Hendi 225929 User manual

You should read this user manual carefully before
using the appliance
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, sollten
Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen
Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie
dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser
l’appareil .
Prima di utilizzare l’apparecchio in funzione leggere
attentamente le istruzioni per l’uso.
User manual
Gebrauchsanweisung
Instrukcja obsługi
Mode d’emploi
Istruzioni per l’utente
Item: 225929
ELECTRIC OVEN
MULTIFUNCTIONAL
PIEC ELEKTRYCZNY
MULTIFUNKCYJNY
4X GN2/3 MM

2
INDEX
1. GENERAL NOTICES................................................................3
2. TECHNICAL FEATURES..........................................................3
3. INSTRUCTIONS FOR FITTER..................................................3
4. INSTRUCTIONS FOR USER ....................................................6
5. MAINTENANCE AND CLEANING...........................................7
Keep this manual with the appliance.
Diese Gebrauchsanweisung bitte beim Gerät aufbewahren.
Bewaar deze handleiding bij het apparaat.
Zachowaj instrukcję urządzenia.
Gardez ces instructions avec cet appareil.
Conservate le istruzioni insieme all’apparecchio.
Păstraţi manualul de utilizare alături de aparat.
Хранить руководство вместе с устройством.
For indoor use only.
Nur zur Verwendung im Innenbereich.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
Do użytku wewnątrz pomieszczeń.
Pour l’usage à l’intérieur seulement.
Destinato solo all’uso domestico.
Numai pentru uz casnic.
Использовать только в помещениях.
1 Switch
1a Oven lamp
1b Roof and floor
1c Floor
1d Roof
1e Grill
1f Ventilated roof
1g Ventilated roof/floor
1h Ventilated
1l Defrosting/Cooling function
2 Operation lamp
3 Steam regulator
4 Oven thermostat
5 Thermostat lamp
6 Timer, 120’
7 Timer lamp

3
EN
Dear Customer,
Thank you for purchasing this Hendi appliance. Please read this manual carefully before connecting the
appliance in order to prevent damage due to incorrect use. Read the safety regulations in particular very
carefully.
1. GENERAL NOTICES
This instruction manual must be kept carefully near
the appliance for future reference.
These notices have been drawn up for your safety and
the safety of others.
Please read this manual carefully before installing
and using your appliance.
• The appliance is intended for professional use and
must be used by qualified personnel. It conforms
to directives: 2006/95/EC (Safety) 2004/108/EC
(EMC) CE: 90/396.
• The appliance must be wired to the mains power
supply by qualified persons.
• The appliance must never be cleaned with direct
and powerful jets of water.
• Before performing maintenance or cleaning, dis-
connect the appliance from the mains power supply.
• Contact the After Sales Service for repairs or
maintenance.
• Improper or incorrect use or failure to comply with
the installation instructions absolve the manufac-
turer from any liability.
2. TECHNICAL FEATURES
Model HENDI: 225929
Dimensions 620x555x(H)585 mm
Roof resist. 700 W
Floor resist. 1600 W
Grill resist. 1800 W
Approx. res. 3000 W
Power max. 3000 W
Voltage 230 V
3. INSTRUCTIONS FOR FITTER
The following instructions are written for a qualified
fitter to ensure that he performs installation, adjust-
ment and maintenance in the most correct manner
and in compliance with current regulations. Before
using the appliance, remove the special protective
film from the stainless steel parts, and do not leave
glue residue on the surfaces.
POSITIONING
The oven must be positioned on its support or at the
same height as a work surface. The side and rear
surfaces of the appliance must be accessible in order
to enable the appliance to be connected to the elec-
tricity and water supplies and for normal mainte-
nance.

4
EN
EXTRACTION OF COOKING FUMES AND/OR STEAM
The appliance must be positioned below an extrac-
tor hood or equivalent system, in compliance with
current installation regulations.
The extraction of fumes of gas ovens is type A2, i.e.
the extractor device does not need to be connected
directly to the exterior. Nevertheless an air exchange
of approximately 150 m3/h is required for correct
ventilation of the premises.
WIRING
The appliance must be wired to the mains power
supply in compliance with current regulations.
Before carrying out the wiring, make sure that:
• the voltage corresponds to the voltage specified
on the rating plate affixed to the rear panel of the
appliance and indicated in this manual
• the supply system has been effectively earthed in
compliance with current regulations.
• if there is a direct connection to the line there is
an automatic circuit breaker of appropriate capac-
ity upstream of the appliance that has a contact
opening that is greater than 3 mm.
When the appliance is operating the supply voltage
must not deviate from nominal voltage by ± 10 %.
NOMINAL VOLTAGE = 230 VAC 50 Hz
The appliance has an equipotential terminal to ensure
equal power compared to adjacent appliances, if any.
The terminal is marked by the symbol .
N.B.: do not connect the earth conductor to this
terminal.
CONNECTING POWER CABLE
The appliance has a terminal block located on the
rear wall.
Open the cover of the terminal block at the bottom
using a screwdriver to gain purchase.
Pass the cable through the cable press, connecting
the live conductor to the terminal marked “ L “, the
neutral conductor to the terminal marked “N” and
the earth conductor to the terminal marked by the
symbol . The earth conductor must be longer than
the others so that in the event of pulling it is the last
to become detached.
Reclose the cover of the terminal block.
An H05VV-F flexible power cable should be used and
the section of the conductors must be at least 3x1.5
mm². Use the yellow/green cable only for the earth
connection.
Make sure that the power cable does not come into
contact with hot surfaces.
The appliance must be connected to the network by
means of a standardised plug on a 16 A socket; the
plug socket must be in a clearly visible position and
must be easily accessible so that it can be discon-
nected from the power supply.
If a fixed installation is used, as previously said, the
cable must be connected to a circuit breaker that is
appropriate to the load (16A) and the minimum dis-
tance between the contacts must be than 3 mm.;
remember that the yellow-green conductor (earth
conductor) must never be disconnected.

