haubold SN618F/6 User manual

Pneumatic pinner
Pneumatisk stiftpistol
Druckluft-Stiftnagler
Cloueuse à pointe pneumatique
SN618F/6
Jan 2008
Operating Instructions E
Bruksanvisning S
Betriebsanleitung D
Notice d’emploi F
119347
ITW Befestigungssysteme GmbH
Carl-Zeiss-Straße 19, D-30966 Hemmingen, Germany
Phone: +49 (0) 511-4204-0, Fax: +49 (0) 511-4204-206
www.haubold-paslode.de

The employer is responsible for:
Öenforcement of compliance with safety warnings and all
other directions presented in these Operating Instruc-
tions and its appended documents;
Öensuring that the instructions and its appendixes are
distributed to the personnel concerned;
Öfamiliarizing himself with these instructions in the
interest of personnel safety and proper use of this tool;
Öenforcement of all rules and regulations issued by local
Safety Authorities for the use of this tool.
Arbetsgivaren skall se till att:
Ödenna Bruksanvisning – och dess bilagor – hålls till-
gänglig för, samt att den studeras och åtföljs av, all
berörd personal;
Öpersonal som skall arbeta med verktyget har tillräcklig
färdighet och väl känner till olycksrisker, lämpliga ar-
betsmetoder och verktygets skötsel;
Öallmänna säkerhetsregler samt särskilda regler för min-
derårigs arbete med spikpistol åtföljs;
Ö
p
ersonalen får den instruktion, utrustning och tid som
behövs för daglig tillsyn av verktyget.
Der Arbeitgeber verantwortet dafür daß:
Öallen Personen, die mit dem Gerät zu tun haben, diese
Betriebsanleitung und die dazu hörende Beilagen
jederzeit zugänglich sind;
Öalle betroffene Beschäftigten die Sicherheitshinweise
und alle Anleitungen in diesem Heft und seinen Bei-
lagen kennen und befolgen;
Ödie einschlägigen Sicherheitsvorschriften der Behörden
und Berufsgenossenschaften eingehalten werden.
L’employeur doit s’assurer que:
Öcette Notice d’emploi et les matières annexées soient à
la disposition de toute personne servant l’outil;
Ötoute personne travaillant avec l’outil soit au courant de
– et obéissante à – cette notice et ses matières ajoutées;
Öles instructions de sécurité prévues par les comités de
sécurité et par les instances officielles soient respectées.
When studying these Operating Instructions, consult also the tool’s spare parts list and technical data sheet
Vid studie av denna Bruksanvisning skall även verktygets reservdels- och tekniska data-lista användas
Beim Studieren dieser Betriebsanleitung sind auch die Ersatzteil- und Technische Daten-Listen zu benutzen
En étudiant cette Notice d’emploi, consultez aussi la liste des pièces de rechange et la fiche de dates techniques
Table of Contents
Safety Warnings and Tool Installation
Tool use
Maintenance
Elimination of malfunctions
Spare parts drawing
Technishe Daten
Declaration of conformity
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitshinweise und Inbetriebnahme
Bedienung
Wartung
Beseitigung von Störungen
Ersatzteilzeichnung
Technische Daten
Konformitätserklärung
1
3
5
6
7
9
10
1
3
5
6
7
9
10
Innehållsförteckning
Säkerhetsvarningar och installation
Användning
Underhåll
Avhjälpande av störningar
Reservdelsritning
Teknisk Specification
CE deklaration
Table des Matières
Instructions de sécurité et mise en service
Emploi
Entretien
Elimination de dérangements
Dessin piéces de rechange
Carcteréristiques techniques
Déclaration de conformité
1
3
5
6
7
9
10
1
3
5
6
7
9
10

1
Safety warnings and tool installation
Sicherheitshinweise und Inbetriebnahme Säkerhetsvarningar och installation
Instructions de sécurité et mise en service
E Read these warnings to prevent injuries to your-
self and to bystanders.
Refer to the sections Tool use, Maintenance and
Elimination of malfunctions for additional infor-
mation.
DBitte diese Sicherheitswarnungen lesen um Un-
fälle für Sie und Zuschauer zu vermeiden.
Weitere Information finden Sie in den Abschnit-
ten Bedienung, Wartung und Beseitigung von
Störungen.
SLäs dessa varningar för att undvika skador på Dig
själv eller åskådare.
För ytterligare information se avsnitten Använd-
ning, Underhåll och Felsökning.
FLisez ces instructions de sécurité pour éviter des
accidents pour vous même et les spectateurs.
Pour information complémentaire, voyez les sec-
tions Emploi, Entretien et Elimination de déran-
gements.
ENever use oxygen, combustible gases, CO2,
steam or high pressure gas tanks as power sources
for this tool; the tool may explode and cause
serious injury.
Use only dry, clean, pressure regulated com-
pressed air to drive the tool.
DNiemals Sauerstoff, Brenngase, CO2oder
Hochdruckgase als Energiequelle für dieses Gerät
benutzen; dies kann zu Explosionsverletzungen
führen.
