Gude GHT 500 Wiring diagram

GHT 500
#17957
©Güde GmbH & Co. KG - Birkichstrasse 6 - D-74549 Wolpertshausen - Deutschland
Deutsch D 3
Originalbetriebsanweisung
Hubtischwagen
English GB 6
Translation of original operating instructions
Mobile Lift Table
Français F 9
Traduction de la notice originale
Table élévatrice mobile
Čeština CZ 12
Překlad originálního návodu k obsluze
Pojízdný zdvihací stůl
Slovenčina SK 15
Preklad originálneho návodu na obsluhu
Pojazdný zdvíhací stôl
Nederlands NL 18
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Heftafelwagen
Italiano I 21
Traduzione del Manuale d’Uso originale
Tavola elevatrice mobile
Magyar H 24
Eredeti használati útmutató forditása
Gurulós emelőasztal
Slovenščina SLO 27
Prevod originalnih navodil za uporabo
Dvižna miza na kolesih
Hrvatski HR 30
Prijevod originalnih uputa za korištenje.
Pokretni stol za dizanje
Bošnjački BIH 33
Prijevod originalnih uputstava za korištenje.
Pokretni sto za dizanje
RomânaRO 36
Traducerea versiunii originale a modului de operare
pentru
Platformăelevatoare mobilă
Български BG 39
Превод на оригиналното упътване за обслужване
Мобилна повдигаща маса

1
A
B
D
E
E
2
C
2

Einleitung
Damit Sie an Ihrem neuen Gerät möglichst lange Freude haben,
bitten wir Sie, die Betriebsanweisung und die beiliegenden
Sicherheitshinweise vor Inbetriebnahme sorgfältig
durchzulesen. Ferner wird empfohlen, die
Gebrauchsanweisung für den Fall aufzubewahren, dass Sie
sich die Funktionen des Artikels später nochmals ins
Gedächtnis rufen möchten.
Im Rahmen ständiger Produktweiterentwicklung behalten
wir uns vor zur Verbesserung technische Änderungen
umzusetzen.
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der
Genehmigung.
Bei diesem Dokument handelt es sich um die
Originalbetriebsanweisung.
Lieferumfang
Nehmen Sie das Gerät aus der Transportverpackung und
prüfen Sie die Vollständigkeit und das Vorhandensein folgender
Teile:
•Hubtischwagen GHT 500
•Betriebsanweisung
Sollten Teile des Lieferumfangs fehlen oder beschädigt sein,
wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Gerätebeschreibung
Stabile, pulverbeschichtete Ganzstahlkonstruktion. Schwere
Räder mit Leiselaufbeschichtung, 2 Räder drehbar mit
Feststellung, 2 Räder fest. Leichtgängige Lastanhebung mittels
Fußhebel, Lastabsenkung mittels Bautenzug. Fahrbügel
klappbar für platzsparende Aufbewahrung.
Abb. 1:
A Hubtisch
B Transportgriff
C Bedienhebel zur Lastabsenkung
D Fußhebel zur Lastanhebung
E Vorderrad mit Feststellung
Technische Daten
Hubtischwagen #17957
Maximale Hublast: 500 kg
Maximaler Hubbereich: 300-900 mm
Gesamtbreite: 500 mm
Gesamtlänge: 1120 mm
Tischlänge: 850 mm
45° 170 x 110 mm
Gesamthöhe (Fahrbügel eingeklappt): 440 mm
Gesamthöhe (mit Fahrbügel): 980 mm
Gewicht: 77,7 kg
Bestimmungsgemäße Verwendung
Es dürfen nur Lasten transportiert werden, die die maximale
Hublast nicht überschreiten. Es dürfen keine Personen oder
Tiere transportiert werden.
Es dürfen mit dieser Maschine keine anderen Arbeiten
verrichtet werden, als die Arbeiten, für die die Maschine gebaut
ist und die in der Bedienungsanleitung beschrieben werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden oder
Verletzungen haftet der Hersteller nicht. Bitte beachten Sie das
dieses Gerät bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen
Einsatz konstruiert sind.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener sollte vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam die
Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine sachkundige
Person ist keine spezielle Qualifikation für den Gebrauch des
Gerätes notwendig.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer entsprechenden
Unterweisung durch eine Sachkundige Person bzw. die
Bedienungsanleitung. Eine spezielle Schulung ist nicht notwendig.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig. Machen Sie sich mit
den Bedienelementen und dem richtigen Gebrauch des Gerätes
vertraut. Bewahren Sie die Betriebsanleitung für eine spätere
Verwendung sicher auf. Die an dem Gerät angebrachten Warn-
und Hinweisschilder geben wichtige Hinweise für einen
gefahrlosen Betrieb.
Sicheres Arbeiten
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung!
Unordnung am Arbeitsplatz kann Unfälle zur Folge haben.
Berücksichtigen Sie die Umgebungseinflüsse
Setzen Sie das Gerät nicht dem Regen aus.
Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Halten Sie andere Personen fern!
Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder vom
unmittelbaren Einsatzort fern.
Korrekte Aufbewahrung!
Unbenutzte Geräte sollten an einem trockenen, verschlossen Ort
und außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden
Benutzen Sie das richtige Gerät!
Benutzen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für die sie nicht
bestimmt sind.
Pflegen Sie Ihr Gerät mit Sorgfalt!
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und Hinweise.
Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.
Seien Sie aufmerksam!
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die
Arbeit. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind.
Lassen Sie Ihr Gerät durch eine Fachkraft reparieren!
Dieses Gerät entspricht den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur durch eine
Fachkraft ausgeführt werden, indem Originalersatzteile verwendet
werden, andernfalls können Unfälle für den Benutzer entstehen.
Kindern oder Personen die mit dem Gerät nicht vertraut sind und
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten ist die Bedienung des Gerätes zu
untersagen.
Gerätespezifische Sicherheitshinweise
Der Hubtisch darf auf keinen Fall überlastet werden.
Personen dürfen weder transportiert werden noch den Tisch
betreten.
Achtung nicht mit Händen oder Füßen unter den Tisch geraten
(Quetschgefahr).
Sichern Sie den Wagen während des Beladens immer mit der
Bremse.
Verteilen Sie die Last gleichmäßig und sicher auf dem ganzen
Tisch.
Bewegen Sie den Wagen nicht während des Be- und Entladens.
Der Hubtisch ist nur auf glatten und ebenen Flächen einsetzbar,
versuchen Sie nicht über Schotter zu fahren oder Treppen zu
steigen.
3

Wenn möglich sollte das Gerät immer im abgesenkten Zustand
beladen werden, da das einbaute Überdruckventil nur während
des Hebens ansprechen kann. Sollte der Wagen im
ausgefahrenen Zustand überlastet werden, könnte dies zu
Schäden führen.
Bewegen Sie das Fahrzeug im beladenen Zustand stets
langsam und vorsichtig. Stöße können dazu führen, dass das
Überlastventil anspricht und die Last nach unten sackt.
Montage
Der Hubtischwagen wird fertig montiert geliefert.
Vor Inbetriebnahme
•Alle beweglichen Teile auf Verformung und
Verschmutzung überprüfen.
•Bremsen und Räder auf Funktion und Verschleiß
überprüfen.
•Hydrauliksystem auf Ölleckagen überprüfen.
Bedienung
Heben: Betätigen Sie das Fußpedal (Abb. 1/D) gleichmäßig
um den Hubtisch anzuheben.
Senken: Ziehen Sie den Bedienhebel (Abb. 1/C) am Griffbügel
langsam und vorsichtig, um die Last kontrolliert abzusenken.
Achtung: Transportieren Sie die Last grundsätzlich im
abgesenkten Zustand des Tisches!
Kennzeichnungen
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den
einschlägigen Normen der
Europäischen Gemeinschaft
konform
Verbote:
Vor Regen, Feuchtigkeit und
Witterungseinflüssen
schützen!
Nicht auf das Gerät stehen oder
versuchen damit zu fahren!
Die maximale Hublast darf auf
keinen Fall überschritten
werden!
Warnung:
Warnung/Achtung
Warnung vor
Handverletzungen/
Quetschungen.
Warnung vor Stolpergefahr.
Umstehende Personen
ausreichenden
Sicherheitsabstand einhalten.
Warnung vor Kippgefahr.
Gebote:
Lesen Sie die
Gebrauchsanleitung sorgfältig
durch.
Schutzhandschuhe tragen!
Sicherheitsschuhe tragen!
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt
sondern fachgerecht
entsorgen.
Verpackungsmaterial aus
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-Stellen
abgegeben werden.
Recycling-System Interseroh
mit Herstellernummer
Verpackung:
Vor Nässe schützen!
Achtung zerbrechlich!
Packungsorientierung Oben!
Technische Daten:
Maximale Hublast Maximaler Hubbereich
Gesamthöhe
(Fahrbügel
zusammengeklappt)
Gewicht
Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die
auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind. Bei
Geltendmachung eines Mangels im Sinne der Gewährleistung ist
der original Kaufbeleg mit Verkaufdatum beizufügen. Von der
Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße
Anwendungen, wie z. B. Überlastung des Gerätes,
Gewaltanwendung, Beschädigungen durch Fremdeinwirkung oder
durch Fremdkörper. Nichtbeachtung der Gebrauchs- und
Aufbauanleitung und normaler Verschleiß sind ebenfalls von der
Gewährleistung ausgeschlossen.
4

Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen Erste
Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich
qualifizierte ärztliche Hilfe an. Bewahren Sie den Verletzten vor
weiteren Schädigungen und stellen Sie diesen ruhig.
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein
Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz griffbereit
vorhanden sein. Dem Verbandskasten entnommenes
Material ist sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern, machen Sie folgende Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den Piktogrammen
die auf dem Gerät bzw. der Verpackung aufgebracht sind. Eine
Beschreibung der einzelnen Bedeutungen finden Sie im Kapitel
„Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden. Die
Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach
umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart
Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen.
Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für Kinder
gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite von
Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie möglich.
Wartung
•Fetten Sie alle beweglichen Teile regelmäßig ein.
•Wechseln Sie das Hydrauliköl alle 12 Monate (z.B. HLP
46 (handelsüblich))
•Überprüfen Sie den Hubtischwagen vor jeder
Inbetriebnahme auf Verschleiß und defekte Teile.
Transport
Senken Sie den Tisch in die niedrigste Stellung und klappen
Sie den Griffbügel nach unten (Abb. 2).
So lässt sich der GHT 500 platzsparend verstauen und
transportieren.
Achtung, beim Transport sollte die Bremse immer
geschlossen sein.
Service
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen
Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service
helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte helfen
Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall
identifizieren zu können benötigen wir die Seriennummer sowie
Artikelnummer und Baujahr. Alle diese Daten finden Sie auf dem
Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie
diese bitte unten ein.
Seriennummer:
Artikelnummer:
Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: [email protected]de.com
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Deutschland,
dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer
Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in Verkehr
gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden
Sicherheits- und Gesundheits-anforderungen der EG-Richtlinien
entsprechen.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der
Geräte verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung der Geräte: HUBTISCHWAGEN GHT 500
Artikel-Nr: #17957
Einschlägige EG-Richtlinien:
2006/42 EG
Angewandte harmonisierte Normen:
BS EN 1570 1998+A2 2009
Datum/Herstellerunterschrift: 15.03.2012
Angaben zum Unterzeichner: Geschäftsführer
Hr. Arnold
Technische Dokumentation: J. Bürkle FBL; QS
Mögliche Störungen und deren Behebung
Störungen Ursachen Behebung
1. Der Wagen arbeitet nicht bzw.
die volle Hubhöhe wird nicht
erreicht.
a) Die Kugel (23) im Rückschlagventil
dichtet nicht ab.
b) Der Auslösestift (28) drückt zu stark
auf die Kugel (16)
c) Zu wenig Hydrauliköl.
a) Ventilsitz der Kugel reinigen und Kugel wieder
einsetzten.
b) Länge des Bowdenzugs einstellen bis der Auslösestift
die optimale Position erreicht hat und Bolzen ölen.
c) Hydrauliköl auffüllen
2. Der Hubtisch senkt sich
selbstständig ab.
a) Rückschlagventilkugeln dichten
nicht ab.
b) Stift 28 drückt zu stark auf die
Kugel.
a) Reinigen Sie die entsprechenden Ventilsitze und
legen Sie die Kugeln neu ein.
b) siehe 1b)
3. Tisch lässt sich nicht senken.
a) Der Druck auf den Auslösestift
reicht nicht aus um das Kugelventil
zu öffnen.
a) siehe 1 b)
4. Ölleckage am Auslösestift a) O-Ringe sind beschädigt. a) O-Ring austauschen.
5. Öl tritt aus. a) O- Ringe defekt. a) O-Ringe austauschen.
5

Introduction
To enjoy your new machine as long as possible, please read
carefully the Operating Instructions and the attached safety
instructions before using it. Further, we recommend keeping the
Operating Instructions to recall the product features in the
future.
Within the continuous product development, we reserve
the right to make technical changes to improve it.
Any reprints, even partial, are subject to approval.
This document represents translation of the original
Operating Instructions.
Supply includes
Take the machine out of the transport package and check
whether there are the following parts:
•GHT 500 Mobile Lift Table
•Operating Instructions
Please contact your dealer if any parts are missing or are
damaged.
Equipment specification
Stable steel design, powder finishing. Heavy wheels with
polyurethane tread, 2 swivel wheels with brake, 2 fixed wheels.
Comfortable load lifting using a pedal, continuous table
lowering with a lever in the guide handle. Retractable guide
handle for saving space.
Pic. 1:
A Lift table
B Travel handle
C Control lever for load lowering
D Load lifting pedal
E Front wheel with brake
Technical specifications
Mobile lift table #17957
Maximum load weight: 500 kg
Maximum lift range: 300-900 mm
Overall width: 500 mm
Overall length: 1,120 mm
Table length: 850 mm
45° 170 x 110 mm
Overall height (tilted guide handle): 440 mm
Overall height (with guide handle): 980 mm
Weight: 77.7 kg
Use as designated
Loads not exceeding the maximum weight may only be
transported. No persons or animals may be transported.
The equipment cannot be used for works other than for which
the equipment has been designed and that are specified in the
Operating Instructions.
Any other use is a use in conflict with the designation. The
manufacturer will not be liable for any consequential damage
and injuries. Please be sure to know that the equipment has not
been designed for industrial purposes.
Operator requirements
The operator must carefully read the Operating Instructions
before using the equipment.
Qualification
No special qualification is necessary for using the equipment
apart from detailed instruction by an expert.
Training
Using the equipment only requires appropriate instructions by a
professional or reading the Operating Instructions. No special
training necessary.
General safety instructions
Read carefully these Operating Instructions. Familiarise with the
controls and proper use of the equipment. Keep the Operating
Instructions for future reference. The warning plates and labels
with instructions attached to the equipment provide important
information on safe operation.
Safe work
Keep the place of your work clean!
Any mess in the place of your work may result in injuries.
Consider the environment influences!
Do not expose the equipment to rain.
Do not use the equipment in a moist or wet environment.
Provide adequate lighting.
Keep other persons in a safe distance!
Keep other persons, especially children, in a safe distance from
the place of your work.
Store the equipment properly!
Equipment that is not being used must be kept in a dry and locked
place, inaccessible to children.
Use the right equipment!
Do not use the equipment for purposes for which it has not been
designed.
Take care of your equipment!
Comply with the servicing regulations and instructions.
Keep the handles dry, with no oil and grease.
Be careful!
Pay attention to what you are doing. Work reasonably. Do not use
the equipment when you are tired.
Have your equipment repaired by an expert only!
This equipment meets the applicable safety provisions. Any
repairs may only be executed by an expert, using original spare
parts; otherwise, the user could face a risk of injury.
Children and persons not familiarised with the equipment and
persons with limited physical, sensory and mental skills must not
use the equipment.
Equipment-specific safety instructions
In any case, the lift table must not be overloaded.
Persons must not be transported and climb the table.
Caution – hands and feet must not get under the table (risk of
getting jammed).
Secure the trolley with brake at all times.
Distribute the load evenly and safely along the entire table.
Do not move the trolley when loading and unloading.
The lift table may only be used on smooth and level surfaces. Do
not try to run over gravel or climb the stairs.
If possible, the equipment must always be loaded in a lowered
state as the inbuilt safety valve can only respond when lifting.
Damage may result if the trolley is loaded when lifted.
At all times, move the trolley slowly and carefully when loaded.
Impacts may result in safety valve response and subsequent load
collapsing.
Assembly
The mobile lift table is supplied in assembled state.
Before putting the equipment into operation
•Check all moving parts for any deformation and dirt.
•Check the brakes and wheel if functioning and if not
worn out.
•Check the hydraulic system for any oil leakage.
6

Operation
Lifting: To lift the table, step evenly on the pedal (pic. 1/D).
Starting: For controlled load lowering, pull slowly and carefully
out the control lever (pic. 1/C) in the guide handle.
Caution: Load to be essentially transported when the table
is lowered!
Marking
Product safety:
Product corresponds to
applicable EU standards
Prohibitions:
Protect against rain, wet and
weather conditions! Do not stand on the equipment
and do not try to ride it!
Maximum load weight must
not be exceeded in any case!
Warning:
Warning/Caution Warning against hand injury /
getting jammed.
Warning against dangerous
tripping.
Bystanders must keep sufficient
safety distance.
Warning against risk of
turnover.
Commands:
Please read carefully the
Operating Instructions. Wear protective gloves!
Wear safety shoes!
Environment protection:
Dispose waste professionally
so as not harm the
environment.
Packing cardboard material
may be delivered to collecting
centres for recycling.
Interseroh-Recycling system
with serial number
Package:
Protect against moisture!
Caution – Fragile!
This side up!
Technical specifications:
Maximum load weight Maximum lift range
Overall height
(tilted guide handle) Weight
Warranty
The warranty exclusively applies to material or manufacturing
defects. The original proof of purchase including the date of
purchase must be submitted when applying a claim in the warranty
period.
The warranty does not cover any unauthorised use such as machine
overload, violent use, damage by a foreign person or an undesirable
item. The failure to follow the Operating Instructions and assembly
instructions and common wear and tear are also excluded from the
warranty.
Behaviour in case of emergency
Provide necessary first aid treatment corresponding to the injury
nature and seek qualified medical help as soon as possible.
Protect the injured person from other injuries and calm him/her down.
In case of accident, first aid kit must always be available in the
place of your work in accordance with DIN 13164. Material taken
out of the first aid kit needs to be supplemented right away.
Please provide the following details if help is needed:
1. Place of accident
2. Accident nature
3. Number of injured persons
4. Injury type
✘
✔
solve
determine
drain
raise
7

