e di come si usa la macchina.
5) Prima di accendere la motozappa verificare che non ci siano persone intorno; specialmente
bambini.
6) Non usare la motozappa quando si è affaticati e non bere alcolici.
7) Controllare il terreno prima di procedere alla fresatura, che non vi siano sassi, bastoni o corpi
estranei, che potrebbero danneggiare la macchina o essere scagliati lontano, e quindi risultare
molto pericolosi.
8) Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati da lavoro, guanti, scarponi,
occhiali.
9) Non usare la motozappa su forti pendenze, si potrebbe ribaltare.
10) Non fare lavorare ragazzi troppo giovani; è vietato l'uso ai minori di 16 anni.
11) È pericoloso azionare le leve bruscamente, col motore a massimo regime.
12) Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il motore acceso in un locale
chiuso.
13) Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento di combustibile, stare lontano da scintille
o fiamme, non fumare!
14) Evitare fuoriuscite di combustibile e dopo aver riempito il serbatoio pulire ogni fuoriuscita prima
di avviare il motore.
15) Immagazzinare il carburante in contenitori specificatamente costruiti con questo obiettivo.
16) avorare solo con la luce del sole o con buona luce artificiale.
9

G Z2-G Z3/ Original instructions – Istruzioni originali – Instrucions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
USI IMP OP I DA EVITA E
17) Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia ed il declino di ogni
responsabilità del costruttore.
ULTE IO I ACCO GIMENTI PE LA SICU EZZA
18) Non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza.
19) Non fare nessun tipo di regolazione o pulizia col motore in moto.
20) Non fare controllare la macchina da nessuno mentre siete alla guida col motore in moto.
21) 'utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi.
22) e zappe deformate o danneggiate devono essere sempre sostituite, mai riparate.
23) Usare sempre ricambi originali Grillo.
24) Prima di cominciare qualsiasi lavoro con la macchina, verificare che tutti i sistemi
antinfortunistici, di cui essa è dotata, siano perfettamente funzionanti. È severamente vietato
escluderli o manometterli.
25) Prima di iniziare il lavoro, controllare che le viti e i dadi di bloccaggio della fresa e delle
zappette siano perfettamente serrati.
26) 'attrezzatura protettiva (cofani, parafanghi, ecc.), va assolutamente mantenuta durante i lavori
di zappatura.
27) Non pulire la fresa con il motore acceso.
28) Non utilizzare la macchina a piedi nudi.
29) Non cambiare le regolazioni del motore, in modo particolare il numero di giri massimo.
30) Far raffreddare il motore prima di mettere la macchina in locali chiusi.
31) ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio mantenere il motore, la marmitta e i collettori di
scarico liberi da erba, foglie, polvere ecc..
32) Se dovete svuotare il serbatoio del carburante eseguite l’operazione all’aperto.
33) a macchina deve essere condotta da un solo operatore.
IDENTIFICAZIONE E ASSISTENZA
a motozappa è fornita di una targhetta posta
sul telaio con il numero di matricola della
macchina. Questo numero è indispensabile
per ogni richiesta di intervento tecnico e per
l'ordinazione dei ricambi.
SE VIZIO ASSISTENZA
Questo manuale fornisce le indicazioni per l'uso della motozappa e per una corretta manutenzione
di base, eseguibile dall'utilizzatore. Per gli interventi non descritti in questo libretto, interpellare il
Rivenditore di Zona.
ICAMBI
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali, gli unici che offrono caratteristiche di
sicurezza e intercambiabilità. Per ogni richiesta dev'essere comunicato il numero di matricola della
macchina. Per i ricambi del motore, attenersi a quanto indicato nel libretto specifico.
GA ANZIA
a garanzia è fornita nei modi e nei limiti indicati dalla legge vigente. Il rivenditore dovrà obbligato-
riamente consegnare il certificato di garanzia della macchina al cliente finale, stampando una copia
della registrazione dal sito Grillo. Per quanto riguarda il motore, valgono le condizioni previste dai
rispettivi Produttori.
