haubold PN6040L User manual

119263
Druckluft-Befestigungsgeräte
Pneumatic Fastener Driving Tools
Pneumatiska Infästningsverktyg
Cloueuses-Agrafeuses Pneumatiques
PN6040L /I-LM
Betriebsanleitung D
Operating Instructions E
Bruksanvisning S
Notice d’emploi F
Jan 2008
ITW Befestigungssysteme GmbH
Carl-Zeiss-Straße 19, D-30966 Hemmingen, Germany
Phone: +49 (0) 511-4204-0, Fax: +49 (0) 511-4204-206
E-Mail: Info@haubold-paslode.de
www.haubold-paslode.de

The employer is responsible for:
enforcement of compliance with safety warnings and all
other directions presented in these Operating Instruc-
tions and its appended documents;
ensuring that the instructions and its appendixes are
distributed to the personnel concerned;
familiarizing himself with these instructions in the in-
terest of personnel safety and proper use of this tool;
enforcement of all rules and regulations issued by local
Safety Authorities for the use of this tool.
Arbetsgivaren skall se till att:
denna Bruksanvisning – och dess bilagor – hålls till-
gänglig för, samt att den studeras och åtföljs av, all
berörd personal;
personal som skall arbeta med verktyget har tillräcklig
färdighet och väl känner till olycksrisker, lämpliga ar-
betsmetoder och verktygets skötsel;
allmänna säkerhetsregler samt särskilda regler för
minderårigs arbete med spikpistol åtföljs;
personalen får den instruktion, utrustning och tid som
behövs för daglig tillsyn av verktyget.
Der Arbeitgeber ist verantwortlich dafür
daß:
allen Personen, die mit dem Gerät zu tun haben, diese
Betriebsanleitung und die dazu hörende Beilagen
jederzeit zugänglich sind;
alle betroffene Beschäftigten die Sicherheitshinweise
und alle Anleitungen in diesem Heft und seinen Bei-
lagen kennen und befolgen;
die einschlägigen Sicherheitsvorschriften der Behören
und Berufsgenossenschaften eingehalten werden.
L’employeur doit s’assurer que:
cette Notice d’emploi et les matières annexées soient à
la disposition de toute personne servant l’outil;
toute personne travaillant avec l’outil soit au courant de
– et obéissante à – cette notice et ses matières ajoutées;
les instructions de sécurité prévues par les comités de
sécurité et par les instances officielles soient respec-
tées.
When studying these Operating Instructions, consult also the tool’s spare parts list and technical data sheet
Vid studie av denna Bruksanvisning skall även verktygets reservdels- och tekniska datalista användas
Beim Studieren dieser Betriebsanleitung sind auch die Ersatzteil- und Technische Datenlisten zu benutzen
En étudiant cette Notice d’emploi, consultez aussi la liste des pièces de rechange et la fiche de dates techniques
_
Table of Contents
Safety Warnings and Tool Installation
Tool use
Maintenance
Elimination of malfunctions
Spare parts drawing
Accessories
Technishe Daten
Declaration of conformity
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitshinweise und Inbetriebnahme
Bedienung
Wartung
Beseitigung von Störungen
Ersatzteilzeichnung
Zubehör
Technische Daten
Konformitätserklärung
1
3
5
6
7
9
10
11
1
3
5
6
7
9
10
11
Innehållsförteckning
Säkerhetsvarningar och installation
Användning
Underhåll
Avhjälpande av störningar
Reservdelsritning
Tillbehör
Teknisk Specification
CE deklaration
Table des Matières
Instructions de sécurité et mise en service
Emploi
Entretien
Elimination de dérangements
Dessin piéces de rechange
Entretien
Carcteréristiques techniques
Déclaration de conformité
1
3
5
6
7
9
10
11
1
3
5
6
7
9
10
11

1
Safety Warnings and Tool Installation
Sicherheitshinweise und Inbetriebnahme
Säkerhetsvarningar och installation
Instructions de sécurité et mise en service
ERead these warnings to prevent injuries to yourself
and to bystanders.
Refer to the sections Tool use, Maintenance and
Elimination of malfunctions for additional infor-
mation.
DBitte diese Sicherheitswarnungen lesen, um Unfälle
für Sie und andere Personen in der Nähe zu
vermeiden.
Weitere Informationen finden Sie unter Be-
dienung, Wartung und Beseitigung von Störungen.
S Läs dessa varningar för att undvika skador på Dig
själv eller åskådare.
För ytterligare information se anvisningarna be-
träffande Användning, Underhåll och Avhjälpande
av störningar.
FLisez ces instructions de sécurité pour éviter des
accidents pour vous même et les spectateurs.
Pour information complémentaire, voyez les seg-
ments Emploi, Entretien et Elimination de dé-
rangements.
E Never use oxygen, combustible gases, CO2, steam
or high pressure gas tanks as power sources for this
tool; the tool may explode and cause serious injury.
Use only dry, clean, pressure regulated com-
pressed air to drive the tool.
D Niemals Sauerstoff, Brenngase, CO2oder
Hochdruckgase als Energiequelle für dieses Gerät
benutzen; dies kann zu Explosionsverletzungen
führen.
Benutzen Sie ausschließlich trockene, reine,
geregelte Druckluft
SAnvänd aldrig syrgas, brännbart gas, CO2, ånga
eller gas från högtryckstuber för att driva detta
verktyg; det kan då explodera och förorsaka svåra
skador.
