manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. icklebubba
  6. •
  7. Stroller
  8. •
  9. icklebubba GALAXY User manual

icklebubba GALAXY User manual

Other icklebubba Stroller manuals

icklebubba ASTON ROSE User manual

icklebubba

icklebubba ASTON ROSE User manual

icklebubba Moon User manual

icklebubba

icklebubba Moon User manual

icklebubba Globe User manual

icklebubba

icklebubba Globe User manual

icklebubba Stomp Travel System User manual

icklebubba

icklebubba Stomp Travel System User manual

icklebubba Gravity Auto Fold Pushchair User manual

icklebubba

icklebubba Gravity Auto Fold Pushchair User manual

icklebubba Eclipse User manual

icklebubba

icklebubba Eclipse User manual

icklebubba Globe User manual

icklebubba

icklebubba Globe User manual

icklebubba Discovery User manual

icklebubba

icklebubba Discovery User manual

icklebubba Aurora User manual

icklebubba

icklebubba Aurora User manual

icklebubba Discovery User manual

icklebubba

icklebubba Discovery User manual

icklebubba Discovery User manual

icklebubba

icklebubba Discovery User manual

icklebubba Cosmo User manual

icklebubba

icklebubba Cosmo User manual

icklebubba ARIES User manual

icklebubba

icklebubba ARIES User manual

icklebubba Discovery User manual

icklebubba

icklebubba Discovery User manual

icklebubba Moon User manual

icklebubba

icklebubba Moon User manual

icklebubba Zira User manual

icklebubba

icklebubba Zira User manual

icklebubba discovery User manual

icklebubba

icklebubba discovery User manual

icklebubba Stomp User manual

icklebubba

icklebubba Stomp User manual

icklebubba Stomp User manual

icklebubba

icklebubba Stomp User manual

icklebubba Moon User manual

icklebubba

icklebubba Moon User manual

icklebubba ALTIMA User manual

icklebubba

icklebubba ALTIMA User manual

icklebubba Venus User manual

icklebubba

icklebubba Venus User manual

icklebubba Gravity User manual

icklebubba

icklebubba Gravity User manual

icklebubba VENUS jogger User manual

icklebubba

icklebubba VENUS jogger User manual

Popular Stroller manuals by other brands

UPPAbaby Minu manual

UPPAbaby

UPPAbaby Minu manual

Summer Ume Lite instruction manual

Summer

Summer Ume Lite instruction manual

CASUALPLAY Optim instructions

CASUALPLAY

CASUALPLAY Optim instructions

Cube JANE nurce instructions

Cube

Cube JANE nurce instructions

Hauck Priya Trioset Instructions for use

Hauck

Hauck Priya Trioset Instructions for use

Dreamer Design Rebound GST instruction manual

Dreamer Design

Dreamer Design Rebound GST instruction manual

Britax STEELCRAFT AGILE manual

Britax

Britax STEELCRAFT AGILE manual

Graco 7427 owner's manual

Graco

Graco 7427 owner's manual

OBaby Aura instruction manual

OBaby

OBaby Aura instruction manual

Tutek Tirso instruction manual

Tutek

Tutek Tirso instruction manual

Babify Dual Plus manual

Babify

Babify Dual Plus manual

Graco Stroller user guide

Graco

Graco Stroller user guide

Chicco CORTINA TOGETHER TWO-PASSENGER STROLLER owner's manual

Chicco

Chicco CORTINA TOGETHER TWO-PASSENGER STROLLER owner's manual

Otto Bock Kimba neo Instructions for use

Otto Bock

Otto Bock Kimba neo Instructions for use

Milly Mally ROYAL Operational manual

Milly Mally

Milly Mally ROYAL Operational manual

Hauck DUETT 3 PRAM Instructions for use

Hauck

Hauck DUETT 3 PRAM Instructions for use

BabyGo STYLE Assembly instructions

BabyGo

BabyGo STYLE Assembly instructions

Chicco SIMPLICITY null

Chicco

Chicco SIMPLICITY null

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

INSTRUCTIONS FOR USE • MANUEL D´INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCCIONES DE USO
ISTRUZIONI PER L’USO • GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJA UŻYCIA • BRUKSANVISNING
INSTRUÇÕES DE USO • BRUGSANVISNING
THE
GALAXY
isofix car seat
ECE R44/04 GROUP 0+ (0 TO 13KG)
EN: Item: Galaxy Car Seat (newborn to 13kg)
Group 0+ (newborn to 13kg / birth to approximatively 12 months.)
ECE R44/04 GROUP: 0+ (0-13kg)
Thank you for purchasing this Group 0+ car seat. If you are not completely satisfied with the car seat
or you would like to change any accessory or obtain any help about the car seat, please contact our
customer services department.
Please Note: Only suitable for use in vehicles fitted with a 3 point retractable safety belt or lsofix
attachments. Read the instructions carefully before use and keep for future reference.
FR: Produit : Siège-auto Galaxy (moins de 13 kg)
Groupe 0+ (moins de 13 kg / de la naissance à 12 mois environ)
ECE R44/04 GROUPE: 0+ (0-13kg)
Merci d’avoir acheté ce siège-auto du groupe 0+. Si vous n’êtes pas pleinement satisfait du siège-
auto ou si vous souhaitez changer un accessoire ou obtenir de l’aide à propos du siège-auto, veuillez
contacter notre service client.
Veuillez noter : Utilisation sur les véhicules équipés d’une ceinture de sécurité rétractable
à 3 points ou à fixations lsofix uniquement. Veuillez lire attentivement le mode
d’emploi avant utilisation et le conserver pour référence ultérieure.
DE: Artikel: Galaxy Autositz (Neugeborene bis 13kg)
Gruppe 0+ (Neugeborene bis 13 kg / Geburt bis ca. 12 Monate)
ECE R44/04 GRUPPE: 0+ (0-13kg)
Vielen Dank, dass Sie sich für diesen Autositz der Gruppe 0+ entschieden haben. Wenn Sie nicht
zufrieden sind mit Ihrem Autositz, ein Zubehörteil austauschen möchten oder Hilfe zum Autositz
benötigen, kontaktieren Sie bitte an unseren Kundendienst.
HINWEIS: Nur geeignet zur Verwendung in Fahrzeugen, die mit einem aufrollbaren Dreipunkt-
Sicherheitsgurt oder Isofix-Befestigungen ausgestattet sind. Lesen Sie die Anleitung vor
Gebrauch sorgfältig durch und bewahren Sie sie zur späteren Bezugnahme auf.
ES: Producto: Silla de coche Galaxy (desde recién nacidos hasta 13 kg)
Grupo 0+ (desde recién nacidos hasta 13 kg/desde el nacimiento hasta los 12 meses)
ECE R44/04 GRUPO: 0+ (0-13kg)
Gracias por su compra de esta silla de coche Grupo 0+. Si no queda completamente satisfecho con
la silla de coche, o si desea cambiar algún accesorio u obtener ayuda acerca de la silla de coche,
póngase en contacto con nuestro departamento de atención al cliente.
Nota: Producto únicamente apto para su uso en vehículos con un cinturón de
seguridad retráctil de 3 puntos o con anclajes Isofix. Lea atentamente estas
instrucciones antes del uso y consérvelas para futuras consultas.
IT: Articolo: Seggiolino per automobile Galaxy (dalla nascita a 13 kg)
Gruppo 0+ (dalla nascita a 13 kg / dalla nascita a 12 mesi circa)
ECE R44/04 GRUPPO: 0+ (0-13kg)
Grazie per l’acquisto di questo seggiolino per automobile gruppo 0+. Qualora non sia completamente
soddisfatto/a del seggiolino o desidera cambiare qualche accessorio o ricevere qualsiasi tipo di aiuto
riguardo al seggiolino, contatti il nostro servizio clienti.
Si prega di notare: Adatto solo per l’uso in veicoli dotati di una cintura di sicurezza retrattile a 3 punti o
di attacchi lsofix. Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso e di conservarle per usi futuri.
NL: Item: Galaxy autostoel (pasgeborene tot 13 kg)
Groep 0+ (pasgeborene tot 13 kg / geboorte tot ongeveer 12 maanden)
ECE R44/04 GROEP: 0+ (0-13kg)
Dank u voor uw aankoop van dit Groep 0+ autostoeltje. Als u niet helemaal tevreden bent met het
autostoeltje of een accessoire wilt omwisselen of hulp nodig hebt, aarzel niet en neem contact op met
onze klantenservice.
Merk op: Het autostoeltje is enkel geschikt voor gebruik in voertuigen die zijn uitgerust met een
oprolbare driepuntsveiligheidsgordel of Isofix-bevestigingselementen. Lees de instructies
zorgvuldig door vóór gebruik en bewaar ze zodat u ze in de toekomst opnieuw kunt raadplegen.
PL: Produkt: Fotelik samochodowy Galaxy (od noworodka do 13 kg)
Grupa 0+ (od noworodka do 13 kg / od narodzin do około 12 miesięcy)
ECE R44/04 GRUPA: 0+ (0-13kg)
Dziękujemy za zakup tego fotelika samochodowego dla Grupy 0+. Jeśli nie jesteś w pełni
zadowolona(-y) z fotelika lub chciałabyś/chciałbyś zmienić jakikolwiek element wyposażenia
dodatkowego bądź uzyskać pomoc dotyczącą fotelika, skontaktuj się z naszym działem obsługi
klienta.
Uwaga: Nadaje się do użytku w pojazdach wyposażonych w 3-punktowy zwijany