5
EN
CONNECTING TO THE WATER SUPPLY – WATER INLET
Ovens that are designed for this must be connected
to the drinking water supply via the solenoid valve
located on the rear part of the appliance, always in-
terposing a stopcock with a pressure reducer set at
1.5 bar and with a cartridge filter.
The oven must always be connected to a cold water
supply that is transformed into steam inside the
heated oven.
The supplied water must be drinking water and
must meet the following conditions:
• temperature between 15º and 25º C
• total hardness comprised between 4º and 8º French
degrees.
A water softener should always be installed up-
stream of the appliance in order to maintain the
hardness of the water within the above values. If the
oven is operated at higher levels of hardness scale
will form on the walls of the cooking chamber.
Any requests for technical assistance to repair
damage caused by scale are not covered by the
warranty.
Regulations in some countries require a check valve
to be fitted at the mains supply inlet.
COLLECTING TO WATER SUPPLY – WATER DRAINAGE
The ovens have a water drain located at the back of
the appliance. The connection to the water supply
must be made directly to the end of the stainless
steel drainage pipe.
The drainage system must consist of stiff pipes and
withstand temperatures above 100 °C.
If pipes are supplied with the appliance they must
be used.
The diameter of the drainage pipes must not be re-
duced and/or constricted under any circumstances
and the end of the pipe must lead into a collecting
funnel connected to a direct drainage siphon.
If the drainage pipe becomes clogged steam may
escape from the door and unpleasant smells may
enter the cooking chamber.
SAFETY DEVICES
Gas ovens are fitted with an ignition and flame con-
trol electronic safety system: if switch 8 remains
lighted the appliance has been stopped for reasons
of safety; to reset the safety device, press switch 8;
after the warning light disappears the appliance can
be used again.
The safety device sometimes intervenes by chance
but if it intervenes repeatedly contact the After-Sales
Service.
N. B.: the doors of all steam models are provided
with a microswitch that stops operations when the
door is open.

6
EN
4. INSTRUCTIONS FOR USER
WARNING
The appliance must not be used by persons, in-
cluding children, with reduced physical, mental and
sensory capacity and with inadequate experience or
knowledge of basic safety regulations. The appli-
ances must be placed in suitable environments and
under supervision.
The appliance must be kept out of the reach of chil-
dren.
No more than a total of 4 kg of food may be cooked
in the oven divided into the required cooking pans.
COOKING PROGRAMMER – TIMER
This enables the appliance to be started up. The
maximum programmable time is 120’.
Turn the dial 6 to set the desired cooking time; from
this moment the timer is operating.
When cooking comes to an end the oven switches off
automatically and an alarm sounds.
The appliance can also be used without selecting
cooking time. It is sufficient to rotate the dial 6 to the
manual position.
COOKING CHAMBER DEFROSTING/COOLING FUNCTION
Start the oven by rotating the dial 6 (timer) to the manual position. Select the position 1l
with the dial 1 to start the cooking chamber fan.
STARTING THE APPLIANCE
To start, turn the dial 6 (timer) to the manual/unde-
fined position or set cooking time.
Use the dial 1 to select a function between 1a and 1l
according to required cooking
method and turn the dial 4 (oven thermostat) to the
desired position.
For steam cooking, the dial 4 (oven thermostat) must
be positioned at a temperature between 100° and
120°.
For other steam and/or humidity requirements, set
the dial 3 accordingly.
The quantity of steam in the chamber is constant
due to a preset quantity of water. To operate the oven
without steam being supplied, leave the dial 3 at “0”.

7
EN
5. MAINTENANCE AND CLEANING
Warning: before performing any task disconnect the appliance from the electric power supply.
GENERAL CLEANING
Carry out cleaning when the oven is cold. Do not use
products containing chlorine to clean steel (sodium
hypochlorite, hydrochloric acid, etc) even if they are
diluted. Use specific commercial products and a lit-
tle hot vinegar.
Rinse well with water, without using direct jets, and
dry with a soft cloth.
Clean the glass door of the oven with hot water and
do not use coarse cloths.
CLEANING THE OVEN
The inside of the oven should be cleaned at the end
of each day’s work. In this way it will be easier to
remove cooking residue so as to prevent it burning
the next time the oven is used.
When the oven is cold, clean it thoroughly with the
appropriate commercially available products.
REPLACING THE OVEN LAMP
Disconnect the appliance electrically; remove the later-
al
support for cooking vessels by lifting the support
upwards. Wait for the cover and the lamp to cool
and then unscrew the protecting glass cover without
using tools so as to avoid breakages. Unscrew the
lamp and replace it with another one having these
features:
Voltage: 230/240 V, power: 15 W, attachment: E14
Refit the glass cover and the lateral cooking vessel
support and connect the power supply.
MAINTENANCE
Our appliance does not require scheduled mainte-
nance but an annual maintenance contract should
nevertheless be drawn up in order to keep the appli-
ance safe and in perfect working order.
For information purposes, maintenance must apply to:
• gas part – pressure adjustment, checking seal,
correct operation, status of switch-on electrode,
fume discharge, etc.
• electrical part – checking power cable, lamps and
pilot lights, checking electrical resistances, fan
and safety systems, etc.
• hydraulic part – checking seal of water system,
jet of humidifier, water pressure, etc
• internal cleaning – removal of residue from cook-
ing chamber, including fan blades (after removal
of fan cover), removal of residues from discharge
routes, etc.
ELECTRICAL DATA TABLE
Terminal block fitting for 3 x 1.5 mm cable, voltage 230 VAC 50 HZ class 1
Fitting for circuit breaker connection for cables up to 3 mm2
WATER DATA TABLE
Water inlet fitting = ¾ inch thread with seal washer
Drainage fitting = stainless steel pipe, 25 mm diameter.