Använd endast torr, ren, reglerad tryckluft till.
verktyget.
FN’utilisez jamais d’oxygène, de gaz inflam-mable,
CO2, ou de gaz haute pression, qui peuvent causer
une explosion et des accidents graves.
Utilisez seulement d’air comprimé sec, pur et réglé.
ETo prevent eye injuries eye protection must always
be worn by the operator and others in the work
area.
Always use other personal protection equipment as
required, such as ear protection, hard hats, etc.
DAchten Sie darauf, daß Sie und die anderen Per-
sonen in der Nähe Ihres Arbeitsplatzes während der
Benutzung des Gerätes Sicherheitsbrillen tragen
und anderen Sicherheitseinrichtungen benutzen.
SFör att undvika synskador bör operatören och andra
personer på arbetsplatsen bära ögonskydd.
Vid behov bör också hörselskydd och eventuell
annan personlig skyddsutrustning användas.
FFaites attention à ce que les personnes se trouvant à
proximité de l’outil et ceux qui s’en servent, portent
des lunettes de sécurité et toute autre protection
nécessaire.
E Never use a defective tool. Make sure that safety
and trigger operate properly and that all screws and
nuts are securely tightened at all times.
Never remove, tamper with or otherwise cause the
safety yoke to become inoperative. Do not modify
the tool.
DBenutzen Sie niemals ein defektes Gerät. Achten
Sie darauf, daß alle Sicherheitseinrichtungen richtig
funktionieren und daß alle Schrauben und Muttern
fest angezogen sind.
Setzen Sie niemals die Sicherheitsvorrichtungen
außer Funktion und nehmen Sie auch sonst keine
Änderungen am Gerät vor.
SAnvänd aldrig ett defekt verktyg. Kontrollera
dagligen att säkringsbygeln och avtryckaren fun-
gerar korrekt, och att alla skruvar och muttrar är
säkert åtdragna.
Det är förbjudet att ta bort eller att göra säk-
ringsbygeln overksam eller att på annat sätt mo-
difiera verktyget.
FN’utilisez jamais un outil défectueux. Faites
attention à ce que la sécurité fonctionne par-
faitement et que toutes les vis et tous les écrous
soient bien serrés.
Ne bloquez jamais la sécurité et n’apportez aucune
autre modification à l’outil
EAlways disconnect the tool from the air supply and
empty the magazine when making a break or
ending work, when servicing the tool or eliminating
malfunctions.
Never leave a loaded tool unattended.
DKuppeln Sie immer die Druckluftzufuhr ab und
entleeren Sie das Magazin bei Arbeitspausen,
Arbeitende, beim Beheben von Störungen und bei
Wartung und Reparaturen.
Niemals ein geladenes Gerät unbeaufsichtigt las-
sen.
SKoppla alltid bort verktyget från tryckluften och
töm magasinet vid arbetspauser, vid arbetets slut,
vid avhjälpande av störningar och vid underhåll
och reparation.
Lämna aldrig ett laddat verktyg utan tillsyn.
FL’outil est à déraccorder de l’air comprimé et son
magasin à vider à l’arrêt et en fin du travail, pour
l’élimination de dérangements et pour des travaux
d’entretien et de réparation.
Ne laissez jamais traîner un outil chargé sans
surveillance.
CO2Ox
y

2
Safety Warnings and Tool Installation
Sicherheitshinweise und Inbetriebnahme
Säkerhetsvarningar och installation
Instructions de sécurité et mise en service
EAlways assume that the tool is loaded. No
horseplay! Respect the tool as a working imple-
ment. Never point the tool at yourself or anyone
else, whether it contains fasteners or not. Never
transport the tool with the trigger depressed: the
tool may eject a fastener when the safety is
bumped. Always remove finger from trigger when
not driving fasteners.
DGehen Sie immer davon aus, daß das Gerät geladen
ist. Spielen Sie deshalb niemals damit herum und
richten Sie das Gerät niemals auf sich oder andere
Personen. Niemals den Abzug betätigen beim
Transportieren und wenn keine Be-
festigungselemente einzutreiben sind, um unbe-
absichtigtes Auslösen zu vermeiden.
SBetrakta alltid verktyget som laddat. Det är ett
arbetsredskap och ingen leksak. Rikta aldrig
verktyget mot Dig själv eller någon annan, vare sig
magasinet är laddat eller inte. Bär aldrig verktyget
omkring med fingret på avtryckaren. Ta genast bort
fingret från avtryckaren för att förhindra oavsiktlig
avfyrning, då inga fler fästelement skall drivas i.
FPartez toujours de l’idée que l’outil est chargé
d’agrafes. Ne le traiter pas comme un jouet. Ne
dirigez jamais l’outil vers vous ni vers une autre
personne. Ne le transportez jamais en appuyant sur
la détente. Quand vous n’utilisez pas l’outil,
enlevez le doigt de la détente pour éviter une dé-
charge sans intention.
EThe maximum allowable air pressure is 8 bar
(116 psi).Maximum feed pressure is 8,8 bar (127
psi).
Ensure that the air hose is minimum 10 mm
(3/8’’) and the nipple minimum 5 mm (6/32’’)
inside diameter to avoid pressure drops which
might cause malfunctioning.
