HEIDENHAIN LIDA 479 User manual

Montageanleitung
Mounting Instructions
Instructions de montage
Istruzioni di montaggio
Instrucciones de montaje
LIDA 479
LIDA 489
3
/20
1
4

2

3
Seite
4 Warnhinweise
6 Lieferumfang
7 Hinweise zur Montage
8 Abmessungen
10 Anbau des Maßbandes
14 Anbaumöglichkeiten des Abtastkopfes
16 Anbau des Abtastkopfes
18 Justage des Abtastkopfes
22 Anbau der Magneten für Limitschalter
26 Abschließende Arbeiten
27 Elektrische Kennwerte
30 Elektrischer Anschluss
34 Technische Kennwerte
Page
4 Warnings
6 Items Supplied
7 Mounting Procedure
8 Dimensions
10 Mounting the Scale Tape
14 Mounting Options for the Scanning Head
16 Mounting the Scanning Head
18 Adjusting the Scanning Head
22 Mounting the Magnets for Limit Switches
26 Final Steps
27 Electrical Data
30 Electrical Connection
34 Specifications
Page
4 Recommandations
6 Contenu de la fourniture
7 Procédure de montage
8 Dimensions
10 Montage du ruban
14 Possibilité de montage de la tête captrice
16 Montage de la tête captrice
18 Réglage de la tête captrice
22 Montage des aimants pour commutateurs
de fin de course
26 Opérations finales
27 Caractéristiques électriques
30 Raccordement électrique
34 Caractéristiques techniques
Pagina
4 Avvertenze
6 Standard di fornitura
7 Avvertenze per il montaggio
8 Dimensioni
10 Montaggio del nastro
14 Varianti di montaggio della testina
16 Montaggio della testina
18 Taratura della testina
22 Montaggio dei magneti per finecorsa
26 Operazioni finali
27 Dati elettrici
30 Collegamento elettrico
34 Dati tecnici
Página
4 Advertencias
6 Elementos suministrados
7 Indicaciones para el montaje
8 Dimensiones
10 Montaje de la cinta
14 Posibilidades de montaje del cabezal
16 Montaje del cabezal
18 Ajuste del cabezal
22 Montaje imanes del contacto final de carrera
26 Trabajos finales
27 Características eléctricas
30 Conexión eléctrica
34 Datos técnicos
Inhalt · Contents · Sommaire · Indice · Indice

4
Maße in mm
Dimensions in mm
Cotes en mm
Dimensioni in mm
Dimensiones en mm
Warnhinweise · Warnings · Recommandations · Avvertenze · Advertencias

5
Achtung:
Die Montage und Inbetriebnahme ist von einer qualifizierten Fachkraft unter Beachtung der örtlichen
Sicherheitsvorschriften vorzunehmen.
Die Steckverbindung darf nur spannungsfrei verbunden oder gelöst werden.
Die Anlage muss spannungsfrei geschaltet sein!
Note: Mounting and commissioning is to be conducted by a qualified specialist under compliance with local safety regulations.
Do not engage or disengage any connections while under power.
The system must be disconnected from power.
Attention: le montage et la mise en service doivent être assurés par un personnel qualifié dans le respect des consignes
de sécurité locales.
Le connecteur ne doit être connecté ou déconnecté qu’hors potentiel.
L’équipement doit être connecté hors potentiel!
Attenzione: Il montaggio e la messa in funzione devono essere eseguite da personale qualifucato nel rispetto delle norme
di sicurezza locali.
I cavi posso essere collegati o scollegati solo in assenza di tensione.
L’impianto deve essere spento!
Atención: El montaje y la puesta en marcha deben ser realizados por un especialista cualificado, observando las
prescripciones locales de seguridad.
Conectar o desconectar el conector sólo en ausencia de tensión.
¡La instalación debe ser conectada en ausencia de tensión!