8
DE
INDEX
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN............................................9
2. TECHNISCHE DATEN..............................................................9
3. INSTALLATIONSANWEISUNGEN ...........................................9
4. BEDIENUNGSANLEITUNG...................................................12
5. WARTUNG UND REINIGUNG ...............................................13
1 Switch
1a Oven lamp
1b Roof and floor
1c Floor
1d Roof
1e Grill
1f Ventilated roof
1g Ventilated roof/floor
1h Ventilated
1l Defrosting/Cooling function
2 Operation lamp
3 Steam regulator
4 Oven thermostat
5 Thermostat lamp
6 Timer, 120’
7 Timer lamp

9
DE
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen für den Kauf des Gerätes Hendi. Machen Sie sich bitte mit dieser Anleitung noch vor der
Inbetriebnahme des Gerätes vertraut, um Schäden durch die unsachgemäße Bedienung zu vermeiden. Den
Sicherheitsregeln ist besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die Gebrauchsanweisung muss zusammen mit dem
Gerät aufbewahrt werden, damit
jederzeit ein Nachschlagen möglich ist. Die Ge-
brauchsanweisung dient der Sicherheit des
Benutzers und der anderer Personen.
Wir bitten Sie deshalb, vor Installation und Gebrauch
des Geräts die Gebrauchsanweisung
aufmerksam zu lesen,
• Das Gerät ist für den professionellen Gebrauch
bestimmt und darf daher nur von Fachpersonal
benützt werden. Das Gerät entspricht den Vorga-
ben folgender Richtlinien: 2006/95/EG (Nieder-
spannungsrichtlinie), 2004/108/EWG (EMV), 93/68/
EG, 90/396/EG, 89/339/EG und 73/23/EG.
• Der Anschluss des Geräts an das Stromnetz darf
nur von einem qualifizierten Elektriker durchge-
führt werden.
• Das Gerät auf keinen Fall mit direkten und starken
Wasserstrahlen sauber machen.
• Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten gleich wel-
cher
Art muss der Strom am Gerät abgeschaltet
werden.
• Reparaturen und Wartungsarbeiten dürfen nur
vom Kundendienst durchgeführt werden.
• Bei unsachgemäßem oder falschem Gebrauch
sowie bei Nichtbeachtung der Installationsvor-
schriften wird der Hersteller von jeder Haftung
entbunden.
2. TECHNISCHE DATEN
Model HENDI: 225929
Abmessungen 620x555x(H)585 mm
Heizwiderst. Oberhitze 700 W
Heizwiderst. Unterhitze 1600 W
Heizwiderst. Grill 1800 W
Rohrheizkörper 3000 W
max. Leistung 3000 W
Voltage 230 V
3. INSTALLATIONSANWEISUNGEN
Die folgenden Anweisungen sind für den quali-
fizierten Installateur bestimmt, damit dieser die
Installation, Einstellung und Wartung so korrekt
wie möglich und unter Beachtung der geltenden
Gesetzgebung durchführt. Vor Gebrauch des Geräts
muss die Schutzfolie von den Edelstahlteilen ab-
gezogen werden. Eventuelle Klebstoffreste von der
Geräteoberfläche entfernen.
STANDORT
Der Backofen muss auf einer Halterung oder auf Höhe
der Arbeitsfläche aufgestellt werden. Die Seiten und
die Rückseite vom Backofen müssen zugänglich
sein, um den Wasser- und Stromanschluss sowie
die normalen Wartungsarbeiten durchführen zu
können.