DDer maximal zulässige Luftdruck ist 8 bar (116
psi).Maximum Zufuhrdruck ist 8,8 bar(127 Psi).
Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch einen
minimalen Durchmesse von 10 mm (3/8’’) und
der Ausβchluβstecker von 5 mm (6/32’’)
besitzen, um einen Druckabfall zu vermeiden der
zu Störungen führen könnte.
.
∅10 mm (3/8”)
S Koppla verktyget till tryckluftsystemet innan
infästningselement laddas. Det högsta tillåtna
lufttrycket till verktyget är 8 bar (116 psi).
Verktyget får ej anslutas till tryckluftsuttag där
det maximala trycket kan överskrida 8,8 bar (127
psi).
Se till att luftslangen är minimum 10 mm (3/8’’)
och nippeln minimum 5 mm (6/32’’) invändig
diameter. Detta för att undvika felaktig funktion
på grund av för stort tryckfall.
Verktyget och slangen skall vara försedda med en
anslutningsnippel, som automatiskt avluftar
verktyget när det kopplas bort.
FLa pression atmosphérique maximale permise est
la barre 8 (la pression d'alimentation de 116
psi).Maximum est la barre 8,8 (127 psi) Assurez-
vous que les tuyaux d'air sont le minimum 10 le
millimètre (3/8 ‘’) et le raccord minimum 5
millimètre (6/32 ‘’) diamètre intérieur pour éviter
les chutes de pression qui pourraient causer le
défaut de fonctionnement
EDo not load the tool with the safety or the trigger
depressed.
Use only original Haubold staples KL6015 –
KL6040
DLaden Sie das Gerät niemals wenn Auslöse-
sicherung oder Abzug betätigt sind.
Nur Haubold-Original Klammern verwenden .
KL6015 – KL6040
SLadda aldrig magasinet när säkringen eller av-
tryckaren är aktiverad.
Använd endast Haubold original klammer med
beteckningen KL6015 – KL6040 mm benlängd.
FNe chargez l’outil jamais quand l’étrier de sécurité
ou la détente est actionnée.
Utilisez seulement les agrafes d’origine Haubold
KL6015 – KL6040
EPlace the tool firmly on the work surface. Never
drive staples into extremely hard or brittle material.
Do not drive fasteners at too steep an angle or too
close to the edge of the work surface (the fastener
could fly free and hit someone).
DSetzen Sie das Gerät immer fest an / auf das
Werkstück. Niemals versuchen Klammern in sehr
harte oder spröde Materialien einzutreiben. Achten
Sie darauf, daß das Gerät niemals zu dicht an die
Kante oder schräg aufgesetzt wird, um das
Abprallen von Klammern zu vermeiden.
SPlacera mynningen stadigt mot arbetsstycket.
Försök aldrig att driva in spik eller klammer i
mycket hårda eller spröda material. Om fästelement
drivs in nära arbetsstyckets kant eller i brant vinkel
mot arbetsytan finns risk för att klammern slungas
ut i lokalen.
FPositionnez l’outil fermement sur la pièce à at-
tacher. N’essayez pas de clouer ou d’agrafer dans
des matières extrêmement dures ou cassantes. Ne
clouez ou agrafez jamais trop près du bord ou en
biais, ceci pour éviter que l’élément de fixation
passe à travers ou à côté.
7
4
1
2
35
6
8
0
ba
r
ma

3
Safety Warnings and Tool Installation
Sicherheitshinweise und Inbetriebnahme
Säkerhetsvarningar och installation
Instructions de sécurité et mise en service
EAlways place yourself in a firmly balanced position
when using or handling the tool.
DStellen Sie sich beim Gebrauch des Gerätes immer
in eine stabile, sichere Position.
SVid användning av verktyget bör man stå väl ba-
lanserat och stadigt.
FTenez toujours une position bien balancée et ferme
quand vous utilisez l’outil.
E Stapling and nailing tools that are marked with an
inverted equilateral triangle may only be used in
conjunction with an operating safety support.
D Heft- und Nagelgeräte, die mit einem
umgekehrten gleichseitigen Dreieck
gekennzeichnet sind, dürfen nur zusammen mit
einer Auslösesicherung verwendet werden.
S Häft- och spikverktyg som är märkta med en upp
och nedvänd liksidig triangel får endast
användas med en fungerande säkerhetsbygel.
F Les outils d'agrafage et de clouage comportant un
triangle équilatéral inversé ne doivent être
utilisés qu'avec un dispositif de sécurité en bon
état de marche.
E Stapling and nailing tools that are marked with
this symbol must not be used when standing on a
stepladder or scaffolding.
D Heft- und Nagelgeräte, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, dürfen nicht auf Trittleitern
oder Rüstungen verwendet werden.
S Häft- och spikverktyg försedda med denna
symbol får ej användas på stegar eller byggnads-
ställningar.
F Les outils d'agrafage et de clouage comportant ce
symbole ne doivent pas être utilisés lorsque
l'opérateur est debout sur une échelle ou un
échafaudage.
E You must not modify the tool or set it up in a jig
without acceptance from the producer.