Benutzen Sie ausschließlich trockene, reine, gere-
gelte Druckluft
SAnvänd aldrig syrgas, brännbart gas, CO2, ånga
eller gas från högtryckstuber för att driva detta
verktyg; det kan då explodera och förorsaka svåra
skador.
Använd endast torr, ren, reglerad tryckluft till
verktyget.
FN’utilisez jamais d’oxygène, de gaz inflamma-
ble, CO2, ou de gaz haute pression pour cet outil.
Ils peuvent causer une explosion et des accidents
graves.
Utilisez seulement d’air comprimé sec, pur et
réglé.
ETo prevent eye injuries, eye protection must al-
ways be worn by the operator and others in the
work area. Always use other personal protection
equipment as required, such as ear protection,
hard hats, etc.
DAchten Sie darauf, daß Sie und die anderen Per-
sonen in der Nähe Ihres Arbeitsplatzes während
der Benutzung des Gerätes Sicherheitsbrillen und
anderen Sicherheitseinrichtungen tragen.
SFör att undvika synskador bör operatören och
andra personer på arbetsplatsen bära ögonskydd.
Vid behov bör också hörselskydd och eventuell
annan personlig skyddsutrustning användas.
FFaites attention à ce que les personnes se trouvant
à proximité de l’outil et ceux qui s’en servent,
portent des lunettes de sécurité et toute autre
protection nécessaire.
E Never use a defective tool. Make sure that the
trigger operates properly and that all screws and
nuts are securely tightened at all times.
Do not modify the tool.
DBenutzen Sie niemals ein defektes Gerät. Achten
Sie darauf, daß der Abzug richtig funktioniert und
daß alle Schrauben und Muttern fest angezogen
sind.
Nehmen Sie niemals Änderungen am Gerät vor. ?
SAnvänd aldrig ett defekt verktyg. Kontrollera
dagligen att avtryckaren fungerar korrekt, och att
alla skruvar och muttrar är säkert åtdragna.
Det är förbjudet att modifiera verktyget.
F N’utilisez jamais un outil défectueux. Faites
attention à ce que la détente fonctionne parfai-
tement et que toutes les vis et tous les écrous
soient bien serrés.
N’apportez jamais aucune modification à l’outil
EAlways disconnect the tool from the air supply
and empty the magazine when making a break or
ending work, when servicing the tool or elimi-
nating malfunctions.
Never leave a loaded tool unattended.
DKuppeln Sie immer die Druckluftzufuhr ab und
entleeren Sie das Magazin bei Arbeitspausen,
Arbeitende, beim Beheben von Störungen und bei
Wartung und Reparaturen.
Niemals ein geladenes Gerät unbeaufsichtigt
lassen.
SKoppla alltid bort verktyget från tryckluften och
töm magasinet vid arbetspauser, vid arbetets slut,
vid avhjälpande av störningar och vid underhåll
och reparation
Lämna aldrig ett laddat verktyg utan tillsyn.
FL’outil est à déraccorder de l’air comprimé et son
magasin à vider à l’arrêt et en fin du travail, pour
l’élimination de dérangements et pour des travaux
d’entretien et de réparation.
Ne laissez jamais traîner un outil chargé sans
surveillance.
CO2Oxy

2
Safety warnings and tool installation
Sicherheitshinweise und Inbetriebnahme Säkerhetsvarningar och installation
Instructions de sécurité et mise en service
EAlways assume that the tool is loaded. No
horseplay! Respect the tool as a working im-
plement.
Never point the tool at yourself or anyone else,
whether it contains pins or not. Always remove
finger from trigger when not driving pins.
DGehen Sie immer davon aus, daß das Gerät ge-
laden ist. Spielen Sie deshalb niemals damit her-
um.
Richten Sie das Gerät niemals auf sich oder
andere Personen. Wenn keine Stifte ein zu treiben
sind, den Abzugshebel nicht berühren um
unbeabsichtigtes Auslösen zu vermeiden.
SBetrakta alltid verktyget som laddat. Det är ett
arbetsredskap och ingen leksak.
Rikta aldrig verktyget mot Dig själv eller någon
annan, vare sig magasinet är laddat eller inte. Ta
genast bort fingret från avtryckaren då inga fler
stift skall drivas i.
FPartez toujours de l’idée que l’outil est chargé de
pointes. Ne le traiter pas comme un jouet.
Ne dirigez jamais l’outil vers vous ni vers une
autre personne. Quand vous ne clouez pas, en-
levez le doigt de la détente pour éviter une dé-
charge sans intention.
E Connect the tool to the compressed air line
before loading pins. The max. allowable air
pressure is 5.5 bar (80 psi).
Ensure that the air hose has the right dimension to
avoid pressure drops which might cause
malfunctioning – min. ¼". An installation in-
struction may be obtained from the manufacturer
The tool and the hose must have a coupling which
automatically bleeds all air pressure from the tool
when it is disconnected.