10
DE
ABLEITEN VON RAUCH U/O ESSENSDÄMPFEN
Das Gerät muss in Übereinstimmung mit der gel-
tenden Gesetzgebung unter einer Abzugshaube oder
einem gleichwertigen Absaugsystem aufgestellt
werden.
Die Ableitung der Dämpfe vom Gasherd ist vom Typ
A2 und macht daher keine direkte Ableitung nach
draußen erforderlich. Für eine korrekte Belüftung
vom Gerätestandort ist aber in jedem Fall eine
Luftumwälzung von 150 m3/h erforderlich.
STROMANSCHLUSS
Der Anschluss an das Stromnetz muss unter Be-
achtung der vor Ort geltenden Gesetzgebung erfol-
gen.
Vor Durchführung vom Stromanschluss sicherstel-
len, dass:
• die Netzspannung mit dem Wert auf dem “Typen-
schild” übereinstimmt, das sich an der Rückseite
vom Gerät befindet und im vorliegenden Hand-
buch angegeben ist.
• das Stromnetz über eine korrekte Erdung nach
Vorgabe der vor Ort geltenden Gesetzgebung verfügt.
• bei direktem Anschluss an die Stromleitung vor-
geschaltet vor das Gerät eine Schutzschalter mit
angemessener Leistung installiert ist, wobei dafür
garantiert sein muss, dass sich die Kontakte mehr
als 3 mm öffnen.
Die Speisespannung darf bei eingeschaltetem Gerät
nicht mehr als ± 10 % vom Wert der Nennspannung
abweichen.
NENNSPANNUNG = 230 VAC / 50 Hz
Das Gerät verfügt über eine Potentialaus-
gleichsklemme für den Anschluss bei Reihenschal-
tung von angrenzenden Geräten. Die Klemme ist
durch das Symbol gekennzeichnet.
Bitte beachten: Den Erdungsleiter nicht an die
Potentialausgleichsklemme anschließen!
ANSCHLUSS VOM STROMKABEL
Das Gerät verfügt über eine Klemmleiste, die sich
an der Geräterückseite befindet.
Den Deckel der Klemmleiste vom unteren Rand aus
mit einem Schraubendreher aufhebeln. Das Kabel
durch die Kabelklemme führen. Den Phasenleiter
an die mit “L” gekennzeichnete Klemme anschlie-
ßen. Den Mittelleiter an die mit “N” gekennzeichne-
te Klemme anschließen. Den Erdungsleiter an die
Klemme mit dem Symbol anschließen. Der Er-
dungsleiter muss länger als die anderen Leiter sein,
damit er sich zuletzt ablöst,
sollte am Kabel gezogen werden.
Den Deckel der Klemmleiste wieder schließen.
Es muss ein Stromkabel vom Typ H05VV-F mit einem
Mindestschnitt der Leiter von 3x1,5 mm² verwendet
werden. Der gelb-grüne Leiter darf ausschließlich
für die Erdung verwendet werden.
Sicherstellen, dass das Stromkabel nicht mit heißen
Oberflächen in Berührung kommt.
Das Gerät muss über einen Normstecker und eine
für 16A geeignete Steckdose an das Stromnetz an-
geschlossen werden. Der Stecker muss an einer
gut sichtbaren und problemlos zugänglichen Stelle
positioniert werden, damit er ggf. umgehend ausge-
steckt werden kann.
Bei einer festen Installation muss das Kabel (siehe
oben) an einen Schutzschalter mit geeigneter Last
(16 A) und einem Mindestabstand der Kontakte von
3 mm angeschlossen werden. Es wird ausdrücklich
darauf hingewiesen, dass der gelb-grüne Leiter (Er-
dung) auf keinen Fall unterbrochen werden darf.

11
DE
WASSERANSCHLUSS - WASSERZUFLUSS
Falls vorgesehen, werden die Backöfen an die
Trinkwasserleitung angeschlossen, und zwar über
ein Elektroventil, das sich an der Geräterückseite
befindet. In jedem Fall muss ein Hahn mit einem
Druckminderventil eingesetzt werden, der auf 1,5
bar eingestellt wird und mit einem Filter mit Filter-
kartusche ausgerüstet ist.
Der Wasseranschluss muss in jedem Fall mit Kalt-
wasser erfolgen, das bei eingeschaltetem Backofen
im Garraum verdampft.
Es muss Trinkwasser mit folgenden Eigenschaften
zugeführt werden:
• Temperatur 15°C - 25°C;
• Wasserhärte 4 - 8 französische Härtegrade.
Es wird dazu geraten, vorgeschaltet vor das Gerät
in jedem Fall einen Entkalker zu installieren, der
dafür garantiert, dass der Härtegrad vom Wasser
innerhalb der vorgegebenen Wertspanne liegt. Bei
Betrieb vom Backofen mit Wasser, das einen höhe-
ren Härtegrad hat, kommt es zur Bildung von Kalka-
blagerungen an den Wänden vom Garraum.
Eventuell erforderliche Eingriffe durch den Kun-
dendienst zur Reparatur von Schäden, die durch
Kalk verursacht werden sind, fallen nicht unter
die Garantie!
In einigen Ländern wird von der geltenden Gesetz-
gebung die Installation eines Rückschlagventils vor
der Wasserleitung verlangt.
WASSERANSCHLUSS - WASSERABFLUSS
Die Backöfen verfügen über einen Abfluss an der
Geräterückseite. Der Anschluss muss direkt am
Ende der Abflussleitung aus Edelstahl erfolgen.
Der Abfluss muss mit temperaturbeständigen
Rohrleitungen (über 100°C) ausgeführt werden. Falls
Rohrleitungen mitgeliefert werden, müssen diese
verwendet werden.
Der Durchmesser der Abflussleitung darf auf keinen
Fall verringert u/o verengt werden.
Das Leitungsende muss zu einem Sammeltrichter
führen, der an einen Siphon mit direktem Ablauf an-
geschlossen ist.
Das Verstopfen der Abflussleitung kann dazu füh-
ren, dass Dampf aus der Backofentür austritt und
sich unangenehme Gerüche im Garraum bilden.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die gasbetriebenen Backöfen verfügen über eine
elektronischen Zünd- und Flammenkontrolle.
Wenn die Kontrollleuchte der Taste 8 eingeschal-
tet bleibt, wurde eine Sicherheitsblockierung am
Gerät ausgelöst.
Zur Rückstellung der Sicherung muss die Taste 8
gedrückt werden. Die Kontrollleuchte schaltet sich
aus und das Gerät kann benützt werden.
Es kann zwar vorkommen, dass die Sicherheitsblo-
ckierung rein zufällig ausgelöst wird, bei wiederhol-
tem Auslösen muss aber der Kundendienst kontak-
tiert werden.
Hinweis: Alle Modelle Dampf sind mit einer Backo-
fentür mit Mikroschalter ausgestattet, der den
Backofenbetrieb bei offener Tür blockiert.

