GYS GYSPOT ALU 66 User manual

C73634_V1_01/10/2023
FR 02 / 03-08 / 57-59 GYSPOT ALU 66
www.gys.fr
EN 02 / 09-14 / 57-59
DE 02 / 15-20 / 57-59
RU
ES
02 / 27-32 / 57-59
02 / 21-26 / 57-59
NL 02 / 33-38 / 57-59
IT 02 / 39-44 / 57-59
PL 02 / 45-50 / 57-59
CZ 02 / 51-56 / 57-59

2
GYSPOT ALU 66
PL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 H
V70 V 75 V 80 V 85 V 90 V 100 V 108 V 118 V 125 V 135 V 150 V
I.
II.
III.
2
1
45
3

3
GYSPOT ALU 66 FR
AVERTISSEMENTS - RÈGLES DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GÉNÉRALE
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération.
Toute modification ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être retenu à la
charge du fabricant.
En cas de problème ou d’incertitude, consulter une personne qualifiée pour manier correctement l’installation.
Ces instructions couvrent le matériel dans son état de livraison. Il est de la responsabilité de l’utilisateur de réaliser une analyse des
risques en cas de non-respect de ces instructions.
ENVIRONNEMENT
Ce matériel doit être utilisé uniquement pour faire des opérations de soudage dans les limites indiquées par la plaque signalétique
et/ou le manuel. Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou dangereuse, le fabricant ne
pourra être tenu responsable.
L’installation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inflammable ou autres substances corrosives. Il en est de
même pour son stockage. S’assurer d’une circulation d’air lors de l’utilisation.
Plages de température :
Utilisation entre -10 et +40°C (+14 et +104°F).
Stockage entre -20 et +55°C (-4 et 131°F).
Humidité de l’air :
Inférieur ou égal à 50% à 40°C (104°F).
Inférieur ou égal à 90% à 20°C (68°F).
Altitude : Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
PROTECTION INDIVIDUELLE ET DES AUTRES
Le matériel de décharge capacitive peut être dangereux et causer des blessures graves voire mortelles. Il est destiné à être utilisée
par du personnel qualifié ayant reçu une formation adaptée à l’utilisation de la machine (ex : formation carrossier).
Le soudage expose les individus à une source dangereuse de chaleur, d’étincelles, de champs électromagnétiques (attention au
porteur de pacemaker), de risque d’électrocution, de bruit et d’émanations gazeuses.
Pour bien se protéger et protéger les autres, respecter les instructions de sécurité suivantes :
Afin de se protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, isolants, secs, ignifugés et en
bon état, qui couvrent l’ensemble du corps.
Utiliser des gants qui garantissent l’isolation électrique et thermique.
Utiliser une protection de soudage et/ou une cagoule de soudage d’un niveau de protection suffisant (variable selon
les applications). Protéger les yeux lors des opérations de nettoyage. Les lentilles de contact sont particulièrement
proscrites.
Il est parfois nécessaire de délimiter les zones par des rideaux ignifugés pour protéger la zone des projections et des
déchets incandescents.
Informer les personnes dans la zone de soudage de porter les vêtements adéquats pour se protéger.
Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de soudage atteint un niveau de bruit supérieur à la limite autorisée
(de même pour toute personne étant dans la zone de soudage).
Les pièces qui viennent d’être soudées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors de leur manipulation.
Il est important de sécuriser la zone de travail avant de la quitter afin de protéger les personnes et les biens.
FUMÉES DE SOUDAGE ET GAZ
Les fumées, gaz et poussières émis par le soudage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une ventilation
suffisante, un apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solution en cas d’aération
insuffisante.
Vérifier que l’aspiration est efficace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité.
Attention le soudage dans les environnements réduits nécessite une surveillance à distance de sécurité. Par ailleurs le soudage de
certains matériaux contenant du plomb, cadmium, zinc ou mercure voire du béryllium peuvent être particulièrement nocifs.
Dégraisser également les pièces avant de les souder. Le soudage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture.

4
GYSPOT ALU 66 FR
RISQUE DE FEU ET D’EXPLOSION
Protéger entièrement la zone de soudage, les matières inflammables doivent être éloignées d’au moins 11 mètres.
Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de soudage.
Attention aux projections de matières chaudes ou d’étincelles, car même à travers des fissures, elles peuvent être source d’incendie
ou d’explosion. Éloigner les personnes, les objets inflammables et les containers sous pression à une distance de sécurité suffisante.
Le soudage dans des containers ou des tubes fermés est à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts, il faut les vider de toute matière
inflammable ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz …).
Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers la source de courant de soudage ou vers des matières inflammables.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Une décharge électrique peut être une
source d’accident grave direct ou indirect, voire mortel.
Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de la source de courant sous-tension (câbles, électrodes,
bras, pistolet,…) car celles-ci sont branchées au circuit de soudage.
Avant d’ouvrir la source de courant de soudage, il faut la déconnecter du réseau et attendre 2 minutes. afin que l’ensemble des
condensateurs soit déchargé.
Veiller à changer les câbles, électrodes ou bras, par des personnes qualifiées et habilitées, si ceux-ci sont endommagés. Dimension-
ner la section des câbles en fonction de l’application. Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour s’isoler du circuit de
soudage. Porter des chaussures isolantes, quel que soit le milieu de travail.
CLASSIFICATION CEM DU MATERIEL
Ce matériel de Classe A n’est pas prévu pour être utilisé dans un site résidentiel où le courant électrique est
fourni par le réseau public d’alimentation basse tension. Il peut y avoir des difficultés potentielles pour assurer la
compatibilité électromagnétique dans ces sites, à cause des perturbations conduites, aussi bien que rayonnées à
fréquence radioélectrique.
EN 61000-3-12 Ce matériel est conforme à la CEI 61000-3-12.
EN 61000-3-11 Ce matériel est conforme à la CEI 61000-3-11.
EMISSIONS ELECTRO-MAGNETIQUES
Le courant électrique passant à travers n’importe quel conducteur produit des champs électriques et magnétiques
(EMF) localisés. Le courant de soudage produit un champ électromagnétique autour du circuit de soudage et du
matériel de soudage.
Les champs électromagnétiques EMF peuvent perturber certains implants médicaux, par exemple les stimulateurs cardiaques. Des
mesures de protection doivent être prises pour les personnes portant des implants médicaux. Par exemple, restrictions d’accès pour
les passants ou une évaluation de risque individuelle pour les soudeurs.
Tous les soudeurs doivent utiliser les procédures suivantes afin de minimiser l’exposition aux champs électromagnétiques provenant
du circuit de soudage:
• positionner les câbles de soudage ensemble – les fixer avec une attache, si possible;
• se positionner (torse et tête) aussi loin que possible du circuit de soudage;
• ne jamais enrouler les câbles de soudage autour du corps;
• ne pas positionner le corps entre les câbles de soudage. Tenir les deux câbles de soudage sur le même côté du corps;
• raccorder le câble de retour à la pièce mise en œuvre aussi proche que possible à la zone à souder;
• ne pas travailler à côté de la source de courant de soudage, ne pas s’assoir dessus ou ne pas s’y adosser ;
• ne pas souder lors du transport de la source de courant de soudage.
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ce matériel.
L’exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d’autres effets sur la santé que l’on ne
connaît pas encore.