pas bezpieczeństwa lub uchwyty Isofix. Przed rozpoczęciem użytkowania
uważnie przeczytaj instrukcję i zachowaj ją do użytku w przyszłości.
SV: Objekt: Galaxy bilbarnstol (nyfödd till 13 kg)
Grupp 0+ (nyfödd till 13 kg/födseln till ca 12 månader)
ECE R44/04 GRUPP: 0+ (0-13kg)
Tack för att du valt att köpa den här grupp 0+ bilbarnstolen. Kontakta vår kundtjänst om du inte är
fullständigt nöjd med bilbarnstolen eller vill byta ett tillbehör eller behöver hjälp med bilbarnstolen.
Observera: Passar endast för användning i fordon utrustade med infällbart 3-punktsbälte eller
Isofix-fästen. Läs bruksanvisningen före användning och spara den för framtida bruk.
PT: Item: Cadeira para automóvel Galaxy (recém-nascidos a 13 kg)
Grupo 0+ (recém-nascidos até 13 kg / do nascimento até aproximadamente 12 meses)
ECE R44/04 GRUPO: 0+ (0-13kg)
Obrigado por comprar esta cadeira para automóvel do Grupo 0+. Se não estiver completamente
satisfeito/a com a cadeira para automóvel ou se pretender mudar algum acessório ou obter ajuda
no âmbito da cadeira, contacte o nosso departamento de serviço de apoio ao cliente.
Note: Apenas adequada para veículos equipados com um cinto de
segurança retrátil de 3 pontos ou com fixações lsofix. Leia atentamente
as instruções antes de utilizar e guarde para consulta futura.
DK: Artikel: Galaxy-autostol (nyfødt op til 13 kg)
Gruppe 0+ (nyfødt til 13 kg / fødsel til omkring 12 måneder)
ECE R44/04 GRUPPE: 0+ (0-13kg)
Tak fordi du har købt denne autostol til Gruppe 0+. Hvis du ikke er helt tilfreds med autostolen, eller
ønsker at skifte tilbehør eller få hjælp til autostolen, bedes du kontakte vores kundeserviceafdeling.
Bemærk: Kun egnet til brug i køretøjer, der er udstyret med en udtrækkelig trepunktssikkerhedssele
eller lsofix-beslag. Læs brugsanvisningen grundigt før brug, og gem den til fremtidig reference.
Product may differ slightly from image shown / Le produit peut différer légèrement de l’image présentée
Das Produkt kann leicht von der Abbildung abweichen / El producto puede diferir ligeramente de la imagen mostrada
Il prodotto può differire leggermente dall’immagine mostrata / Product kan licht afwijken van getoonde afbeelding
Produkt może nieznacznie różnić się od przedstawionego na zdjęciu / Produkten kan skilja sig något från den visade bilden
O produto pode diferir ligeiramente da imagem mostrada / Produktet kan afvige en smule fra det viste billede
4 5icklebubba.com icklebubba.com
Restraint Features / Fonctions de retenue / Rückhalteeinrichtungen / Características de Retención
Caratteristiche di ritenuta / Kenmerken van het beveiligingssysteem / Właściwości urządzenia
przytrzymującego / Egenskaper för fasthållningsanordningar / Características de contenção /
Egenskaber for fastholdelsesanordninger 5
Instructions for use in the car / Instructions pour l’utilisation en voiture / Gebrauchsanweisung für das
auto / Instrucciones de uso en el vehículo / Istruzioni per l’uso in auto / Instructies voor gebruik in de
auto / Instrukcja użytkowania w samochodzie / Instruktioner för användning i bilen / Instruções de
utilização no automóvel / Vejledning til brug i bilen 8
General / General / Allgemeines / Información General / Generale / Algemeen / Ogólne informacje
Allmänt / Geral / Generelt 11
Installing on to Pram / Installation sur le poussette / Installieren sie auf dem kinderwagen /
Instalando en la silla / Installazione su Passeggino / Installatie op de kinderwagen /
Montaż na wózku / Montering på barnvagn / Instalar na Pram / Montering på barnevogn 15
Seatbelt Installation / Installation avec la ceinture / Gurtsnbringung / Ajuste del Cinturón /
Installazione cinture di sicurezza / Installatie veiligheidsgordel /
Instalacja pasów bezpieczeństwa / Installation av säkerhetsbälte /
Instalação de cintos de segurança / Montering af sikkerhedssele 28
Isofix Installation / Installation Isofixe / Isofix-Montage / Instalación Isofix / Installazione Isofix /
Isofix installatie / Instalacja ISOFIX / Isofix-installation / Instalação Isofix / Isofix-installation 32
Uninstalling ISOFIX / Désinstallation d’ISOFIX / ISOFIX abmontieren / Desinstalación de ISOFIX /
Disinstallazione di ISOFIX / ISOFIX loskoppelen / Odinstalowywanie systemu ISOFIX / Avinstallation
av ISOFIX / Desinstalar o ISOFIX /
Afmontering af ISOFIX 38
Waste Separation / Tri des déchets / Abfalltrennung / Eliminación del Producto / Separazione dei
rifiuti / Afvalscheiding / Segregacja odpadów / Separation av avfall / Separação de resíduos /
Affaldssortering 41
Important Safety Information - Care and Maintenance / Informations de sécurité importantes -
Entretien et Maintenance / Wichtige Sicherheitshinweise / Informacion importante de seguridad /
Importanti informazioni sulla sicurezza / Belangrijke veiligheidsinformatie /
IWażna, bezpieczna informacja / Viktig säkerhetsinformation /
Informações importantes sobre segurança / Vigtige sikkerhedsoplysninger 42
Care and Maintenance / Entretien et maintenance / Pflege und Wartung / Limpieza y mantenimiento /
Cura e manutenzione / Verzorging en onderhoud / Pielęgnacja i konserwacja / Skötsel och underhåll /
Cuidado e Manutenção / Pleje og vedligeholdelse 62
Warranty Information / Informations relatives à la garantie /
Garantieinformationen / Información de la garantía / Informazioni sulla garanzia /
Garantie-informatie / Informacje o gwarancji / Garanti-information /
Informações da garantia / Information om garanti 72
RESTRAINT FEATURES / FONCTIONS DE RETENUE /
RÜCKHALTEEINRICHTUNGEN / CARACTERÍSTICAS DE
RETENCIÓN CARATTERISTICHE DI RITENUTA / KENMERKEN
VAN HET BEVEILIGINGSSYSTEEM / WŁAŚCIWOŚCI
URZĄDZENIA PRZYTRZYMUJĄCEGO / EGENSKAPER FÖR
FASTHÅLLNINGSANORDNINGAR / CARACTERÍSTICAS DE CONTENÇÃO /
EGENSKABER FOR FASTHOLDELSESANORDNINGER
1. Seat Shell / Coque du siège / Sitzschale / Carcasa del asiento / Guscio del sedile / Zitschaal / Skorupa
siedzenia /Sätesskal / Concha do assento / Sæde Shell
2. Headrest / Appui-tête / Kopfstütze / Reposacabezas / Poggiatesta / Hoofdsteun / Zagłówek / Nackstöd /
Encosto de cabeça / Hovedstøtte
3. Shoulder Pads (left & right) / Epaulettes (gauche et droite) / Schulterpolster (links und rechts) / Almohadillas
para los hombros (izquierda y derecha) / Spalle (destra e sinistra) / Schouderkussens (links & rechts) /
Poduszki na ramiona (lewa i prawa) / Axelkuddar (vänster och höger) / Pads de ombro (esquerda e direita) /
Skulderpuder (venstre og højre)
1
2
3
4
5
7
8
9
10 11
12 13
14
15 16
17
18
19
20
21
22
6
6 7icklebubba.com icklebubba.com
4. Carry Handle / Poignée de transport / Tragegriff / Asa de transporte / Maniglia per il trasporto /
Draaghandvat / Uchwyt do przenoszenia / Bärhandtag / Punho de transporte / Bærehåndtag
5. Carry Handle Adjustment Buttons (left & right) / Boutons de réglage de la poignée de transport (gauche
et droite) / Einstellknöpfe des Tragegriffs (links und rechts) / Botones de ajuste del asa de transporte
(izquierda y derecha) / Pulsanti di regolazione della maniglia di trasporto (sinistra e destra) / Knoppen
voor handvatverstelling (links & rechts) / Przyciski regulacji uchwytu do przenoszenia (lewy i prawy) /
Justeringsknappar för bärhandtag (vänster och höger) / Botões de ajuste do punho de transporte (esquerda
e direita) / Justeringsknapper til bærehåndtag (venstre og højre)
6. Sun Canopy / Capote / Sonnendach / Capota Solar / Cappottina parasole / Zonnescherm / Daszek
przeciwsłoneczny / Solskydd / Dossel do Sol / Solsejl
7. Lap Belt Guide (left & right) / Guide de la ceinture ventrale (gauche et droite) / Beckengurtführung (links und
rechts) / Guía del cinturón de cadera (izquierda y derecha) / Guida della cintura addominale (sinistra e destra) /
Schootgordelgeleider (links & rechts) / Prowadnica pasa biodrowego (lewa i prawa) / Bältesguide (vänster och
höger) / Guia de Cinto Lap (esquerda & direita) / Skødbælte-guide (venstre og højre)
8. Harness Adjustment Lever / Levier de réglage du harnais / Gurtverstellhebel / Palanca de ajuste del arnés /
Leva di regolazione dell’imbracatura / Hendel voor harnasverstelling / Dźwignia regulacji uprzęży / Handtag
för justering av selen / Alavanca de ajuste do arnês / Håndtag til justering af selen