6
Abtastkopf
Scanning head
Tête captrice
Testina
Cabezal
Justierfolie
Spacer foil
Cale de réglage
Dima di montaggio
Hoja separadora
1x 0.15 mm
1x 0.75 mm
2x
S
N
Maßband
Scale tape
Ruban de esure
Nastro
Cinta de edición
Lieferumfang · Items Supplied · Contenu de la fourniture · Standard di fornitura · Elementos suministrados
Magnete für Limitschalter als Zubehör
Magnets as accessory for limit switches
Aimants pour commutateurs de fin de course (accesoires)
Magnete per fine corsa è un accessorio
Imanes para contactos de final de carrera como accesorio

7
Anbau so wählen,
dass der
maximale Verfahrweg innerhalb
der Messlänge ML des
Maßbandes liegt.
Choose a mounting attitude such
that the maximum traverse range
is within the measuring length
ML of the scale tape.
9
ML 46
9
Choisir l'implantation de manière
à ce que le déplacement max.
soit compris dans la longueur de
mesure ML du ruban de mesure.
Montare in modo che la corsa
utile sia inferiore alla lunghezza
ML.
Elegir el montaje de forma que el
máximo recorrido de
desplazamiento se encuentre
dentro de la máxima longitud útil
ML de la cinta.
Maßband so anbauen, dass Tei
-
lung vor direkter Verschmutzung
geschützt ist. Eventuell beson-
dere Schutzvorrichtung vors
ehen.
Maßband nicht knicken.
Mount the scale tape with the
graduation surface facing away
from sources of direct
contamination. Provide special
protection, if necessary. Do not
bend the scale tape.
Monter la règle de telle sorte que la
gravure soit protégée contre les
salissures directes. Si nécessaire,
prévoir un carter de protection. Ne
pas couder le ruban de mesure.
Proteggere la graduazione dagli
agenti contaminati.
Prevedere ev. un dispositivo di
protezione aggiuntivo.
Deberá montarse la regla de
forma que la graduación esté
protegida de la suciedad que
caiga directamente. Si es
necesario, colocar una protección
sobre la regla.
No doblar la cinta.
Hinweise zur Montage · Mounting Procedure · Procédure de montage · Avvertenze per il montaggio · Indicaciones para el montaje

8
10
¬ 3.7
30±0.1
8
M3 x7
0.4
2.7
8
B
B
B-B
13.1
0.75±0.1
18.1±0.5
12
S
a
a
N
1±0.5
2
9
0.25mrad *
46
40±0.13
(ML + 28) ±1
l
35
M3 x 5
(9)
(ML + 15)
2
(37)
19
2.5
14±0.1
Abmessungen · Dimensions · Dimensions · Dimensioni · Dimensiones

9
F = Maschinenführung = Referenzmarken-Lage = Magnete für Limitschalter
Machine guideway Reference mark position Magnets for limit switches
Guidage de la machine Marque de référence Aimants commut. fin de course
Guida della macchina Indici di riferimento Magneti per finecorsa
Guía de la máquina Marca de referencia Imanes contacto final de carrera
* = Max. Änderung bei Betrieb = Beginn der Messlänge ML = Maßbandlänge
Max. change during operation Begin. of meas. length ML Scale tape length
Modification max. en fonctionnement Début longueur utile ML Longueur du ruban de mesure
Variazione massima durante il funzionamento Inizio lunghezza di misura ML Lunghezza nastro
Máx. variación durante el funcionamiento Comienzo longitud útil ML Longitud de la cinta
= justieren oder einstellen
adjust
ajuster ou régler
aggiustaggio al montaggio
ajustar

10
Anbautoleranzen
F = Maschinenführung
A = Magnet für Limitschalter
Mounting tolerances
F = machine guideway
A = magnet for limit switch
1±0.5
0.05/500
// 0.1 F
8
2
A
3.2
Tolérances de montage
F = Guidage de la machine
A = aimant commut. fin de
course
Tolleranze di montaggio
F = guida della macchina
A = magnete per finecorsa
Tolerancias de montaje
F = guía de la máquina
A = imán contacto final de carrera
Lackfreie Montagefläche
vorbereiten.
Prepare the mounting surface.
It must be free of paint.
> 13.1
Préparer une surface de manière
à ce qu'elle soit exempte de
peinture.
Preparare la superficie di
montaggio che deve essere priva
di vernice.
Preparar la superficie de montaje
que debe estar sin restos de
pintura.
Anbau des Maßbandes · Mounting the Scale Tape · Montage du ruban · Montaggio del nastro · Montaje de la cinta