DSchließen Sie immer das Gerät an die Luftleitung
an bevor das Magazin zu laden. Gestattete
Höchstdruck: 5.5 bar.
Achten Sie darauf, daß der Schlauch die richtige
Größe hat um Betriebsfehler durch zu großen
Druckabfall zu vermeiden – min. 6 mm. Eine
Installationsanweisung ist vom Hersteller zu er-
halten.
Das Gerät und der Schlauch sollen mit einer
Kupplung versehen sein, die das Gerät bei Ent-
kupplung automatisch entlüftet.
∅6 mm (1/4")
SKoppla verktyget till tryckluftsystemet innan stift
laddas. Det högsta tillåtna lufttrycket är 5.5 bar.
Se till att luftslangen är rätt dimensionerad för att
undvika felaktig funktion på grund av för stort
tryckfall – min. 6 mm. En installationsinstruktion
kan erhållas från tillverkaren.
Verktyget och slangen skall vara försedda med en
anslutningsnippel, som automatiskt avluftar
verktyget när det kopplas bort.
FRaccordez l’outil invariablement à l’air comprimé
avant de charger le magasin. Pression d’air
maximum: 5.5 bar.
Utilisez un tuyau proprement dimensionné pour
éviter une fonction impropre à cause de baisse de
la pression d’air – min. 6 mm. Vous pouvez ob-
tenir une instruction d’installation chez le fabri-
cant
L’outil et le tuyau doivent se raccorder par un
raccord qui va vider l’outil automatiquement
quand l’outil est déraccordé.
EAvoid personal injury. Never hold your hand or
another part of your body under the tool.
Do not load the tool with the trigger depressed.
Use only original Haubold pins, type ST06-12, 15
or 18.
DUm Unfälle zu vermeiden, niemals die Hand oder
einen anderen Teil des Körpers unter dem Gerät
halten.
Laden Sie das Gerät niemals wenn der Abzug be-
tätigt ist. Nur Haubold Originalstifte verwenden,
Typ ST06-12,15 oder 18.
SUndvik personskador. Håll aldrig handen eller
någon annan del av kroppen under verktyget.
Ladda aldrig magasinet när avtryckaren är akti-
verad. Använd endast Haubold originalstift, typ
ST06-12, 15 eller 18.
FEvitez les accidents corporels. Ne tenez jamais la
main ou une autre partie du corps au-dessous de
l’outil.
Ne chargez l’outil jamais en pressant la détente.
Utilisez seulement les pointes d’origine Haubold,
type ST06-12,15 ou 18.
EAlways place yourself in a firmly balanced po-
sition when using or handling the tool.
DStellen Sie sich immer in eine stabile, wohl
ausgeglichene Position bei dem Gebrauch des
Gerätes.
SVid användning av verktyget bör man stå väl-
balanserat och stadigt.
FTenez toujours une position bien balancée et
ferme quand vous utilisez l’outil.
7
4
1
2
35
6
8
0bar
ma

3
Tool use
Bedienung Användning
Emploi
EBe sure that the tool is not pointed at yourself or
any one else when connecting it to the com-
pressed air line.
DBeim anschließen des Gerätes an die Druck-
luftleitung darauf achten, daß die Austrittsöffnung
nie auf Sie oder andere Personen zielt.
SRikta inte verktyget mot Dig själv eller någon
annan vid anslutning till tryckluftsnätet.
FAu raccordement, veillez à ce que la bouche de
l’outil ne soit pas dirigé vers vous ou vers une
autre personne.
EAdjust the air pressure to the lowest one that will
drive the pins to the desired depth. Start at
approx. 3.5 bar and raise this by 0.5 bar incre-
ments until the correct operating pressure for the
job in hand is found.
Never exceed 5.5 bar.
A low air pressure will give low maintenance
costs!
DStellen sie keinen höheren Luftdruck ein als für
das richtige Eintreiben der Stifte nötig ist. Be-
ginnen Sie dabei mit ca. 3.5 bar und erhöhen Sie
den Druck in 0,5 bar Stufen bis der richtige
Arbeitsdruck gefunden ist.
Gehen Sie aber niemals über 5.5 bar hinaus.
Ein niedriger Luftdruck führt auch zu niedrigen
Wartungskosten!
SStäll in lägsta möjliga lufttryck som fortfarande
driver stiften till önskat djup. Börja med ungefär
3.5 bar och höj sedan trycket i steg om 0,5 bar
tills det rätta arbetstrycket etablerats.
Överstig dock aldrig 5.5 bar.
Ett lågt lufttryck bidrar till att hålla under-
hållskostnaderna nere!
FLa pression d’air est à régler au minimum né-
cessaire pour le travail à exécuter. Commencez à
environ 3.5 bar et augmentez chaque fois de 0,5
bar pour arriver au résultat satisfaisant.
N’excédez jamais les 5.5 bar.
Une pression modérée vous donne des frais
d’entretien réduits!