5
GYSPOT ALU 66 FR
RECOMMANDATIONS POUR EVALUER LA ZONE ET L’INSTALLATION DE SOUDAGE
Généralités
L’utilisateur est responsable de l’installation et de l’utilisation du matériel de décharge capacitive suivant les instructions du fabricant.
Si des perturbations électromagnétiques sont détectées, il doit être de la responsabilité de l’utilisateur du matériel de décharge
capacitive de résoudre la situation avec l’assistance technique du fabricant. Dans certains cas, cette action corrective peut être aussi
simple qu’une mise à la terre du circuit de soudage. Dans d’autres cas, il peut être nécessaire de construire un écran électromagnétique
autour de la source de courant de soudage et de la pièce entière avec montage de filtres d’entrée. Dans tous les cas, les perturbations
électromagnétiques doivent être réduites jusqu’à ce qu’elles ne soient plus gênantes.
Evaluation de la zone de soudage
Avant d’installer un matériel de décharge capacitive, l’utilisateur doit évaluer les problèmes électromagnétiques potentiels dans la
zone environnante. Ce qui suit doit être pris en compte:
a) la présence au-dessus, au-dessous et à côté du matériel de décharge capacitive d’autres câbles d’alimentation, de commande, de
signalisation et de téléphone;
b) des récepteurs et transmetteurs de radio et télévision;
c) des ordinateurs et autres matériels de commande;
d) du matériel critique de sécurité, par exemple, protection de matériel industriel;
e) la santé des personnes voisines, par exemple, emploi de stimulateurs cardiaques ou d’appareils contre la surdité;
f) du matériel utilisé pour l’étalonnage ou la mesure;
g) l’immunité des autres matériels présents dans l’environnement.
L’utilisateur doit s’assurer que les autres matériels utilisés dans l’environnement sont compatibles. Cela peut exiger des mesures de
protection supplémentaires;
h) l’heure du jour où le soudage ou d’autres activités sont à exécuter.
La dimension de la zone environnante à prendre en compte dépend de la structure du bâtiment et des autres activités qui s’y
déroulent. La zone environnante peut s’étendre au-delà des limites des installations.
Evaluation de l’installation de soudage
Outre l’évaluation de la zone, l’évaluation des installations de matériel de décharge capacitive peut servir à déterminer et résoudre les
cas de perturbations. Il convient que l’évaluation des émissions comprenne des mesures in situ comme cela est spécifié à l’Article 10
de la CISPR 11. Les mesures in situ peuvent également permettre de confirmer l’efficacité des mesures d’atténuation.
RECOMMANDATIONS SUR LES METHODES DE REDUCTION DES EMISSIONS ELECTROMAGNETIQUES
a. Réseau public d’alimentation: Il convient de raccorder le matériel de décharge capacitive au réseau public d’alimentation selon
les recommandations du fabricant. Si des interférences se produisent, il peut être nécessaire de prendre des mesures de prévention
supplémentaires telles que le filtrage du réseau public d’alimentation. Il convient d’envisager de blinder le câble d’alimentation dans
un conduit métallique ou équivalent d’un matériel de décharge capacitive installé à demeure. Il convient d’assurer la continuité
électrique du blindage sur toute sa longueur. Il convient de raccorder le blindage à la source de courant de soudage pour assurer un
bon contact électrique entre le conduit et l’enveloppe de la source de courant de soudage.
b. Maintenance du matériel de décharge capacitive : Il convient que le matériel de décharge capacitive soit soumis à l’entretien
de routine suivant les recommandations du fabricant. Il convient que tous les accès, portes de service et capots soient fermés et
correctement verrouillés lorsque le matériel de décharge capacitive est en service. Il convient que le matériel de décharge capacitive
ne soit modifié en aucune façon, hormis les modifications et réglages mentionnés dans les instructions du fabricant.
c. Câbles de soudage : Il convient que les câbles soient aussi courts que possible, placés l’un près de l’autre à proximité du sol ou
sur le sol.
d. Liaison équipotentielle : Il convient d’envisager la liaison de tous les objets métalliques de la zone environnante. Toutefois,
des objets métalliques reliés à la pièce à souder accroissent le risque pour l’opérateur de chocs électriques s’il touche à la fois ces
éléments métalliques et l’électrode. Il convient d’isoler l’opérateur de tels objets métalliques.
e. Mise à la terre de la pièce à souder : Lorsque la pièce à souder n’est pas reliée à la terre pour la sécurité électrique ou en
raison de ses dimensions et de son emplacement, ce qui est le cas, par exemple, des coques de navire ou des charpentes métalliques
de bâtiments, une connexion raccordant la pièce à la terre peut, dans certains cas, et non systématiquement, réduire les émissions.
Il convient de veiller à éviter la mise à la terre des pièces qui pourrait accroître les risques de blessure pour les utilisateurs ou
endommager d’autres matériels électriques. Si nécessaire, il convient que le raccordement de la pièce à souder à la terre soit
fait directement, mais dans certains pays n’autorisant pas cette connexion directe, il convient que la connexion soit faite avec un
condensateur approprié choisi en fonction des réglementations nationales.
f. Protection et blindage : La protection et le blindage sélectifs d’autres câbles et matériels dans la zone environnante peuvent
limiter les problèmes de perturbation. La protection de toute la zone de soudage peut être envisagée pour des applications spéciales.
TRANSPORT ET TRANSIT DE LA SOURCE DE COURANT DE SOUDAGE
La source de courant de soudage est équipée d’une (de) poignée(s) supérieure(s) permettant le portage / déplacement
à la main. Attention à ne pas sous-évaluer son poids. La (les) poignée(s) n’est (ne sont) pas considérée(s) comme un
moyen d’élingage.
Ne pas utiliser les câbles pour déplacer la source de courant de soudage.
Ne pas faire transiter la source de courant au-dessus de personnes ou d’objets.

6
GYSPOT ALU 66 FR
INSTALLATION DU MATERIEL
• Prévoir une zone suffisante pour aérer la source de courant de soudage et accéder aux commandes.
• Ne pas utiliser dans un environnement comportant des poussières métalliques conductrices.
• Les câbles d’alimentation, de rallonge et de soudage doivent être totalement déroulés afin d’éviter toute surchauffe.
Le fabricant n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et objets dus à une
utilisation incorrecte et dangereuse de ce matériel.
ENTRETIEN / CONSEILS
• Les utilisateurs de cette machine doivent avoir reçu une formation adaptée à l’utilisation de la machine afin de
tirer le maximum de ses performances et de réaliser des travaux conformes (ex : formation de carrossier).
• Vérifier que le constructeur autorise le procédé de soudage employé avant toute réparation sur un véhicule.
• La maintenance et la réparation du générateur ne peut être effectuée que par le fabricant. Toute intervention dans ce générateur
effectuée par une tierce personne annulera les conditions de garantie. Le fabricant décline toute responsabilité concernant tout
incident ou accident survenant postérieurement à cette intervention.
• Couper l’alimentation en débranchant la prise, et attendre deux minutes avant de travailler sur le matériel. A l’intérieur, les tensions
et intensités sont élevées et dangereuses.
• Tous les outils de soudage subissent une détérioration lors de leur utilisation. Veiller à ce que ces outils restent propres pour que la
machine donne le maximum de ses possibilités.
• Régulièrement, enlever le capot et dépoussiérer à la soufflette. En profiter pour faire vérifier la tenue des connexions électriques
avec un outil isolé par un personnel qualifié.
• Contrôler régulièrement l’état du cordon d’alimentation et du faisceau du circuit de soudage. Si des signes d’endommagement sont
apparents, les remplacer par le fabricant, son service après-vente ou une personne de qualification similaire, afin d’éviter tout danger.
• Laisser les ouïes de la source de courant de soudage libres pour l’entrée et la sortie d’air.
ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
• Ce matériel est livré avec une prise 16 A de type CEE7/7 et ne doit être utilisé que sur une installation électrique
monophasée 185 V à 265 V (50 - 60 Hz) à trois fils avec un neutre relié à la terre.
• Le courant permanent absorbé (I1p ou ILp) indiqué dans la partie « caractéristiques électriques » de ce manuel
correspond aux conditions d’utilisation maximales. Vérifier que l’alimentation et ses protections (fusible et/ou dis-
joncteur) sont compatibles avec le courant nécessaire en utilisation. Dans certains pays, il peut être nécessaire de
changer la prise pour permettre une utilisation aux conditions maximales.
• Le démarrage se fait par appui sur l’interrupteur I/O (Fig. I- 3), inversement l’arrêt se fait par appui sur ce même
interrupteur (0). Attention ! Ne jamais couper l’alimentation lorsque le poste est en charge.
Charge des condensateurs : le clignotement de l’afficheur indique que le GYSPOT ALU est en train de
charger les condensateurs à la valeur de consigne. En cas de défaut de charge des condensateurs, le
message « DEF » s’affiche. Éteindre et rallumer l’appareil. Si le message persiste, veuillez contacter le
service après-vente de la société GYS.
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES
Tension d’alimentation assignée U1N 1 ~ 185 - 265 V
Fréquence 50 - 60 Hz
Tension à vide assignée U2d 50 - 200 V
Puissance permanente Sp0.52 kVA
Courant d’alimentation permanent I1p 0.7 A / 4.5 A
Courant maximal de court-circuit primaire permanent I1cc / ILcc 6.5 A
Courant maximal de court-circuit secondaire I2cc 13000 A
Courant permanent secondaire I2p 4.4 A
CARACTERISTIQUES THERMIQUES
Température ambiante de fonctionnement De +5°C à +40°C
Température ambiante de stockage et de transport De -25°C à +55°C