11
Anschlag
leiste anbringen, bzw.
Absatz 0,3 mm vorsehen.
Auf Maschinenführung achten.
Attach aligning rail or provide
a 0.3-mm step. Pay attention to
machine guideway.
0.1/1000
// 0.2 F
Installer la barrette d'arrêt ou
prévoir un retrait de 0,3 mm de
hauteur. Attention au guidage de
la machine.
Fissare le spine di allineamento o
prevedere uno spessore di 0,3 mm.
Prestare attenzione alla guida della
macchina.
Colocar la barra-tope o prever un
escalón de 0,3 mm de alto.
Tener en cuenta la guía de la
máquina
Schutzfolie des Montagefilms
PRECIMETentfernen. Auf das
Verfallsdatum auf der Verpackung
achten!
Montagefilm vor Verschmutzung
schützen!
Remove the protective foil from
the PRECIMET
mounting film.
Note the expiration date on the
package! Protect the mounting
film from contamination.
Retirer la pellicule de protection du
film de montage PRECIMET. Tenir
compte de la date d’expiration
indiquée sur l'emballage! Protéger le
film de montage contre les salissures!
Rimuovere la protezione dalla pellicola
di montaggio PRECIMET
. Attenzione
alla data di scadenza riportata sulla
confezione! Proteggere la pellicola di
montaggio dalle contaminazioni.
Retirar la cinta de protección de la
película adhesiva PRECIMET.
¡Comprobar la fecha de caducidad en
el embalaje! ¡Proteger la película
adhesiva de la suciedad!

12
Achtung!
Auf die richtige Lage der
Referenzmarkenspur achten.
Maßband vorsichtig auf die
Anschlagleiste legen und an die
Auflagefläche schieben. Leicht
andrücken.
Caution!
Ensure that the position of the
reference mark track is correct.
Place the scale tape carefully on
the aligning rail and move it to the
mounting surface. Lightly press
the scale tape onto the mounting
surface.
Referenz arken-Lage
Reference mark
M
arque de référence
I
ndici di riferimento
M
arca de referencia
Attention!
Respecter la position de la
piste de référence. Placer soigneuse-
ment le ruban de mesure sur la
barrette d’arrêt et le faire glisser sur la
surface d’appui. Presser légèrement.
Attenzione! Prestare attenzione alla
posizione corretta della traccia degli
indici di riferimento. Appoggiare la riga
sulle spine di allineamento e fare
scivolare sul piano di appoggio.
Premere piano.
¡Atención! Tener en cuenta la
situación correcta de la pista de las
marcas de referencia. Colocar la cinta
cuidadosamente sobre la barra-tope e
insertarla en la superficie de asiento.
Presionar levemente.
Maßband mit dem Roller von der
Mitte aus gleichmäßig anpressen.
Achtung: Anschlagleiste
entfernen.
Starting from the middle, press
the scale tape evenly onto the
mounting surface using a roller.
Caution: Remove aligning rail.
ID 276 885-01
Separat bestellen
Order separately
Co ander séparé ent
Ordinare separatamente
Pedir por separado
En partant du centre, appuyer
régulièrement sur le ruban de
mesure avec le rouleau.
Attention: Retirer la barrêtte
d'arrêt.
Scorrere il rullo di montaggio sulla
riga partendo dal centro verso
l’esterno.
Attenzione: Rimuovere le spine di
allineamento.
Utilice el rodillo para presionar
desde el centro la cinta de forma
uniforme.
Atención: Soltar la barra-tope
Anbau des Maßbandes · Mounting the Scale Tape · Montage du ruban · Montaggio del nastro · Montaje de la cinta

13
Die maximale Haftkraft des
Montagefilms ist bei Raum-
temperatur nach ca. 70 Stunden
erreicht.
The mounting film will reach its
maximum adhesive strength after
approximately 70 hours at room
temperature.
Le film de montage atteint son
adhérence max. à température
ambiante après anviron
70 heures.
La pellicola di montaggio raggiunge
la sua massima aderenza dopo ca.
70 ore a temperatuta ambiente.
La máxima fuerza de adherencia de
la película de montaje se consigue a
temperatura ambiente después de
aprox. 70 horas.