E Place the tool firmly on the work surface. Never
drive pins in extremely hard or brittle material.
Do not drive pins at too steep an angle or too
close to the edge of the work: the pin might not
enter properly and hurt someone.
DSetzen Sie das Gerät immer fest auf das Werk-
stück an. Niemals versuchen Stifte in sehr harte
oder spröde Materialien einzutreiben. Das Gerät
niemals zu dicht an die Kante oder schräg auf-
setzen, um das Abbiegen von Stiften und Unfälle
zu vermeiden.
SPlacera mynningen stadigt mot arbetsstycket.
Försök aldrig att driva in stift i mycket hårda eller
spröda material. Om stift drivs in för nära kanten
eller i brant vinkel finns risk för att stiftet ej drivs
in korrekt och förorsakar skador.
F Positionnez l’outil fermement sur la pièce à at-
tacher. N’essayez pas de clouer dans des matières
extrêmement dures ou cassantes. Ne clouez pas
trop près du bord ou en biais, ceci pour éviter un
clouage incorrect qui peut causer des dommages.
EThe correct type of pins for the tool is marked on
the right hand side of the magazine.
Before loading the magazine, please observe the
following:
1. The pins are pointed at the end which must
enter the material first.
2. On a strip of pins, this end is marked by ar-
row heads.
D Der für das Gerät richtige Stifttyp ist auf der
rechten Seite des Magazins angegeben.
Bevor Sie das Magazin beladen, bitte beobachten
Sie die folgende Anweisung:
1. Die Stifte haben eine Spitze an der Seite, die
zuerst in das Werkstück eindringen soll.
2. Diese Seite ist auf einem Stiftstreifen mittels
Pfeilspitzen angedeutet.
SDen rätta typen av stift för verktyget finns angivet
på magasinets högra sida.
Innan magasinet laddas skall följande anvisning
beaktas:
1. Stiften har en spets vid den ändan, som skall
tränga in i materialet först.
2. På en stiftstav har denna ända markerats med
pilspetsar.
FLe type de pointe destiné à l’outil est inscrit à
droite au magasin.
Avant de charger le magasin, observez l’instruc-
tion suivante:
1.Les pointes sont pointues au bout qui doit
pénétrer dans le matériel.
2. Sur une bande de pointes ce bout est marqué
par des pointes de flèche.
1
2
7
4
1
2
35
6
8
0bar
ma

4
Tool use
Bedienung Användning
Emploi
E Load the magazine as follows:
1. Pull the magazine lid out all the way until it
clicks in in the open position.
2. If necessary pull out the knob at the rear end
of the magazine and turn it so that the length
of the pin you will use is indicated at the top.
3. Turn the tool upside down and place the pin
strip into the magazine with the arrow heads
pointing upward.
4. Push the lid shut until it clicks in in the closed
position.
D Das Magazin wird folgendermaßen geladen:
1. Den Magazinsdeckel ganz nach hinten ziehen
bis Er in offener Lage einrastet.
2. Falls notwendig, den Knopf am Hinterende
des Magazins herausziehen und drehen bis
die Markierung für die gewünschte Stiftlänge
oben steht.
3. Das Gerät umkehren und den Stiftstreifen mit
den Pfeilspitzen aufwärts zeigend in das
Magazin hereinlegen.
4. Den Deckel nach vorne schieben bis Er in
geschlossener Lage einrastet.
1
2
3
4
S Ladda magasinet på följande sätt:
1. Dra magasinslocket hela vägen bakåt tills det
snäpper in i öppet läge.
2. Om nödvändigt, dra ut vredet vid magasinets
bakre ända och vrid det så att markeringen för
stiftlängden som skall användas är på topp.
3. Vänd verktyget upp och ned och lägg en stift-
stav i magasinet med pilspetsarna pekande
uppåt.
4. Tryck magasinslocket framåt tills det snäpper
in i stängt läge.
F Le chargement du magasin se passe comme ci:
1. Tirez le couvercle du magasin tout en arrière
jusqu’il s’encliquète en position ouverte.
2. En cas de besoin, tirez et tournez le bouton à
l’arrière du magasin ainsi que la marque de la
longueur de pointe à utiliser reste au sommet.
3. Bouleversez l’outil et placez une bande de
pointes avec les pointes de flèche montrantes
vers le haut.
3. Retournez le couvercle en avant pour l’en-
cliqueter en position fermée.
EIf the magazine is opened when only a few pins
remain, these may topple back and cause a jam
when a new strip is put in. Therefore either use up
all pins or add a new strip in good time.
TWenn das Magazin geöffnet wird, wenn nur eini-
ge Stifte übrig bleiben, können diese umfallen
und eine Verklemmung verursachen beim einle-
gen eines neuen Streifens. Darum entweder allen
Stifte verwenden oder rechtzeitig neue eingeben.
SOm magasinet öppnas då endast några få stift
återstår, kan dessa ramla omkull och förorsaka en
blockering när en ny stav förs in. Därför skall alla
stift förbrukas eller påfyllning ske i god tid.