9. Harness Adjuster Strap / Courroie de réglage du harnais / Gurtverstellriemen / Correa de ajuste del arnés /
Cinghia di regolazione dell’imbracatura / Harnas verstelriem / Pasek regulacyjny uprzęży / Justeringsrem för
selen / Correia do Ajustador de Arnês / Selens justeringsrem
10. Harness Buckle / Boucle du harnais / Hosenträgergurt-Schnalle / Hebilla del arnés / Fibbia dell’imbracatura /
Harnas Gesp / Klamra uprzęży / Spänne för selen / Fivela de arreios / Selens spænde
11. Harness Shoulder Slots (left & right) / Fentes pour les épaules du harnais (gauche et droite) /
Schultergurtschlitze (links und rechts) / Ranuras para el hombro del arnés (izquierda y derecha) / Fessure per le
spalle dell’imbracatura (a sinistra e a destra) / Schoudergleuven harnas (links & rechts) / Gniazda na ramiona
szelek (lewe i prawe) / Skulderfickor i selen (vänster och höger) / Caça-níqueis de Ombros (esquerda e direita) /
Skulderpladser i selen (venstre og højre)
12. Stroller Adaptor Slots (left & right) / Fentes pour adaptateur de poussette (gauche et droite) / Schlitze für
Kinderwagenadapter (links und rechts) / Ranuras para el adaptador del cochecito (izquierda y derecha) /
Fessure per l’adattatore del passeggino (sinistra e destra) / Stroller adaptersleuven (links en rechts) / Gniazda
na adaptery do wózków (lewe i prawe) / Spår för barnvagnsadapter (vänster och höger) / Adaptador de
Carrinho de Passeio (esquerda & direita) / Pladser til klapvognsadapter (venstre og højre)
13. Headrest and Harness Height Adjustment Lever / Levier de réglage de la hauteur de l’appui-tête et du harnais
/ Hebel zur Höhenverstellung der Kopfstütze und des Gurtes / Palanca de ajuste del reposacabezas y de la
altura del arnés / Leva di regolazione dell’altezza del poggiatesta e dell’imbracatura / Hoofdsteun en hendel
voor hoogteverstelling van harnas / Dźwignia regulacji wysokości zagłówka i uprzęży / Handtag för justering
av nackstödets och seleens höjd / Apoio de cabeça e alavanca de ajuste da altura do arnês / Håndtag til
justering af nakkestøtte og selehøjde
14. Shoulder Belt Installation Hook / Crochet d’installation de la ceinture d’épaule / Schultergurt-Einbauhaken /
Gancho de instalación del cinturón de hombro / Gancio per l’installazione della cintura a spalla / Montagehaak
schoudergordel / Hak do montażu pasa ramieniowego / Krok för montering av axelbälte / Gancho de
instalação do cinto de ombro / Krog til montering af skulderbælte
15. Pram & Stroller Release Buttons (left & right) / Boutons de libération du landau et de la poussette (gauche
et droite) / Entriegelungsknöpfe für Kinderwagen und Stroller (links und rechts) / Botones de liberación del
cochecito y de la silla de paseo (izquierda y derecha) / Pulsanti di rilascio per carrozzina e passeggino (sinistra
e destra) / Ontgrendelingsknoppen voor kinderwagen en wandelwagen (links & rechts) / Przyciski zwalniania
wózka i spacerówki (lewy i prawy) / Knoppar för frigöring av barnvagn och vagn (vänster och höger) / Botões de
libertação Pram & Stroller (esquerda & direita) / Knapper til frigørelse af barnevogn og klapvogn (venstre og højre)
16. Car Seat and Base Release Lever / Levier de libération du siège auto et de la base / Entriegelungsknopf für
Autositz und Basis / Palanca de liberación del asiento y la base del coche / Leva di rilascio del seggiolino auto
e della base / Hendel voor losmaken autostoel en -onderstel / Dźwignia zwalniania fotelika samochodowego i
podstawy / Spaken för frigöring av bilbarnstol och bas / Alavanca de libertação do banco do carro e da base
/ Håndtag til frigørelse af autostol og base
17. Isofix Detachment Switch (left & right) / Interrupteur de détachement Isofix (gauche et droite) / Schalter zum
Lösen der ISOFIX-Befestigung (links und rechts) / Interruptor de desmontaje Isofix (izquierda y derecha) /
Interruttore di distacco Isofix (sinistra e destra) / Isofix-ontgrendelingsschakelaar (links & rechts) / Przełącznik
odłączania ISOFIX (lewy i prawy) / Isofix-avtagningsknapp (vänster och höger) / Isofix Detachment Switch
(esquerda & direita) / Isofix-afkoblingskontakt (venstre og højre)
18. Support Leg Installation Indicator / Indicateur d’installation de la jambe de soutien / Anzeige für den Einbau
des Stützfußes / Indicador de instalación de la pata de apoyo / Indicatore di installazione della gamba di
sostegno / Installatie-indicator steunpoot / Wskaźnik instalacji podpórki / Indikator för installation av stödben /
Indicador de Instalação do Pé de Apoio / Indikator for montering af støtteben
19. Support Leg Adjustment Button / Bouton de réglage de la jambe de force / Einstellknopf für die Stützbeine /
Botón de ajuste de la pata de apoyo / Pulsante di regolazione della gamba di supporto / Knop voor afstellen
van steunpoot / Przycisk regulacji nóg podpierających / Knapp för justering av stödben / Botão de ajuste da
perna de apoio / Knap til justering af støtteben
20. Car Seat Connection Indicator / Indicateur de connexion du siège auto / Anzeige für den Anschluss des
Autositzes / Indicador de conexión del asiento del coche / Indicatore di connessione del seggiolino auto /
Verbindingsindicator autostoel / Wskaźnik podłączenia fotelika samochodowego / Indikator för anslutning av
bilbarnstol / Indicador de ligação do banco do carro / Indikator for tilslutning af autostol
21. Isofix Adjustment Buttons (left & right) / Boutons de réglage Isofix (gauche et droite) / Isofix-Einstellknöpfe (links
und rechts) / Botones de ajuste ISOFIX (izquierda y derecha) / Pulsanti di regolazione Isofix (sinistra e destra)
/ Isofix-verstelknoppen (links & rechts) / Przyciski regulacji ISOFIX (lewy i prawy) / Isofix-justeringsknappar
(vänster och höger) / Botões de ajuste Isofix (esquerda & direita) / Isofix-justeringsknapper (venstre og højre)
22. Car Seat Connection Hooks / Crochets de fixation du siège auto / Haken zur Befestigung des Autositzes /
Ganchos de conexión del asiento del coche / Ganci di collegamento del seggiolino auto / Verbindingshaken
autostoel / Haki do mocowania fotelika samochodowego / Krokar för bilsätesanslutning / Ganchos de ligação
dos bancos do automóvel / Kroge til tilslutning af autostol
23. Car Seat Connection Rods / Tiges de connexion pour siège auto / Verbindungsstangen für Autositze / Varillas
de conexión del asiento del coche / Aste di collegamento del seggiolino auto / Verbindingsstangen autostoel
/ Pręty do mocowania fotelika samochodowego / Stänger för anslutning av bilsätet / Varas de ligação dos
bancos do automóvel / Stænger til tilslutning af bilsæde
24. Infant Body Insert / Insert pour corps de bébé / Einsatz für die Babyschale / Inserto del cuerpo del bebé
/ Inserto per il corpo del bambino / Inzet baby-rompertje / Wkładka na ciało niemowlęcia / Insats för
spädbarnskropp / Inserção do corpo do bebé / Indsats til spædbarnskrop
25. Infant Headrest Insert / Insert d’appui-tête pour bébé / Kopfstützeneinsatz für Kleinkinder / Reposacabezas
infantil / Inserto per poggiatesta per bambini / Inzetstuk hoofdsteun baby / Wkładka zagłówka niemowlęcia
/ Insats för nackstöd för spädbarn / Inserção de Encosto de Cabeça Infantil / Indsats til nakkestøtte til
spædbørn
26. Harness Shoulder Straps / Sangles d’épaule de harnais / Gurt Schultergurte / Correas de hombro del arnés /
Spallacci dell’imbracatura / Tuigje Schouderriemen / Pasy ramienne uprzęży / Axelremmar för sele / Correias
de ombro do arnês / Skulderremme til sele
8 9icklebubba.com icklebubba.com
EN: Always check to make sure the seat fits in your car
properly before purchasing it. The seat must always be
secured, even when not in use.
An unsecured seat can injure other passengers in the car
in the event of an emergency stop.
If the seat belt height is adjustable, adjust it to the lowest
position.
When installing the baby car seat on the passenger
seat, position the car seat in the rearmost position.
The backrest must be in a fully upright position and the
headrest down. When not using the baby car seat, the
passenger seat (and headrest) may be adjusted as
required.
Prevent damage to the seat by not wedging it between
or underneath heavy luggage, adjustable seats or