7
GYSPOT ALU 66 FR
DESCRIPTION DE L’APPAREIL (CF. PAGE 2)
Ce matériel permet de débosseler les carrosseries en aluminium en soudant des goujons M4 & M6 en aluminium par
décharge de condensateur. Les condensateurs ont une capacité de 66 millifarads.
Sortie câble pistolet (Fig. I- 1)
Sortie câble de masse (Fig. I- 2)
La face avant de l’appareil a un clavier avec 3 touches uniquement (Fig. II)
Il possède une LED de défaut thermique (Fig. II- 5)
L’appareil est équipé d’un pistolet avec un faisceau de 3m.
Les 3 plots du pistolet servent pour la masse et le maintien central du goujon à souder.
Type de goujons M4 et M6 : Alu magnésium (AlMg3) ou Alu silicium (AlSi12)
A l'allumage de l'appareil, un message d'erreur peut apparaître indiquant que la gâchette interne du pistolet est restée
appuyée. Il est possible que le bouton soit resté bloqué ou qu'il soit en court-circuit. Dans tous les cas, merci de contac-
ter chez votre distributeur.
UTILISATION
Ce matériel a été conçu pour effectuer des travaux de réparation des carrosseries en aluminium, qui ont des petites
marques, des rayures ou des impacts de grêle.
Ce matériel soude les goujons M4 et M6 par décharge de condensateur. Celle-ci se fait dès que l’embout du pistolet est
enfoncé. La soudure est très rapide (2 à 3 millisecondes).
Ce matériel peut être programmé en deux modes différents :
- Mode tension : La tension est programmable de 50 à 200 V.
- Mode puissance : La puissance est programmable de L, 1-9, H:
o Le passage d’un mode à l’autre se fait en appuyant sur la touche mode (Fig. II- 4)
o Tableau de correspondance puissance en fonction de la tension (Cf. Fig. III).
PL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 H
V70 V 75 V 80 V 85 V 90 V 100 V 108 V 118 V 125 V 135 V 150 V
Description d’une opération de soudage avec le Gyspot alu 66
o Décaper la zone à redresser, de manière à ce que les 3 plots laiton puissent faire le contact de masse contre la car-
rosserie
o Positionner le goujon dans le mandrin. Ajuster si besoin la vis de réglage de butée du goujon (voir photos ci-dessous)
o Pour avoir une bonne soudure, la tête du goujon doit dépasser d’un millimètre environ de l’embout ( 7)
o Le réglage de cette position de la tête du goujon se fait en vissant/dévissant l’écrou sur la vis de réglage ( 8)
Pour une bonne soudure, seul le « téton » du goujon doit être en contact avec la pièce.
Exercer une légère pression sur le pistolet sans écraser le « téton » du goujon, maintenir le pistolet perpendiculaire à la
tôle. La décharge des condensateurs se fait automatiquement dès que l’embout du pistolet est enfoncé dans la bague.
A cet instant le goujon est soudé. La durée de la soudure est inférieure à 3 millisecondes.
Pour un redressage optimum, nous conseillons de réchauffer la pièce.
A la livraison du pistolet, la vis de réglage 10 est desserrée et le curseur 0est en butée. Ce réglage permet d’exercer
une force d’environ 20 N au moment du déclenchement du tir, ce qui convient pour souder des goujons aluminium M4
et M6. La vis permet de régler la force d’appui du ressort lorsque le tir est déclenché ainsi que de compenser son usure.
Régler la valeur de la tension par l’intermédiaire des touches + et -.
A la mise sous tension la valeur de la puissance par défaut est 5 ce qui correspond à 100 volts.
En général, la valeur pour avoir une bonne soudure d’un goujon de diamètre 4 pour effectuer un débosselage est de 90
V. Ce qui correspond à une puissance de 4.

8
GYSPOT ALU 66 FR
La valeur de la tension à appliquer augmente avec l'épaisseur des tôles. Attention, une tension trop élevée peut endom-
mager le support.
Embout en cuivre à 4 fentes pour
souder les goujons M4 et M6
(diamètre Ø 4 mm) Pistolet à déclenchement automatique sans gâchette
78 9 0
10
7La tête du goujon doit dépasser d’un millimètre environ.
8Vis de réglage de la position du goujon
9Le goujon doit être perpendiculaire à la tôle.
Ne pas exercer une pression trop forte pour ne pas écraser le téton. Seul le téton est en contact avec la tôle.
10 Une vis moletée avec un curseur 0permet de régler la compression du ressort lors du déclenchement du tir.
Menu compteur de points :
Un menu comptant automatiquement le nombre de points réalisés est disponible en restant appuyé 3 secondes sur
le bouton Mode. L’écran clignotera alors entre « CPt » et le nombre de points effectués. Par défaut, au lancement de
l’appareil, ce nombre est zéro. Il sera incrémenté de 1 à chaque point de soudure effectué. Pour remettre le nombre de
points à 0, rester appuyé 3 secondes sur « + » et « - » simultanément.
Au passage en mode Compteur, les réglages de tension sont mémorisés et seront utilisés pour tous les points suivants.
Le compteur ne se réinitialise pas à zéro à chaque arrêt du produit, il garde en mémoire le nombre de points effectués
jusqu’à remise à zéro manuelle.
PROTECTION THERMIQUE DU GENERATEUR
Ce matériel est muni d’un système de protection thermique automatique. Ce système bloque l’utilisation du générateur
pendant quelques minutes en cas d’utilisation trop intensive. Dans ce cas, le témoin jaune (fig. II- 5) de défaut ther-
mique s’allume.
GARANTIE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main
d’oeuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justificatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.

9
GYSPOT ALU 66 EN
WARNINGS - SAFETY INSTRUCTIONS
GENERAL INSTRUCTIONS
These instructions must be read and fully understood before use.
Do not carry out any alterations or maintenance work that is not directly specified in this manual.
The manufacturer shall not be liable for any damage to persons or property resulting from use not in accordance with the instructions
in this manual.
In the event of problems or uncertainties, please consult a qualified person to handle the installation properly.
The instructions concern the equipment in the condition it was delivered. It is the responsibility of the user to analyse the risks taken
when not following the instructions published by GYS.
ENVIRONMENT
This equipment should only be used for welding operations performed within the limits indicated on the information panel and/or in
this manual. These safety guidelines must be observed. The manufacturer cannot be held responsible in the event of improper or
dangerous use.
The machine must be set up somewhere free from dust, acid, flammable gases or any other corrosive substances. This also applies
to storage on the unit. Operate the machine in an open, or well-ventilated area.
Temperature range:
Use between -10 and +40°C (+14 and +104°F).
Store between -20 and +55°C (-4 and 131°F).
Air humidity:
Lower than or equal to 50% at 40°C (104°F).
Lower than or equal to 90% at 20°C (68°F).
Altitude: Up to 1,000 m above sea level (3280 feet).
PROTECTING YOURSELF AND OTHERS
Capacitive discharge equipment can be dangerous and cause serious injury or death. The unit is intended to be operated by qualified
personnel who have received appropriate training in the use of the machine (eg: panel beater training).
Welding exposes people to a dangerous source of heat, sparks, electromagnetic fields (caution for those fitted with pacemakers), the
risk of electrocution, as well as noise and gaseous fumes.
To protect yourself and others, please observe the following safety instructions:
To protect yourself from burns and radiation, wear insulating, dry and fireproof clothing without lapels. Ensure the
clothing is in good condition and that covers the whole body.
Wear protective gloves which provide electrical and thermal insulation.
Use welding protection and/or a welding helmet with a sufficient level of protection (depending on the specific use).
Protect your eyes during cleaning procedures. Contact lenses are specifically forbidden.
It may sometimes be necessary to mark off areas with fireproof curtains in order to protect others from splashes,
sparks, and arc-eye.
Ask people around the working area to look away from at the arc and molten metal, and to wear protective clothing.
Wear noise protection headphones if the welding process becomes louder than the permissible limit (this is also
applicable to anyone else in the welding area).
Newly welded parts are hot and can cause burns when handled.
It is important to secure the working area before leaving it, in order to protect people and property.
WELDING FUMES AND GAS
The fumes, gases and dusts emitted by welding are harmful to health. Sufficient ventilation must be provided
and an additional air supply may be required. An air-fed mask could be a solution in situations where there is
inadequate ventilation.
Check the extraction system's performance against the relevant safety standards.
Care should be taken when welding in confined spaces, and supervision from a safe distance is essential. In addition, the welding of
certain materials containing lead, cadmium, zinc, mercury or beryllium may be particularly harmful.
Remove any grease from workpieces before welding. Welding should not be carried out near grease or paint.