Disposal
The disposal instructions are based on icons placed on the
machine or its package. The description of the meanings can be
found in the “Marking“ section.
Transport package disposal
The package protects the machine against damage during
transport. Packing materials are usually chosen depending on
their environmental friendliness and disposal method and can
therefore be recycled. Returning the package to material
circulation saves raw materials and reduces waste disposal costs.
Parts of packages (e.g. foils, styropor®) can be dangerous to
children. Risk of suffocation! Keep parts of the package away
from children and dispose them as soon as possible.
Servicing
•At regular intervals, lubricate all moving metal parts
with fat.
•Hydraulic oil to be changed every 12 months (e.g. HLP
46) (commonly for sale)
•Check the mobile lift table for any wear and defective
components whenever it is to be put into operation.
Transport
Put the table to the lowest position and tilt the guide
handle down (pic. 2).
By this, GHT 500 may be folded down to save space and
transported.
Caution: the brake must always be closed during transport.
Maintenance
Do you have any technical questions? A claim? Do you
need spare parts or the Operating Instructions?
You will be helped quickly and without needless bureaucracy at
our webpage www.guede.com in the Services section.
Please help us be able to assist you. To identify your machine
when claimed, we need to know its serial No., order No, and
year of production. All these details can be found on the type
label. Enter the details below for future reference.
Serial No.
Order No.
Year of production:
Tel. +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
Email: [email protected]de.com
EU DECLARATION OF CONFORMITY
We,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6 D-74549 Wolpertshausen
Germany,
hereby declare that the design of the machines below
corresponds to the applicable requirements of the basic EU safety
and hygiene directives.
In case of alternation of the machine, not agreed upon by
us, this Declaration will lose its validity.
Machine description: Mobile Lift Table GHT 500
Art. No. #17957
Applicable EU Directives:
2006/42/EG
Applicable harmonised standards:
BS EN 1570 1998+A2 2009
Date/authorised signature: 15.03.2012
Title of signatory: Managing Director
Mr Arnold
Technical documentation: J. Bürkle FBL; QS
Possible causes and remedies
Failure Cause Remedy
1. Trolley not working or not reaching
the full lift height.
a) Check valve ball (23) not sealing.
b) Pinned connection (28) pressing on
the ball (16) too much.
c) Too few hydraulic oil.
a) Clean the ball valve seat and refit the ball.
b) Set the Bowden cable in a way the pinned connection
reaches the optimum position and lubricate the peg
with oil.
c) Add hydraulic oil.
2. Lift table automatically lowering.
a) Check valve balls not sealing.
b) Pin 28 pressing on the ball too
much.
a) Check the appropriate valve seats and refit the balls.
b) see 1b)
3. Table cannot be started. a) Pressure on the pinned connection
is insufficient to open the ball valve.
a) see 1 b)
4. Oil leakage from the pinned
connection a) O-rings are damaged. a) Change the O-rings.
5. Oil leaking a) O-rings are defective. a) Change the O-rings.
8

Introduction
Afin de pouvoir profiter le plus longtemps possible de votre nouvel
outil, veuillez lire attentivement le mode d’emploi et les consignes
de sécurité jointes. Nous vous recommandons également de
conserver le mode d’emploi pour une consultation ultérieure
éventuelle.
Dans le cadre du développement continu de nos produits, nous
nous réservons le droit aux modifications techniques dans le but
d’amélioration.
Toute réimpression, même partielle, nécessite une
approbation.
Ce document est un mode d’emploi original.
Contenu du colis
Sortez l’appareil de l’emballage de transport et contrôlez
l’intégralité et l’existence des pièces suivantes :
•Table élévatrice mobile GHT 500
•Mode d‘emploi
Si certaines pièces manquent ou sont endommagées, veuillez
contacter votre vendeur.
Description de l‘appareil
Construction en acier stable, traitement de surface par poudre.
Roues lourdes avec bande de roulement en polyuréthane, 2 roues
rotatives avec frein, 2 roues fixes. Levage confortable des
charges à l’aide d’une pédale, descente continue de la table à
l’aide d’une manette de commande dans la poignée de guidage.
Poignée de guidage rabattable pour économiser de l’espace.
Fig. 1:
A Table de levage
B Poignée de translation
C Manette de commande pour la descente des charges
D Pédale pour le levage des charges
E Roue avant avec frein
Caractéristiques techniques
Table élévatrice mobile #17957
Capacité de charge maximale : 500 kg
Plage de levée maximale : 300-900 mm
Largeur totale : 500 mm
Longueur totale : 1120 mm
Longueur de la table : 850 mm
45° 170 x 110 mm
Hauteur totale (poignée de guidage rabattue) : 440 mm
Hauteur totale (avec poignée de guidage) : 980 mm
Poids : 77,7 kg
Utilisation en conformité avec la destination
Seules les charges ne dépassant pas la capacité de charge
maximale peuvent être transportées. Il est interdit de transporter
des personnes ou animaux.
Il est interdit d’utiliser cet appareil pour d’autres travaux que ceux
pour lesquels l’appareil a été conçu et qui sont décrits dans le
mode d’emploi.
Toute autre utilisation est considérée comme contraire à la
destination. Le fabricant décline toute responsabilité pour des
dommages consécutifs à une telle utilisation. Notez que cet
appareil n’est pas conçu pour l’utilisation industrielle.
Exigences à l’égard de l‘opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser
l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune autre
qualification spécifique n’est requise.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction par un
spécialiste, éventuellement par la notice. Une formation spéciale
n’est pas nécessaire.
Consignes générales de sécurité
Lisez attentivement ce mode. Familiarisez-vous avec les éléments
de commande et l’utilisation correcte de l’appareil. Conservez le
mode d’emploi pour une utilisation ultérieure. Les plaques
d’avertissement et les plaques contenant les consignes fixées sur
l’appareil fournissent des consignes importantes pour un
fonctionnement sûr.
Travail sûr
Maintenez votre lieu de travail en ordre!
Le désordre sur le lieu de travail peut engendrer des accidents.
Prenez en considération les conditions environnementales!
N’exposez pas l’appareil à la pluie.
N’utilisez pas l’appareil dans un milieu humide ou mouillé.
Assurez un bon éclairage.
Veillez à ce que les autres personnes respectent une distance
de sécurité !
Éloignez les autres personnes et en particulier les enfants de votre
lieu de travail.
Rangez bien votre appareil!
Lorsque vous n’utilisez pas l’appareil, rangez-le à un endroit sec,
fermé à clé, hors de portée des enfants.
Utilisez l’appareil adéquat!
N’utilisez pas l’appareil à des fins auxquelles il n’a pas été conçu.
Prenez soin de votre appareil !
Respectez les règles et les consignes d’entretien.
Maintenez les poignées sèches, sans huiles et graisses.
Soyez attentifs. Faites attention à ce que vous faites. Utilisez le
bon sens. N’utilisez pas l’appareil si vous êtes fatigués.
Confiez la réparation de votre appareil uniquement à un
spécialiste !
Cet appareil répond aux dispositions de sécurité correspondantes.
Les réparations doivent être confiées uniquement à un spécialiste
utilisant uniquement des pièces détachées d’origine, faute de quoi
l’utilisateur s’expose à des risques d’accident.
L’utilisation de l’appareil est interdite aux enfants et aux personnes
n’ayant pas été familiarisées avec l’appareil, ainsi qu’aux personnes
avec capacités physiques, sensorielles et psychiques limitées.
Consignes de sécurité spécifiques pour l’appareil
Ne surchargez en aucun cas la table élévatrice.
Il est interdit de transporter des personnes sur la table, personne ne
doit monter sur la table.
Attention – ne pas mettre les mains et les pieds sous la table (risque
de coincement).
Pendant le chargement, bloquez le chariot avec le frein.
Répartissez uniformément et sûrement la charge sur toute la table.
Ne bougez pas le chariot pendant le chargement et le déchargement.
La table élévatrice peut être utilisée uniquement sur des surfaces
lisses et droites, n’essayez pas de rouler sur le gravier ou de monter
des marches.
Dans la mesure du possible, la table doit toujours être chargée en
position descendue, car la soupape de surpression peut réagir
uniquement lors du levage. Le chargement du chariot en position
levée peut engendrer des dommages.
Déplacez lentement et prudemment le chariot chargé. Les chocs
peuvent provoquer la réaction de la soupape de surpression et la
chute de la charge.
Montage
La table élévatrice mobile est livrée montée.
9