F En ouvrant le magasin quand seulement quelques
pointes restent, celles ci peuvent verser et causer
un blocage au chargement d’une bande nouvelle.
Pour éviter cela, utilisez toutes les pointes ou bien
chargez le magasin de bonne heure.
E The tool only has single shot firing without safety
yoke. Never fire it into the air.
1) First place the tool against the work piece,
2) then pull the trigger.
DDas Gerät hat nur Einzelfeuerung, ohne Sicher-
heitsbügel und soll niemals ins Freie abgefeuert
werden.
1) Das Gerät zuerst auf das Werkstuck setzen,
2) dann den Abzug betätigen. 2)
1) S Verktyget har endast enkelskott-avfyrning utan
säkerhetsbygel. Avfyra det aldrig i luften!
1) Placera verktyget först på arbetsstycket,
2) tryck sedan på avtryckare.
F L’outil ne fonctionne que à coup simple et sans
étrier de sécurité. Ne tirez jamais en plein air!
1) Commencez par placer l’outil contre le ma-
tériel,
2) ensuite appuyez sur la détente.

5
Maintenance
Wartung Underhåll
Entretien
E Always disconnect the tool from the air supply,
empty the magazine and read the section Safety
warnings before starting maintenance.
DTrennen Sie immer erst das Gerät von der
Druckluftleitung, entleeren Sie das Magazin und
lesen Sie die Sicherheitshinweise bevor Sie mit der
Wartung beginnen.
SKoppla alltid bort luftslangen, töm magasinet och
läs avsnittet Säkerhetsvarningar innan underhåll av
verktyget påbörjas.
FAvant de commencer l’entretien, déraccordez
l’outil du réseau d’air, videz le magasin et lisez la
section Instructions de sécurité et mise en service.
ECheck the proper functioning of all safety devices
daily. Make especially sure that
Öthe trigger moves freely without binding or
sticking;
Öall screws and nuts are securely tightened.
DPrüfen Sie täglich ob alle Sicherheitseinrichtungen
richtig funktionieren. Achten Sie besonders darauf,
daß
Öder Abzugshebel sich frei bewegt;
Öalle Schrauben und Muttern fest angezogen
sind.
SKontrollera dagligen att alla säkerhetsanordningar
fungerar. Se särskilt efter att
Öavtryckaren löper fritt utan att kärva;
Öalla skruvar och muttrar är ordentligt dragna.
FContrôlez chaque jour la fonction propre de toutes
les dispositions de sécurité. Vérifiez par-
ticulièrement que
Öla détente joue librement;
Ötoutes les vis et tous les écrous sont bien serrés.
EThis tool does not require special servicing. It only
needs regular cleaning with a non-aggressive
(corrosive) cleaning agent.
Do not remove any parts for cleaning purposes!
DEine spezielle Pflege ist nicht erforderlich für das
Gerät. Es soll nur regelmäßig mit einem nicht-
aggressiven Reinigungsmittel gesäubert werden.
Bauen Sie dazu keine Teile ab!
SVerktyget kräver ingen speciell service. Det
behöver endast göras rent regelbundet med ett icke-
aggressivt rengöringsmedel.
Demontera ej verktyget vid rengöring!
FL’outil n’a pas besoin d’entretien spécifique. Il
suffit d’un nettoyage régulier avec un détergent
non-agressif.
Pour cela, ne démontez pas des pièces!
EThe tool needs a small amount of lubricating oil
in the nipple each day or approx. 10 drops once a
week to ensure a safe function and endurance. At
high frequency stapling we recommend
lubricating equipment. Please contact our agent
for consultation.
- Part no: 033804 0,5 Liter
-Sliding parts are greased, with Dow Corning
grease MS 4 Silicon Compound, at the factory.
These greases therefore are also recommended for
moving parts if they have been cleaned or replaced.
Order nr: 033384 100g
DDas Gerät benötigt spezielles Öl für
Druckluftgeräte. Geben Sie ca. 1-2 Tropfen
täglich oder ca. 10 Tropfen einmal wöchentlich in
den Anschlussnippel. Bei Hochfrequenz Heftung
empfehlen wir einen Nebelöler oder besser eine
Wartungseinheit.
Bezeichnung: Öl HF 32
Artikelnr: 033804 0,5 Liter
Herstellerseitig sind die Gleitstellen mit Gleittfett
Dow Corning MS 4 Silicon Compound versehen.
Diese Fette sind daher auch für die bewegliche
Teile bei Reinigung oder Ersatz zu empfehlen.
Artikel-Nr. 033384 100g
S För en säker funktion och en lång livslängd
behöver verktyget en liten mängd dimsmörolja.
Några droppar dagligen in i luftnippeln eller ca
10 droppar en gång per vecka. Vid högfrekvent
spikning rekommenderar vi smörjning medelst
dimsmörjning. Kontakta vår representant för
samråd.