10
GYSPOT ALU 66 EN
RISK OF FIRES AND EXPLOSIONS
Fully shield the welding area, flammable materials should be kept at least 11 metres away.
Fire fighting equipment should be kept close to wherever the welding activities are being undertaken.
Be careful of spatter and sparks, even through cracks. It can be the source of fire or explosion. Keep people, flammable objects and
pressurised containers at a safe distance. Welding in closed containers or tubes is to be avoided. If the containers or tubes are open,
they must be emptied of all flammable or explosive materials (oil, fuel, gas residues, etc.).
Grinding work must not be directed towards the source of the welding current or towards any flammable materials.
ELECTRICAL SAFETY
The electrical network used must be earthed. An electric shock can be the source of a serious accident, whether
directly or indirectly, or even death.
Never touch live parts either inside or outside of the power source (cables, electrodes, arms, gun, etc.) as these are connected to
the welding circuit.
Before opening the welding machine power source, disconnect it from the mains and wait two minutes to ensure that all the capa-
citors have fully discharged.
Damaged cables and torches must be changed by a qualified and skilled professional. Measure the cable cross-section according
to the intended application. Always use dry and in-tact clothing to insulate yourself from the welding circuit. Always wear insulated
footwear, in all working environments.
EMC CLASSIFICATION
This Class A device is not intended for use in a residential environment where power is provided by the public
low-voltage local supply network. Ensuring electromagnetic compatibilty may be difficult at these sites due to
conducted, as well as radiated, radio frequency interference.
EN 61000-3-12 This equipment complies with the IEC 61000-3-12 standard.
EN 61000-3-11 This equipment complies with IEC 61000-3-11.
ELECTROMAGNETIC INTERFERENCES
An electric current passing through any conductor produces localised electric and magnetic elds (EMF). The
welding current produces an electromagnetic eld around the welding circuit and the welding equipment.
Electromagnetic fields (EMFs) can interfere with some medical devices; pacemakers for example. Protective measures must be taken
for people with medical implants. For example, restricted access for passers-by or an individual risk assessment for welders.
All welders should use the following procedures to minimise exposure to electromagnetic fields from the welding circuit:
• position the welding cables together - securing them with a clamp if possible;
• position yourself (head and body) as far away from the welding circuit as possible,
• never wrap the welding cables around your body,
• do not position yourself in between the welding cables. Keep both welding cables on the same side of the body;
• connect the return cable to the workpiece, as close as possible to the welding area;
• do not work directly next to, sit, or lean on welding power source;
• do not move the welding power source while it is in use.
Pacemaker users should consult a doctor before using this equipment.
Exposure to electromagnetic fields during welding may have other health effects that are not yet known.
RECOMMENDATIONS FOR ASSESSING THE WELDING AREA AND EQUIPMENT
General Information
The user is responsible for installing and using the capacitive discharge equipment in accordance with the manufacturer's instructions.
If electromagnetic interference is detected, it is the responsibility of the user of the capacitive discharge unit to rectify the disturbance
by seeking technical assistance from the manufacturer. In some cases, this corrective action may be as simple as earthing the welding
circuit. In other cases, it may be necessary to construct an electromagnetic shield around the welding current source, and around
the entire workpiece, by setting up input filters. In any case, electromagnetic interference should be reduced until it is no longer an
inconvenience.

11
GYSPOT ALU 66 EN
Welding zone evaluation
Before installing capacitive discharge equipment, the user should assess any potential electromagnetic problems in the surrounding
area. The following should be taken into account:
a) the presence of power, control, signal and telephone cables above, below and next to the capacitive discharge unit;
b) radio and television receivers and transmitters;
c) computers and other control equipment;
d) critical safety equipment, e.g. the protection of industrial equipment;
e) the health of nearby persons, e.g. those using pacemakers or hearing aids;
f) equipment used for calibrating or measuring;
g) the sensitivity of other equipment in the surrounding area.
The user must ensure that other equipment installed in the vicinity is compatible. This may require further protective measures;
h) the time of day when welding or other tasks are to be carried out.
The size of the surrounding area to be taken into account will depend on the building's structure and the other activities taking place
there. The surrounding area may extend beyond the boundaries of the facility.
Assessment of the welding equipment
In addition to assessing the area, evaluation of the capacitive discharge equipment installation can be used to identify and resolve
cases of interference. It is appropriate that the assessment of any emissions should include in situ measurements as specified in
Article 10 of CISPR 11. In-situ measurements can also be used to verify the effectiveness of any mitigation measures.
GUIDELINES ON HOW TO REDUCE ELECTROMAGNETIC EMISSIONS
a. The mains power grid: The capacitive discharge unit should be connected to the power supply network in accordance with the
manufacturer's recommendations. If any interference occurs, it may be necessary to take additional precautionary measures such as
filtering the mains power supply. With capacitive discharge equipment that is being permanently installed, consideration should be
given to shielding the power cable in metal ducting or an equivalent. The power cable should be protected along its entire length.
The shield should be connected to the welding power source to ensure that there is good electrical contact between the conduit and
the welding power source enclosure.
b. Maintenance of capacitive discharge equipment: Capacitive discharge equipment should be subject to routine maintenance
in accordance with the manufacturer's recommendations. All accesses, service doors and covers must be closed and properly locked
when the capacitive discharge machine is in use. The capacitive discharge unit must not be modified in any way, apart from the
modifications and adjustments specified in the manufacturer's instructions.
c. Welding cables: Cables should be as short as possible, placed close together either near or on the ground.
d. Equipotential bonding: Consideration should be given to linking all metal objects in the surrounding area. However, metal
objects connected to the workpiece increase the risk of electric shocks to the user if they touch both these metal parts and the
electrode. It is necessary to insulate the operator from such metal objects.
e. Earthing the workpiece: In cases where the workpiece being welded is not earthed for electrical safety reasons or because of
its size and location (such as the hull of a ship or the structural steelwork of a building for example), an earthed connection can in
some instances, but not always, reduce emissions. Care must be taken to avoid earthing parts that could increase the risk of injury
to the user or cause damage to other electrical equipment. If necessary, the workpiece's connection should be earthed directly, but in
some countries where a direct connection is not allowed, the connection should be made with a suitable capacitor chosen according
to national regulations.
f. Protection and shielding: Selective shielding and protection of other cables and equipment in the surrounding area, may limit
interference problems. Protection and sheilding of the entire welding area may be required for certain specialist applications.
TRANSPORT AND TRANSIT OF THE WELDING POWER SOURCE
The welding power source is fitted with a top handle(s) for carrying / transporting by hand. Be careful not to underestimate
its weight. The handle(s) cannot be used for slinging.
Do not use the cables or torch to move the machine.
Do not carry the power source over the heads of people or objects.
EQUIPMENT INSTALLATION
• Provide sufficient space to ventilate the welding power source and access the controls.
• Do not use in an area with conductive metal dust.
• Power, extension, and welding cables must be completely unwound to avoid overheating.
The manufacturer assumes no responsibility for damage to persons or objects caused by improper and dangerous use
of this equipment.
MAINTENANCE / RECOMMENDATIONS
• Anyone using this machine needs to have received appropriate training in the use of the device, in order to get
the most out of its performance, and to carry out the work in accordance with the instructions
(e.g: panel beater training).
• Check which welding process is authorised by the manufacturer before attempting any vehicle repair.