COME O DINA E I ICAMBI
Indicare sempre il numero di matricola della macchina e il numero di codice del pezzo da
sostituire. Rivolgersi ad un rivenditore autorizzato. Il nostro indirizzo è:
GRI O S.p.A.
Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC)
Tel. 0547 / 633111 - Fax 0547 / 632011
www.grillospa.it - E-mail: [email protected]
10

G Z2-G Z3/ Original instructions – Istruzioni originali – Instrucions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
ICAMBI CONSIGLIATI DA TENE E A DISPOSIZIONE
1) manettino acceleratore
1) filo innesto fresa
1) cinghia retromarcia
CA ATTE ISTICHE TECNICHE
MOTO I
- G Z2: B IGGS & ST ATTON 575EX OHV 140cc 3 HP monocilindrico a benzina, Ready Start,
marmitta silenziata, filtro aria a cartuccia.
- G Z3: HONDA GCV 160 160 cm3, 4,4 HP (a 3600 G/1’), 4 tempi, monocilindrico, a benzina.
AVVIAMENTO: a strappo con autoavvolgente
SE BATOIO: 0,8 litri (GZ2) – 0,9 litri (GZ3)
T ASMISSIONE: con vite senza fine a bagno d'olio
CAMBIO: 1 marcia avanti + 1 retromarcia.
F IZIONE: AV > Conica attiva – RM > trasmissione a cinghia
STEGOLA: regolabile in altezza e lateralmente
F ESA STANDA D: (GZ2) a 4 stelle con dischi laterali per una larghezza totale di 570 mm -
(GZ3) a 6 stelle con dischi laterali per una larghezza totale di 800 mm
P OFONDITA' DI LAVO O: 280 mm
DIAMET O ZAPPE: 280 mm.
GI I F ESA AL MINUTO: AV 155 giri /min. M 55 giri/min
DISPOSITIVI DI SICU EZZA: abbandonando le stegola la macchina si arresta – parafanghi e
stegole a norma – protezione marmitta.
UOTINA DI T ASFE IMENTO DI SE IE
PESO: kg 41(GZ2) – Kg 45(GZ3)
MESSA IN OPE A DELLA MACCHINA
-Verificare l'integrità della macchina e che non abbia subito danni durante il trasporto.
-Riposizionare la stegola al supporto e fissarlo tramite le due viti assicurandosi di non stringere
troppo il manicotto, deve poter ruotare facilmente.
-Riposizionare le leve di comando.
-Montare lo sperone sul telaio (fig. 3 – fig. 4)
-Stringere le viti che fissano il telaio al cambio (fig.4 )
-Inserire l'olio motore (vedi apposito libretto)
-Riempire il serbatoio di carburante (fig.1 n.3).
IST UZIONI D'USO
P IMA DI AVVIA E IL MOTO E
-Controllare che il filtro aria sia pulito (fig. 5 – fig. 5A).
- Controllare il livello olio motore (fig. 6 – fig. 6A).
AVVIAMENTO DEL MOTO E
- Portare la leva gas nella posizione VE OCE (max.).
- Avviare il motore tirando con forza la manopola dell'autoavvolgente (fig. 1 n. 6)
- Avviato il motore, riportare la leva acceleratore quasi al minimo.
11

G Z2-G Z3/ Original instructions – Istruzioni originali – Instrucions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
INIZIO LAVO O
- Regolare in altezza il manubrio per adattarlo alla migliore posizione di lavoro agendo sul relativo
pomello (fig. 1 n. 4)
- Regolare la profondità di lavoro abbassando o sollevando lo sperone posteriore (fig. 3 adatto per
terreni morbidi – fig. 4 adatto per terreni duri).
- Tirare in avanti il supporto ruotino di trasferimento e posizionarlo in alto (fig. 12).
- Accelerare il motore (fig. 1 n.2).
- Per mettere in movimento la motozappa premere il tasto di sicurezza grigio (fig. 1, n. 14) poi
abbassare la leva rossa di avanzamento (fig. 1, n. 1).