Oljerekommendation
Beställningsnummer 1 liter 184314
0,2liter 733007
Verktyget glidytor har av tillverkaren belagts med
fett Dow Corning MS4 Silicon Compound. Vi
rekomomenderar därför också för rörliga delar vid
rengöring eller utbyte. Beställnings nr 184943
F L'outil a besoin d'un peu d'huile de graissage dans
le raccord chaque jour ou approximativement. 10
gouttes une fois par semaine pour assurer une
fonction et une résistance sûres. À la haute
fréquence agrafant nous recommandons l'huile de
graissage. Veuillez entrer en contact avec notre
agent pour la consultation
- No de commande: 033804 0,5 Liter
- Ajustement de l’huileur: 1 goutte/40 coups
Les pièces glissantes sont traitées de graisse Kluber
Spezialfett Synthese Proba 270 ou de graisse Dow
Corning MS 4 Silicon Compound déjà à la
fabrication. Par conséquence, ces graisses sont
recommandées pour les pièces mouvantes aussi en
cas de nettoyage ou de rechange. No. de
commande: 033384 100g

6
Elimination of malfunctions
Beseitigung von Störungen Avhjälpande av störningar
Elimination de dérangements
EYou may obtain a trouble shooting chart and repair
instructions from your local dealer or order them
from the manufacturer.
DSie können ein Fehlersuche-Schema und Repa-
raturanweisungen von Ihrem Händler bekommen
oder bei dem Hersteller bestellen.
SEtt felsökningsschema och en underhållsinstruktion
kan erhållas från leverantören eller beställas hos
tillverkaren.
FVous pouvez obtenir un schéma cherche-fautes et
une instruction d’entretien chez vôtre vendeur ou
les commander chez le fabricant.
EAlways disconnect the tool from the air supply,
empty the magazine and read the section Safety
warnings before starting trouble shooting.
To remove a pin which may have got stuck first
open the magazine cover and temporarily remove
the pins from there. Then:
a) Just loosen the two screws A holding the front
plate and remove the plate downward.
b) Remove any pin remnants from the groove G
and the bar B.
Thereafter remount all parts in the reverse order,
put the pins back into the magazine and close the
cover.
DTrennen Sie immer erst das Gerät von der
Druckluftleitung, entleeren sie das Magazin und
lesen Sie die Sicherheitshinweise bevor Sie
Störungen beseitigen.
Um steckengebliebene Stifte zu entfernen wird
zuerst das Magazin geöffnet und der Stiftstreifen
entfernt. Dann geht man folgendermaßen vor:
a) Die Schrauben A, die die Vorderplatte fest-
halten etwas lösen und die Platte nach unten
wegnehmen.
b) Eventuelle Stiftresten von dem zylindrischen
Stab B und der Führung G entfernen.
Dann die Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder
montieren, den Stiftstreifen einlegen und das
Magazin wieder schließen.
b
)
a
)
G
B
AA
SKoppla alltid bort luftslangen, töm magasinet och
läs avsnittet Säkerhetsvarningar innan störningar
börjar avhjälpas.
För att avlägsna ett stift, som fastnat i verktyget,
öppna först magasinslocket och ta bort stiftstaven
tillfälligt. Sedan görs följande:
a) Lossa de två skruvar A som håller frontplattan
något och ta sedan bort plattan neråt.
b) Ta bort eventuella stiftrester ur guiden G och
cylinderstaven B.
Återmontera sedan delarna i omvänd ordning,
placera stiften i magasinet igen och stäng locket.
FAvant de commencer l’élimination de dérange-
ments, déraccordez l’outil du réseau d’air, videz le
magasin et lisez la section Instructions de sécurité
et mise en service.
Pour enlever une pointe bloquée, ouvrez d’abord le
magasin et enlevez la bande de pointes. Puis, avan-
cez à la façon suivante:
a) Dévissez les vis A, qui tiennent la plaque
guide frontale un peu et enlevez la plaque
vers le bas.
b) Ecartez les restes de pointe de la barre cylin-
drique B et du guide G.
En suite, remontez toutes les pièces à l’inverse de
la suite susmentionnée, remettez la bande de
pointes dans le magasin et fermez le magasin.

7
Spare parts drawing SN618F/6
Ersatzteilzeichnung SN618F/6 Reservdelsritning SN618F/6
Dessin piéces de rechange SN618F/6
E To achieve optimal function and safety use only original spare parts.All repairs
shall be done of a authorize Haubold repair man.
SFör bästa funktion och säkerhet använd endast original reservdelar
Eventuella reparationer skall utföras av JK auktoriserad reparatör.
DUm optimale Funktion und Sicherheit zu erzielen benutzen Sie nur ursprüngliche
Ersatzteile. Alle Reparaturen sind von geschulten Fachpersonal durchzuführen F Pour réaliser la fonction et la sûreté optimales employez seulement les
pièces de rechange originales. Toutes les réparations seront faites d'un
homme de réparation de Haubold.