Avant la mise en marche
•Contrôlez toute les pièces mobiles du point de vue de
déformation et d’encrassement.
•Contrôlez les freins et les roues du point de vue de
fonctionnement et d’usure.
•Contrôlez le système hydraulique du point de vue de fuite
éventuelle d’huile.
Manipulation
Levage : Pour lever la table, appuyez uniformément sur la pédale
(fig. 1/D).
Descente : Pour la descente contrôlée de la charge, tirez
lentement et prudemment sur la manette de commande (fig. 1/C)
dans la poignée de guidage.
Attention : Déplacez la charge uniquement lorsque la table
est en position descendue !
Symboles
Sécurité du produit:
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Interdictions:
Protégez de la pluie, de
l’humidité et des influences
atmosphériques !
Ne montez pas sur l’appareil et
n’essayez pas de rouler avec
l’appareil !
Il est strictement interdit de
dépasser la capacité de
charge maximale !
Avertissement:
Avertissement/attention
Avertissement – risque de
blessure/coincement des
mains.
Avertissement - risque de
trébuchement.
Les tiers doivent respecter une
distance de sécurité.
Avertissement – risque de
basculement.
Consignes:
Lisez attentivement le mode
d’emploi.
Utilisez des gants de
protection !
Portez des chaussures de
sécurité !
Protection de l’environnement:
Liquidez les déchets de
manière à ne pas nuire à
l’environnement.
Déposez l’emballage en carton
au dépôt pour recyclage.
Système Interseroh- Recycling
avec numéro de fabrication
Emballage:
Protégez de l’humidité
Attention - fragile
Sens de pose
Caractéristiques techniques:
Capacité de charge maximale Plage de levée maximale
Hauteur totale
(poignée de guidage abaissée) Poids
Garantie
par un défaut de matériel ou un défaut de fabrication. Lors de la
réclamation pendant la durée de la garantie, il est nécessaire de
joindre de certificat d’achat comportant la date d’achat.
La garantie n’inclut pas une utilisation incompétente telle que –
surcharge de la machine, utilisation de la force, endommagement
par une tierce personne ou un objet étranger. Le non respect du
mode d’emploi et du mode de montage ainsi que l’usure normale de
la machine ne sont pas non plus inclus dans la garantie.
Conduite en cas d‘urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez rapidement les
premiers secours. Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-
le.
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de travail doit être
équipé d’une armoire à pharmacie selon DIN 13164. Il est
nécessaire de compléter immédiatement le matériel pris dans
l’armoire à pharmacie. Si vous appelez les secours, fournissez
les renseignements suivants:
1. Lieu d‘accident
2. Type d‘accident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure
✘
✓
résoudre
déterminer
vidanger
augmenter
10

Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes indiqués
sur l’appareil ou sur l’emballage. La description des significations
individuelles se trouve dans le chapitre « Indications sur
l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport
L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors du
transport. En général, le matériel d’emballage est choisi de façon
à ce qu’il réponde aux règles de protection de l’environnement et
de liquidation des déchets, par conséquent, il peut être recyclé.
La remise de l’emballage dans le circuit de matières permet
d’économiser des matières premières et de réduire les déchets.
Des parties de l’emballage (telles que films, styropore) peuvent
être dangereux pour les enfants. Danger d’étouffement !
Rangez les parties de l’emballage hors de portée des enfants et
liquidez-les le plus rapidement possible.
Entretien
•Graissez régulièrement toutes les parties mobiles.
•Changez l’huile hydraulique tous les 12 mois (par ex. HLP
46 (couramment en vente)
•Contrôlez la table élévatrice avant chaque mise en service
du point de vue d’usure et de pièces défectueuses.
Transport
Descendez complètement la table et abaissez la poignée de
guidage (fig. 2).
Ainsi, la table GHT 500 peut être pliée et transportée.
Attention, lors du transport, le frein doit toujours être fermé.
Service
Vous avez des questions techniques ? Une réclamation ?
Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode
d’emploi ?
Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie inutile par
l’intermédiaire de nos pages Web www.guede.com dans la
rubrique Service. Aidez-nous pour que nous puissions vous
aider. Pour identifier votre appareil en cas de réclamation, nous
avons besoins du numéro de série, numéro de produit et
l’année de fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur la
plaque signalétique. Pour avoir ces informations toujours à porté
de main, veuillez les inscrire ici :
Numéro de série :
N° de commande :
Année de fabrication
Tél.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6
D-74549 Wolpertshausen
Déclarons par la présente que les appareils indiqués ci-
dessous répondent du point de vue de leur conception,
construction ainsi que de leur réalisation mise sur le marché,
aux exigences fondamentales correspondantes des directives
de la CE en matière de sécurité et d’hygiène. Cette
déclaration perd sa validité après une modification de
l’appareil sans notre approbation préalable.
Désignation des appareils: Table élévatrice mobile GHT 500
N° de commande: #17957
Directives applicables de la CE:
2006/42/EG
Normes harmonisées utilisées:
BS EN 1570 1998+A2 2009
Date/signature du fabricant: 15.03.2012
Titre du signataire: gérant
monsieur Arnold
Documents techniques: J. Bürkle FBL; QS
Causes probables et leur suppression
Panne Cause Solution
1. Le chariot ne fonctionne pas ou
n’atteint pas la hauteur maximale
de levée.
a) La bille (23) de la soupape de
retenue n’assure pas l’étanchéité.
b) La goupille de commutation (28)
appuie trop fort sur la bille (16).
c) Manque d’huile hydraulique.
a) Nettoyez le siège de soupape de la bille et réinsérez
la bille.
b) Réglez la longueur de la tige de bowden de façon à ce
que la goupille de commutation atteigne la position
optimale et graissez l’axe.
c) Versez de l’huile hydraulique.
2. La table élévatrice descend
automatiquement.
a) Les billes de la soupape de retenue
n’assurent pas l’étanchéité.
b) La goupille 28 appuie trop fort sur la
bille.
a) Nettoyez les sièges de soupape correspondants et
réinsérez les billes.
b) voir 1b)
3. Impossible de descendre la table.
a) La pression sur la goupille de
commutation est insuffisante pour
ouvrir la soupape à boulet.
a) voir 1 b)
4. Fuite d’huile de la goupille de
commutation a) Bagues O sont endommagées. a) Remplacez les bagues O.
5. Fuite d‘huile. a) Bagues O sont défectueuses. a) Remplacez les bagues O.
11