D Es is verboten, das Gerät zu verändern oder es in
eine Vorrichtung einzubauen, ohne die
Genehmigung des Herstellers
S Verktyget får ej modifieras eller monteras i jigg
utan tillverkarens godkännande
.F Vous ne devez pas modifier l'outil ou le
p
lacer vers le hautdans un gabarit sans
l’approbation du producteur

4
Tool use
Bedienung
Användning
Emploi
EBe sure that the tool is not pointed at yourself or
any one else when connecting it to the compressed
air line.
DBeim Anschließen des Gerätes an die
Druckluftleitung darauf achten, daß die Mündung
nie auf Sie oder andere Personen zielt.
SRikta inte verktyget mot Dig själv eller någon
annan vid anslutning till tryckluftsnätet.
FAu raccordement, veillez à ce que la bouche de
l’outil ne soit pas dirigé vers vous ou vers une autre
personne.
EAdjust the air pressure to the lowest one that will
drive the staples to the desired depth. Start at
approx. 5 bar and increase this by 0.5 bar in-
crements until the correct operating pressure for the
job in hand is found.
Never exceed the safety level 8 bar (110 Psi)
A low air pressure will give lower maintenance
costs!
DStellen Sie keinen höheren Luftdruck ein als für das
Eintreiben der Klammer nötig ist. Beginnen Sie
dabei mit ca. 5 bar und erhöhen Sie den Druck in
0,5 bar Stufen bis der richtige Arbeitsdruck
gefunden ist.
Übersschreiten Sie nie den Höchstdruck von 8
bar(110 Psi).
Je niedriger der Luftdruck desto weniger
verschleisst das Gerät.
SStäll in lägsta möjliga lufttryck som fortfarande
driver klammern till önskat djup. Börja med ca. 5
bar och höj sedan trycket i steg om 0,5 bar tills ett
korrekt resultat uppnåtts.
Överstig dock aldrig säkerhetsnivån 8 bar.
Ett lågt lufttryck bidrar till att hålla underhålls-
kostnaderna nere!
FLa pression d’air est à régler au minimum né-
cessaire pour le travail à exécuter. Commencez à
environ 5 bar et augmentez chaque fois de 0,5 bar
pour arriver au résultat satisfaisant.
N'excédez jamais la barre du niveau 8 bar de
sûreté (110 Psi)
Une pression modérée vous donne des frais
d’entretien réduits!
EThe correct type of staples for the tool is marked
on the left hand side of the magazine. Load the
magazine as follows:
1. Push the magazine trigger to release the catch
and pull the inner rail all the way out.
2. Turn the tool upside down and place the
staple strip into the exterior magazine rail.
3. Push the inner rail in until it clicks in behind
the catch.
DDer für das Gerät richtige Klammertyp ist auf der
links Seite des Magazins angegeben. Die
Klammern werden folgendermaßen geladen:
1. Den Rasthebel drücken um das Magazin zu
entriegeln und den Magazinschieber ganz
herausziehen.
2. Das Gerät umkehren und die Klammerstrei-
fen in das Magazinoberteil einlegen.
3. Den Magazinschieber zuschieben bis dieser
hörbar einrastet..
1)
2)
SDen rätta typen av klammer för verktyget finns
angiven på magasinets vänstra sida. Ladda maga-
sinet på följande sätt:
1. Frigör magasinspärren medelst sitt trycke och
dra ut den inre klammerbanan hela vägen.
2. Vänd verktyget upp och ned och lägg en klam-
merstav i den yttre klammerbanan.
3. Skjut in den inre klammerbanan tills den
snäpper in bakom spärren.
FLe type d’agrafes destiné à l’outil est inscrit à
gauche au magasin. Le chargement d’agrafes se
passe comme ci:
1. Dégagez le blocage magasin en poussant la
détente et tirez le rail intérieur en arrière.
2. Bouleversez l’outil et placez une bande
d’agrafes dans le rail extérieur.
3. Retournez le rail intérieur en avant pour
l’encliqueter..
7
4
1
2
35
6
8
0
bar
ma

5
Tool use
Bedienung
Användning
Emploi
ETwo different methods for firing exist:
A). Trigger fire – Press the safety against the work
surface and then pull the trigger for a single
shot.
B). Bump fire – Pull and hold the trigger and then
bump the safety against the work surface for
multi-shot operation.
Through installation of a special trigger (part nr
133171) the tool can be modified to trigger fire
only.
DDas Gerät kann auf zwei verschiedene Weisen
ausgelöst werden:
A) Einzelauslösung – Drücken Sie die Aus-
lösesicherung auf das Werkstück und betätigen
Sie dann den Abzugshebel für einmaliges
Feuern.
B). Kontaktauslösung – Betätigen Sie zuerst den
Abzugshebel. Immer dann, wenn Sie die
Auslösesicherung gegen das Werkstück pres-
sen, wird ein Eintriebsvorgang erfolgen:
mehrmaliges Feuern.
Durch einbauen eines Sonder-Abzuges (Nr.
133171) kann das Gerät auf nur Einzelauslösung
umgebaut werden.
A)
B)
S Verktyget kan avfyras på två olika sätt:
A). Avtryckaravfyrning (enkel-skott)
Tryck först säkringen mot arbetsytan och tryck
sedan in avtryckaren för att driva in en
klammer.
B) Stötavfyrning (multi-skott)
Tryck in avtryckaren och håll den intryckt, stöt
sedan säkringsbygeln mot arbetsstycket för
ytterligare skott.
Genom inbyggnad av en speciell avtryckare (nr
133171) kan verktyget modifieras till endast enkel-
skott.