slamming the car door etc.
Make sure that you properly secure all luggage and
all other objects likely to cause injury in the event of an
accident.
Always cover the seat when the car is parked in the sun
as plastic and, metal parts can become very hot and the
cover may become discoloured.
Always use a car seat, even for short trips, as this is when
most accidents occur.
NEVER hold a baby on your lap while driving. Due to
the enormous forces released in an accident, it will be
impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself and the
child.
FR: Toujours vérifier que le cosy est adapté à votre
voiture avant achat.
Le site doit toujours être sécurisé, même quand il n’est
pas utilisé.
Un cosy non sécurisé peut blesser les autres passagers
dans la voiture en cas de freinage brusque.
Si la hauteur de la ceinture est ajustable, la mettre au
plus bas.
Lors de l’installation du cosy sur le siège passager, le
mettre dos à la route. Le dossier doit être totalement
redressé et le repose- tête bas. Quand le cosy n’est pas
utilisé, le siège passager et le repose-tête doivent être
ajustés comme nécessaires.
Eviter tout dommage au siège en ne le plaçant pas
entre ou sous des bagages, sièges ajustables ou en ne
claquant la portière dessus.
S’assurer que les bagages sont bien sécurisés ainsi que
tout autre objet pouvant entraîner des blessures en cas
d’accident.
Toujours couvrir le cosy quand vous vous garez au soleil
comme le plastique et le métal peuvent devenir très
chaud et la housse peut se décolorer.
Toujours utiliser le cosy, même pour de courts trajets, car
c’est à ce moment que la plupart des accidents arrivent.
Ne jamais tenir un bébé sur vos genoux lors de la
conduite. A cause de l’énorme force occasionné par un
choc, il sera impossible de tenir le bébé.
Ne jamais utiliser la même ceinture pour vous et votre
enfant.
DE: Überprüfen Sie immer, ob der Sitz richtig in Ihr Auto
passt, bevor Sie ihn kaufen.
Der Sitz muss immer gesichert sein, auch wenn er nicht
benutzt wird.
Ein ungesicherter Sitz kann bei einem Nothalt andere
Fahrgäste im Fahrzeug verletzen.
Wenn die Höhe des Sicherheitsgurtes verstellbar ist,
stellen Sie ihn in die unterste Position.
Wenn Sie den Babysitz auf dem Beifahrersitz installieren,
positionieren Sie den Autositz in der hintersten
Position. Die Rückenlehne muss sich in einer vollständig
aufrechten Position und die Kopfstütze nach unten
befinden. Wenn Sie den Babysitz nicht verwenden,
können Sie den Beifahrersitz (und die Kopfstütze) nach
Bedarf einstellen.
Vermeiden Sie Schäden am Sitz, indem Sie ihn nicht
zwischen oder unter schwerem Gepäck, verstellbaren
Sitzen einklemmen oder die Autotür usw. zuschlagen.
Achten Sie darauf, dass Sie alle Gepäckstücke und
alle anderen Gegenstände, die im Falle eines Unfalls
Verletzungen verursachen können, ordnungsgemäß
sichern.
Decken Sie den Sitz immer ab, wenn das Auto in der
Sonne geparkt wird, da Kunststoff und Metallteile sehr
heiß werden können und die Abdeckung sich verfärben
kann.
Verwenden Sie immer einen Autositz, auch bei
Kurzstreckenfahrten, da sich die meisten Unfälle hieraus
ergeben.
Halten Sie während der Fahrt NIEMALS ein Baby auf
Ihrem Schoß. Aufgrund der enormen Kräfte, die bei
einem Unfall freigesetzt werden, ist es unmöglich, das
Baby zu halten.
Verwenden Sie niemals den gleichen Sicherheitsgurt, um
sich und das Kind zu sichern.
ES: Antes de comprar el asiento de auto, siempre
verificar para asegurarse que el asiento portabebé
encaje correctamente en su coche.
La silla portabebé Galaxy siempre debe estar sujeta,
incluso cuando no esté en uso.
Un asiento sin sujeción puede lesionar a otros pasajeros
en el automóvil en caso de una parada de emergencia.
Si la altura del cinturón de seguridad es ajustable,
ajustarla a la posición más baja.
Al instalar el asiento de bebé Galaxy en el asiento
del pasajero, colocar el asiento de seguridad en la
INSTRUCTIONS FOR USE IN THE CAR / INSTRUCTIONS POUR
L’UTILISER EN VOITURE / GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR DAS AUTO
/ INSTRUCCIONES DE USO EN EL VEHÍCULO / ISTRUZIONI PER L’USO
IN AUTO / INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK IN DE AUTO / INSTRUKCJE
DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA W SAMOCHODZIE / ANVISNINGAR
FÖR ANVÄNDNING I BILEN / INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO NO
AUTOMÓVEL / BRUGSANVISNING TIL BRUG I BILEN
posición más trasera. El respaldo debe estar en una
posición totalmente vertical y el reposacabezas hacia
abajo. Cuando no se utilice la silla de seguridad Galaxy,
el asiento del pasajero y el reposacabezas pueden
ajustarse según sea necesario.
Evitar que el asiento portabebé esté bloqueada por
equipajes pesados o sometido a presión por peso,
asientos ajustables o puertas al cerrarse.
Asegúrese de que no se transportan objetos sin fijarlos;
en caso de accidente o frenada brusca podrían golpear
y herir a los pasajeros.
Cubrir siempre el portabebé cuando el coche esté en
pleno sol. El revestimiento, las partes metálicas o de
plástico se calientan mucho y pueden llegar a desteñir y
quemar la delicada piel del niño.
Siempre hacer uso del portabebé, incluso para cortas
distancias, ya que es cuando se producen la mayoría de
accidentes.
NUNCA sostener al bebé en su regazo mientras
conduce. Debido a la enorme fuerza e impacto en un
accidente, será imposible retener al bebé.
Nunca utilice el mismo cinturón de seguridad en usted y
el niño para protegerse.
IT: Assicurarsi sempre che il seggiolino sia adatto al
vostro veicolo prima di procedere all’acquisto.
Il seggiolino dovrà sempre essere fissato, anche quando
non è in uso.
In caso di una frenata d’emergenza, un seggiolino non
correttamente fissato potrebbe causare lesioni ad altri
passeggeri in auto.
Se l’altezza della cintura di sicurezza è regolabile,
selezionare la posizione più bassa.
Per l’installazione del seggiolino sul sedile anteriore,
assicurarsi che il sedile sia nella posizione più arretrata.
Lo schienale dovrà essere in posizione completamente
eretta con il poggiatesta abbassato. Quando non si
utilizza il seggiolino, il sedile anteriore (e il poggiatesta)
possono essere regolati come si desidera.
Onde evitare danni al seggiolino, evitare di incastrarlo fra
bagagli pesanti, fra sedili regolabili, di posizionarlo sotto
a bagagli pesanti o di chiudere lo sportello dell’auto con
eccessiva forza ecc.
Assicurarsi che tutti i bagagli o altri oggetti che
potrebbero danneggiare il seggiolino in caso di incidente
siano ben fissati.
Coprire sempre il seggiolino quando l’automobile è
parcheggiata al sole in quanto le parti in plastica e
metallo potrebbero surriscaldarsi eccessivamente e
sbiadirsi.
Utilizzare sempre il seggiolino, anche per i viaggi più
brevi; la maggior parte degli incidenti avviene su brevi
tratte.
NON TENERE MAI un bambino in braccio mentre si
guida. L’enorme forza sprigionata in caso di incidente
renderà impossibile tenere il bambino.
Non utilizzare mai la medesima cintura di sicurezza per
voi e per il bambino.
NL: Controleer altijd of het zitje goed in uw auto past
voordat u het koopt.
Het zitje moet altijd vastzitten, ook als het niet in gebruik
is.
Een onbeveiligd zitje kan andere passagiers in de auto
verwonden in het geval van een noodstop.
Als de gordel in hoogte verstelbaar is, zet hem dan in de
laagste stand.
Wanneer u de baby-autostoel op de passagiersstoel
installeert, moet u de autostoel in de achterste stand
plaatsen. De rugleuning moet volledig rechtop staan
en de hoofdsteun omlaag. Wanneer u de baby-
autostoel niet gebruikt, kunt u de passagiersstoel (en de
hoofdsteun) naar wens verstellen.
Voorkom beschadiging van het zitje door het niet klem
te zetten tussen of onder zware bagage, verstelbare
stoelen of het dichtslaan van de autodeur enz.
Zorg ervoor dat u alle bagage en alle andere
voorwerpen die bij een ongeval letsel kunnen
veroorzaken, goed vastzet.
Dek de stoel altijd af als de auto in de zon geparkeerd
staat, omdat plastic en metalen onderdelen erg heet
kunnen worden en de bekleding kan verkleuren.
Gebruik altijd een autostoeltje, zelfs voor korte ritjes,
omdat dan de meeste ongelukken gebeuren.