12
DE
4. BEDIENUNGSANLEITUNG
WICHTIGER HINWEIS
Das Gerät darf nicht von Personen einschließlich
Kindern benützt werden, die hilfsbedürftig sind oder
denen die erforderliche Erfahrung und die Kenntnis
der grundlegenden Sicherheitsvorschriften fehlen.
Die Geräte müssen an einem geeigneten Standort
aufgestellt und unter Beobachtung gehalten werden.
Das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern
aufstellen!
Verteilt auf die verschiedenen Schalen dürfen maxi-
mal 4,00 kg Speisen in den Garraum vom Backofen
gefüllt werden.
PROGRAMMIERER GARZEITENDE - ZEITSCHALTUHR
Zum Einschalten vom Gerät. Maximal programmier-
barer Zeitraum: 120 Minuten. Den Knebel drehen,
bis die Markierung auf die gewünschte Garzeit zeigt.
Jetzt ist die Zeitschaltuhr eingeschaltet. Wenn das
Ende der Garzeit erreicht ist, schaltet sich das Gerät
automatisch ab und der Summer schaltet sich ein.
Das Gerät kann auch ohne Zeitschaltuhr verwendet
werden. Dazu den Knebel 6 auf “Manuell” stellen.
AUFTAUEN / ABKÜHLEN VOM GARRAUM
Zum Einschalten den Knebel 6 (Zeitschaltuhr) auf “Manuell” stellen. Dann den Knebel 1 auf 1l stellen, um das
Gebläse im Garraum einzuschalten.
EINSCHALTEN VOM GERÄT
Zum Einschalten vom Backofen den Knebel 6 (Zeit-
schaltuhr) auf “Manuell” bzw. “Unendlich” stellen.
Den Knebel 1 auf 1c (Zünden und Einschalten vom
Gasbrenner) stellen und am Knebel 4 (Backofenther-
mostat) die gewünschte Temperatur einstellen.
Für das Garen mit Dampf den Knebel 4 (Backo-
fenthermostat) auf eine Temperatur zwischen 100°C
und 120°C stellen.
Wenn andere Dampfstärken u/o das Befeuchten
gewünscht wird, am Knebel 3 die entsprechende
Dampfmenge einstellen.
Die Dampfmenge im Garraum ist konstant und er-
gibt sich durch die vorgegebene Wassermenge.
Das Gerät kann auch ohne Dampf benützt werden.
Zum Ausschließen der Dampffunktion den Knebel 3
auf 0 lassen.

13
DE
5. WARTUNG UND REINIGUNG
Achtung! Vor Eingriffen gleich welcher Art muss der Strom am Gerät abgeschaltet werden!
ALLGEMEINE REINIGUNG
Den Backofen nur dann sauber machen, wenn er
kalt ist. Zum Reinigen vom Stahl keine chlorhaltigen
Produkte verwenden (Natriumhypochlorit, Salzsäu-
re, usw.), auch nicht in verdünnter Form. Im Handel
erhältliche Stahlreiniger oder etwas warmen Essig
verwenden.
Gut mit Wasser abspülen. Achtung! Keinen direkten
Wasserstrahl verwenden! Mit einem weichen Lap-
pen abtrocknen.
Die Glasteile vom Backofen nur mit warmem Wasser
sauber machen. Keine Scheuerlappen verwenden.
REINIGUNG VOM BACKOFEN
Am Ende von jedem Arbeitstag sollte der Garraum
sauber gemacht werden. Dadurch ist das Entfer-
nen von Speiseresten einfacher, die sich sonst beim
nächsten Einschalten vom Backofen festsetzen können.
Den abgekühlten Garraum gründlich mit im Handel
erhältlichen Spezialreinigern sauber machen.
AUSWECHSELN DER BACKOFENBELEUCHTUNG
Den Strom am Gerät abschalten (Sicherung raus
machen). Die seitliche Backblechhalterung heraus-
nehmen und dazu nach oben heben. Abwarten, bis
sich die Lampe vollständig abgekühlt hat. Dann das
Schutzglas der Lampe ohne Werkzeuge abschrau-
ben, um eine Beschädigung zu vermeiden. Die Birne
herausschrauben und durch eine geeignete Birne
mit den gleichen Eigenschaften ersetzen.
Spannung: 230/240 V, Leistung: 15 W, Sockel: E14
Das Schutzglas der Lampe wieder aufschrauben.
Die seitliche Backblechhalterung wieder einsetzen.
Den Strom wieder einschalten.
WARTUNG
Das Gerät macht keine Wartung nach Wartungsplan
erforderlich. Es wird aber in jedem Fall dazu gera-
ten, einen Vertrag über eine jährliche Wartung mit
dem Kundendienst abzuschließen, damit stets für
die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit des Geräts
garantiert ist.
Allgemeine Wartungshinweise (unverbindlich):
• Gas – Einstellung vom Gasdruck, Prüfung der
Dichtigkeit, Prüfung der Funktionstüchtigkeit,
Kontrolle vom Zustand der Zündelektrode, Kont-
rolle vom Abzug, usw..
• Strom – Kontrolle vom Stromkabel, Überprüfung
von Lampen und Kontrollleuchten, Prüfung von
Heizschlangen, Gebläse und Sicherheitsvorrich-
tungen, usw..
• Wasser – Prüfung der Dichtigkeit der Wasserlei-
tungen, Kontrolle vom Strahl vom Befeuchter und
vom Wasserdruck, usw..
• Reinigung vom Garraum – Entfernung von Spei-
seresten aus dem Garraum, auch vom Gebläse
(dazu die Gebläseabdeckung abnehmen), Entfer-
nung eventueller Rückstände aus Abflüssen usw.
TABELLE TECHNISCHE DATEN STROMANSCHLUSS
Anschluss Klemmleiste für Kabel 3x1,5 mm Spannung 230 VAC 50 Hz Klasse 1
Anschluss für Potentialausgleich für Kabel bis Schnitt 3 mm
2
.
TABELLE TECHNISCHE DATEN WASSERANSCHLUSS
Anschluss Wasserzuleitung = 3/4 Zoll Gewinde mit Dichtung
Anschluss Wasserabfluss = Edelstahlleitung Durchmesser 25 mm