F L’outil se laisse tirer à deux façons différentes:
A) Action simple – Pressez l’étrier de sécurité
contre le matériel et appuyez sur la détente
pour placer un élément de fixation.
B) Action multiple – Appuyez sur le détente et
l’outil tire chaque fois quand vous touchez le
matériel avec l’étrier de sécurité.
Par le montage d’un détente spécial (no 133171)
ont peut modifier l’outil pour obtenir seulement
l’action simple.

6
Maintenance
Wartung
Underhåll
Entretien
E Always disconnect the tool from the air supply,
empty the magazine and read the section Safety
warnings before starting maintenance.
DTrennen Sie immer erst das Gerät von der
Druckluftleitung, entleeren sie das Magazin und
lesen Sie die Sicherheitshinweise bevor Sie mit der
Wartung beginnen.
SKoppla alltid bort luftslangen, töm magasinet och
läs avsnittet Säkerhetsvarningar innan underhåll av
verktyget påbörjas.
FAvant de commencer l’entretien, déraccordez
l’outil du réseau d’air, videz le magasin et lisez la
section Instructions de sécurité et mise en service.
ECheck the proper functioning of all safety devices
daily. Make especially sure that:
the trigger and safety yoke move freely with-
out binding or sticking;
all screws and nuts are securely tightened.
DPrüfen Sie täglich ob alle Sicherheitsvorrichtungen
richtig funktionieren. Achten Sie besonders darauf,
daß:
der Abzugshebel und die Auslösesicherung sich
frei bewegen lassen;
alle Schrauben und Muttern fest angezogen
sind.
SKontrollera dagligen att alla säkerhetsanordningar
fungerar. Se särskilt efter att:
avtryckaren och säkringen löper fritt utan att
kärva;
alla skruvar och muttrar är ordentligt dragna.
FContrôlez chaque jour la fonction propre de toutes
les dispositions de sécurité. Vérifiez par-
ticulièrement que:
la détente et l’étrier de sécurité jouent libre-
ment;
toutes les vis et tous les écrous sont bien serrés.
EThis tool does not require special servicing. It only
needs regular cleaning with a non-aggressive (non-
corrosive) cleaning agent. Do not remove any parts
for cleaning purposes!
DEine spezielle Pflege für das Gerät ist nicht
erforderlich. Es soll nur regelmäßig mit einem
nicht-aggressiven Reinigungsmittel gesäubert
werden. Bauen Sie dazu keine Teile ab!
SVerktyget kräver ingen speciell service. Det be-
höver endast göras rent regelbundet med ett icke-
aggressivt rengöringsmedel. Demontera ej verk-
tyget vid rengöring!
FL’outil n’a pas besoin d’entretien spécifique. Il
suffit d’un nettoyage régulier avec un détergent
non-agressif. Pour cela, ne démontez pas des
pièces!
EThe tool needs a small amount of lubricating oil
in the nipple each day or approx. 10 drops once a
week to ensure a safe function and endurance. At
high frequency stapling we recommend
lubricating equipment. Please contact our agent
for consultation.
- Part no: 1 litre 184314
0.2 litre 733007
-Sliding parts are greased, with Dow Corning
grease MS 4 Silicon Compound, at the factory.
These greases therefore are also recommended for
moving parts if they have been cleaned or replaced.
Order nr: 184943
DDas Gerät benötigt spezielles Öl für
Druckluftgeräte. Geben Sie ca. 1-2 Tropfen
täglich oder ca. 10 Tropfen einmal wöchentlich in
den Anschlussnippel. Bei Hochfrequenz Heftung
empfehlen wir einen Nebelöler oder besser eine
Wartungseinheit.
Bezeichnung: Öl HF 32
Artikelnr: 033804 0,5 Liter
Herstellerseitig sind die Gleitstellen mit Gleittfett
Dow Corning MS 4 Silicon Compound versehen.
Diese Fette sind daher auch für die bewegliche
Teile bei Reinigung oder Ersatz zu empfehlen.
Artikel-Nr. 033384 100g
S För en säker funktion och en lång livslängd
behöver verktyget en liten mängd dimsmörolja.
Några droppar dagligen in i luftnippeln eller ca
10 droppar en gång per vecka. Vid högfrekvent
spikning rekommenderar vi smörjning medelst
dimsmörjning. Kontakta vår representant för
samråd.
Oljerekommendation
Beställningsnummer 1 liter 184314
0,2 liter 733007
Verktyget glidytor har av tillverkaren belagts med
fett Dow Corning MS4 Silicon Compound. Vi
rekomomenderar därför också för rörliga delar vid
rengöring eller utbyte. Beställnings nr 184943
F L'outil a besoin d'un peu d'huile de graissage dans
le raccord chaque jour ou approximativement. 10
gouttes une fois par semaine pour assurer une
fonction et une résistance sûres. À la haute
fréquence agrafant nous recommandons l'huile de
graissage. Veuillez entrer en contact avec notre
agent pour la consultation
- No de commande: 1 litre 184314
0.2 litre 733007
- Ajustement de l’huileur: 1 goutte/40 coups
Les pièces glissantes sont traitées de graisse Kluber
Spezialfett Synthese Proba 270 ou de graisse Dow
Corning MS 4 Silicon Compound déjà à la
fabrication. Par conséquence, ces graisses sont
recommandées pour les pièces mouvantes aussi en
cas de nettoyage ou de rechange. No. de
commande: 184943

7
Elimination of malfunctions
Beseitigung von Störungen
Avhjälpande av störningar
Elimination de dérangements
EAlways disconnect the tool from the air supply,
empty the magazine and read the section Safety
warnings before starting trouble shooting.