12
GYSPOT ALU 66 EN
• Maintenance and repair of the power source may only be carried out by the manufacturer.
Any work undertaken by a third party on the machine will invalidate the warranty. The manufacturer will not be held responsible for
any incident or accident occurring after this work is carried out.
• Switch off the power supply by pulling the plug and wait two minutes before working on the equipment..
Inside the macine, the voltages and currents are high and dangerous.
• All welding tools suffer deterioration over time. Keep these tools clean to ensure that the machine performs at its best.
• Regularly remove the cover and blow out any dust.
Take this opportunity to have all electrical connections checked with an insulated tool by qualified personnel.
• Regularly review the condition of the power cable and welding connection cables.
In case of visible signs of damage, organise for them to be replaced by the manufacturer or a qualified technician.
• Keep the air inlet and outlet vents of the welding current source clean and clear.
POWER SUPPLY
• This equipment is supplied with a 16A CEE7/7 plug and must only be used on a single-phase 185 V to 265 V (50 -
60 Hz) three-wire electrical installation with an earth.
• The absorbed continuous current (I1p or ILp) indicated in the "Electrical data" section of this manual refers to the
maximum working capacity of the machine. Check that the power supply and its protection (fuse and/or circuit brea-
ker) are compatible with the current required to run the machine. In some countries, it may be necessary to change
the plug in order to use it at maximum capacity.
• Starting is done by pressing the I/0 switch (Fig. I- 3), and stopping is done by pressing the same switch (0).
Warning! Never switch off the power supply while the unit is under load.
Capacitor charging: the display flashes to indicate that the GYSPOT ALU is charging the capacitors to the
set value. If the capacitors are not charged, the message "DEF" is displayed. Switch the unit off and on
again. If the message persists, please contact GYS Aftersales service.
ELECTRICAL SPECIFICATIONS
Rated supply voltage U1N 1 ~ 185 - 265 V
Frequency 50 - 60 Hz
Rated open circuit voltage U2d 50 - 200 V
Continuous power Sp 0.52 kVA
Continuous supply current I1p 0.7A / 4.5 A
Maximum primary short-circuit current l1cc / ILcc 6.5 A
Maximum secondary short-circuit current I2cc 13000 A
Continuous secondary current I2p 4.4 A
THERMAL SPECIFICATIONS
Ambient operating temperature From +5°C to +40°C
Ambient storage and transport temperature From -25°C to +55°C
DESCRIPTION OF THE UNIT (CF. PAGE 2)
This device is used to remove dents from aluminium bodywork by welding M4 & M6 aluminium studs, using capacitor
discharge. The capacitors have a rating of 66 millifarads.
Gun cable output (Fig. I- 1)
Earth cable output (Fig. I- 2)
The front of the device has a keypad with just 3 buttons (Fig. II)
It has a thermal fault LED (Fig. II- 5)
The unit is equipped with a gun that has a 3m interconnection cable.
The 3 pins on the gun are used for grounding, and central support for the stud being welded.
M4 and M6 stud types: Alu magnesium (AlMg3) or Alu silicon (AlSi12)
When the unit is switched on, an error message may appear indicating that the trigger on the gun has been held down.
It is possible that the button is stuck or has short-circuited. In either case, please contact your distributor.

13
GYSPOT ALU 66 EN
APPLICATION
This machine has been designed to repair aluminium bodywork with small dents, scratches or hail damage.
This machine welds M4 and M6 studs by means of capacitor discharge. This occurs as soon as the tip of the gun is
depressed. The weld is very fast (2 to 3 milliseconds).
This machine can be programmed in two different modes:
- Voltage mode: Voltage is programmable between 50 and 200 V.
- Power mode: Power is programmable between L, 1-9, H:
o To switch from one mode to the other, press the mode button (Fig. II- 4)
o Table showing power level and corresponding voltage (Cf. Fig. III).
PL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 H
V70 V 75 V 80 V 85 V 90 V 100 V 108 V 118 V 125 V 135 V 150 V
Description of the Gyspot alu 66 welding process
o Strip the area being repaired in order to ensure that the 3 brass pins can make ground contact with the bodywork.
o Position the stud in the chuck. If necessary, adjust the stud stop adjustment screw (see photos below).
o To ensure a sound weld, the head of the stud should protrude approximately one millimetre from the end cap ( 7)
o The position of the stud head is adjusted by turning the nut on the adjusting screw ( 8)
For a good weld, only the "nib" of the stud should be in contact with the workpiece.
Apply light pressure to the gun without crushing the stud, keeping the gun perpendicular to the sheet. The capacitors
are discharged automatically as soon as the gun tip is pushed into the ring.
That is when the stud is welded. The duration of the weld is less than 3 milliseconds.
For the best possible straightening performance, we recommend heating the workpiece.
When the gun is first supplied, the adjusting screw 10 is loose and the slider 0is in the end position. This setting deli-
vers a force of around 20N when the gun is activated, which is suitable for welding M4 and M6 aluminium studs. The
screw is used to adjust the force of the spring when the mechanism is triggered, and to compensate for wear.
Set the voltage value using the + and - buttons.
The default power value when the device is switched on is 5, which is equivalent to 100 volts.
In general, the value for a satisfactory weld on a 4 mm diameter stud for dent removal is 90 V. This corresponds to
power level 4.
The value of the voltage required increases according to the thickness of the sheet. Caution: excessive voltage can
damage the surface.
4-slot copper tip for welding M4 and
M6 studs (diameter Ø 4 mm) Automatic triggerless gun
78 9 0
10
7The head of the stud should protrude by about a millimetre.
8Stud position adjustment screw
9The stud must be perpendicular to the sheet.
Do not apply too much pressure to avoid crushing the tip. Only the tip is in contact with the sheet metal.
10 A knurled knob with a slider 0can be used to adjust the amount of compression on the spring when the trigger is
activated.
Points counter menu :
A menu automatically counting the number of points completed is available by pressing and holding the Mode but-
ton for 3 seconds. The screen will then flash between "CPt" and the number of points completed. By default, when
the device is launched, this number is zero. It will be incremented by 1 for each spot welded. To reset the number of
points to 0, hold down the "+" and "-" buttons simultaneously for 3 seconds.
When you switch to counter mode, the voltage settings are memorised and will be used for all subsequent stitches.
The counter does not reset to zero each time the product is switched off; it remembers the number of stitches made
until it is reset manually.

14
GYSPOT ALU 66 EN
POWER SOURCE THERMAL PROTECTION
This unit is equipped with an automatic thermal protection system. This system stops the power source from operating
for a few minutes if it has been used too intensively. In this situation, the yellow indicator (fig. II- 5) lights up.
WARRANTY
The warranty covers all defects or manufacturing faults for a period of two years starting from the date of purchase
(parts and labour).
The warranty does not cover:
• Any other damage caused during transport.
• The general wear and tear of parts (i.e. : cables, clamps, etc.).
• Incidents caused by misuse (incorrect power supply, dropping or dismantling).
• Environment-related faults (such as pollution, rust and dust).
In the event of a breakdown, please return the item to your distributor, along with:
- a dated proof of purchase (receipt or invoice etc.).
- a note explaining the malfunction.

15
GYSPOT ALU 66 DE
WARNUNGEN - SICHERHEITSREGELN
ALLGEMEINER HINWEIS
Die Missachtung dieser Bedienungsanleitung kann zu schweren Personen- und Sachschäden führen.
Nehmen Sie keine Wartungsarbeiten oder Veränderungen an dem Gerät vor, die nicht in der Anleitung
genannt werden.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Geräts entstanden sind.
Bei Problemen oder Fragen zum korrekten Gebrauch dieses Geräts wenden Sie sich bitte an entsprechend qualifiziertes und ges-
chultes Fachpersonal.
Diese Anleitung beschreibt das Gerät in seinem Auslieferungszustand. Il est de la responsabilité de l’utilisateur de réaliser une analyse
des risques en cas de non-respect de ces instructions.
UMGEBUNG
Dieses Gerät darf nur für Schweißarbeiten innerhalb der auf dem Typenschild und/oder in der Anleitung angegebenen Grenzbereichen
verwendet werden. Beachten Sie die Sicherheitsanweisungen. Der Hersteller ist nicht für Schäden bei fehlerhafter oder fahrlässiger
Verwendung verantwortlich.
Das Gerät muss in einem Raum betrieben werden, der frei von Staub, Säuren, brennbaren Gasen oder anderen korrosiven Stoffen
ist. Das Gleiche gilt für seine Lagerung. Sorgen Sie während des Gebrauchs für eine gute Belüftung.
Betriebstemperatur:
Verwendung zwischen -10 und +40°C (+14 und +104°F).
Lagertemperatur zwischen -20 und +55°C (-4 und 131°F).
Luftfeuchtigkeit:
Kleiner oder gleich 50 % bei 40 °C (104 °F).
Kleiner oder gleich 90 % bei 20 °C (68 °F).
Das Gerät ist bis zu einer Meereshöhe von 1000 m (3280 Fuß) einsetzbar.
SICHERHEITSHINWEISE
Geräte mit kapazitiver Entladung können gefährlich sein und schwere oder tödliche Verletzungen verursachen. Es ist für den Gebrauch
durch qualifiziertes Personal bestimmt, das eine angemessene Schulung für den Umgang mit dem Gerät erhalten hat (z. B.: KFZ-
Mechaniker-Ausbildung).
Beim Schweißen sind Personen einer gefährlichen Quelle von Hitze, Funken, elektromagnetischen Feldern (Vorsicht für Personen mit
Herzschrittmacher), der Gefahr eines Stromschlags, Lärm und Gasen ausgesetzt.
Schützen Sie daher sich selbst und andere. Beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise:
Die Lichtbogenstrahlung kann zu schweren Augenschäden und Hautverbrennungen führen. Die Haut muss durch
geeignete trockene Schutzbekleidung (Schweißhandschuhe, Lederschürze, Sicherheitsschuhe) geschützt werden.
Tragen Sie elektrisch- und wärmeisolierende Handschuhe
UTragen Sie bitte Schweißschutzkleidung und einen Schweißschutzhelm mit einer ausreichenden Schutzstufe (je nach
Schweißart und -strom). Schützen Sie Ihre Augen bei Reinigungsarbeiten. Kontaktlinsen sind ausdrücklich verboten!
Schirmen Sie den Schweißbereich mit feuerfesten Vorhängen, um andere Personen vor Spritzern und glühenden
Abfällen zu schützen.
In der Nähe des Schweißbereichs befindliche Personen müssen auf Gefahren hingewiesen werden und mit der
nötigen Schutzausrüstung ausgerüstet werden.
Verwenden Sie einen Gehörschutz, wenn der Schweißprozess einen Geräuschpegel über dem zulässigen Grenzwert
erreicht (dasselbe gilt für alle Personen im Lärmbereich).
ACHTUNG! Das Werkstück ist nach dem Schweißen sehr heiß! Seien Sie daher im Umgang mit dem Werkstück
vorsichtig, um Verbrennungen zu vermeiden.
Der Arbeitsbereich muss zum Schutz von Personen und Geräten vor dem Verlassen gesichert werden.
SCHWEISSRAUCH/ -GAS
Beim Schweißen entstehen Rauchgase bzw. toxische Dämpfe. Es muss für eine ausreichende Belüftung gesorgt
werden, und manchmal ist eine Luftzufuhr erforderlich. Eine Frischluftmaske kann bei unzureichender Belüftung
eine Lösung sein.
Überprüfen Sie die Wirksamkeit der Luftansaugung, indem Sie diese anhand der Sicherheitsnormen überprüfen.