Úvod
Abyste ze svého nového přístroje měli co možná nejdéle radost,
přečtěte si prosím před uvedením do provozu pečlivěnávod k
obsluze a přiložené bezpečnostní pokyny. Dále doporučujeme,
abyste si návod k použití uschovali pro případ, že byste si
později chtěli znovu připomenout funkce výrobku.
V rámci neustálého dalšího vývoje výrobku si vyhrazujeme
právo provádět technické změny za účelem vylepšení.
Dotisky, a to i částečné, vyžadují schválení.
U tohoto dokumentu se jedná o překlad originálního
návodu k obsluze.
Objem dodávky
Přístroj vyjměte z přepravního obalu a zkontrolujte úplnost a
existenci těchto dílů:
•Pojízdný zdvihací stůl GHT 500
•Návod k obsluze
Pokud díly v dodávce chybí nebo jsou poškozené, obraťte se
prosím na svého prodejce.
Popis přístroje
Stabilní ocelová konstrukce, povrchová úprava práškováním.
Těžká kolečka s polyuretanovým běhounem, 2 otočná kolečka
s brzdou, 2 pevná kolečka. Pohodlné zvedání nákladůpomocí
pedálu, plynulé spouštění stolu ovládací páčkou ve vodicí
rukojeti. Sklápěcí vodicí rukojeťpro úsporu prostoru.
Obr. 1:
A Zdvihací stůl
B Rukojeťpro pojíždění
C Ovládací páčka pro spouštění nákladů
D Pedál pro zvedání nákladů
E Přední kolečko s brzdou
Technické údaje
Pojízdní zdvihací stůl #17957
Maximální nosnost: 500 kg
Maximální rozsah zdvihu: 300-900 mm
Celková šířka: 500 mm
Celková délka: 1120 mm
Délka stolu: 850 mm
45° 170 x 110 mm
Celková výška (sklopená vodicí rukojeť): 440 mm
Celková výška (s vodicí rukojetí): 980 mm
Hmotnost: 77,7 kg
Použití v souladu s určením
Smí být přepravovány jen náklady, jež nepřekračují maximální
nosnost. Nesmí být přepravovány osoby ani zvířata.
S tímto strojem nelze vykonávat jiné práce, než pro jaké byl
tento stroj zkonstruován a jež jsou popsány v návodu k
obsluze. Každé jiné použití je použití v rozporu s určením. Za
následné škody a úrazy výrobce neručí. Dbejte prosím na to, že
tento přístroj není konstruován pro průmyslové použití.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorněpřečíst návod
k obsluze.
Kvalifikace
Kroměpodrobného poučení odborníkem není pro používání
přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení
odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení není
nutné.
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Tento návod k obsluze si pečlivěpřečtěte. Seznamte se
s ovládacími prvky a správným použitím přístroje. Návod
k obsluze bezpečněuschovejte pro pozdější použití. Výstražné
štítky a štítky s pokyny připevněné na přístroji dávají důležité
pokyny pro bezpečný provoz.
Bezpečná práce
Udržujte své pracovištěv pořádku!
Nepořádek na pracovišti může mít za následek úrazy.
Berte ohled na vlivy okolí!
Přístroj nevystavujte dešti.
Přístroj nepoužívejte ve vlhkém nebo mokrém prostředí.
Zajistěte dobré osvětlení.
Ostatní osoby držte v bezpečné vzdálenosti!
Ostatní osoby, zejména děti udržujte v dostatečné vzdálenosti od
svého pracoviště.
Svůj přístroj dobře ukládejte!
Přístroj, který nepoužíváte, byste měli uložit na suchém,
uzamčeném místěmimo dosah dětí.
Používejte správný přístroj!
Přístroj nepoužívejte k účelům, ke kterým není určen.
Pečujte o svůj přístroj!
Dodržujte předpisy o údržběa pokyny.
Rukojeti udržujte suché, beze stop oleje a tuku.
Buďte pozorní!
Dávejte pozor na to, co děláte. K práci přistupujte s rozumem.
Přístroj nepoužívejte, jste-li unavení.
Svůj přístroj nechte opravit jen u odborníka!
Tento přístroj odpovídá příslušným bezpečnostním ustanovením.
Opravy smí provádět pouze odborník, a to jen za použití
originálních náhradních dílů, jinak to může pro uživatele znamenat
riziko úrazu.
Děti a osoby, které nebyly s přístrojem seznámeny, jakož i osoby
s omezenými tělesnými, smyslovými a duševními schopnostmi
nesmí přístroj používat.
Bezpečnostní pokyny specifické pro přístroj
Zdvihací stůl nesmí být v žádném případěpřetěžován.
Osoby nesmí být přepravovány a stoupat na stůl.
Pozor – ruce a nohy se nesmí dostat pod stůl (nebezpečí
skřípnutí).
Vozík zajistěte během nakládky vždy brzdou.
Náklad rozdělte rovnoměrněa bezpečněpo celém stole.
Během nakládky a vykládky vozíkem nepohybujte.
Zdvihací stůl lze použít jen na hladkých a rovných plochách,
nepokoušejte se přejíždět štěrk nebo stoupat po schodech.
Pokud možno musí být přístroj nakládán vždy ve spuštěném stavu,
neboťzabudovaný přetlakový ventil může zareagovat jen při
zdvihání. Je-li vozík nakládán ve zvednutém stavu, může to mít za
následek škody.
Vozíkem v naloženém stavu pohybujte vždy pomalu a opatrně.
Nárazy mohou vést k tomu, že zareaguje přetlakový ventil a
náklad se zřítí dolů.
Montáž
Pojízdný zdvihací stůl se dodává smontovaný.
Před uvedením do provozu
•Všechny pohyblivé součásti zkontrolujte z hlediska
deformace a znečištění.
•Brzdy a kola zkontrolujte z hlediska funkce a opotřebení.
•Hydraulický systém zkontrolujte z hlediska případného úniku
oleje.
12

Obsluha
Zvedání: Ke zvednutí stolu sešlápněte rovnoměrněpedál (obr.
1/D).
Spouštění: Ke kontrolovanému spouštění nákladu pomalu a
opatrněvytáhněte ovládací páčku (obr. 1/C) ve vodicí rukojeti.
Pozor: Náklad přepravujte zásadněve spuštěném stavu
stolu!
Označení
Bezpečnost produktu:
Produkt odpovídá příslušným
normám EU
Zákazy:
Chraňte před deštěm, vlhkostí
a povětrnostními vlivy!
Nestoupejte na přístroj a
nepokoušejte se s ním jezdit!
Maximální nosnost nesmí být
v žádném případěpřekročena!
Výstraha:
Výstraha/pozor
Výstraha před poraněním rukou
/
skřípnutím.
Výstraha před nebezpečím
klopýtnutí.
Okolostojící osoby musí
dodržovat dostatečný
bezpečnostní odstup.
Výstraha před nebezpečím
překlopení.
Příkazy:
Pečlivěsi pročtěte návod k
obsluze. Noste ochranné rukavice!
Noste bezpečnostní obuv!
Ochrana životního prostředí:
Odpad zlikvidujte odbornětak,
abyste neškodili životnímu
prostředí.
Obalový materiál z lepenky lze
odevzdat za účelem recyklace
do sběrny.
Systém Interseroh- Recycling
s výrobním číslem
Obal:
Chraňte před vlhkem!
Pozor - křehké!
Obal musí směřovat nahoru!
Technické údaje:
Maximální nosnost Maximální rozsah zdvihu
Celková výška
(sklopená vodicí rukojeť) Hmotnost
Záruka
Záruka se vztahuje výlučněna vady materiálu nebo výrobní vady.
Při uplatňování reklamace v záruční doběpřiložte originální doklad o
koupi s datem koupě. Ze záruky je vyloučeno neodborné použití jako
např. přetížení přístroje, násilné použití, poškození cizí osobou nebo
cizím předmětem. Nedodržení návodu k použití a návodu k montáži
a normální opotřebení je rovněž vyloučeno ze záruky.
Chování v případěnouze
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a vyzvěte co
možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou pomoc.
Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte jej.
Kvůli případné nehoděmusí být na pracovišti vždy po ruce
lékárnička první pomoci dle DIN 13164. Materiál, který si z
lékárničky vezmete, je třeba ihned doplnit.
Pokud požadujete pomoc, uveďte tyto údaje:
1. Místo nehody
2. Druh nehody
3. Počet zraněných
4. Druh zranění
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramůumístěných na přístroji
resp. obalu. Popis jednotlivých významůnajdete v kapitole
„Označení“.
Likvidace přepravního obalu
Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě. Obalové
materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich šetrnosti vůči životnímu
prostředí a způsobu likvidace a lze je proto recyklovat. Vrácení obalu
do oběhu materiálu šetří suroviny a snižuje náklady na likvidaci
odpadů. Části obalu (např. fólie, Styropor®) mohou být nebezpečné
pro děti. Existuje riziko udušení! Části obalu uschovejte mimo
dosah dětí, a co nejrychleji zlikvidujte.
✘
✓
vyřešit
určit
vysušit
získat
13

Údržba
•Všechny pohyblivé součásti mažte pravidelnětukem.
•Hydraulický olej měňte každých 12 měsíců(např. HLP 46
(běžněprodejný))
•Pojízdný zdvihací stůl zkontrolujte před každým uvedením
do provozu z hlediska opotřebení a vadných součástí.
Přeprava
Stůl spusťte do nejnižší polohy a vodicí rukojeťsklopte dolů
(obr. 2).
Tak lze GHT 500 úsporněsložit a přepravovat.
Pozor, při přepravěmusí být brzda vždy uzavřena.
Servis
Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete náhradní
díly nebo návod k obsluze?
Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v oddílu
Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím pomožte
nám pomoci Vám. Aby bylo možné Váš přístroj v případě
reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo, objednací
číslo a rok výroby. Všechny tyto údaje najdete na typovém
štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce, zapište si je prosím
dole.
Sériové číslo:
Objednací číslo:
Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: [email protected]de.com
PROHLÁŠENÍ O SHODĚEU
Tímto prohlašujeme my,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Německo,
že koncepce a konstrukce níže uvedených přístrojův
provedeních, která uvádíme do oběhu, odpovídá příslušným
základním požadavkům směrnic EU na bezpečnost a hygienu.
V případězměny přístroje, která s námi nebyla
konzultována, ztrácí toto prohlášení svou platnost.
Označení přístrojů: Pojízdný zdvihací stůl GHT 500
Obj. č.: #17957
Příslušné směrnice EU:
2006/42/EG
Použité harmonizované normy:
BS EN 1570 1998+A2 2009
Datum/podpis výrobce: 15.03.2012
Údaje o podepsaném: jednatel
pan Arnold
Technická dokumentace: J. Bürkle FBL; QS
Možné příčiny a jejich odstranění
Poruchy Příčiny Odstranění
1. Vozík nepracuje resp. nedosahuje
plné výšky zdvihu.
a) Kulička (23) zpětného ventilu
netěsní.
b) Spínací kolík (28) tlačí na kuličku
(16) příliš silně.
c) Příliš málo hydraulického oleje.
a) Ventilové sedlo kuličky vyčistěte a kuličku opět vložte.
b) Délku bovdenového táhla nastavte tak, aby spínací
kolík dosáhl optimální polohy, a čep namažte olejem.
c) Dolijte hydraulický olej.
2. Zdvihací stůl automaticky klesá.
a) Kuličky zpětného ventilu netěsní.
b) Kolík 28 tlačí na kuličku příliš silně.
a) Vyčistěte odpovídající ventilová sedla a kuličky opět
vložte.
b) viz 1b)
3. Stůl nelze spustit.
a) Tlak na spínací kolík je
nedostatečný k otevření kulového
ventilu.
a) viz 1 b)
4. Únik oleje ze spínacího kolíku a) O-kroužky jsou poškozené. a) O-kroužky vyměňte.
5. Vytéká olej. a) O- kroužky jsou vadné. a) O-kroužky vyměňte.
14