Importante: verificare il corretto funzionamento del meccanismo di avanzamento. a forcella deve
muoversi liberamente (fig. 8).
FINE LAVO O
- Per fermare la macchina abbandonare la leva di avanzamento (fig. 1 n.1)
- Spegnere il motore portando la leva acceleratore nella posizione STOP.
MANUTENZIONE E LUB IFICAZIONE
ATTENZIONE!
- Scollegare la candela prima di iniziare qualsiasi intervento di pulizia, manutenzione o
riparazione. Indossare indumenti adeguati e guanti da lavoro.
- Qualora si sollevi la macchina o parte di essa, usare sempre strumenti idonei quali
supporti o fermi di sicurezza.
- Non lasciare la macchina in manutenzione, priva di sicurezze o sollevata, in luoghi
accessibili a persone inesperte, specialmente bambini.
- Non disperdere mai nell’ambiente olii esausti, benzina, gasolio ogni altro prodotto
inquinante!
- Un’efficiente manutenzione e una corretta lubrificazione contribuiscono a mantenere la
macchina in perfetta efficienza.
a motozappa è progettata in modo da richiedere pochissima manutenzione. Pur tuttavia per
mantenere la macchina al massimo del rendimento è opportuno eseguire le seguenti operazioni:
Attenersi scrupolosamente alle norme contenute nel libretto motore. E' comunque
indispensabile controllare il livello olio motore ogni 8 ore di lavoro e sostituirlo ogni 50 ore circa.
Per il tipo di olio si veda il libretto motore.
Regolare la tensione del filo avanzamento agendo sul registro (fig.1 n.8) posto sulla leva.
Pulire ogni quattro ore il filtro dell'aria (fig. 5 - fig. 5A) o più frequentemente in caso di ambiente
polveroso.
Regolare il cavo della retromarcia tramite l'apposito registro (fig. 1, n. 13).
OLIO T ASMISSIONE
Controllare il livello ogni 50 ore (fig. 7, rif. A). 'olio deve essere al di sopra del tappo di livello.
Utilizzare olio cambio sintetico B ASIA 220S, quantità 250 gr. Per inserire l'olio svitare il tappo (fig.
7, rif. A). Sostituire l'olio ogni 100 ore.
DISPOSITIVO DI T ASMISSIONE ET OMA CIA
Il dispositivo di trasmissione della retromarcia è composto da due elementi, una cinghia e una
ruota di trascinamento (fig. 10). Verificare il carico della molla di compensazione ogni 50 ore. a
molla dev'essere compressa per metà della sua corsa libera (8 mm – fig. 9). Per accedere a questi
dispositivi occorre smontare i cofani in plastica sotto al motore.
EGOLE UTILI PE UN BUON USO
1) Non lasciare mai la macchina sotto la pioggia.
2) Non forzare mai troppo il motore, quando fuma eccessivamente dallo scarico, è sotto sforzo:
occorre rallentare.
3) Non lavorare mai con il motore a massimo regime.
4) Togliere le eventuali foglie ed erbe che si depositano sulla griglia di aspirazione del motore.
12

G Z2-G Z3/ Original instructions – Istruzioni originali – Instrucions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
MANUTENZIONE DI FINE STAGIONE
avare la macchina con cura. Sostituire l’olio nel motore. Affilare le zappe e qualora risultino
consumate è bene sostituirle.