Houd NOOIT een baby op schoot tijdens het rijden. Door
de enorme krachten die vrijkomen bij een ongeval, zal
het onmogelijk zijn om de baby vast te houden.
Gebruik nooit dezelfde veiligheidsgordel om uzelf en het
kind vast te zetten.
PL: Zawsze przed zakupem sprawdź, czy fotelik pasuje
prawidłowo do Twojego samochodu.
Fotelik musi być zawsze zamocowany, nawet gdy nie jest
używany.
Niezabezpieczony fotelik może zranić innych pasażerów
w samochodzie w przypadku nagłego hamowania.
Jeśli wysokość pasa bezpieczeństwa jest regulowana,
ustaw go w najniższej pozycji.
Podczas montowania fotelika samochodowego na
siedzeniu pasażera, ustawić fotelik w pozycji najbardziej
wysuniętej do tyłu. Oparcie musi znajdować się w pozycji
całkowicie wyprostowanej, a zagłówek w dół. Gdy nie jest
używany fotelik samochodowy dla dziecka, siedzenie
pasażera (i zagłówek) można regulować zgodnie z
potrzebami.
Zapobiegaj uszkodzeniom fotelika, nie wciskając go
pomiędzy lub pod ciężki bagaż, regulowane siedzenia
lub przytrzaśnięte drzwi samochodu itp.
Należy upewnić się, że wszystkie bagaże i inne
przedmioty, które mogą spowodować obrażenia w razie
wypadku, są odpowiednio zabezpieczone.
Zawsze przykrywać fotelik, gdy samochód stoi na
słońcu, ponieważ plastikowe i metalowe części mogą się
bardzo nagrzewać, a pokrowiec może się odbarwić.
Zawsze używaj fotelika samochodowego, nawet na
krótkich trasach, ponieważ wtedy zdarza się najwięcej
wypadków.
NIGDY nie trzymaj dziecka na kolanach podczas jazdy.
Ze względu na ogromne siły wyzwalane podczas
wypadku, nie będzie możliwe utrzymanie dziecka.
Nigdy nie używaj tego samego pasa bezpieczeństwa do
zabezpieczenia siebie i dziecka.
SV: Kontrollera alltid att stolen passar ordentligt i bilen
innan du köper den.
Stolen måste alltid vara säkrad, även när den inte
används.
Ett osäkrat säte kan skada andra passagerare i bilen i
händelse av en nödstopp.
Om säkerhetsbältets höjd är justerbar, justera det till det
lägsta läget.
När du installerar bilbarnstolen på passagerarsätet
ska du placera bilbarnstolen i det bakersta läget.
Ryggstödet måste vara i helt upprätt läge och
nackstödet nedfällt. När bilbarnstolen inte används kan
passagerarsätet (och nackstödet) justeras efter behov.
10 11icklebubba.com icklebubba.com
1 2
Förhindra skador på sätet genom att inte klämma in det
mellan eller under tungt bagage, justerbara säten eller
genom att slå i bildörren etc.
Se till att du ordentligt säkrar allt bagage och alla andra
föremål som kan orsaka skador vid en olycka.
Täck alltid över sätet när bilen står i solen eftersom
plast- och metalldelar kan bli mycket varma och
överdraget kan bli missfärgat.
Använd alltid bilbarnstol, även vid korta resor, eftersom
det är då de flesta olyckor inträffar.
Håll ALDRIG ett barn i knät under körning. På grund
av de enorma krafter som frigörs vid en olycka blir det
omöjligt att hålla fast barnet.
Använd aldrig samma säkerhetsbälte för att säkra dig
själv och barnet.
PT: Verifique sempre se o assento cabe correctamente
no seu carro antes de o adquirir.
O assento deve ser sempre fixado, mesmo quando não
estiver a ser utilizado.
Um assento não seguro pode ferir outros passageiros
no automóvel em caso de paragem de emergência.
Se a altura do cinto de segurança for ajustável, ajuste-o
para a posição mais baixa.
Ao instalar a cadeira auto no banco do passageiro,
posicionar a cadeira auto na posição mais recuada. O
encosto deve estar na posição totalmente vertical e o
encosto da cabeça para baixo. Quando não utilizar a
cadeira auto, o banco do passageiro (e o encosto de
cabeça) pode ser ajustado conforme necessário.
Evitar danos no banco, não o encostando entre ou
debaixo de bagagem pesada, bancos ajustáveis ou
batendo com a porta do automóvel, etc.
Certificar-se de que segura devidamente toda a
bagagem e todos os outros objectos susceptíveis de
causar ferimentos em caso de acidente.
Cobrir sempre o assento quando o carro estiver
estacionado ao sol como plástico e, peças metálicas
podem ficar muito quentes e a cobertura pode ficar
descolorida.
Utilizar sempre um assento de automóvel, mesmo
para viagens curtas, pois é aí que ocorre a maioria dos
acidentes.
NUNCA segure um bebé no seu colo enquanto conduz.
Devido às enormes forças libertadas num acidente, será
impossível segurar o bebé no colo.
Nunca utilize o mesmo cinto de segurança para se
segurar a si próprio e à criança.
DK: Kontroller altid, at sædet passer korrekt i din bil, før
du køber det.
Sædet skal altid være fastgjort, også når det ikke er i
brug.
Et usikret sæde kan skade andre passagerer i bilen i
tilfælde af en nødstop.
Hvis sikkerhedsselen kan justeres i højden, skal du
indstille den til den laveste position.
Når du installerer autostolen på passagersædet, skal
du placere autostolen i den bageste position. Ryglænet
skal være i en helt oprejst position og nakkestøtten skal
være nede. Når babyautostolen ikke anvendes, kan
passagersædet (og nakkestøtten) justeres efter behov.
Undgå at beskadige sædet ved ikke at klemme det ind
mellem eller under tung bagage, justerbare sæder eller
ved at smække med bildøren osv.
Sørg for at fastgøre al bagage og alle andre genstande,
der kan forårsage skade i tilfælde af en ulykke, korrekt.
Dæk altid sædet til, når bilen er parkeret i solen, da plast-
og metaldele kan blive meget varme, og betrækket kan
blive misfarvet.
Brug altid et autostol, selv på korte ture, da det er her, de
fleste ulykker sker.
Hold ALDRIG et barn på skødet under kørslen. På grund
af de enorme kræfter, der frigøres ved en ulykke, vil det
være umuligt at holde fast i barnet.
Brug aldrig den samme sikkerhedssele til at sikre dig selv
og barnet.
GENERAL FEATURE OPERATIONS / CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
OPÉRATION / ALLGEMEINE FUNKTIONEN / OPERACIONES DE
CARACTERÍSTICAS GENERALES / OPERAZIONI DI CARATTERE GENERALE
/ ALGEMENE KENMERKEN HANDELINGEN / OGÓLNE ZASADY DZIAŁANIA
/ ALLMÄNNA FUNKTIONER / OPERAÇÕES DE CARACTERÍSTICAS GERAIS /
GENERELLE OPERATIONER AF FUNKTIONER
Fitting the Sun Canopy / Mise en place du pare-soleil / Anbringen des
Sonnenverdecks / Montaje de la capota para el sol / Montaggio del baldacchino
/ De zonnekap monteren / Montaż daszka przeciwsłonecznego / Montering av
solskyddet / Adaptação do dossel do sol / Montering af solsejl
EN:
1. Secure the canopy to the handle by wrapping
the canopy’s soft fabric tabs around the
corners of the handle frame, fastening
each of the left and right sided zips.
2. To finish attaching the canopy, stretch
the elasticised rear panel of the canopy
over the back of the car seat. The elastic
should be stretched around the back
and both side wings of the car seat.
FR:
1. Fixez le canopy à la poignée en enroulant
les languettes de tissu souple du canopy
autour des coins du cadre de la poignée,
en fermant chacune des fermetures
éclair des côtés gauche et droit.
2. Pour finir de fixer le canopy, tendez le
panneau arrière élastique du canopy
sur le dossier du siège auto. L’élastique
doit être tendu autour de l’arrière et des
deux ailes latérales du siège-auto.
DE:
1. Befestigen Sie das Verdeck am Griff, indem Sie
die weichen Stofflaschen des Verdecks um die
Ecken des Griffrahmens wickeln und jeweils den
linken und rechten Reißverschluss schließen.
2. Um die Befestigung des Verdecks
abzuschließen, spannen Sie die elastische
Rückwand des Verdecks über die Rückenlehne
des Autositzes. Der Gummizug sollte um die
Rückenlehne und die beiden Seitenflügel
des Autositzes gespannt werden.
ES:
1. Fije la capota al asa envolviendo las
lengüetas de tejido suave de la capota
alrededor de las esquinas del marco del
asa, cerrando cada una de las cremalleras
de los lados izquierdo y derecho.
2. Para terminar de fijar la capota, estire el
panel trasero elástico de la capota sobre el
respaldo del asiento del coche. El elástico
debe quedar estirado alrededor del respaldo
y de las dos alas laterales de la silla de auto.
IT:
1. Fissare il baldacchino alla maniglia
avvolgendo le linguette di tessuto morbido
del baldacchino intorno agli angoli del
telaio della maniglia, fissando ciascuna
delle cerniere laterali destra e sinistra.
2. Per terminare il fissaggio della capottina,