16
GYSPOT ALU 66 DE
Achtung! Bei Schweißarbeiten in kleinen Räumen müssen Sicherheitsabstände besonders beachtet werden. Beim Schweißen von Blei,
auch in Form von Überzügen, verzinkten Teilen, Kadmium, «kadmierte Schrauben», Beryllium (meist als Legierungsbestandteil, z.B.
Beryllium-Kupfer) und andere Metalle entstehen giftige Dämpfe.
Entfetten Sie die Werkstücke vor dem Schweißen. Es darf nicht in der Nähe von Fett oder Farbe geschweißt werden.
BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR
Schützen Sie den Schweißbereich vollständig, brennbare Materialien müssen mindestens 11 Meter entfernt gehalten
werden. Brandschutzausrüstung muss im Schweißbereich vorhanden sein.
Beachten Sie, dass die beim Schweißen entstehende heiße Schlacke, Spritzer und Funken eine potenzielle Quelle für Feuer oder
Explosionen darstellen.Brennbare Gegenstände und unter Druck stehende Behälter in ausreichendem Sicherheitsabstand halten.
Schweißen Sie keine Behälter mit brennbaren Materialien (auch keine Reste davon) -> Gefahr entflammbarer Gase. Falls sie
geöffnet sind, müssen entflammbares oder explosive Material entfernt werden.
Schleifarbeiten dürfen nicht auf die Schweißstromquelle oder auf brennbare Materialien gerichtet werden.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Das verwendete Versorgungsspannung muss zwingend geerdet sein. Eine elektrische Entladung kann zu schweren
direkten oder indirekten Unfällen oder sogar zum Tod führen.
Berühren Sie niemals gleichzeitig Teile innerhalb und außerhalb der Stromquelle (Kabel, Elektroden, Tragarmen, Pistole, usw.), da
diese mit dem Schweißstromkreis verbunden sind und Stromführen können.
Trennen Sie das Gerät IMMER vom Stromnetz und warten Sie zwei weitere Minuten BEVOR Sie das Gerät öffnen, damit sich die
Kondensatorspannungen entladen kann.
Ausschließlich qualifiziertes und geschultes Fachpersonal darf beschädigte Kabel, Elektroden oder Tragarme austauschen. Dimen-
sionieren Sie den Querschnitt der Kabel entsprechend der Anwendung. Verwenden Sie, beim Schweißen immer trockene Kleidung
in gutem Zustand, um sich vom Schweißstromkreis zu isolieren. Achten Sie unabhängig der Arbeitsumgebung stets auf isolierendes
Schuhwerk.
CEM-KLASSIFIZIERUNG DES GERÄTS
Dieses Gerät der Klasse A ist nicht für die Verwendung in Wohngebieten vorgesehen, in denen der elektrische
Strom über das öffentliche Niederspannungsnetz bereitgestellt wird. Aufgrund von leitungsgeführten und
abgestrahlten HF-Störungen kann es an diesen Standorten zu potenziellen Schwierigkeiten bei der Gewährleistung
der elektromagnetischen Verträglichkeit kommen.
EN 61000-3-12 Dieses Gerät ist mit der Norm IEC 61000-3-12 konform.
EN 61000-3-11 Dieses Gerät ist mit der Norm IEC 61000-3-11 konform.
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER UND STÖRUNGEN
Der durch einen Leiter ießende elektrische Strom erzeugt lokale elektrische und magnetische Felder (EMV).
Beim Betrieb von Lichtbogenschweißanlagen kann es zu elektromagnetischen Störungen kommen.
Elektromagnetische Felder (EMF) können bestimmte medizinische Implantate stören, z. B. Herzschrittmacher. Für Personen, die
medizinische Implantate tragen, müssen Schutzmaßnahmen ergriffen werden. Zum Beispiel Zugangseinschränkungen oder
individuelle Risikobewertung für Schweißer.
Alle Schweißer sollten das folgende Verfahren befolgen, um die Exposition zu elektromagnetischen Feldern aus der Schaltung zum
Lichtbogenschweißen zu minimieren:
• Elektrodenhalter und Massekabel bündeln, wenn möglich machen Sie sie mit Klebeband fest;
• Achten Sie darauf, dass Ihr Oberkörper und Kopf sich so weit wie möglich vom Schweißschaltkreis befinden;
• Achten Sie darauf, dass sich die Schweißkabel nicht um Ihren Körper wickeln;
• Positionieren Sie den Körper nicht zwischen den Schweißkabeln. Die Kabel sollten stets auf einer Seite liegen;
• Verbinden Sie die Massezange mit dem Werkstück möglichst nahe der Schweißzone;
• nicht in der Nähe der Schweißstromquelle arbeiten, darauf sitzen oder sich dagegen lehnen;
• beim Transportieren der Schweißstromquelle nicht schweißen.
Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschine, von
einem Arzt beraten lassen.
Die Auswirkung von elektromagnetischen Feldern während des Schweißens kann weitere gesundheitliche Folgen
haben, die bisher nicht bekannt sind.