To remove a staple which may have got stuck:
a) Push the magazine trigger to release the catch
and pull the inner rail all the way out.
b) Remove any staple remnants inside the
magazine and push the inner rail in until it
clicks in behind the catch.
DTrennen Sie immer erst das Gerät von der
Druckluftleitung, entleeren sie das Magazin und
lesen Sie die Sicherheitshinweise bevor Sie
Störungen beseitigen.
Um steckengebliebene Klammern zu entfernen
gehen Sie wie folg vor:
a) Den Rasthebel drücken um das Magazin zu
entriegeln und den Magazinschieber ganz
herausziehen.
b) Eventuell vorhandene Klammerreste aus dem
Klammerkanal entfernen den Magazinschieber
wieder schließen bis er hörbar einrastet
SKoppla alltid bort luftslangen, töm magasinet och
läs avsnittet Säkerhetsvarningar innan störningar
börjar avhjälpas.
För att avlägsna en klammer, som fastnat i verk-
tyget, görs följande:
a) Frigör magasinspärren medelst sitt trycke och
dra ut den inre klammerbanan hela vägen.
b) Ta bort eventuella klammerrester ur magasinet
samt skjut in den inre klammerbanan tills den
snäpper in bakom spärren.
FAvant de commencer l’élimination de dérange-
ments, déraccordez l’outil du réseau d’air, videz le
magasin et lisez la section Instructions de sécurité
et mise en service.
Pour enlever une agrafe bloqué, avancez à la façon
suivante:
a) Dégagez le blocage magasin en poussant la
détente et tirez le rail intérieur en arrière.
b) Enlever les restes d’agrafe du magasin et
retournez le rail intérieur pour l’encliqueter

8
Spare parts drawing PN6040L/I
Ersatzteilzeichnung PN6040L/I
Reservdelsritning PN6040L/I
Dessin piéces de rechange PN6040L/I
119189
E To achieve optimal function and safety use only original spare parts. All repairs
shall be done of a JK repair man.
SFör bästa funktion och säkerhet använd endast
original reservdelar Eventuella reparationer skall
utföras av JK auktoriserad reparatör.
D Um optimale Funktion und Sicherheit zu erzielen benutzen Sie nur ursprüngliche
Ersatzteile. Alle Reparaturen sind von geschulten Fachpersonal durchzuführen
F Pour réaliser la fonction et la sûreté optimales
employez seulement les pièces de rechange
originales. Toutes les réparations seront faites
d'un homme de réparation de JK.
27
54
46
1
2
3
4
6
7
8
9
10
11
13
14
15
16
20
23
21
X
X
2
1
X
X
X
X
X
25
X
26
29
30
31
32
33
34
35
36
37
5
12
17
19
22
24
38
39
41
42 43
44
45
47
48 49
50
51
52
53
55
57
56
58
59
61
65
66
60
62
68
67
18
X
63
64
40
28
36
64

Spare parts list PN6040L/I
Drawing Printed June 2007
Pos Detalj Antal Description Benzeichnung Designation Benämning Anm.
Ref Part Qty Notes
Ref Référence
No No
1
9
4
6608
2
Sc
r
e
w
Sc
hr
aube
Vi
s
S
kr
u
v
2 147130 2 Washer Scheibe Rondelle Bricka
3 110298 1 Warning Label Sicherheitsschild Plaque de signalisation Varningsskyllt
4 170164 1 Topcap Kappe Chapeau supérieur Täckkåpa
5 170168 1 Topcapcpl Kappe kpl Chapeau supérieur kpl Täckkåpa kpl
6 946716 4 Screw Schraube Vis Skruv
7 179103 1 Cover Deckel Chapeau superieur Lock
8 148059 1 Washer Dichtung Rondelle Tätning
9 173166 1 Spring Feder Ressort Fjäder
10 972153 1 O-ring O-Ring Joint torique O-ring
11 972154 1 O-ring O-Ring Joint torique O-ring
12 143070 1 Pre-fire-sleevecpl. Pre-fire-hülse kpl. Cage de valve Prifirehylsa kompl
13 972156 1 O-ring O-Ring Joint torique O-ring
14 972158 1 O-ring O-Ring Joint torique O-ring
15 972157 1 O-ring O-Ring Joint torique O-ring
16 972155 1 O-ring O-Ring Joint torique O-ring
17 143071 1 Valve ring cpl: Ventilring kpl. Valvede sécurité compl. Manöverhylsa kompl
18 191178 1 Valve inner ring Ventilinnenteil Cage de valve Ventilinnerdel
19 132334 1 Cap cpl: Deckel kpl. Couvercle compl. Lockhögt kpl
20 972160 1 O-ring O-ring Joint torique O-ring
21 148058 1 Back valve Dichtring Garnitureinf.de valve Backventil
22 143152 1 Cylinder,cpl Zylinderkpl. Cylindre cpl Cylinderfoder kompl
23 143153 1 Piston ring Kolbenring Garniture de piston Kolvtätning kompl
24 134329 1 Piston cpl Kolbenkpl Piston cpl Kolv kompl
25 149109 1 Bumper Puffer But'ee Dämpare
26 166052 1 Rear nozzle plate Führungsplatte Plaque de nez arr. Bakredrivarstyrning
27 135597 1 Chanel plate PN6040L
A
nzetzplatte PN6040L Plaque avant PN6040L Kanalplatta PN6040L
28 166099 1 Door Vordrplatte Porte Dörr
29 946587 4 Screw Schraube Vis Skruv
30 946608 2 Screw Schraube Vis Skruv