TABELLA IASSUNTIVA MANUTENZIONE
OPE AZIONE OGNI 8 O E P IME 20
O E
OGNI 50
O E
OGNI 100
O E
Olio motore Controllare il livello ●
Cambiare
●
(dopo le
prime 5 ore)
●
Filtro aria Controllare ●
Sostituire ●
Olio cambio Controllare il livello ●
Sostituire ●
Controllare che la griglia aspirazione
motore sia ben pulita ●
Controllare affilatura e fissaggio zappe ● ●
● operazione raccomandata
٭ operazione da eseguire se necessario
IMESSAGGIO E INATTIVITA' P OLUNGATA
Se la macchina non viene utilizzata per più di 30 giorni occorre svuotare del carburante il motore
onde prevenire la formazione di depositi gommosi nel sistema di alimentazione o in parti vitali del
carburatore. Nel caso si volesse evitare questa operazione, è possibile prolungare la
conservazione del carburante in rimessaggio fino a 12 mesi aggiungendo uno stabilizzante per
benzina adatto allo scopo. Miscelare l'additivo al carburante nel serbatoio o nel recipiente del
carburante. Accendere il motore per far circolare l'additivo nel sistema di alimentazione. Nota: se il
motore utilizza benzina contenente alcol, svuotare il serbatoio facendo funzionare il motore fino ad
esaurire il carburante.
AVVE TENZE PE IL T ASPO TO
Se la motozappa viene trasportata a bordo di un automezzo, assicurarla al mezzo di trasporto
mediante funi o cavi.
ACCESSO I
ASSOLCATO E
'assolcatore (fig. 12) è un attrezzo studiato per eseguire solchi di semina o d'irrigazione. Si
applica al posto dello sperone e lavora congiuntamente alla fresa.
ALLA GAMENTO F ESA (GZ2)
Sulla motozappa GZ2 può essere montato un kit di allargamento fresa per estendere la larghezza
di lavoro a 800 mm piattelli compresi. o stesso kit può essere utilizzato per restringere la
superficie di lavoro, sostituendolo alla fresa consegnata con la macchina (larghezza 350 mm con
dischi laterali). Attenzione: serrare bene le viti di fissaggio.
13

G Z2-G Z3/ Traduction des instructions originales
MOTOBINEUSES
G Z2 – G Z3
Cher Client,
Nous vous remercions de la confiance et de la préférence que vous avez bien voulu accorder à
notre motobineuse. Nous sommes certains que l’utilisation de votre nouvelle machine répondra
entièrement à vos exigences. our un emploi optimal et pour son entretien, nous vous demandons
de lire attentivement et de suivre scrupuleusement les indications de cette brochure. Cela vous
permettra d’obtenir d’excellents résultats et de sauvegarder votre investissement. Nous vous
prions également de conserver ce manuel qui doit toujours accompagner la machine.
DES RIPTION GENERAL ET USAGE PREVU
La motobineuse est une machine automotrice à essieu unique, normalement équipée avec une
fraise pour travailler le terrain. Ces machines sont généralement utilisées pour la préparation du
sol (élimination des mauvaises herbes ou fraisage) et pour le travail dans de petites surfaces et la
finition, dans les ouillère et dans l'horticulture. La machine est composé par un châssis porteur où
le moteur est installé. Celui-ci actionne la fraise. Il s'agit d'une machine à conducteur marchand où
l'utilisateur la conduit grâce à un mancheron où les commandes sont placés.
ATTENTION! Lire attentivement les instructions avant de mettre le moteur en
marche. Les précautions suivantes sont importantes pour votre sécurité!
ONSIGNES DE SE URITE
our éviter des accidents soyez particulièrement prudent. Lire attentivement le manuel d'utilisation
dans son intégralité avant la première mise en service de l'appareil. L'utilisation inadéquate du
motoculteur et de son équipement peut être dangereuse. our réduire les dangers, veuillez
respecter les précautions décrites ci-après:
1) Lire attentivement le manuel d'utilisation avant la première mise en service de l'appareil.
2) Suivre avec une attention les pictogrammes de sécurité placés sur la machine.
3) La rotation de la fraise est extrêmement dangereuse, ne jamais mettre les mains ou les pieds
sous la fraise.
4) Ne confier l'appareil et tous ses équipements qu'à des personnes qui sont déjà familiarisées
avec le modèle et son utilisation correcte.
5) Tenir toutes personnes, enfants en particulier, éloignées de la zone de travail.