14
PL
SPIS TREŚCI
1. INFORMACJE OGÓLNE.........................................................15
2. DANE TECHNICZNE .............................................................15
3. INSTRUKCJE DLA INSTALATORA ........................................15
4. INSTRUKCJE DLA UŻYTKOWNIKÓW ...................................18
5. KONSERWACJA I CZYSZCZENIE..........................................19
1 Przełącznik
1a Oświetlenie komory
1b Grzałka górna i dolna
1c Grzałka dolna
1d Grzałka górna
1e Grill
1f Grzałka górna + termoobieg
1g Grzałka górna i dolna + termoobieg
1h Termoobieg
1i Funkcja rozmrażania/chłodzenia
2 Kontrolka działania
3 Regulator wody/pary
4 Termostat pieca
5 Kontrolka termostatu
6 Zegar, 120 min.
7 Kontrolka zegara

15
PL
Szanowny Kliencie,
Dziękujemy za zakup urządzenia firmy Hendi. Prosimy o uważne zapoznanie się z niniejszą instrukcją przed
podłączeniem urządzenia, aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych niewłaściwą obsługą. Należy zwrócić
szczególną uwagę na zasady bezpieczeństwa.
1. INFORMACJE OGÓLNE
Niniejszą instrukcję obsługi należy zachować wraz
z urządzeniem do późniejszego wglądu. Instrukcja
została sporządzona w celu zapewnienia bezpie-
czeństwa użytkownika i innych osób.
Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia należy
zapoznać się z instrukcją.
• Urządzenie przeznaczone jest do użytku przez
profesjonalistów i może być użytkowane wyłącznie
przez wykwalifikowane osoby. Urządzenie zgodne
jest z dyrektywami: 2006/95/W (niskonapięciowa)
2004/108/WE (elektromagnetyczna) CE: 90/396.
•
Podłączenie urządzenia do sieci elektrycznej muszą
wykonać wykwalifikowane osoby.
• Urządzenia nie wolno czyścić bezpośrednim, sil-
nym strumieniem wody.
• Przed przeprowadzeniem konserwacji albo czysz-
czenia należy odłączyć urządzenie od zasilania
sieciowego.
• W celu naprawy lub konserwacji należy skontakto-
wać się z serwisem posprzedażowym.
• Niewłaściwe i nieprawidłowe użytkowanie oraz
nieprzestrzeganie instrukcji instalacji zwalnia
pro-
ducenta z wszelkiego rodzaju odpowiedzialności.
2. DANE TECHNICZNE
Model HENDI: 225929
Wymiary 620x555x(H)585 mm
Grzałka górna 700 W
Grzałka dolna 1600 W
Grzałka grilla 1800 W
Grzałka konwekcji 3000 W
Moc przyłaczeniowa 3000 W
Napięcie 230 V
3. INSTRUKCJE DLA INSTALATORA
Poniższe instrukcje przeznaczone są dla wykwali-
fikowanego instalatora i pozwalają wykonać czyn-
ności instalacyjne, regulacyjne i konserwacyjne w
poprawny sposób i zgodnie z obowiązującymi prze-
pisami. Przed rozpoczęciem użytkowania urządze-
nia należy zdjąć specjalną folię ochronną znajdującą
się na częściach ze stali nierdzewnej, nie pozosta-
wiając śladów kleju na powierzchni.
USTAWIENIE
Piec należy ustawić na podstawie albo na takiej
samej wysokości, co blat roboczy. Należy zapewnić
dostęp do powierzchni bocznych i tylnej pieca, aby
umożliwić podłączenie do instalacji elektrycznej
i wodno-kanalizacyjnej oraz wykonywanie czynności
konserwacyjnych.