17
GYSPOT ALU 66 DE
EMPFEHLUNGEN ZUR BEURTEILUNG DES SCHWEISSBEREICHS UND DER SCHWEISSINSTALLATION
Allgemein
Der Anwender ist für den korrekten Einsatz des Generators mit kapazitiver Kontaktentladung gemäß den Herstellerangaben
verantwortlich. Wenn elektromagnetische Störungen festgestellt werden, sollte es in der Verantwortung des Benutzers des
kapazitiven Entladungsgeräts liegen, die Situation mit technischer Unterstützung des Herstellers zu beheben. Die korrekte Erdung
des Schweißplatzes inklusive aller Geräte hilft in vielen Fällen. In einigen Fällen kann eine elektromagnetische Abschirmung des
Schweißstroms erforderlich sein.Eine Reduktion der elektromagnetischen Störungen auf ein niedriges Niveau ist auf jeden Fall
erforderlich.
Prüfung des Schweißplatzes
Der Anwender sollte den Arbeitsplatz vor dem Einsatz des Generators mit kapazitiver Kontaktentladung auf mögliche elektromagnetische
Probleme der Umgebung prüfen. ur Bewertung potenzieller elektromagnetischer Probleme in der Umgebung sollte der Anwender
folgendes berücksichtigen:
a) das Vorhandensein von anderen Strom-, Steuer-, Signal- und Telefonkabeln oberhalb, unterhalb und neben des Generators mit
kapazitiver Kontaktentladung;
b) Radio- und Fernsehgeräte;
c) Computer und andere Steuereinrichtungen;
d) sicherheitskritische Einrichtungen wie Schutz von Industrieanlagen;
e) die Gesundheit benachbarter Personen, insbesondere wenn diese Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen;
f) Kalibrier- und Messeinrichtungen;
g) die Störfestigkeit anderer Einrichtungen in der Umgebung.
Der Anwender muss die Verfügbarkeit störungsfreien Alternativen prüfen. Weitere Schutzmaßnahmen können erforderlich sein;
h) durch die Tageszeit, zu der die Schweißarbeiten ausgeführt werden müssen.
Die Größe des Umgebungsbereichs ist von den örtlichen Strukturen und anderen dort stattfindenden Aktivitäten abhängig. Die
Umgebung kann sich über die Grenzen des Schweißplatzes hinaus erstrecken.
Prüfung der Installation des Schweißgeräts
Neben der Überprüfung des Schweißplatzes kann eine Überprüfung des Generators mit kapazitiver Kontaktentladung weitere Probleme
lösen. Die Emissionsbewertung sollte Vor-Ort-Messungen umfassen, wie in Artikel 10 der CISPR 11 spezifiziert. In-situ-Messungen
können dabei helfen, die Wirksamkeit von Schadensbegrenzungsmaßnahmen zu bestätigen.
HINWEIS ÜBER DIE METHODEN ZUR REDUZIERUNG ELEKTROMAGNETISCHER FELDER
a. Öffentliche Stromversorgung: Es wird empfohlen das Lichtbogenschweißgerät gemäß der Hinweise des Herstellers an die
öffentliche Versorgung anzuschließen. Falls Interferenzen auftreten, können weitere Maßnahmen erforderlich sein (z.B. Netzfilter).
Eine Abschirmung der Versorgungskabel durch ein Metallrohr kann erforderlich sein. Kabeltrommeln sollten vollständig abgerollt
werden. Abschirmung von anderen Einrichtungen in der Umgebung oder der gesamten Schweißeinrichtung können erforderlich sein.
b. Wartung des Gerätes und des Zubehörs: Es wird empfohlen das Lichtbogenschweißgerät gemäß der Hinweise des Herstellers an
die öffentliche Versorgung anzuschließen. Alle Zugänge, Betriebstüren und Deckel müssen geschlossen und korrekt verriegelt sein,
wenn das Gerät in Betrieb ist. Das Schweißgerät und das Zubehör sollten in keiner Weise geändert werden mit Ausnahme der in den
Anweisungen des Geräteherstellers erwähnten Änderungen und Einstellungen. Für die Einstellung und Wartung der Lichtbogenzünd-
und stabilisierungseinrichtungen müssen die Anweisungen des Geräteherstellers besonders zu beachten.
c. Schweißkabel: Schweißkabel sollten so kurz wie möglich und eng zusammen am Boden verlaufen.
d. Potenzialausgleich: Alle metallischen Teile des Schweißplatzes sollten des Schweißplatzes sollten in den Potentialausgleich
einbezogen werden. Es besteht trotzdem die Gefahr eines elektrischen Schlages, wenn Elektrode und Metallteile gleichzeitig berührt
werden. Der Anwender muss sich von metallischen Bestückungen isolieren.
e. Erdung des Werkstücks: Die Erdung des Werkstücks kann in bestimmte Fällen die Störung reduzieren. Die Erdung von Werkstücken,
die Verletzungsrisiken für Anwender oder Beschädigung anderer elektrischen Materialen erhöhen können, sollte vermieden werden.
Die Erdung kann direkt oder über einen Kondensator erfolgen. Der Kondensator muss gemäß der nationalen Normen gewählt werden.
f. Schutz und Trennung: Eine Abschirmung von anderen Einrichtungen in der Umgebung oder der gesamten Schweißeinrichtung kann
die Störungen reduzieren. Die Abschirmung der ganen Schweißzone kann für Spezialanwendungen in Betracht gezogen werden.
TRANSPORT UND TRANSIT DER SCHWEISSSTROMQUELLE
Das Gerät lässt sich mit einem/den Tragegriff(en) auf der Geräteoberseite bequem heben und transportieren.
Unterschätzen Sie jedoch nicht dessen Eigengewicht! Der/die Griff(e) sind nicht als Lastaufnahmemittel gedacht.
Ziehen Sie niemals an den Kabeln, um die Schweißstromquelle zu bewegen.
Führen Sie die Stromquelle nicht über Personen oder Gegenstände.
INSTALLATION DES GERÄTS
• Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichend Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in einer elektromagnetisch sensiblen Umgebung.
• Die Versorgungs-, Verlängerungs- und Schweißkabel müssen komplett abgerollt werden, um ein Überhitzen zu verhindern.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes
entstanden sind.

18
GYSPOT ALU 66 DE
WARTUNG / HINWEISE
• Benutzer dieses Geräts müssen eine angemessene Schulung in seiner Verwendung erhalten haben, um seine
Leistung optimal nutzen und genormte Arbeiten ausführen zu können (z. B.: Karosserie-Ausbildung).
• Vergewissern Sie sich vor jeder Reparatur an einem Fahrzeug, dass der Hersteller das eingesetzte Schweißverfahren
genehmigt.
• Wartung und Reparatur des Generators dürfen nur vom Hersteller durchgeführt werden. Alle Arbeiten an diesem Generator, die
von einer dritten Person vorgenommen werden, führen zum Erlöschen der Garantiebedingungen. Der Hersteller übernimmt keine
Verantwortung für Vorfälle oder Unfälle, die sich nach dieser Arbeit ereignen.
• Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung und warten Sie, bis sich der Ventilator nicht mehr dreht. Im Inneren des Geräts
sind die Spannungen und Ströme hoch und gefährlich.
• Alle Schweißwerkzeuge nutzen sich bei ihrer Verwendung ab. Achten Sie darauf, dass diese Werkzeuge sauber bleiben, damit das
Gerät sein volles Potenzial entfalten kann.
• Nehmen Sie regelmäßig (mindestens 2- bis 3-mal jährlich) das Gehäuse ab und reinigen Sie das Innere des Geräts mit Pressluft.
Lassen Sie die elektrischen Anschlüsse regelmäßig von einem qualifizierten Techniker prüfen.
• Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand des Netzkabels und des Kabelbaums des Schweißstromkreises. Bei Beschädigung muss das
Gerät durch den Hersteller, seinen Reparaturservice oder eine qualifizierte Person ausgetauscht werden.
• Lüftungsschlitze nicht bedecken.
STROMVERSORGUNG
• Dieses Gerät wird mit einem 16-A-Stecker des Typs CEE7/7 geliefert und darf nur in einer einphasigen elektrischen
Anlage mit 185 V bis 265 V (50 - 60 Hz) und dreiphasig mit geerdetem Neutralleiter verwendet werden.
• Der im Abschnitt „Elektrische Eigenschaften“ dieses Handbuchs angegebene aufgenommene Dauerstrom (I1p oder
ILp) entspricht den maximalen Betriebsbedingungen. Überprüfen Sie, ob ihre Stromversorgung und Schutzein-
richtungen (Sicherungen und/oder Fehlerstromschutzschalter) mit den für den Betrieb des Gerätes nötigen Werten
übereinstimmen. In Ländern mit abweichenden Netzversorgungswerten kann ein Tausch des Netzsteckers erforder-
lich sein, um die maximale Leistung abrufen zu können.
• Der Start erfolgt durch Drücken des I/O-Schalters (Abb. I- 3), umgekehrt erfolgt das Ausschalten durch Drücken
desselben Schalters (0). Achtung! Unterbrechen Sie niemals die Stromversorgung, wenn die Station geladen ist.
Aufladen der Kondensatoren: : das Blinken der Anzeige zeigt an, dass der GYSPOT ALU die Kondensatoren
auf den eingestellten Wert auflädt. Bei einem Kondensatorladefehler wird die Meldung „DEF“ angezeigt.
Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein. Wenn die Meldung weiterhin besteht, wenden Sie sich bitte
an den Kundendienst der Firma GYS.
ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN
Bemessungsversorgungsspannung U1N 1 ~ 185 - 265 V
Frequenz 50 - 60 Hz
Leerlaufspannung U2d 50 - 200 V
Dauerleistung Sp0.52 kVA
Dauerhafter Versorgungsstrom I1p 0.7A / 4.5 A
Maximaler primärer Dauerkurzschlussstrom I1cc / ILcc 6.5 A
Maximaler sekundärer Kurzschlussstrom I2cc 13000 A
Sekundärer Dauerstrom I2p 4.4 A
THERMISCHE EIGENSCHAFTEN
Umgebungstemperatur beim Betrieb von +5 °C bis +40 °C
Umgebungstemperatur bei Lagerung und Transport von -25 °C bis +55 °C
BESCHREIBUNG DES GERÄTS (SIEHE SEITE 2)
Dieses Gerät wird zum Entfernen von Dellen in Aluminiumkarosserien durch Anschweißen von M4- und M6-Aluminium-
bolzen mittels Kondensatorentladung verwendet. Die Kondensatoren haben eine Kapazität von 66 mF.
Ausgang Pistolenkabel (Abb. I- 1)
Ausgang Erdungskabel (Abb. I- 2)