Repair Kit
143012
Orin
g
Kit
143013
AB
In case the warning text is unreadable please replace
the protecting cover (art. no. 170154) immediately.
It is not allowed to use the tool without a readable
warning text.
När varningstexten blir svårläst ersätt omedelbart med
ny täckkåpa (art.nr. 170154)
Det är inte tillåtet att använda verktyget utan läsbar
varningstext.
42

8
Spare parts list SN618F/6
Drawing 118564 Printed May 2005
Pos Antal Detalj Bezeichnung Discription Designation Benämning Anm.
Ref Qty Part Notes
Ref Référence
No. No.
A 143013 O-ring satz O-ring kit Jeud’O-rings O-ringsats
B 143012 Reparatursatz Repair kit Jeu de rechange Reparationsats
1 4 946634 Schraube Screw Vis Skruv
2 1 132314 Deckel kpl. Cap, assy. Chapeau supérieur Lock kpl
3 3 972047 O-ring O-ring Joint torique O-ring
5 1 972124 Kolbenring-Satz Piston rings Jeu de joints pour
piston Kolvringsats
6 1 145099 Stösselstift Driver pin Axe d'enfonceur Drivarhållarpinne
7 1 164080 Stösselblech Driver blade Enfonceur Drivare
8 1 134225 Kolben kpl Piston with
driver,assy Pist.-enfonc. cpl Kolv med drivare
kpl
9 2 972113 O-ring O-ring Joint torique O-ring
10 1 190160 Zylinderlaufbuchse Cylinder liner Cylindre Cylinderfoder
11 1 148015 Dichtungsring/Rück-
schlagventil Sealing ring/non-
return valve Garniture inférieur
de valve Tätn.ring backventil
12 1 149093 Kolbendämpfer Piston stop Butée de piston Kolvdämpare
13 1 148041 Dichtung Seal Garniture inférieur Tätning
14 1 171016 Schalldämpfer Silencer Silencieux Ljuddämpare
15 1 179076 Verschlusssück Rear cap Chapeau arriére Bakre lock
16 4 946708 Schraube Screw Vis Skruv
17 1 987023 Stecknippel Nipple Raccord Nippel
18 2 946680 Schraube Screw Vis Skruv
19 1 162629 Vorderplatte Door Porte Dörr
20 1 162628 Zwichenplatte Front nozzle plate Plaque avant Främre driv.styrn.
22 1 946641 Schraube Screw Vis Skruv
23 1 165098 Ventilhebel Trigger Détente Avtryckare
24 1 945071 Stift Pin Pivot Pinne
25 1 972126 Dichtungsring Seal cap Garniture Tätningshatt
26 1 191148 Ventilstössel Valve stem Tige de valve Spindel
27 1 191145 Ventilsitz Valve seat Siège de clapet Ventilsäte
28 1 149082 Handschutz links Handle section left Élément de poignée
gauche Handtagshalva v.
1 149083 -"- rechts -"- right -"-
droit -"- h .
30 1 132705 Stiftfürung kpl Guide rail assy Rail de guidage,
ensemble Styrskena kpl
31 2 946608 Zylinderschraube Screw Vis Skruv
32 1 945081 Spannstift Tension pin Goupille de tension Spännstift
33 1 146207 Einstellrad Adjustment knob Molette de réglage Ställvred
34 2 946687 Schraube Screw Vic Skruv
35 1 170149 Hinterplatte Back plate Plaque arrière Bakgavel
36 1 173134 Druckfeder Spring Ressort Fjäder
37 1 132706 Klammerträger kpl. Exterior rail, assy. Rail Yttre kl.bana kpl
38 1 132234 Magazin kpl Magazine, assy. Magasin cpl Magasin kpl
39 1 972125 Distanzring Support ring Bague support Stödring
40 1 972127 O-ring O-ring Joint torique O-ring
41 1 972149 -"- -"- -"- -"-
42 1 110175 Sicherheitsschild Warning label Plaque de sign. Varningsskylt Engelsk
43 1 750006 Spez. Schlüssel Special key Clé spéciale Special nyckel Tillb. accessory
44 2 945081 Genuteter Stift Slotted pin Goupille fendue Räffelpinne
45 1 161265 Stiftführung Guide rail Rail de guidage Styrskena
46 1 173142 Druckfeder Spring Ressort Fjäder
47 1 160051 Bolzen Lock piston Piston de blocage Låskolv
48 1 150309 Führungsklotz Stopping device Arrêtoir Spärrhus
49 1 170140 Endstück Socket Embout Ändstycke
50 1 946696 Schraube Screw Vis Skruv
51 1 170138 Magazinabdeckung Magazine cap Couvercle de
magasin Magasinlock
53 1 162627 Führungsplatte Rear nozzle plate Plaque de nez arrière Bakre driv.styrning
54 1 161242 Kloben Pusher Poussoir Frammatare
55 1 173140 Zustellfeder Feeder spring Ressort de poussoir Frammatarfjäder
56 1 945080 Stift Pin Pivot Pinne

118739 9
Technical Specification
Technische Daten Teknisk Specification
Carcteréristiques Techniques
Technical data Height Length Width *Weight Pins Length Magazine capacity
Tekniska data Höjd Längd Bredd *Vikt Stift Längd Magasinskapacitet
Technische daten Höhe Länge Beite *Gewicht Stift Länge Magazinkapazität
Caract. techniques Hauteur Longueur Lageur *Poids Clou sans LongueurCapacité du magasin tête
SN618F/6 156 mm 221 mm 40 mm 1,03 kg SN06- 12,15,18 mm 137
*without pins *utan stif t *ohne stift *sans clou sans tête
The tool is designed for use with original Haubold pins only.