Úvod
Aby ste zo svojho nového prístroja mali čo možno najdlhšie
radosť, prečítajte si, prosím, pred uvedením do prevádzky
pozorne návod na obsluhu a priložené bezpečnostné pokyny.
Ďalej odporúčame, aby ste si návod na použitie uschovali pre
prípad, že by ste si neskôr chceli znovu pripomenúťfunkcie
výrobku.
V rámci neustáleho ďalšieho vývoja výrobku si
vyhradzujeme právo vykonávaťtechnické zmeny s cieľom
vylepšenia.
Dotlače, a to aj čiastočné, vyžadujú schválenie.
Pri tomto dokumente ide o preklad originálneho návodu na
obsluhu.
Objem dodávky
Prístroj vyberte z prepravného obalu a skontrolujte úplnosťa
existenciu týchto dielov:
•Pojazdný zdvíhací stôl GHT 500
•Návod na obsluhu
Ak diely v dodávke chýbajú alebo sú poškodené, obráťte sa,
prosím, na svojho predajcu.
Popis prístroja
Stabilná oceľová konštrukcia, povrchová úprava práškovaním.
Ťažké kolieska s polyuretánovým behúňom, 2 otočné kolieska s
brzdou, 2 pevné kolieska. Pohodlné zdvíhanie nákladov
pomocou pedála, plynulé spúšťanie stola ovládacou páčkou vo
vodiacej rukoväti. Sklápacia vodiaca rukoväťna úsporu
priestoru.
Obr. 1:
A Zdvíhací stôl
B) Rukoväťna pojazd
C Ovládacia páčka na spúšťanie nákladov
D). Pedál na zdvíhanie nákladov
E Predné koliesko s brzdou
Technické údaje
Pojazdný zdvíhací stôl #17957
Maximálna nosnosť: 500 kg
Maximálny rozsah zdvihu: 300 – 900 mm
Celková šírka: 500 mm
Celková dĺžka: 1120 mm
Dĺžka stola: 850 mm
45° 170×110 mm
Celková výška (sklopená vodiaca rukoväť): 440 mm
Celková výška (s vodiacou rukoväťou): 980 mm
Hmotnosť: 77,7 kg
Použitie v súlade s určením
Prepravovaťsa smú iba náklady, ktoré neprekračujú
maximálnu nosnosť. Nesmú sa prepravovaťosoby ani zvieratá.
S týmto prístrojom nie je možné vykonávaťiné práce, než na
aké bol tento prístroj skonštruovaný a ktoré sú popísané v
návode na obsluhu.
Každé iné použitie je použitie v rozpore s určením. Za následné
škody a úrazy výrobca neručí. Dbajte, prosím, na to, že tento
prístroj nie je konštruovaný na priemyselné použitie.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítaťnávod
na obsluhu.
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je na používanie
prístroja nutná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie
odborníkom, resp. návodom na obsluhu. Špeciálne školenie nie
je nutné.
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Tento návod na obsluhu si pozorne prečítajte. Oboznámte sa
s ovládacími prvkami a správnym použitím prístroja. Návod na
obsluhu bezpečne uschovajte na neskoršie použitie. Výstražné
štítky a štítky s pokynmi pripevnené na prístroji dávajú dôležité
pokyny na bezpečnú prevádzku.
Bezpečná práca
Udržujte svoje pracovisko v poriadku!
Neporiadok na pracovisku môže maťza následok úrazy.
Berte ohľad na vplyvy okolia!
Prístroj nevystavujte dažďu.
Prístroj nepoužívajte vo vlhkom alebo mokrom prostredí.
Zaistite dobré osvetlenie.
Ostatné osoby držte v bezpečnej vzdialenosti!
Ostatné osoby, najmä deti udržujte v dostatočnej vzdialenosti od
svojho pracoviska.
Svoj prístroj dobre ukladajte!
Prístroj, ktorý nepoužívate, by ste mali uložiťna suchom,
uzamknutom mieste mimo dosahu detí.
Používajte správny prístroj!
Prístroj nepoužívajte na účely, na ktoré nie je určený.
Starajte sa o svoj prístroj!
Dodržujte predpisy o údržbe a pokyny.
Rukoväti udržujte suché, bez stôp oleja a tuku.
Buďte pozorní!
Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci pristupujte s rozumom.
Prístroj nepoužívajte, ak ste unavení.
Svoj prístroj nechajte opraviťlen u odborníka!
Tento prístroj zodpovedá príslušným bezpečnostným
ustanoveniam. Opravy smie vykonávaťiba odborník, a to len za
použitia originálnych náhradných dielov, inak to môže pre
užívateľa znamenaťriziko úrazu.
Deti a osoby, ktoré neboli s prístrojom oboznámené, ako aj osoby
s obmedzenými telesnými, zmyslovými a duševnými
schopnosťami nesmú prístroj používať.
Bezpečnostné pokyny špecifické pre prístroj
Zdvíhací stôl sa nesmie v žiadnom prípade preťažovať.
Osoby sa nesmú prepravovaťa stúpaťna stôl.
Pozor – ruky a nohy sa nesmú dostaťpod stôl (nebezpečenstvo
priškripnutia).
Vozík zaistite počas nakládky vždy brzdou.
Náklad rozdeľte rovnomerne a bezpečne po celom stole.
Počas nakládky a vykládky vozíkom nepohybujte.
Zdvíhací stôl je možné použiťlen na hladkých a rovných
plochách, nepokúšajte sa prechádzaťštrk alebo stúpaťpo
schodoch.
Pokiaľmožno musí sa prístroj nakladaťvždy v spustenom stave,
pretože zabudovaný pretlakový ventil môže zareagovaťlen pri
zdvíhaní. Ak sa vozík nakladá vo zdvihnutom stave, môže to mať
za následok škody.
Vozíkom v naloženom stave pohybujte vždy pomaly a opatrne.
Nárazy môžu viesťk tomu, že zareaguje pretlakový ventil a
náklad sa zrúti dole.
Montáž
Pojazdný zdvíhací stôl sa dodáva zmontovaný.
Pred uvedením do prevádzky
•Všetky pohyblivé súčasti skontrolujte z hľadiska deformácie
a znečistenia.
•Brzdy a kolesá skontrolujte z hľadiska funkcie a opotrebenia.
•Hydraulický systém skontrolujte z hľadiska prípadného úniku
oleja.
15

Obsluha
Zdvíhanie: Na zdvihnutie stola zošliapnite rovnomerne pedál
(obr. 1/D).
Spúšťanie: Na kontrolované spúšťanie nákladu pomaly a
opatrne vytiahnite ovládaciu páčku (obr. 1/C) vo vodiacej
rukoväti.
Pozor: Náklad prepravujte zásadne v spustenom stave
stola!
Označenie
Bezpečnosťproduktu:
Produkt zodpovedá príslušným
normám EÚ
Zákazy:
Chráňte pred dažďom,
vlhkosťou a poveternostnými
vplyvmi!
Nestúpajte na prístroj a
nepokúšajte sa s ním jazdiť!
Maximálna nosnosťsa nesmie
v žiadnom prípade prekročiť!
Výstraha:
Výstraha/pozor Výstraha pred poranením rúk /
priškripnutím.
Výstraha pred
nebezpečenstvom potknutia
sa.
Okolostojace osoby musia
dodržiavaťdostatočný
bezpečnostný odstup.
Výstraha pred
nebezpečenstvom
preklopenia.
Príkazy:
Pozorne si prečítajte návod na
obsluhu. Noste ochranné rukavice!
Noste bezpečnostnú obuv!
Ochrana životného prostredia:
Odpad zlikvidujte odborne tak,
aby ste neškodili životnému
prostrediu.
Obalový materiál z lepenky je
možné odovzdaťs cieľom
recyklácie do zberne.
Systém Interseroh-Recycling
s výrobným číslom
Obal:
Chráňte pred vlhkom!
Pozor – krehké!
Obal musí smerovaťhore!
Technické údaje:
Maximálna nosnosťMaximálny rozsah zdvihu
Celková výška
(sklopená vodiaca rukoväť) Hmotnosť
Záruka
Záruka sa vzťahuje výlučne na chyby materiálu alebo výrobné
chyby. Pri uplatňovaní reklamácie v záručnej lehote priložte
originálny doklad o kúpe s dátumom kúpy. Zo záruky je vylúčené
neodborné použitie, ako napr. preťaženie prístroja, násilné použitie,
poškodenie cudzou osobou alebo cudzím predmetom. Nedodržanie
návodu na použitie a návodu na montáž a normálne opotrebenie je
tiež vylúčené zo záruky.
Správanie sa v prípade núdze
Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a vyzvite čo
možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku pomoc.
Chráňte zraneného pred ďalšími úrazmi a upokojte ho.
Pre prípadnú nehodu musí byťna pracovisku vždy poruke
lekárnička prvej pomoci podľa DIN 13164. Materiál, ktorý si z
lekárničky vezmete, je potrebné ihneďdoplniť.
Ak požadujete pomoc, uveďte tieto údaje:
1. Miesto nehody
2. Druh nehody
3. Počet zranených
4. Druh zranenia
Likvidácia
Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov umiestnených na
prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých významov nájdete v kapitole
„Označenia“.
Likvidácia prepravného obalu
Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave. Obalové
materiály sú zvolené spravidla podľa ich šetrnosti voči životnému
prostrediu a spôsobu likvidácie a je možné ich preto recyklovať.
Vrátenie obalu do obehu materiálu šetrí suroviny a znižuje náklady
na likvidáciu odpadov. Časti obalu (napr. fólia, Styropor®) môžu byť
nebezpečné pre deti. Existuje riziko udusenia! Časti obalu
uschovajte mimo dosahu detí, a čo najrýchlejšie zlikvidujte.
✘
✓
vyriešiť
určiť
vysušiť
získať
16