6) Utiliser l'appareil l'esprit reposé et en bonne forme physique. Il est interdit d’utiliser l'appareil
après avoir absorbé des drogues ou des boissons alcoolisées.
7) Contrôler la totalité du terrain où l'appareil va être utilisé et enlever toutes les grosses pierres,
tous les bâtons et autres corps étrangers qui pourraient endommager les couteaux ou être projetés
par la motobineuse.
8) Lors de l'utilisation de l'appareil , porter des vêtements fonctionnels et ajustés comme
lunettes ou visière de protection, casque ou protections auditives, gants et pantalons.
9) Ne pas utiliser la motobineuse sur des pentes abruptes car elle pourrait se renverser.
10) L'utilisation de la machine est interdite aux mineurs de moins de 16 ans.
11) Il est dangereux d’actionner brusquement les leviers, avec le moteur à plein régime.
12) Ne jamais utiliser l'appareil avec le moteur en marche dans un bâtiment fermé.
13) Faire le plein d'essence avant de démarrer le moteur. Ne faire le plein de l'appareil qu'à l'air
libre et à l'abri d'étincelles, de flammes, de source de chaleur et autres sources d'étincelles. Ne
pas fumer au cours de cette opération.
14) Éviter les fuites d'essence et essuyer systématiquement tout trace de carburant renversé avant
de démarrer le moteur.
15) Conserver l'essence dans des réservoirs prévus à cet effet.
16) Ne travailler qu'à la lumière du jour ou si l'éclairage est suffisant.
14

G Z2-G Z3/ Traduction des instructions originales
USAGES IMPROPRES A EVITER
17) Toute utilisation impropre annule la garantie et exclut toute responsabilité du fabricant.
PRE AUTIONS DE SE URITE SUPPLEMENTAIRES
18) Ne pas manipuler les dispositifs de sécurité.
19) N’effectuer aucun réglage ou nettoyage avec le moteur en marche.
20) Ne pas faire contrôler la machine avec le moteur en marche.
21) L’utilisateur est toujours responsable des dommages occasionnés aux tiers.
22) Les couteaux déformées ou endommagées doivent être remplacées, jamais réparées.
23) Utiliser toujours des pièces de rechange Grillo d’origine.
24) Avant chaque mise en service contrôler que les dispositifs de sécurité sont en parfait état et
qu'ils fonctionnent correctement. Il est interdit d'exclure ou manipuler ces dispositifs.
25) Avant chaque mise en service, contrôler que les vis et écrous de blocage de la fraise et des
couteaux sont bien serrés.
26) Avant chaque mise en service contrôler que les équipements de protection (capots, garde-
boue etc.) soient correctement à leur place. Ils doivent être maintenus pendant le travail.
27) Ne pas nettoyer la fraise avec le moteur en marche.
28) Ne pas travailler pieds nus.
29) Toute manipulation de l'appareil en vue de modifier la puissance ou le régime du moteur est
strictement interdite.
30) Laisser refroidir le moteur avant de ranger l'appareil dans un local fermé.
31) ATTENTION: afin de prévenir tout risque d'incendie, retirer l'herbe, la paille et les feuilles au
niveau des orifices d'aération, des ailettes de refroidissement et de la zone de l'échappement.
32) S'il est nécessaire de vider le réservoir de carburant, le faire à l'air libre.
33) La machine doit être conduite par un seul opérateur.
IDENTIFI ATION ET ASSISTAN E
La motobineuse est muni d'une plaque
signalétique placée sur le châssis, qui
indique le numéro de série de la machine. Ce
numéro doit toujours être communiqué dans
toute demande d’intervention technique et
sur les commandes de pièces de rechange.
SERVI E ASSISTAN E
Cette brochure fournit les indications pour l’usage du motoculteur et pour un entretien correct de
base, réalisable par l’utilisateur. our les interventions non décrites dans ce manuel, contacter le
concessionnaire Grillo le plus proche de Vous.