19
GYSPOT ALU 66 DE
Die Vorderseite des Geräts befindet sich eine Tastatur mit drei Tasten (Abb. II)
Sie verfügt über eine LED-Anzeige für thermische Störungen (Abb. II- 5)
Das Gerät ist mit einer Pistole mit einem 3 m langen Kabel ausgestattet.
Die drei Stifte der Pistole dienen dem Massekontakt und dem zentralen Halt des anzuschweißenden Bolzens.
Bolzentyp M4 und M6: Alu/Magnesium (AlMg3) oder Alu/Silizium (AlSi12)
Beim Einschalten des Geräts kann eine Fehlermeldung erscheinen, die darauf hinweist, dass der interne Abzug der Pis-
tole gedrückt geblieben ist. Möglicherweise klemmt der Abzug oder ist kurzgeschlossen. Bitte senden Sie das Gerät in
jedem Fall an den Hersteller zurück.
VERWENDUNG
Dieses Gerät wurde entwickelt, um Reparaturarbeiten an Aluminiumkarosserien durchzuführen, die kleine Schäden,
Kratzer oder Hageleinschläge aufweisen.
Dieses Gerät anschweißt die Bolzen M4 und M6 durch Kondensatorentladung. Diese erfolgt, sobald die Pistolenspitze
nach unten gedrückt wird. Die Schweißung erfolgt sehr schnell (2 bis 3 Millisekunden).
Das Gerät kann in zwei verschiedene Modi eingestellt werden:
- Spannungsmodus: Die Spannung ist von 50 bis 200 V einstellbar.
- Leistungsmodus: Die Leistung ist von L, 1-9, H einstellbar:
o Der Wechsel von einem Modus in den anderen erfolgt durch Drücken der Modus-Taste (Abb. II- 4)
o Tabelle mit der Zuordnung von Leistung zu Spannung (siehe Fig. III).
PL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 H
V70 V 75 V 80 V 85 V 90 V 100 V 108 V 118 V 125 V 135 V 150 V
Beschreibung eines Schweißvorgangs mit dem Gyspot Alu 66
o Entlacken Sie den Bereich, der bearbeitet werden soll, so dass die 3 Messingstifte den Massekontakt gegen die Karos-
serie herstellen können.
o Positionieren Sie den Bolzen im Dorn. Stellen Sie bei Bedarf die Einstellschraube für den Bolzenanschlag ein (siehe
nachfolgende Abbildungen).
o Um eine gute Schweißnaht zu erhalten, sollte der Kopf des Bolzens etwa einen Millimeter über das Endstück hinaus-
ragen ( 7)
o Die Einstellung dieser Position des Bolzenkopfes erfolgt durch das Hinein- und Herausdrehen der Mutter an der Stell-
schraube ( 8)
Für eine gute Schweißnaht darf nur die „Spitze“ des Bolzens das Werkstück berühren.
Üben Sie leichten Druck auf die Pistole aus, ohne die „Spitze“ des Bolzens zu quetschen, halten Sie die Pistole senkrecht
zum Blech. Die Kondensatoren werden automatisch entladen, sobald die Pistolenspitze in den Ring gedrückt wird.
In diesem Moment ist der Bolzen verschweißt. Die Dauer des Schweißvorgangs beträgt weniger als 3 Millisekunden.
Um eine optimale Ausbeulung zu erreichen, empfehlen wir, das Werkstück zu erwärmen.
Bei der Lieferung der Pistole ist die Einstellschraube 10 gelöst und der Schieber 0am Anschlag. Mit dieser Einstellung
wird beim Auslösen der Pistole ein Druck von etwa 20 N ausgeübt, die sich zum Schweißen von M4- und M6-Aluminium-
bolzen eignet. Mit der Einstellschraube kann die Auflagedruck der Feder beim Auslösen der Pistole eingestellt und deren
Verschleiß ausgeglichen werden. Stellen Sie den Spannungswert mithilfe der Tasten + und - ein.
Im eingeschalteten Zustand beträgt der Standardleistungswert 5, was 100 Volt entspricht.
Im Allgemeinen liegt der Wert für eine gute Schweißverbindung eines Bolzens mit einem Durchmesser von 4 mm bei
90 V. Dies entspricht der Leistungseinstellung 4.
Der Wert der erforderlichen Spannung steigt mit der Blechdicke. Seien Sie vorsichtig, eine zu hohe Spannung kann die
Stütze beschädigen.
Kupferspitze mit 4 Schlitzen zum
Schweißen von M4- und M6-Bolzen
(Durchmesser Ø 4 mm) Selbstauslösepistole ohne Abzug
78 9 0
10

20
GYSPOT ALU 66 DE
7Der Kopf des Bolzens sollte etwa einen Millimeter überstehen.
8Einstellschraube für die Bolzenposition
9Der Bolzen muss senkrecht zum Blech stehen.
Üben Sie keinen zu starkem Druck aus, um die „Spitze“ nicht zu quetschen. Nur die Spitze berührt das Blech.
10 Eine Rändelschraube mit einem Schieber 0Stellt die Kompression der Feder beim Auslösen der Pistole ein.
Menü Punktezähler :
Ein Menü, in dem die Anzahl der Stiche automatisch gezählt wird, ist verfügbar, wenn Sie die Taste Mode 3 Sekunden
lang gedrückt halten. Die Anzeige blinkt dann zwischen "CPt" und der Anzahl der erreichten Punkte. Standardmäßig ist
diese Zahl beim Start des Geräts null. Sie wird bei jedem ausgeführten Schweißpunkt um 1 erhöht. Um die Anzahl der
Stiche auf 0 zurückzusetzen, halten Sie "+" und "-" gleichzeitig 3 Sekunden lang gedrückt.
Beim Wechsel in den Zählermodus werden die Spannungseinstellungen gespeichert und für alle folgenden Stiche
verwendet.
Der Zähler wird nicht bei jedem Ausschalten des Geräts auf null zurückgesetzt, sondern speichert die Anzahl der
Stiche, bis er manuell zurückgesetzt wird.
WÄRMESCHUTZ DES GENERATORS
Dieses Gerät ist mit einem automatischen Wärmeschutzsystem ausgestattet. Dieses System blockiert die Nutzung des
Generators für einige Minuten, wenn er überhitzt wird. In diesem Fall leuchtet die gelbe LED (Abb. II- 5) Thermofeh-
leranzeige auf.
GARANTIE
Die Garantie deckt alle Defekte oder Herstellungsfehler für 2 Jahre ab dem Kaufdatum (Teile und Arbeitszeit).
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei Defekten, die durch:
• Transportschäden, die infolge des Einsendens zur Reparatur, hervorgerufen worden sind.
• Normalen Verschleiß von Teilen (Bsp. Kabel, Klemmen usw.)
• Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch (fehlerhafte Stromversorgung, Sturz, Demontage).
• Umgebungsbedingte Ausfälle (Verschmutzung, Rost, Staub).
Bei einem Ausfall schicken Sie das Gerät an Ihren Händler zurück und legen Folgendes bei:
- einen mit Datum versehenen Kaufnachweis (Quittung, Rechnung ...)
- Eine Fehlerbeschreibung.
Table of contents
Languages:
Other GYS Welding System manuals

GYS
GYS NEOPULSE 320 C User manual

GYS
GYS MULTIPEARL 210-2 User manual

GYS
GYS TITAN 321 DC TRI User manual

GYS
GYS TIG 168 DC HF User manual

GYS
GYS FLEX 250 CEL User manual

GYS
GYS PROTIG 200 DC HF User manual

GYS
GYS Gysmi 250 A TRI User manual

GYS
GYS VAS 821 005 80 023 User manual

GYS
GYS HEAVYMIG 400-4 User manual

GYS
GYS GYSPOT INVERTER BP.X User manual

GYS
GYS COMBIDUCTION AUTO 50 LG User manual

GYS
GYS MAGYS 261 User manual

GYS
GYS Cutter Inverter 25K User manual

GYS
GYS TRADITIONAL 300 DV User manual

GYS
GYS TRIMIG 385-4S User manual

GYS
GYS TRIMIG 305-4S User manual

GYS
GYS M1 GYS AUTO User manual

GYS
GYS GYSMI 135 User manual

GYS
GYS NEOPULSE 270-T1 User manual

GYS
GYS NEOPULSE 400 G User manual