31 173186 1 Spring Feder Ressort Fjäder
32 160201 1 Safety yoke
A
uslösesicherung Étrier de sreté Säkerhetsbygel övre
33 163329 1 Bit Einstellbit
A
rrtoi
r
Justerbit
34 972179 1 O-rin
g
O-ring Joint torique O-ring
35 146250 1 Nut Rändelmutter Écrou Justermutter
36 947032 2 Washer Kloben Rondelle Bricka
37 946777 1 Screw Schraube Vis Skruv
38 134303 1 Safety yoke cpl
A
uslösesicherung kpl Étrier de sreteé kpl Säkringsbygel kpl
39 161360 1 Pusher Schieber Poussoir Frammatare
40 110243 2 Lable Schild Plaque Klistermärke Skylt
41 945113 1 Pin Stift Goupille Pinne
42 132783 1 Inner rail l Magazin schieber Rail Intérieur Inre klammerbana PN6040L
132791 Inner rail Magazin schieber Rail Intérieur Inre klammerbana PN6040L-LM
43 173181 1 Feeder spring Zugfeder Ressort de blocage Frammatarfjäder PN6040L
173183 Feeder spring Zugfeder Ressort de blocage Frammatarfjäder PN6040L-LM
44 170176 1 Back plate Hinterplatte Plaquearrire Bakstycke
45 946765 2 Screw Schraube Vis Skruv
46 143103 1 Exterior rail assy. Klammerträger kpl. Rail kpl Yttre klammerbana kpl. PN6040L
143104 Exterior rail assy Klammerträger kpl Rail kpl Yttre klammerbana kpl. PN6040L-LM
47 946764 1 Screw Schraube Vis Skruv
48 110301 1 Lable Schild Plaque Klistermärke
49 110248 1 Lable Schild Plaque Klistermärke PN6040L
110249 1 Lable Schild Plaque Klistermärke PN6040L-LM
50 034370 1 Label warning Sicherheitsschild Plague de signalisation Varningsetikett
51 174075 1 Spring Feder Ressort Fjäderlåsspärr
52 160200 1 Lock plate Verschlusshebel. Paque de blocage Låsspärr
53 945112 1 Pin Stift Goupille Pinne
54 133167 1 Trigger cpl
A
uslöser kpl. Détente cpl Avtryckare kompl Kontaktauslösun
g
54 133171 Trigger single fire
A
uslöser kpl.Einzel Ensembl de valve coup sim Avtryckare enkelskott Einzelauslösun
g
55 036587 2 Pin4x28 Spannhülse Goupille Spännstift
56 972162 1 O-ring O-Ring Joint torique O-ring
57 037533 1 Connecting nipple Stecknippelstahl Raccord Koppling
58 946751 2 Screw Schraube Vis Skruv
59 149110 1 Handle Griffschale Poignée Handtagsskydd
60 972021 1 O-ring O-Ring Joint torique O-ring
61 146102 1 Nut Mutter Öcrou Mutter
62 972040 1 O-ring O-Ring Joint torique O-ring
63 191216 1 Releasing pin Ventilkolben Goupille de declenchement Ventilspindel
64 972121 4 O-ring O-Ring Jointtorique O-ring
65 173189 1 Spring Feder Ressort Fjäder
66 191084 1 Valve cage Ventilführung Cagedevalve Ventilhylsa
67 972030 1 O-ring O-Ring Joint torique O-ring
68 972039 1 O-ring O-Ring Joint torique O-ring

10
Accessories
Zubebör
Tillbehör
Entretien
Teil nr 142142
Teil nr 135161
Teil nr 142151
D) Aufhängebügel
E) Hanger
F) Crochet
S) Upphängningsbygel
D) Kantenanschlag
E) Roller guide
F) Roller guide
S) Kantanhåll
D) Magazinestütze
E) Magazine suport
F) Appui
S) Magasinstöd
Teil nr 135599
Teil nr 135602
Teil nr 135596
D) Ansatzplatte Gips PN540
E) Nose plate
F) Porte
S) Gipsanhåll PN540
D) Anzatsplatte Gips PN530 Automat
E) Nose plate
F) Porte
S) Gipsanhåll PN530 Automat
D) Anzatsplatte Staba PN5040, PN6040
E) Nose plate
F) Porte
S) Anhåll Staba PN5040, PN6040
Teil nr 135598
Teil nr 135600
Teil nr 135597
D) Ansatzplatte Gips PN5040, PN6040
E) Nose plate
F) Porte
S) Gipsanhåll PN5040, PN6040
D) Ansatzplate Glattkante PN5040, PN6040
E) Nose plate
F) Porte
S) Ansatsplatta
D) Ansatzplatte Profilholz
E) Nose plate
F) Porte
S) Anhållsplatta
Teil nr 136171
D) Fernanslösung
E) Remote control kit
F) Kit de comm a dist
S) Fjärrutlösning

11
Technical Specification
Technische Daten
Teknisk Specification
Carcteréristiques Techniques
Technical data Height Length Width *Weight Staples Length Magazine capacity
Tekniska data Höjd Längd Bredd *Vikt Klammer Längd Magasinskapacitet
Technische Daten Höhe Länge Breite *Gewicht Klammern Länge Magazinkapazität
Caract. techniques Hauteur Longueur Largeur *Poids Agrafes Longueur Capacité du magasin
PN 540 L/I 247 mm 247 mm 60 mm 1,5 kg KL 500 15-40 mm 104 staples
9,7” 9,7” 2,2” 3,3 lbs 0,6 -1,57”
PN 530 L/I-Aut.LM247 mm 424 mm 60 mm 1,8 kg KL 500 15-30 mm 208 staples
9,7” 16,7” 2,2” 4 lbs 0,6 –1,18”
PN 6040 L/I 247 mm 247 mm 60 mm 1,5 kg KL 6000 12-40 mm 104 staples
9,7” 9,7” 2,2” 3,3 lbs 0,47 –1,57“
KL 5000 15-40 mm 84 staples
0,6 – 1,57“
*Without fasteners *Utan klammer *Ohne klammern *Sans agrafes
Air pressure: Working pressure approx 5-7 bar / 72,5-101,5 p.s.i. Max air pressure 8 bar / 116 p.s.i.