stendere il pannello posteriore elasticizzato
della capottina sulla parte posteriore
del seggiolino. L’elastico deve essere
teso intorno alla parte posteriore e ad
entrambe le ali laterali del seggiolino.
12 13icklebubba.com icklebubba.com
NL:
1. Bevestig de zonnekap aan de handgreep
door de zachte stoffen lipjes van de zonnekap
rond de hoeken van het frame van de
handgreep te wikkelen en elk van de ritsen
aan de linker- en rechterzijde vast te maken.
2. Om de luifel te bevestigen, spant u het
elastische achterpaneel van de luifel over
de rugleuning van de autostoel. Het elastiek
moet worden gespannen rond de achterkant
en beide zijvleugels van de autostoel.
PL:
1. Przymocuj daszek do uchwytu, owijając
zakładki z miękkiego materiału wokół rogów
ramy uchwytu, zapinając każdy z zamków
błyskawicznych po lewej i prawej stronie.
2. Aby zakończyć mocowanie daszka, rozciągnij
elastyczny tylny panel daszka na oparciu
fotelika samochodowego. Gumka powinna
być rozciągnięta wokół pleców i obu bocznych
skrzydełek fotelika samochodowego.
SV:
1. Sätt fast solskyddet på handtaget genom att
linda solskyddets mjuka tygflikar runt hörnen
på handtagets ram och fäst var och en av
dragkedjorna på vänster och höger sida.
2. För att slutföra monteringen av solskyddet
sträcker du den elastiska bakre panelen
av solskyddet över bilbarnstolens baksida.
Elastiken ska sträcka sig runt bilstolens
baksida och båda sidovingarna.
PT:
1. Fixar o dossel à pega enrolando as abas
de tecido macio do dossel nos cantos da
armação da pega, fixando cada um dos
fechos de correr dos lados esquerdo e direito.
2. Para terminar de fixar o dossel, esticar o
painel traseiro elástico do dossel sobre as
costas do banco do carro. O elástico deve
ser esticado à volta das costas e de ambas
as asas laterais do banco do automóvel.
DK:
1. Fastgør solsejlsoverdækningen til håndtaget
ved at vikle solsejlsoverdækningens
bløde stoffaner rundt om hjørnerne af
håndtagets ramme og fastgøre hver
af lynlåsen i venstre og højre side.
2. For at afslutte monteringen af
solsejlsoverdækningen skal du strække
solsejlsoverdækningens elastiske
bagpanel over bagsiden af autostolen.
Elastikken skal strækkes rundt om
autostolens ryg og begge sidevinger.
Carry Handle Adjustment / Réglage de la poignée de transport / Verstellung des
Tragegriffs / Ajuste del asa de transporte / Regolazione della maniglia di trasporto
/ Verstelling van de draagbeugel / Regulacja rączki do przenoszenia / Justering av
bärhandtaget / Ajuste do punho de transporte / Justering af bærehåndtag
1
2
3
4
EN:
The carry handle has 4 adjustable positions as
shown in the image above. The first position is
for carrying between destinations, the second is
for improved child visibility on a stroller and the
third is to stop the Car Seat from rocking when
on a flat surface. The fourth position is used as
a safety brace when installing the Car Seat.
To adjust between positions, simultaneously
grip both the left and right handle hubs,
whilst squeezing the red adjustment buttons
and then rotate the handle to the preferred
position. Depressing the adjustment
buttons will unlock the mechanism.
FR:
La poignée de transport a 4 positions
réglables comme le montre l’image ci-
dessus. La première position permet de
transporter le siège entre deux destinations,
la deuxième permet d’améliorer la visibilité
de l’enfant sur une poussette et la troisième
permet d’empêcher le siège auto de basculer
lorsqu’il se trouve sur une surface plane.
La quatrième position sert de support de
sécurité lors de l’installation du siège auto.
Pour passer d’une position à l’autre, saisissez
simultanément les moyeux gauche et droit de
la poignée, tout en appuyant sur les boutons de
réglage rouges, puis tournez la poignée jusqu’à la
position souhaitée. En appuyant sur les boutons
de réglage, vous déverrouillez le mécanisme.
DE:
Der Tragegriff lässt sich in 4 Positionen
einstellen, wie auf dem Bild oben zu sehen ist.
Die erste Position ist für den Transport von
einem Ort zum anderen, die zweite für eine
bessere Sichtbarkeit des Kindes auf einem
Kinderwagen und die dritte, um das Schaukeln
des Autositzes auf einer ebenen Fläche
zu verhindern. Die vierte Position dient als
Sicherheitsstütze beim Einbau des Kindersitzes.
Um zwischen den Positionen zu wechseln, halten
Sie gleichzeitig die linke und rechte Griffnabe
fest, während Sie die roten Verstellknöpfe
drücken, und drehen Sie dann den Griff in die
gewünschte Position. Wenn Sie die Verstellknöpfe
loslassen, wird der Mechanismus entriegelt.
ES:
El asa de transporte tiene 4 posiciones
ajustables, como se muestra en la imagen
superior. La primera posición es para el
transporte entre destinos, la segunda es para
mejorar la visibilidad del niño en un cochecito y
la tercera es para evitar que la silla de auto se
balancee cuando está en una superficie plana.
La cuarta posición se utiliza como refuerzo de
seguridad cuando se instala la silla de auto.
Para ajustar las posiciones, agarre
simultáneamente los cubos de la manija
izquierda y derecha, mientras aprieta los
botones rojos de ajuste y luego gire la manija
a la posición preferida. Al apretar los botones
de ajuste se desbloquea el mecanismo.
IT:
La maniglia di trasporto ha 4 posizioni
regolabili come mostrato nell’immagine qui
sopra. La prima posizione è per il trasporto
tra le destinazioni, la seconda è per migliorare
la visibilità del bambino su un passeggino
e la terza è per impedire al seggiolino di
oscillare quando è su una superficie piatta.
La quarta posizione è usata come supporto
di sicurezza quando si installa il seggiolino.
Per regolare tra le posizioni, afferrare
contemporaneamente entrambi i mozzi della
maniglia sinistra e destra, mentre si premono
i pulsanti rossi di regolazione e poi ruotare la
maniglia nella posizione preferita. Premendo i
pulsanti di regolazione si sblocca il meccanismo.
14 15icklebubba.com icklebubba.com
Connecting Car Seat to Stroller or Pram / Raccordement du siège auto à la poussette ou
au landau / Verbinden des Autositzes mit dem Kinderwagen oder Buggy / Conexión de la
silla de auto a la silla de paseo o al cochecito / Collegare il seggiolino auto al passeggino o
alla carrozzina / Autostoeltje aansluiten op wandelwagen of buggy / Podłączanie fotelika
samochodowego do wózka lub spacerówki / Anslutning av bilbarnstol till barnvagn eller
vagn / Ligação do assento do carro ao carrinho de passeio ou ao Pram / Tilslutning af
autostol til klapvogn eller barnevogn
EN:
1. Prepare your pram or stroller for car
seat fitment. Refer to your stroller
manual for guidance in attaching
the car seat adaptors correctly.
2. Lift and lower the car seat onto the stroller
or pram adaptors so they slide into the
slots found underneath the left and right
handle hubs of the car seat. NOTE: The
car seat must be parent facing.
3. When correctly aligned with the adaptors,
apply even pressure on the left and right
sides of the car seat until you hear a
‘click’ to confirm it is locked in position.
4. To release the car seat from the pram or
stroller, press and hold each of the adaptor
release buttons, whilst simultaneously lifting
the car seat up. The adaptor release buttons
are located above the adaptors, on the inside
of the carry handle on the car seat as shown.
FR:
1. préparez votre landau ou votre poussette
pour l’installation du siège auto. Reportez-
vous au manuel de votre poussette pour
savoir comment fixer correctement
les adaptateurs de siège auto.
2. Soulevez et abaissez le siège auto sur les
adaptateurs de la poussette ou du landau
afin qu’ils glissent dans les fentes situées
sous les moyeux des poignées gauche et
droite du siège auto. REMARQUE : Le siège
auto doit être orienté vers les parents.
3. Lorsque le siège-auto est correctement aligné
avec les adaptateurs, exercez une pression
uniforme sur les côtés gauche et droit du
siège-auto jusqu’à ce que vous entendiez un
clic”” confirmant qu’il est verrouillé en position.
NL:
De draagbeugel heeft 4 verstelbare standen,
zoals te zien is op de afbeelding hierboven.
De eerste positie is voor het dragen tussen
bestemmingen, de tweede is voor een
beter zicht op het kind op een kinderwagen