16
PL
ODPROWADZANIE SPALIN LUB PARY
Urządzenie należy umieścić pod wyciągiem lub po-
dobnym systemem, zgodnie z obowiązującymi prze-
pisami dotyczącymi instalacji.
Typ systemu odprowadzania spalin to A2 tzn., że
urządzenie wyciągowe nie musi być wyprowadzone
bezpośrednio na zewnątrz. Niemniej jednak, w celu
zapewnienia odpowiedniej wentylacji pomieszczenia
wymiana powietrza powinna wynosić 150 m3/h.
POŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
Podłączenie urządzenia do sieci elektrycznej musi
być wykonane zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Przed podłączeniem urządzenia do instalacji elek-
trycznej należy sprawdzić, czy:
• napięcie odpowiada wartościom określonym na
tabliczce znamionowej znajdującej się na tylnym
panelu urządzenia i oznaczonej w instrukcji,
• instalacja jest poprawnie uziemiona, zgodnie z obo-
wiązującymi
przepisami,
• w przypadku bezpośredniego połączenia - czy przed
urządzeniem zainstalowany jest automatyczny wy-
łącznik o odpowiednich parametrach, o odległości
między stykami ponad 3 mm.
Podczas pracy urządzenia dostarczane napięcie nie
może odchylać się od wartości napięcia nominalnego
o ± 10 %.
NAPIĘCIE ZNAMIONOWE = 230 VAC 50 Hz
Urządzenie wyposażone jest w zacisk ekwipoten-
cjalny zapewniający wyrównanie mocy względem
ewentualnych sąsiednich urządzeń.
Zacisk oznaczony jest symbolem .
Uwaga: nie podłączać do tego zacisku przewodu
uziemienia.
PODŁĄCZANIE KABLA ZASILANIA
Urządzenie wyposażone jest w tablicę zaciskową
znajdującą się z tyłu.
Używając śrubokrętu jako dźwigni otworzyć osłonę
tablicy zaciskowej od dołu. Przeprowadzić kabel
przez zacisk kablowy podłączając przewód pod na-
pięciem do zacisku oznaczonego „L”, przewód zero-
wy do zacisku oznaczonego „N” i przewód uziemie-
nia do zacisku oznaczonego symbolem . Przewód
uziemienia musi być dłuższy od pozostałych, aby
w
przypadku pociągnięcia odłączony został jako
ostatni.
Zamknąć ponownie osłonę tablicy zaciskowej.
Należy zastosować elastyczny kabel zasilania H05VV-F,
a przekrój przewodów musi wynosić przynajmniej
3x1,5 mm2. Zielonożółty przewód stosować wyłącz-
nie do uziemienia.
Upewnić się, że przewód zasilania nie ma styczności
z gorącymi powierzchniami.
Urządzenie należy podłączyć do sieci za pomocą
standardowej wtyczki i gniazdka 16A, wtyczka musi
znajdować się w łatwo dostępnym miejscu, aby
umożliwić odłączenie od źródła zasilania.
W przypadku stałej instalacji kabel należy podłączyć
do wyłącznika odpowiedniego do obciążenia (16A),
a minimalna odległość pomiędzy stykami musi być
większa lub równa 3 mm. Należy pamiętać, że wolno
odłączać żółtozielonego przewodu (przewodu uzie-
mienia).

17
PL
PODŁĄCZENIE DO INSTALACJI WODNO-KANALIZACYJNEJ - DOPŁYW WODY
Piece należy podłączyć do przyłącza wody pitnej
za pomocą elektrozaworu znajdującego się z tyłu
urządzenia, zawsze należy też instalować reduktor
ciśnienia ustawiony na 1,5 bara wraz z wkładem fil-
tracyjnym.
Piec należy zawsze podłączać do ujęcia zimnej wody,
która przetwarzana jest na parę wewnątrz rozgrza-
nego pieca.
Piec należy podłączać do ujęcia pitnej wody, która
musi spełniać następujące warunki:
• temperatura między 15º a 25ºC
• twardość w zakresie od 4º do 8º stopni francuskich.
Przed urządzeniem należy zawsze instalować zmięk-
czacz
wody, aby utrzymać twardość wody w powyż-
szym przedziale. Jeśli piec używany jest przy wyż-
szych stopniach twardości, na ściankach komory
pieczenia odkładać się będzie kamień.
Naprawy serwisowe uszkodzeń spowodowanych
kamieniem nie są objęte gwarancją.
Przepisy w niektórych krajach wymagają zainstalo-
wania zaworu jednokierunkowego na ujęciu wody.
PODŁĄCZENIE DO INSTALACJI WODNO-KANALIZACYJNEJ - ODPROWADZENIE WODY
Piec wyposażony jest w odpływ wody znajdujący się
z tyłu urządzenia. Podłączenie do instalacji wod-
no-kanalizacyjnej należy wykonać bezpośrednio do
rury odpływowej ze stali nierdzewnej.
Instalacja odprowadzania wody musi składać się ze
sztywnych rur o wytrzymałości na temperaturę po-
wyżej 100 °C. Jeśli z urządzeniem dostarczono rury,
należy je zastosować.
Średnicy rur spustowych nie wolno zmieniać ani
zmniejszać, a końcówka rury musi prowadzić do leja
zbiorczego połączonego z syfonem.
W przypadku zatkania rury może dojść do przedo-
stawania się pary przez drzwi i przeniknięcia nie-
przyjemnych zapachów do komory pieczenia.
ZABEZPIECZENIA
Piece gazowe wyposażone są w elektroniczny sys-
tem bezpieczeństwa i kontroli zapłonu i płomienia:
zapalony przełącznik 8 oznacza, że urządzenie
zostało zatrzymane ze względów bezpieczeństwa;
aby zresetować zabezpieczenie, należy nacisnąć
przełącznik 8, po zgaśnięciu lampki ostrzegawczej
można wznowić użytkowanie urządzenia.
Zabezpieczenie jest czasem uruchamiane przypad-
kowo, jeśli się to powtarza, należy skontaktować się
z serwisem posprzedażowym.
Uwaga: drzwi wszystkich modeli parowych wypo-
sażone są w mikroprzełącznik, który zatrzymuje
pracę, jeśli drzwi są otwarte.