PIE ES DE RE HANGE
Nous recommandons d’utiliser exclusivement des pièces détachées d’origine, les seules qui offrent
des caractéristiques de sécurité et d’interchangeabilité. Toutes les demandes doivent indiquer le
numéro de série. our les pièces de rechange relatives au moteur, respecter les indications
contenues dans la brochure spécifique.
GARANTIE
La garantie est assurée selon les modes et les limites indiquées par la loi en vigueur. Le revendeur
devra remettre au client final une copie de la carte de garantie de la machine, qui pourra être
téléchargée du site Grillo après avoir enregistré la machine même. En ce qui concerne le moteur,
seulement les conditions prévues par le Fabricant concerné sont valables.
OMMENT OMMANDER LES PIE ES DETA HEES
Indiquer toujours le numéro de série de la machine et la référence de la pièce à remplacer.
S’adresser à nos Centres de pièces de rechange Voici notre adresse:
GRILLO S.p.A.
Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC) - ITALIE
Tél. 0039 / 0547 / 633111 - Fax 0039 / 0547 / 632011
Web site: www.grillospa.it - E-mail: [email protected]
15

G Z2-G Z3/ Traduction des instructions originales
PIE ES DETA HEES QU'ON ONSEILLE AVOIR A DISPOSITION
1 manette accélérateur
1 câble d'enclenchement de la fraise
1 courroie de la marche arrière
ARA TERISTIQUES TE HNIQUES
MOTEURS
- G Z2 BRIGGS & STRATTON 575EX OHV 140 cm³, 3 cv, mono-cylindre à essence, avec
dispositif Ready Start, pot d'échappement avec silencieux, filtre à air à cartouche.
- G Z3 HONDA G V 160 OHV 160 cm³, 4,4 cv à 3600 tours/min., mono-cylindre à essence à
quatre temps.
DEMARRAGE: par lanceur à rappel automatique.
APA ITE RESERVOIR ARBURANT: 0,8 litres (G Z2) – 0,9 (G Z3)
TRANSMISSION: vis sans fin à bain d'huile
BOITE DE VITESSES: une marcha avant et une marche arrière
EMBRAYAGE: à enclenchement actif pour la marche avant – à courroie pour la marche arrière
MAN HERON: réglable en hauteur et latéralement
FRAISE: (G Z2) avec 4 étoiles et disques latéraux pour largeur totale de 570 mm – (G Z3) avec 6
étoiles et disques latéraux pour une largeur totale de 800 mm.
DIAMETRE DES HOUES: 280 mm
PROFONDEUR DE TRAVAIL: 280 mm
TOURS FRAISE PAR MINUTE: 155 tours/min en marche avant – 55 tours/min en marche arrière
DISPOSITIFS DE SE URITE: lorsqu'on relâche les mancherons, la machine s'arrête; garde-
boues et mancherons conformes à la norme; protection pot d'échappement
ROUE FRONTALE DE DEPLA EMENT D'ORIGINE
POIDS: 41 kg (G Z2) – 45 kg (G Z3)
MISE EN SERVI E DE LA MA HINE
- Contrôler que la machine n'ait pas été endommagée pendant le transport.
- Fixer le guidon sur le support avec les deux vis . Ne pas serrer trop à fond le support, il doit être
libre de tourner.
- ositionner les leviers de commande.
- Monter l'éperon sur le châssis (fig. 3 – fig. 4).
- Serrer les vis qui fixent le châssis à la boite de vitesses (fig. 4)
- Insérer l'huile moteur (voir la notice d'instructions du moteur)
- Remplir le réservoir du carburant (fig.1, n. 3)
MODE D'EMPLOI
AVANT DE DEMARRER LE MOTEUR:
- Contrôler que le filtre à air soit bien propre (fig. 5 – fig- 5A).
- Contrôler le niveau d'huile moteur (fig. 6 – fig. 6A)
DEMARRAGE DU MOTEUR
- lacer le levier du gaz sur la position VITE (max.).
- Démarrer le moteur en tirant avec force la manette du lanceur à rappel automatique (fig.1, n. 6).