en de derde is om te voorkomen dat de
autostoel schommelt wanneer deze op
een vlakke ondergrond staat. De vierde
positie wordt gebruikt als veiligheidsbeugel
bij het installeren van het autostoeltje.
Om de autostoel in de gewenste positie te zetten,
moet u tegelijkertijd de linker en de rechter hendel
vastpakken en de rode verstelknoppen indrukken
en de hendel vervolgens in de gewenste
positie draaien. Door de verstelknoppen in
te drukken ontgrendelt u het mechanisme.
PL:
Uchwyt do przenoszenia ma 4 regulowane
pozycje, jak pokazano na powyższej ilustracji.
Pierwsza pozycja służy do przenoszenia fotelika
pomiędzy miejscami docelowymi, druga
poprawia widoczność dziecka na wózku, a
trzecia powstrzymuje fotelik przed kołysaniem
się na płaskiej powierzchni. Czwarta pozycja jest
używana jako usztywnienie bezpieczeństwa
podczas montażu fotelika samochodowego.
Aby wyregulować pozycję, należy jednocześnie
chwycić lewą i prawą piastę uchwytu, ściskając
jednocześnie czerwone przyciski regulacyjne,
a następnie obrócić uchwyt do preferowanej
pozycji. Naciśnięcie przycisków regulacyjnych
spowoduje odblokowanie mechanizmu.
SV:
Bärhandtaget har 4 justerbara lägen som
visas på bilden ovan. Det första läget är för
att bära mellan olika destinationer, det andra
är för att förbättra barnets synlighet på en
barnvagn och det tredje är för att hindra
bilbarnstolen från att gunga när den står på
en plan yta. Det fjärde läget används som en
säkerhetsställning när bilbarnstolen installeras.
För att justera mellan positionerna tar du
samtidigt tag i både det vänstra och det
högra handtagsnavet och trycker på de
röda justeringsknapparna och vrider sedan
handtaget till önskat läge. Genom att trycka ned
justeringsknapparna låses mekanismen upp.
PT:
A pega de transporte tem 4 posições ajustáveis
como se mostra na imagem acima. A primeira
posição é para transportar entre destinos,
a segunda é para melhorar a visibilidade da
criança num carrinho de bebé e a terceira é
para impedir que a cadeirinha de balançar
quando sobre uma superfície plana. A quarta
posição é utilizada como um suporte de
segurança ao instalar o Assento de Viatura.
Para ajustar entre as posições, segurar
simultaneamente os cubos da pega esquerda
e direita, ao mesmo tempo que se apertam os
botões vermelhos de ajuste e depois rodar a
pega para a posição preferida. Ao premir os
botões de ajuste, o mecanismo é desbloqueado.
DK:
Bærehåndtaget har 4 justerbare positioner,
som vist på billedet ovenfor. Den første
position er til transport mellem destinationer,
den anden til at forbedre barnets synlighed
på en klapvogn og den tredje til at forhindre
autostolen i at gynge, når den står på en flad
overflade. Den fjerde position bruges som en
sikkerhedsstøtte, når autostolen installeres.
For at justere mellem positionerne skal
du samtidig gribe fat i både venstre og
højre håndtagsnav, samtidig med at du
trykker på de røde justeringsknapper og
derefter drejer håndtaget til den foretrukne
position. Når justeringsknapperne
trykkes ned, låses mekanismen op.
16 17icklebubba.com icklebubba.com
DE:
1 Bereiten Sie Ihren Kinderwagen oder Buggy
für die Montage des Autositzes vor. Lesen Sie
im Handbuch Ihres Kinderwagens nach, wie Sie
die Adapter für den Autositz richtig anbringen.
2. Heben Sie den Autositz an und senken Sie
ihn auf die Adapter des Kinderwagens oder
Buggys, so dass er in die Schlitze unter der
linken und rechten Griffnabe des Autositzes
gleitet. HINWEIS: Der Autositz muss in
Richtung der Eltern ausgerichtet sein.
3. Wenn die Adapter korrekt ausgerichtet
sind, üben Sie gleichmäßigen Druck auf
die linke und rechte Seite des Autositzes
aus, bis Sie ein Klicken hören, um zu
bestätigen, dass er eingerastet ist.
4. Um den Autositz aus dem Kinderwagen zu
lösen, halten Sie die Entriegelungstasten des
Adapters gedrückt und heben Sie gleichzeitig
den Autositz an. Die Entriegelungstasten
für die Adapter befinden sich über den
Adaptern an der Innenseite des Tragegriffs
des Autositzes (siehe Abbildung).
ES:
1. Prepare su cochecito o sillita de paseo
para la colocación de la silla de auto.
Consulte el manual de su cochecito para
orientarse en la colocación correcta de
los adaptadores de la silla de auto.
2. Levante y baje la silla de auto en los
adaptadores de la silla de paseo o del
cochecito para que se deslicen en las ranuras
que se encuentran debajo de los cubos de las
asas izquierda y derecha de la silla de auto.
NOTA: La silla de auto debe estar
orientada hacia los padres.
3. Cuando esté correctamente alineada con los
adaptadores, aplique una presión uniforme
en los lados izquierdo y derecho de la silla de
auto hasta que oiga un clic” para confirmar
que está bloqueada en su posición.
4. Um den Autositz aus dem Kinderwagen zu
lösen, halten Sie die Entriegelungstasten des
Adapters gedrückt und heben Sie gleichzeitig
den Autositz an. Die Entriegelungstasten
für die Adapter befinden sich über den
Adaptern an der Innenseite des Tragegriffs
des Autositzes (siehe Abbildung).
IT:
1. Preparare la carrozzina o il passeggino
per il montaggio del seggiolino auto. Fare
riferimento al manuale del passeggino
per una guida al corretto fissaggio
degli adattatori del seggiolino auto.
2. Sollevare e abbassare il seggiolino auto
sugli adattatori del passeggino o della
carrozzina in modo da farli scorrere nelle
fessure che si trovano sotto i mozzi delle
maniglie destra e sinistra del seggiolino
auto. NOTA: il seggiolino auto deve
essere rivolto verso i genitori.
3. Una volta allineato correttamente con
gli adattatori, applicare una pressione
uniforme sui lati destro e sinistro del
seggiolino finché non si sente un clic” per
confermare che è bloccato in posizione.
NL:
1. Bereid uw kinderwagen of wandelwagen
voor op de installatie van een autostoeltje.
Raadpleeg de handleiding van uw
kinderwagen voor informatie over de juiste
bevestiging van de autostoeladapters.
2. Til de autostoel op en laat hem zakken
op de wandelwagen of kinderwagen
adapters zodat ze in de gleuven onder de
linker en rechter hendel van de autostoel
glijden. OPMERKING: De autostoel
moet naar de ouders gericht zijn.
3. Wanneer de autostoel correct op de adapters
is geplaatst, oefent u gelijkmatig druk uit op
de linker- en rechterzijde van de autostoel
totdat u een ‘klik’ hoort om te bevestigen dat
de autostoel op zijn plaats is vergrendeld.
4. Om de autostoel uit de kinderwagen
of wandelwagen te halen, houdt u de
ontgrendelingsknoppen van de adapters
ingedrukt en tilt u tegelijkertijd de autostoel
omhoog. De ontgrendelknoppen van de
adapters bevinden zich boven de adapters,
aan de binnenkant van de draagbeugel
van het autostoeltje, zoals afgebeeld.
PL:
1. Przygotuj wózek spacerowy lub wózek do
zamontowania fotelika samochodowego.
Zapoznaj się z instrukcją obsługi wózka,
aby uzyskać wskazówki dotyczące
prawidłowego zamocowania adapterów
fotelika samochodowego.
2. Podnieś i opuść fotelik samochodowy
na adaptery wózka lub spacerówki,
tak aby wsunęły się one w szczeliny
znajdujące się pod lewym i prawym
uchwytem fotelika samochodowego.
UWAGA: Fotelik samochodowy musi
być zwrócony przodem do rodzica.
3. Po prawidłowym ustawieniu w stosunku do
adapterów, wywieraj równomierny nacisk na
lewą i prawą stronę fotelika samochodowego,
aż usłyszysz kliknięcie” potwierdzające,
że jest on zablokowany w pozycji.
SV:
1. Förbered barnvagnen för montering
av bilbarnstolen. Se barnvagnens
manual för vägledning om hur du
fäster bilstolsadaptorerna korrekt.
2. Lyft och sänk bilbarnstolen på
barnvagnsadaptorerna så att de glider in i de
spår som finns under bilbarnstolens vänstra
och högra handtagsnav. OBS: Bilbarnstolen
måste vara vänd mot föräldrarna.
3. När den är korrekt riktad mot adaptrarna,
applicera ett jämnt tryck på bilbarnstolens
vänstra och högra sida tills du hör ett klick”
för att bekräfta att den är låst i position.
PT:
1. preparar o seu carrinho de bebé ou
carrinho de bebé para a montagem do
banco do carro. Consulte o manual do
seu carrinho de bebé para orientação
sobre como fixar correctamente os
adaptadores dos assentos do automóvel.
2. Levantar e baixar o assento do carrinho
de passeio ou adaptadores de carrinho de