14
Achtung: Für die Justage bei den Anbaumöglichkeiten , muss der Abtastkopf gedreht werden. Möglichkeit vorsehen.
Caution: Take into account that the scanning head must be turned, when you use mounting options ,
Attention: Lors du réglage selon les options de montage , , la tête captrice doit être pivotée. Prévoir cette possibilité.
Attenzione: Per la taratura nelle varianti di montaggio , , la testina di scansione deve essere ruotata. Prevederne la possibilità
Atención: Para el ajuste en las posibilidades de montaje , debe girarse el cabezal. Prever esta posibilidad.
13.1
0.75±0.1
18.1±0.5
ISO 4762
M3x(a+7)
11.2±0.1
0.05/25 D
Ô
D
0.9±0.5
0.75±0.1
11.2±0.1
0.05/25 D
Õ
D
ISO 7092
3
a
a
ISO 4762
M3x(a+7)
ISO 7092
3
= justieren oder einstellen
=adjust
=ajuster ou régler
=aggiustaggio al montaggio
=ajustar
Anbaumöglichkeiten des Abtastkopfes · Mounting Options for the Scanning Head

15
Für die Justage des Abtastkopfes bei der Anbaumöglichkeit kann das Sackloch im Abtastkopf verwendet werden.
When you use mounting option ,you can use the blind hole in the scanning head for adjusting the scanning head.
Lors du réglage de la tête captrice selon l'option de montage , il est possible d'utiliser le trou borgne situé dans la tête captrice.
Per la taratura della testina nella versione di montaggio è possibile utilizzare il foro cieco presente nella testina
Para el ajuste del cabezal según la posibilidad de montaje puede utilizarse el taladro ciego del cabezal.
0.75±0.1
14±0.1
13.2
m
1.6±0.5
0.05/25 D
Ö
m
40±0.1
¬ 4
7±0.1
¬ 3
2.5
¬ 4
1
¬ 2.9+0.1
a
ISO 7092
3
ISO 4762
M3x(a+5)
D
= Montagefläche für Abtastkopf = justieren oder einstellen
Mounting surface for scanning head =adjust
Surface de montage pour tête captrice =ajuster ou régle
Superficie di montaggio per testina di scansione =aggiustaggio al montaggio
Superficie de montaje para el cabezal =ajustar
Possibilité de montage de la tête captrice · Varianti di montaggio della testina · Posibilidades de montaje del cabezal

16
Schutzkappe entfernen!
Teilung des Maßbands und des
Abtastkopfes mit fusselfreiem
Tuch und destilliertem Spiritus
oder Isopropylalkohol reinigen.
Teilung nicht berühren!
Remove the protective cover!
Clean the scale tape and the
scanning head with a lint-free
cloth and distilled spirit or
isopropyl alcohol.
Do not touch the graduation!
S
p
i
r
i
t
u
s
ID 325 919-ZY
1.
2.
Ôter le capot de protection!
Nettoyer la gravure du ruban de
mesure et de la tête captrice à
l'aide d'un chiffon non pelucheux
et d'alcool ou d'alcool isopropy-
lique. Ne pas toucher la gravure!
Rimuovere il cappuccio protettivo.
Pulire la graduaizone del nastro e
della testina con un panno che
non lasci residui ed alcool oppure
alcool isopropilico. Non toccare la
graduazione!
¡Retirar la tapa protectora!
Limpiar la graduación de la cinta
de medición y del cabezal con un
paño libre de pelusa y con alcohol
etílico o alcohol isopropílico.
¡No tocar la graduación!
Anbau des Abtastkopfes · Mounting the Scanning Head · Montage de la tête captrice · Montaggio della testina · Montaje del cabezal

17
Mit Justierfolie 0,
7
5 mm
Montageabstand einstellen.
Abtastkopf lose anschrauben.
Zulässige Biegeradien R des
Kabels beachten.
Use the spacer foil (0.75 mm) to
set the mounting tolerance.
Loosely screw down the
scanning head. Take the
permissible bending radii R of the
cable into account.
ISO 4762
M3x(a+5)
R
0.75
Justierfolie
Spacer foil
Cale de réglage
Dima di montaggio
Hoja separadora
0.15 mm
ISO 7092
3
ISO 4762
M3x(a+7)
a
a
ISO 7092
3
0.75
Utiliser une cale de réglage d
e
0,75 mm pour régler la distance
de montage. Serrer légèrement
les vis de la tête captrice.
Respecter les rayons de courbure
admissibles pour le câble.
Utilizzare la pellicola di taratura
(0,75 mm) per regolare la
tolleranza di montaggio. Montare
la testina, senza stringere le viti.
Tenere presente i raggi di
curvatura R ammessi del cavo
Utilice la hoja separadora para
ajustar la tolerancia de montaje.
Atornillar el cabezal suavemente
y asegurar el APE. Tenga en
cuenta el radio de flexión del
cable R admisible.