18
PL
4. INSTRUKCJE DLA UŻYTKOWNIKÓW
OSTRZEŻENIE
Z urządzenia nie mogą korzystać osoby, w tym dzieci
o obniżonych zdolnościach fizycznych, umysłowych i
zmysłowych, które nie posiadają doświadczenia ani
wiedzy na temat podstawowych przepisów bezpie-
czeństwa. Urządzenia należy umieścić w odpowied-
nim miejscu i pozostawić pod nadzorem.
Do urządzenia nie wolno dopuszczać dzieci.
W piecu nie należy przygotowywać więcej niż 4 kg
żywności, podzielone na odpowiednie blachy.
PROGRAMATOR PIECZENIA - ZEGAR
Umożliwia uruchomienie urządzenia. Maksymalny
czas do zaprogramowania to 120 minut. Obrócić po-
krętło 6 do pożądanego czasu pieczenia, spowoduje
to włączenie zegara. Po zakończeniu pieczenia piec
wyłączy się automatycznie i wyemitowany zostanie
alarm dźwiękowy. Urządzenie można także używać
bez wybierania czasu pieczenia. Wystarczy obrócić
pokrętło 6 do położenia ręcznego.
FUNKCJA ROZMRAŻANIA/CHŁODZENIA KOMORY PIECZENIA
Uruchomić piec obracając pokrętło 6 do położenia ręcznego. Za pomocą pokrętła 1 wybrać położenie 1i, aby
uruchomić wentylator komory pieczenia.
URUCHAMIANIE PIECA
Aby uruchomić, obrócić pokrętło 6 (zegar) do poło-
żenia ręcznego/niezdefiniowanego lub wybrać czas
pieczenia. Za pomocą pokrętła 1 wybrać funkcję
1a albo 1l zgodnie z wymaganą metodą pieczenia i
obrócić pokrętło 4 (termostat pieca) do pożądanego
położenia.
W przypadku pieczenia parowego, pokrętło 4 (ter-
mostat pieca) należy obrócić do położenia w zakre-
sie temperatury między 100 a 120°.
Dla innych wymogów dotyczących pieczenia parowe-
go lub parametrów wilgotności ustawić odpowiednio
pokrętło 3.
Ilość pary w komorze jest stała z uwagi na wstęp-
nie skonfigurowaną ilość wody. Aby używać pieca
bez dostarczanej pary, należy pozostawić pokrętło 3
w położeniu „0”.

19
PL
5. KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
Ostrzeżenie: przed wykonaniem dowolnego zadania należy odłączyć urządzenie od źródła energii elek-
trycznej.
MYCIE OGÓLNE
Czynności mycia przeprowadzać wyłącznie na zim-
nym piecu. Do czyszczenia stali nie używać produk-
tów zawierających chlor (podchloryn sodu, kwas
solny itp.), nawet w postaci rozcieńczonej. Należy
używać specjalnych produktów dostępnych na rynku
lub niewielkiej ilości gorącego octu.
Dokładnie spłukać, nie używając bezpośrednich
strumieni wody i wysuszyć miękką szmatką. Szkla-
ne drzwiczki pieca należy czyścić wyłącznie gorącą
wodą, nie używać szorstkich szmatek.
MYCIE PIECA
Wnętrze pieca należy myć dokładnie po zakończeniu
każdego dnia roboczego. Ułatwi to usunięcie resztek
i ich przypalanie przy kolejnym użytkowaniu pieca.
Po ostygnięciu pieca należy dokładnie go wyczyścić
używając produktów dostępnych na rynku.
WYMIANA OŚWIETLENIA PIECA
Odłączyć oświetlenie od źródła zasilania, zdjąć bocz-
ne ruszty podnosząc je do góry. Odczekać, aż osło-
na i żarówka ostygną, a następnie odkręcić szklaną
osłonę nie używając narzędzi, aby jej nie uszkodzić.
Wykręcić żarówkę i wymienić ją na nową, o następu-
jących parametrach:
Napięcie: 230/240 V Moc: 15 W Złącze: E14
Założyć z powrotem szklaną osłonę i boczne ruszty
i podłączyć urządzenie do zasilania.
KONSERWACJA
Urządzenie nie wymaga planowanych działań kon-
serwacyjnych, zalecamy jednak zawarcie rocznej
umowy serwisowej, aby zapewnić bezpieczną pracę
urządzenia i dobry stan techniczny.
Czynności konserwacyjne obejmują:
• części elektryczne – sprawdzenie stanu kabla
zasilającego, żarówek i płomienia kontrolnego,
sprawdzenie mocy elektrycznej, układów wentyla-
tora i zabezpieczeń itp.
• części hydrauliczne – sprawdzenie szczelności
instalacji wodnej, strumienia wilgoci, ciśnienia itp.
• mycie wewnątrz – usuwanie osadów z pieczenia,
w tym z łopat wentylatora (po zdjęciu osłony wen-
tylatora), usuwanie osadów z dysz spustowych itp.
DODATKOWE PARAMETRY ELEKTRYCZNE DLA INSTALATORA
Złącze zaciskowe kabla 3 x 1,5 mm, napięcie 230 VAC 50 Hz, klasa I.
Złącze do podłączenia wyłącznika dla kabli do 3 mm2
DODATKOWE PARAMETRY WODNOKANALIZACYJNE DLA INSTALATORA
Złącze wody = ¾ cala gwintowane z uszczelką
Złącze kanalizacyjne = rura ze stali nierdzewnej, średnica 25 mm

20
FR
INDEX
1. CONSIGNES GÉNÉRALES....................................................21
2. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ....................................21
3. INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR ............................21
4. INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATEUR................................24
5. MAINTENANCE ET NETTOYAGE ..........................................25
1 Switch
1a Oven lamp
1b Roof and floor
1c Floor
1d Roof
1e Grill
1f Ventilated roof
1g Ventilated roof/floor
1h Ventilated
1l Defrosting/Cooling function
2 Operation lamp
3 Steam regulator
4 Oven thermostat
5 Thermostat lamp
6 Timer, 120’
7 Timer lamp
Table of contents
Languages:
Other Hendi Oven manuals