Údržba
•Všetky pohyblivé súčasti mažte pravidelne tukom.
•Hydraulický olej meňte každých 12 mesiacov (napr. HLP
46 (bežne predajný)).
•Pojazdný zdvíhací stôl skontrolujte pred každým
uvedením do prevádzky z hľadiska opotrebenia a
chybných súčastí.
Preprava
Stôl spustite do najnižšej polohy a vodiacu rukoväťsklopte dole
(obr. 2).
Tak je možné GHT 500 úsporne zložiťa prepravovať.
Pozor, pri preprave musí byťbrzda vždy uzatvorená.
Servis
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete náhradné
diely alebo návod na obsluhu?
Na našej domovskej stránke www.guede.com vám v oddiele
Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky. Pomôžte nám,
prosím, aby sme mohli pomôcťvám. Aby bolo možné váš
prístroj v prípade reklamácie identifikovať, potrebujeme sériové
číslo, objednávacie číslo a rok výroby. Všetky tieto údaje
nájdete na typovom štítku. Aby ste mali tieto údaje vždy poruke,
zapíšte si ich, prosím, dole.
Sériové číslo:
Objednávacie číslo:
Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: support@ts.guede.com
VYHLÁSENIE O ZHODE EÚ
Týmto vyhlasujeme my,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Nemecko,
že koncepcia a konštrukcia nižšie uvedených prístrojov vo
vyhotoveniach, ktoré uvádzame do obehu, zodpovedá príslušným
základným požiadavkám smerníc EÚ na bezpečnosťa hygienu.
V prípade zmeny prístroja, ktorá s nami nebola
konzultovaná, stráca toto vyhlásenie svoju platnosť.
Označenie prístrojov: Pojazdný zdvíhací stôl GHT 500
Obj. č.: #17957
Príslušné smernice EÚ:
2006/42/ES
Použité harmonizované normy:
BS EN 1570 1998+A2 2009
Dátum/podpis výrobcu: 15.03.2012
Údaje o podpísanom: konateľ
pán Arnold
Technická dokumentácia: J. Bürkle FBL; QS
Možné príčiny a ich odstránenie
Poruchy Príčiny Odstránenie
1. Vozík nepracuje, resp. nedosahuje
plnú výšku zdvihu.
a) Guľka (23) spätného ventilu
netesní.
b) Spínací kolík (28) tlačí na guľku
(16) príliš silne.
c) Príliš málo hydraulického oleja.
a) Ventilové sedlo guľky vyčistite a guľku opäťvložte.
b) Dĺžku bovdenového ťahadla nastavte tak, aby spínací
kolík dosiahol optimálnu polohu, a čap namažte
olejom.
c) Dolejte hydraulický olej.
2. Zdvíhací stôl automaticky klesá.
a) Guľky spätného ventilu netesnia.
b) Kolík 28 tlačí na guľku príliš silne.
a) Vyčistite zodpovedajúce ventilové sedlá a guľky opäť
vložte.
b) pozrite 1b)
3. Stôl nie je možné spustiť.
a) Tlak na spínací kolík je
nedostatočný na otvorenie
guľového ventilu.
a) pozrite 1 b)
4. Únik oleja zo spínacieho kolíka a) O-krúžky sú poškodené. a) O-krúžky vymeňte.
5. Vyteká olej. a) O-krúžky sú chybné. a) O-krúžky vymeňte.
17

Inleiding
Om van uw nieuwe apparaat zo lang mogelijk plezier te
hebben, bevelen wij u aan de gebruiksaanwijzing en de
bijgesloten veiligheidsinstructies voor het in bedrijf stellen
zorgvuldig te lezen. Verder wordt aanbevolen de
gebruiksaanwijzing te bewaren voor het geval dat de functies
van het apparaat later opnieuw in het geheugen ververst
moeten worden.
In het kader van een continue productontwikkeling
behouden wij ons het recht voor technische wijzigingen
aan te brengen.
Voor nadruk en uittreksels is toestemming vereist.
Dit document betreft de originele gebruiksaanwijzing.
Levering
Neem het apparaat uit de transportverpakking en controleer de
volledigheid en de aanwezigheid van de volgende onderdelen:
•Heftafelwagen GHT 500
•Gebruiksaanwijzing
Indien onderdelen uit de levering beschadigd zijn, neem dan
contact op met uw handelaar.
Beschrijving van het apparaat
Stabiele, massief stalen, poedergespoten constructie. Zware
wielen met een bekleding voor een geruisloze loop, 2 wielen
met blokkering en 2 vaste wielen. Lichtlopend heffen van de
last m.b.v. een voetpedaal, het neerlaten van last m.b.v. een
bowdenkabel. Rijbeugel inklapbaar voor een plaatsbesparende
opberging.
Afb. 1:
A Heftafel
B Transportgreep
C Bedieningshendel voor het neerlaten van de last
D Voethendel voor het heffen van de last
E Voorwiel met blokkering
Technische gegevens
Heftafelwagen #17957
Maximaal hefvermogen: 500 kg
Maximale hefhoogte: 300-900 mm
Totale breedte: 500 mm
Totale lengte: 1120 mm
Tafellengte: 850 mm
45° 170 x 110 mm
Totale hoogte (rijbeugel ingeklapt): 440 mm
Totale hoogte (met rijbeugel): 980 mm
Gewicht: 77,7 kg
Gebruik volgens de bepalingen
Er mogen uitsluitend lasten vertransporteerd worden die het
maximale hefvermogen niet overschrijden. Er mogen geen
personen of dieren vertransporteerd worden.
Met deze machine mogen geen andere werkzaamheden
verricht worden dan de werkzaamheden waarvoor de machine
is gebouwd en die in de gebruiksaanwijzing worden
beschreven. Elk ander gebruik geldt als niet volgens deze
gebruiksregels. De producent is voor eventueel hieruit ontstane
schades niet aansprakelijk. Let er op dat dit apparaat niet voor
industriële toepassing is geconstrueerd.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, voor het gebruik van het
apparaat, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig
verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het
gebruik van het apparaat nodig.
Scholing
Om het apparaat te kunnen gebruiken is enig passend onderricht,
door een vakman, resp. de bedieningsaanwijzing, voldoende. Een
speciale scholing is niet noodzakelijk.
Algemene veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. Maakt u zich met de
bedieningselementen en het juiste gebruik van het apparaat
vertrouwd. Bewaar de gebruiksaanwijzing goed voor later gebruik.
De aan het apparaat aangebrachte waarschuwings- en
instructieplaatjes geven belangrijke instructies weer voor een
gevaarloos gebruik.
Veilig werken
Houd de werkomgeving op orde!
Wanorde op de werkplek kan ongevallen tot gevolg hebben.
Houd rekening met omgevingsinvloeden
Plaats het apparaat niet in de regen.
Gebruik het apparaat niet in een vochtige of natte omgeving. Zorg
voor een goede verlichting.
Houd andere personen op afstand!
Houd omstanders, vooral kinderen, op afstand van de directe
plaats van gebruik.
Juiste opslag!
Niet in gebruik zijnde apparaten moeten op een droge, afgesloten
plaats en buiten het bereik van kinderen opgeslagen worden.
Gebruik het juiste apparaat!
Gebruik het apparaat niet voor doeleinden waarvoor dit niet
bestemd is.
Onderhoud uw apparaat zorgvuldig!
Volg de onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen op.
Houd de handgrepen droog en vrij van olie en vet.
Wees oplettend!
Let op wat er gedaan wordt. Ga met verstand te werk. Gebruik
het apparaat niet bij vermoeidheid.
Laat uw apparaat door een vakkundige persoon repareren!
Dit apparaat voldoet aan de desbetreffende veiligheidsbepalingen.
Reparaties mogen uitsluitend door een vakkundige persoon
uitgevoerd worden waarbij originele reserveonderdelen gebruikt
dienen te worden; in ander geval kunnen ongevallen voor de
gebruiker ontstaan.
Voor kinderen of personen die met het apparaat niet vertrouwd
zijn en personen met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke
bekwaamheden is het bedienen van het apparaat verboden.
Veiligheidsinstructies specifiek voor dit apparaat
De heftafel mag in geen geval overbelast worden.
Personen mogen niet vertransporteerd worden en niet de tafel
betreden.
Let op: niet met handen of voeten onder de tafel komen
(knelgevaar).
Borg de wagen tijdens het laden altijd met de rem.
Verdeel de last gelijkmatig en borg deze over de gehele tafel.
Beweeg de tafel niet tijdens het laden en lossen.
De heftafel enkel gebruiken op gladde en vlakke oppervlakten;
probeer niet op grind te rijden of op traptreden te stijgen.
Indien mogelijk, moet het apparaat altijd in neergelaten positie
geladen worden omdat het ingebouwde overdrukventiel enkel
tijdens het heffen kan reageren. Indien de wagen in uitgeschoven
positie overbelast zou worden, zal dit tot schade kunnen leiden.
Beweeg het voertuig in beladen toestand altijd langzaam en
voorzichtig. Stoten kunnen veroorzaken dat het overlastventiel
reageert en de last naar beneden zakt.
18