Verktyget är konstruerat och tillverkat för användning uteslutande av Haubold orginalstift
Das Werkzeug darf nur mit Haubold-Orginalstiften benutzt werden.
L´outil est exclusivement destiné à l´application d´clue sans têtes Haubold.
Air pressure: Working pressure approx 3,5 - 5,5 bar Max air pressure 5,5 bar
Lufttryck : Arbetstryck ca.3,5 - 5,5 bar Max arbetstryck 5,5 bar
Luftdruck: Arbeitsdruck ca.3,5-5,5 bar Max Luftdruck 5,5 bar.
Pression d´air: Pression de travail, environ 3,5 á 5,5 bar. Pression maximum 5,5 bar.
Firing of the tool: The tool has single shot firing without safety-yoke.
Avfyring av verkt: Verktyget har enskottsavfyrning utan säkerhetsbygel.
Betätigung des Werkzeugs: Das Werkzeug hat Einzelschussbetätigung ohne Auslösesicherung
Déclenchement de l´outil: L´outil fonctionne au coup par coup, sans étrier de sécurité.
Air consumption per shot. :0,25 at 5,5 bar operating pressure
Luftförbrukning per slag :0,25 vid 5,5 bars arbetstryck
Druckluftverbrauch pro Schuss: :0,25 bei 5,5 bars Betriebsdruck
Consommation d´air par coup. :0,25 á la pression de 5,5 bar
Noise characteristic levels according to :prEN792-
13L(CEN/TC255/WG1/N 45,3)
Karakteristisk bullernivå enligt
Diese Werte sind ermittelt und angegeben nach
Ces valeurs sont déterminées et explicitées conformément á
A-weighted single-event emission sound pressure level at work station :LPAd,1s=78dB
Deklarerad A-vägd ljudtrycksnivå vid operatörsplatsen för enstaka förlopp.
Maximaler A-Messflächen-Impulsschalldruckpegel
Niveau de pression acoustique pour un éveènement élèmentaire pondéré A
A-weighted single-event sound power level :LWAd,1s=85dB
Deklarerad A-vägd ljudeffektnivå för enstaka förlopp
Maximaler A-Impulsschalleistungspegel
Niveau de puissance acoustique pour un événement élémentaire pondéré A
C-weighted peak emission sound pressure level at work station :LpCpeakd=107dB
Deklarerad C-vägd toppljudtrycksnivå vid opertörsplatsen.
Emissionsschalldruckpegel am Arbeitsplatz
Niveau de pression acoustique au poste de travail
Vibrationrate below the limit of declaration according to EN 292-2 measured according to ISO 8662/1
and supplementary document ISO TC118/SC 3/WG 3 N 139 D.
Vibrationsnivån är under deklationsgränsen enligt EN292-2 uppmätt enl. ISO 8662/1
och kompletterande dokument ISO TC 118/SC 3/WG 3 N 139 D.
Vibrationswert unter der Deklarationsgrenze nach EN 292-2 gemessen nach ISO 8662/1
und Ergänzung Dokument ISO TC 118/SC 3/WG 3 N 139D.
La valeur de la vibraton se situe en-dessous de la norme EN 292-2 mesurées selon ISO 8662/1
et complèté par dècret ISO TC118/SC 3/WG 3 N 139D.

ITW Befestigungssysteme GmbH
Carl-Zeiss-Straße 19
D-30966 Hemmingen
PN, PN-A, RN-A, SKN-A, TN-A, PN-D, RN-D, PN-F, SN-F, WN-F, PN-G,
PN-JG, PN-JN, SKN-JN, PH-J, PW-J, PN-L, SKN-L, PN-XI, WN-XI, PN-XII, WN-XII, WN,
RN, RN-PII, RN-R, RNC, RNC-E, RNC-S, RNC-W, RNC-WI,
RNC-WII, RNC-SB, RNC-WS, RNC-B S/W, RNC-SWII, RNC-WII SW
Hemmingen, 01.01.2008
ITW Befestigungssysteme GmbH
Carl-Zeiss-Straße 19
D-30966 Hemmingen
Germany
Phone: +49 (0) 511-4204-0
Fax: +49 (0) 511-4204-206
www.haubold-paslode.de
Table of contents
Other haubold Power Tools manuals