- Après le démarrage du moteur positionner le levier accélérateur au minimum.
16

G Z2-G Z3/ Traduction des instructions originales
DEBUT DU TRAVAIL
- Régler en hauteur le guidon pour l'adapter à la meilleure position du travail en utilisant e bouton
correspondant (fig.1 n.4).
- Régler la profondeur du travail en baissant ou en soulevant l'éperon arrière (fig. 3 pour terrains
faciles – fig. 3A pour terrains durs).
- Tirer en avant le support roue de transfert et le positionner en haut (fig. 12)
- Accélérer le moteur (fig.1 n.2)
- our mettre en mouvement la motobineuse pousser le bouton gris de sécurité (fig. 1, n. 14) et
puis baisser le levier rouge d'avancement (fig. 1, n. 1).
Important: Vérifier le fonctionnement du mécanisme d'avancement. La fourchette doit être libre se
se bouger (fig. 8).
ARRET DU TRAVAIL
- our arrêter la machine, relâcher le levier d’avancement (fig.1 n.1).
- Désactiver le moteur en plaçant le levier de l’accélérateur sur la position STO .
MAINTENAN E ET LUBRI ATION
ATTENTION!
- Débrancher la bougie d'allumage avant de procéder à toute opération de nettoyage, de
maintenance ou de réparation. Porter des vêtements appropriés et des gants de travail.
- Quand on relève la machine ou une partie de la machine, utiliser toujours des instruments
appropriés comme des support des sécurité.
- Ne pas laisser la machine relevée et sans supports de sécurité non gardée, surtout dans
des lieux où personnes inexpertes et enfants peuvent avoir accès à la machine.
- Ne jamais jeter dans la nature les huiles usées, l’essence et tout autre produit polluant!
- Une maintenance fiable et une lubrification correcte contribuent à maintenir la tondeuse
en parfait état de marche.
De par sa conception la motobineuse a été réalisée de façon à exiger un entretien réduit. Toutefois
pour que la machine travaille toujours parfaitement, il faut suivre les indications suivantes:
- respecter scrupuleusement les normes contenues dans le manuel du moteur. Il est nécessaire de
contrôler le niveau d'huile moteur toutes les 8 heures de travail et d’effectuer une vidange toutes
les 50 environ (pour choisir l'huile approprié consulter le manuel du moteur).
- Régler la tension du câble d'avancement à travers le régleur (fig.1, n.8) placé sur le levier.
- Nettoyer le filtre à air toutes les quatre heures (fig. 5 – fig. 5A) ou plus fréquemment dans un
environnement très poussiéreux.
- Régler le câble de la marche arrière en utilisant la vis de réglage (fig. 1, n. 13).
HUILE TRANSMISSION
Contrôler le niveau toutes les 50 heures de travail (fig. 7, réf. A). Le niveau d'huile doit être au
dessus- du bouchon de niveau. Utiliser huile boite de vitesses BLASIA 220 S synthétique, quantité
250 gr. our vidanger l'huile dévisser le bouchon (fig. 7, réf A). Changer l'huile toutes les 100
heures.
DISPOSITIF DE TRANSMISSION DE LA MAR HE ARRIERE
Le dispositif de transmission de la marche arrière est composé par une courroie et une roue de
déroulement (fig. 10). Vérifier le ressort de compensation toutes les 50 heures. Le ressort doit être
comprimé pour le moitié de sa course libre (8 mm – fig. 9). our avoir accès à ces dispositifs il faut
démonter les bonnets en plastique au-dessous du moteur.
REGLES UTILES POUR UN BON USAGE
1) Ne jamais laisser la machine sous la pluie.
2) Ne jamais trop forcer le moteur. Lorsqu’il fume excessivement par le tuyau d’échappement, il
est sous effort et il faut ralentir.
3) Ne jamais travailler à plein régime.
4) Enlever les feuilles et las herbes éventuelles qui se déposent sur le filet placé autour de la
poulie du moteur.
17
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Grillo Tiller manuals