18
Benötigte Messmittel zur
Justage:
1. PWT
2. Adapterkabel
(siehe auch Betriebsanleitung
PWT)
Measuring equipment required
for adjusting the scanning head:
1. PWT
2. Adapter cable
(see also Operating Instructions
for PWT)
PWT
ID 331 693-xx
LIDA 479
LIDA 489
PWT 17: TTL
PWT 18: 1Vss
Equipement de mesure néces
-
saire au réglage:
1. PWT
2. Câble adaptateur
(cf. également Mode d´emploi
PWT)
Strumenti necessari per la
taratura:
1. PWT
2. Cavo adattatore (vedi anche
Manuale di intruzioni del PWT)
Equipo de medición requerido
para el ajuste del cabezal:
1. PWT
2. Cable adaptador
(ver también las Modo de empleo
del PWT)
Justage des Abtastkopfes · Adjusting the Scanning Head · Réglage de la tête captrice · Taratura della testina · Ajuste del cabezal

19
Mit dem PWT kann
•Signalamplitude
•Signalqualität
•Lage der Referenzmarke
•Breite der Referenzmarke
in einem Display angezeigt
werden.
Die Signalamplitude wird
auch im
Stillstand gemessen!
Die Anzeige der zuletzt über-
fahrenen Referenzmarke wird
gespeichert.
The PWT shows the
•
Signal amplitude
•
Signal quality
•
Position of the reference mark
•
Width of the reference mark
in a display window.
It can also measure the signal
amplitude when the encoder has
stopped.
The display of the reference mark
last traversed is stored.
I1,2 6
. . . .
11
. . . .
16 µA
I0RI
I0 (R)
Le PWT permet d’afficher sur un
petit écran:
•amplitude du signal
•qualité du signal
•position de la marque de
référence
•largeur de la marque de référence.
L’amplitude des signaux est mesurée
également à l’arrêt!
L’affichage de la dernière marque de
référence franchie est mémorisé.
Con il PWT è possibile visualizzare
sul display
• ampiezza del segnale
• qualità del segnale
• posizione dell’indice di
riferimento
• ampiezza dell’indice di riferimento.
L’ampiezza del segnale viene
misurata anche in stand-by. Viene
memorizzato il valore visualizzato
dell’ultimo indice di riferimento
superato.
Con el PWT puede visualizarse en
un display
•la amplitud de señal
•la calidad de señal
•la posición de la marca de
referencia
•la amplitud de la marca de
referencia
La amplitud de la señal se mide
también en reposo! La visualización
de la última marca de referencia por
la que se ha sobrepasado queda
memorizada.
Signalamplitude
Signal amplitude
Amplitude du signal
Ampiezza del segnale
amplitud de la señal
Signalqualität
Signal quality
Qualité du signal
Qualità del segnale
calidad de la señal
Toleranz des Nulldurchganges der
Referenzmarke
Tolerance of zero crossover of the
reference mark
Tolérance du passage à zéro de la
marque de référence
Tolleranza del cross-over
dell’indice di riferimento
Tolerancia del paso por cero de la
marca de referencia
Messung der Referenzmarke
Reference mark measurement
Mesure marque de référence
Misurazione dell’indice di riferimento
Medición marca de referencia
Messung ist älter als 15 sek.
Measurement is older than 15 seconds
Mesure antérieure à 15 sec.
Misurazione eseguita da più di 15 sec.
Medición anterior a 15 seg.

20
Durch Drehen de
s Abtastkopfes
die Ausgangssignale auf größt-
mögliche Amplitude optimieren.
To attain the maximum amplitude
of the output signals, turn the
scanning head.
Faire pivoter la tête captrice pour
obtenir une amplitude maximum
des signaux de sortie.
Ruotare la testina per ottenere la
massima ampiezza dei segnali in
uscita.
Al girar el cabezal se optimizan las
señales de salida a la mayor
amplitud posible.
Justage des Abtastkopfes · Adjusting the Scanning Head · Réglage de la tête captrice · Taratura della testina · Ajuste del cabezal
This manual suits for next models
1
Other HEIDENHAIN Scale manuals