Lufttryck: Arbetstryck ca. 5-7 bar. Max arbetstryck 8 bar.
Luftdruck: Arbeitsdruck ca. 5-7 bar. Max Luftdruck 8 bar.
Pression d'air: Pression de travail, environ 5-7 bar. Pression maximum 8 bar.
The tool is designed for use with original Josef Kihlberg / haubold staples only.
Verktyget är konstruerat och tillverkat för användning uteslutande av JK:s / haubold orginalklammer
Das Gerät darf nur mit Josef Kihlberg / haubold-Orginalklammern benutzt werden.
L`outil est exclusivement destiné à l`application d`agrafes Josef Kihlberg / haubold
Magazine loading: The magazine is loaded from underneath.
Laddning av magasinet: Magasinet laddas underifrån.
Magazinbeladung: Das Magazin wird von unten geladen.
Chargement du magasin: L'magasin se charge par dessous.
Firing of the tool: The tool has single shot firing with safety-yoke.
Avfyring av verktyget: Verktyget har enskottsavfyrning med säkerhetsbygel.
Betätigung des Geräts: Das Gerät arbeutet in Einzel- und Automatikschussausführung mit Auslösesicherung.
Déclenchement de l'outil: L'outil fonctionne au coup par coup avec ètrier de sécurité.
Air consumption per shot. :0,5 l ( 0,0177cu. feet.) at 6 bar ( 87 p.s.i. )
Luftförbrukning per slag :0,5 l vid 6 bars arbetstryck
Druckluftverbrauch pro Schuss: :0,5 l bei 6 bar Betriebsdruck
Consommation d´air par coup :0,5 l à la pression de 6 bar
Noise characteristic levels according to :prEN 12549
Karakteristisk bullernivå enligt
Diese Werte sind ermittelt und angegeben nach
Ces valeurs sont déterminées et explicitées conformément á
Measured A-weighted sound emission single-event level at operators position :LPA,1s= 87dB
Deklarerad A-vägd ljudtrycksnivå vid operatörsplatsen för enstaka förlopp.
Maximaler A-Messflächen-Impulsschalldruckpegel
Niveau de pression acoustique pour un éveènement élèmentaire pondéré A
Measured A-weighted sound energy level :LJA= 93dB
Deklarerad A-vägd ljudenerginivå.
Maximaler A-Impulsschalleistungspegel
Niveau de puissance acoustique pour un événement élémentaire pondéré A
Vibrationrate below the limit of declaration according to EN 792-13 measured according to ISO 8662-11.
Vibrationsnivån är under deklationsgränsen enligt EN 792-13 uppmätt enl. ISO 8662-11.
Vibrationswert unter der Deklarationsgrenze nach EN 792-13 gemessen nach ISO 8662-11.
La valeur de la vibraton se situe en-dessous de la norme EN 792-13 mesurées selon ISO 8662-11.
119243 040426

ITW Befestigungssysteme GmbH
Carl-Zeiss-Straße 19
D-30966 Hemmingen
PN, PN-A, RN-A, SKN-A, TN-A, PN-D, RN-D, PN-F, SN-F, WN-F, PN-G,
PN-JG, PN-JN, SKN-JN, PH-J, PW-J, PN-L, SKN-L, PN-XI, WN-XI, PN-XII, WN-XII, WN,
RN, RN-PII, RN-R, RNC, RNC-E, RNC-S, RNC-W, RNC-WI,
RNC-WII, RNC-SB, RNC-WS, RNC-B S/W, RNC-SWII, RNC-WII SW
Hemmingen, 01.01.2008
ITW Befestigungssysteme GmbH
Carl-Zeiss-Straße 19
D-30966 Hemmingen
Germany
Phone: +49 (0) 511-4204-0
Fax: +49 (0) 511-4204-206
www.haubold-paslode.de
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other haubold Power Tools manuals