Montage
De heftafel wordt compleet gemonteerd geleverd.
Vóór de inbedrijfneming
•Alle beweegbare onderdelen op vervorming en
vervuiling controleren.
•Remmen en wielen op functie en slijtage controleren.
•Hydraulisch systeem op olielekkage controleren.
Bediening
Heffen: Bedien het voetpedaal (afb. 1/D) gelijkmatig om de
heftafel op te heffen.
Neerlaten: Trek langzaam en voorzichtig aan de
bedieningshendel (afb. 1/C) op de handvatbeugel om de last
gecontroleerd neer te laten.
Let op: Transporteer de last principieel in neergelaten
toestand van de heftafel!
Aanduidingen
Productveiligheid:
Het product is conform de
desbetreffende normen van de
Europese Gemeenschap
Verboden:
Tegen regen, vocht en
weersinvloeden beschermen!
Niet op het apparaat staan of
proberen daarmee te rijden!
Het maximale hefvermogen
mag in geen geval
overschreden worden!
Waarschuwing:
Waarschuwing/Let op
Waarschuwing voor
handletsels/
beknellingen.
Waarschuwing voor
struikelgevaar.
Omstanders dienen voldoende
veilige afstand te houden.
Waarschuwing voor
kantelgevaar.
Aanwijzingen:
Lees deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig door.
Veiligheidshandschoenen
dragen!
Veiligheidsschoenen dragen!
Milieubescherming:
Afval niet in het milieu brengen
maar vakkundig verwijderen
Kartonnen
verpakkingsmateriaal bij de
daarvoor bestemde
recyclingplaatsen inleveren
Recyclingsysteem Interseroh
met producentnummer
Verpakking:
Tegen vocht beschermen.
Let op – breekbaar!
Verpakkingsoriëntering –
boven!
Technische gegevens:
Maximaal hefvermogen Maximale hefhoogte
Totale hoogte
(rijbeugel ingeklapt) Gewicht
Garantie
De garantie heeft uitsluitend betrekking op onvolkomenheden die
op materiaal- of productiefouten zijn terug te voeren. Bij een claim
betreffende een onvolkomenheid, in de zin van garantie, dient de
originele aankoopfactuur met de aankoopdatum bijgesloten te
worden.
Van garantie uitgesloten zijn verkeerd gebruik, zoals bijv.
overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld,
beschadigingen door vreemde invloeden of vreemde voorwerpen.
Het niet naleven van gebruik- en montageaanwijzingen en
normale slijtage zijn eveneens van garanties uitgesloten.
oplossen
bepalen
draineren
verhogen
19

Handelswijze in noodgeval
Tref de noodzakelijke maatregelen om eerste hulp te verlenen,
die met het letsel overeenkomt en vraag zo snel mogelijk
gekwalificeerde medische hulp aan.
Bescherm gewonde personen voor overig letsel en stel ze
gerust.
Voor het eventueel plaatsvinden van een ongeval zou altijd
een verbandtrommel, volgens DIN 13164, in de werkplaats
beschikbaar moeten zijn. Het uit de verbandtrommel
genomen materiaal dient direct weer aangevuld te worden.
Indien u hulp vraagt, geef dan de volgende gegevens door:
1. Plaats van het ongeval
2. Soort van het ongeval
3. Aantal gewonde mensen
4. Soort verwondingen
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen aangegeven
die op het apparaat, resp. op de verpakking, te vinden zijn. Een
beschrijving van de afzonderlijke betekenissen is in het
hoofdstuk “Aanduiding” te vinden.
Verwijdering van de transportverpakking
De verpakking beschermt het apparaat tegen transportschades.
De verpakkingsmaterialen zijn meestal volgens
milieuvriendelijke en verwijderingtechnische standpunten
gekozen en derhalve recyclebaar. Het retour brengen van de
verpakking in de materiaalomloop spaart grondstoffen en
verlaagt de afvalhoeveelheden. Verpakkingsdelen (bijv. folies,
styropor) kunnen voor kinderen gevaarlijk zijn. Er bestaat
verstikkingsgevaar! Bewaar de verpakking buiten het bereik
van kinderen en verwijder deze zo snel mogelijk.
Onderhoud
•Regelmatig alle bewegende delen invetten.
•Ververs de hydraulische olie elke 12 maanden (bijv.
HLP 46 (in de handel verkrijgbaar))
•Controleer de heftafelwagen voor iedere
inbedrijfstelling op slijtage en defecte onderdelen.
Transport
Breng de tafel in zijn laagst mogelijke positie en klap de
handvatbeugel naar beneden (afb. 2).
Zo kan de GHT 500 plaatsbesparend opgeborgen en
vertransporteerd worden.
Let op, bij transport moet de rem altijd ingeschakeld zijn.
Service
Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u
reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig?
Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u snel
en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te helpen, a.u.b. Om
uw apparaat in geval van reclamatie te kunnen identificeren
hebben wij het serienummer evenals artikelnummer en
productiejaar nodig. Deze gegevens vindt u op het typeplaatje.
Vul deze gegevens hieronder in om deze altijd bij de hand te
hebben.
Serienummer:
Artikelnummer:
Productiejaar:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: support@ts.guede.com
EG-CONFORMITEITVERKLARING
Hiermede verklaren wij,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Deutschland,
dat de navolgend genoemde apparaten, op grond van hun
ontwerp en bouwwijze, evenals de door ons in omloop gebrachte
uitvoeringen, aan de desbetreffende fundamentele veiligheids- en
gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen.
Bij niet met ons overeengekomen wijzigingen aan het
apparaat verliest deze verklaring haar geldigheid.
Benaming van het product: Heftafelwagen GHT 500
Artikel nr.: #17957
Desbetreffende EG-Richtlijnen:
2006/42/EG
Gebruikte harmoniserende normen:
BS EN 1570 1998+A2 2009
Datum/Handtekening fabrikant: 15.03.2012
Gegevens betr. ondertekende: bedrijfsleider
dhr. Arnold
Storingen en het verhelpen daarvan
Storingen Oorzaken Oplossing
1. De wagen werkt niet, resp. de
volle hefhoogte wordt niet
bereikt.
a) De kogel (23) in het terugslagventiel
dicht niet af.
b) De uitschakelstift (28) drukt te sterk
op de kogel (16).
c) Te weinig hydraulische olie.
a) Ventielzitting van de kogel en de kogel opnieuw
plaatsen.
b) Lengte van de bowdenkabel instellen tot de
uitschakelstift zijn optimale positie heeft bereikt en de
bouten smeren.
c) Hydraulische olie aanvullen.
2. De heftafel gaat zelfstandig
omlaag.
a) Terugslagventielkogels dichten niet
af.
b) Stift (28) drukt te sterk op de kogel.
a) Maak de betreffende ventielzittingen schoon en leg de
kogel opnieuw in.
b) Zie 1b).
3. Tafel kan niet neergelaten
worden.
a) De druk op de uitschakelstift is niet
voldoende om het kogelventiel te
openen.
a) Zie 1b).
4. Olielekkage bij de uitschakelstift. a) O-ringen beschadigd. a) O-ringen vervangen.
5. Olie lekt. a) O-ringen defect. a) O-ringen vervangen.
20
Table of contents
Languages:
Other Gude Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

SVERO
SVERO 7112A manual

Southwire
Southwire SUMNER EVENTER 16 Series Operator's manual

Modulift
Modulift MOD 50 User instructions

QUALITY LIFTS
QUALITY LIFTS Q4P09 Series Installation, operation & maintenance manual

CLASSIC LIFT
CLASSIC LIFT CL6800C Installation and service manual

APlusLift
APlusLift MT1500 Installation manual & operation instructions