passeio para que deslizem para as ranhuras
encontradas por baixo dos cubos das pegas
esquerda e direita do assento do carrinho
de passeio. NOTA: A cadeira auto deve
estar virada para o assento do condutor.
3. Quando correctamente alinhado com os
adaptadores, aplicar pressão uniforme
nos lados esquerdo e direito da cadeira
auto até ouvir um ‘clique’ para confirmar
que está bloqueado na posição.
4. Para libertar a cadeira auto do carrinho de
bebé ou do carrinho de bebé, pressionar
e segurar cada um dos botões de
libertação dos adaptadores, levantando
simultaneamente a cadeira auto para cima.
Os botões de libertação dos adaptadores
estão localizados por cima dos adaptadores,
no interior da pega de transporte na
cadeirinha auto, conforme mostrado.
DK:
1. Forbered din barnevogn eller klapvogn til
montering af autostolen. Se vejledningen
til din klapvogn for at få vejledning i korrekt
fastgørelse af autostoladaptorerne.
2. Løft og sænk autostolen på klapvogns- eller
barnevognsadaptorerne, så de glider ind i de
slidser, der findes under autostolens venstre
og højre håndtagsnav. BEMÆRK: Autostolen
skal være vendt mod forældrene.
3. Når den er korrekt justeret med adapterne,
skal du lægge et jævnt pres på autostolens
venstre og højre side, indtil du hører et klik”
for at bekræfte, at den er låst i position.
18 19icklebubba.com icklebubba.com
Configuring the Car Seat for Child Fitment / Configuration du siège auto pour l’adapter
aux enfants / Einstellen des Autositzes für den Einbau in ein Kind / Configuración
de la silla de auto para el ajuste del niño / Configurazione del seggiolino auto per il
montaggio del bambino / De autostoel configureren voor de bevestiging van het kind
/ Konfiguracja fotelika samochodowego w celu dopasowania do dziecka / Konfigurera
bilbarnstolen för barnanpassning / Configuração da cadeira auto para adaptação de
crianças / Konfigurering af autostolen med henblik på tilpasning til børn
EN: How to adjust the harness:
To loosen the harness, press the harness adjustment
lever (found at the front of the car seat, inside a slot in
the soft cover identified by a white arrow) and pull on
the shoulder harness straps as shown in image A. To
release the harness, press the red button located on
the buckle. To reconnect the harness, place the left
buckle tongue on top of the right before pushing them
into the top of the buckle together as shown in image
C. To tighten the harness, pull on the adjuster strap
found at the front of the car seat as shown in image D.
How to remove the infant inserts:
Release the harness by clicking the buckle open.
To remove the headrest insert, pull the harness
shoulder straps back through the headrest
insert’s slots and then pull it out of the car seat.
To remove the body insert, pull it out
from the car seat harness.
To remove the seat wedge (which is located
underneath the soft cover, at the seat curve), pull
the soft cover off the front of the car seat and
reach to the back of the seated area. Feel for a soft
sponge like wedge component (noticeably softer
than the main seat pad) and once located, pull out.
To reposition, reverse this process and ensure the
wedge is central to the seat and the curve is facing
down sitting flush in the seat’s moulded curve.
Note: For future use, please store all
removable components in a safe place.
How to adjust the harness and headrest height:
Loosen the harness prior to adjustment. At the rear
of the car seat, pull the adjustment lever (component
13 from Restraint Components and Features section)
down to unlock the headrest position as shown in
image G. Whilst holding the lever down, slide the
headrest up the backrest and when the desired
height is reached, release the lever so the headrest
locks into the nearest position (you may need to
shift the headrest up or down slightly, so the locking
mechanism engages) as shown in image G.
Adjusting the car seat to your child:
Loosen the harness and release the buckle. If your baby
is not a newborn, estimate the height level required for
the headrest and adjust as necessary. If your baby is
a newborn, use the lowest position first (as supplied).
Move the shoulder straps out of the car seat and
pull the buckle forward before positioning the baby
inside. Evaluate the fit of the car seat and use best
judgement to make it as comfortable as possible.
Adjust the headrest height if needed. The shoulder
slot should be between level and 2cm below the top of
the shoulder approximately. Remove the seat wedge
if buckle is positioned lower than the abdomen. This
will increase seat depth. Remove the infant head
and body insert if more width is required. Adjust as
required until comfort appears satisfactory then fasten
the buckle and tighten the harness as required.
FR: Comment régler le harnais :
Pour desserrer le harnais, appuyez sur le levier de
réglage du harnais (situé à l’avant du siège auto, à
l’intérieur d’une fente de la housse souple identifiée
par une flèche blanche) et tirez sur les sangles du
harnais d’épaule comme indiqué sur l’image A.
Pour libérer le harnais, appuyez sur le
bouton rouge situé sur la boucle.
Pour reconnecter le harnais, placez la languette gauche
de la boucle sur la droite avant de les pousser ensemble
dans le haut de la boucle, comme le montre l’image C.
Pour resserrer le harnais, tirez sur la sangle
de réglage située à l’avant du siège
auto, comme le montre l’image D.
Comment retirer les inserts pour bébé :
Détachez le harnais en cliquant sur la boucle pour l’ouvrir.
Pour retirer l’insert d’appui-tête, tirez les bretelles du
harnais vers l’arrière à travers les fentes de l’insert
d’appui-tête, puis retirez-le du siège-auto.
Pour retirer l’insert du corps, tirez-
le du harnais du siège auto.
Pour retirer la cale de siège (qui se trouve sous la
housse souple, au niveau de la courbe du siège), tirez
sur la housse souple pour la retirer de l’avant du siège
de voiture et allez jusqu’à l’arrière de la zone d’assise.
Cherchez un élément de cale ressemblant à une éponge
douce (nettement plus douce que le coussin principal du
siège) et, une fois localisé, retirez-le. Pour le repositionner,
inversez le processus et assurez-vous que la cale est
au centre du siège et que la courbe est orientée vers
le bas et s’insère dans la courbe moulée du siège.
Remarque : pour une utilisation ultérieure, veuillez ranger
tous les composants amovibles dans un endroit sûr.
Comment régler le harnais et la
hauteur de l’appui-tête :
Desserrez le harnais avant de procéder au réglage.
À l’arrière du siège auto, tirez le levier de réglage
(composant 13 de la section Composants
et caractéristiques du dispositif de retenue)
vers le bas pour déverrouiller la position de
l’appui-tête comme indiqué sur l’image G.
Tout en maintenant le levier vers le bas, faites glisser
l’appui-tête vers le haut du dossier et, lorsque la hauteur
désirée est atteinte, relâchez le levier pour que l’appui-
tête se verrouille dans la position la plus proche (il se
peut que vous deviez déplacer légèrement l’appui-tête
vers le haut ou vers le bas pour que le mécanisme de
verrouillage s’enclenche), comme le montre l’image G.
Ajustement du siège auto à votre enfant :
Desserrez le harnais et libérez la boucle.
Si votre bébé n’est pas un nouveau-né, estimez le
niveau de hauteur requis pour l’appui-tête et ajustez-le
si nécessaire. Si votre bébé est un nouveau-né, utilisez
d’abord la position la plus basse (telle que fournie).
Sortez les bretelles du siège auto et tirez la boucle
vers l’avant avant de positionner le bébé à l’intérieur.
Évaluez l’ajustement du siège auto et faites
preuve de discernement pour le rendre
aussi confortable que possible.
Réglez la hauteur de l’appui-tête si nécessaire.
La fente d’épaule doit se situer entre le niveau
et 2 cm sous le haut de l’épaule environ.
Retirez la cale de siège si la boucle est
positionnée plus bas que l’abdomen. Cela
augmentera la profondeur du siège.
Retirez l’insert pour la tête et le corps du bébé
si vous avez besoin de plus de largeur.
Ajustez selon les besoins jusqu’à ce que le
confort vous semble satisfaisant, puis fixez la
boucle et serrez le harnais selon les besoins
1
1
2
23
A
D
G
B
E
C
F