Interchange NSJH38-34 User manual

Operator’s Manual
Manual para el Operador
Manuel D’Utilisation
NOTE: Please read and fully understand the instructions in this manual before
operating the pneumatic tool. Carefully read through this OPERATOR’S MANUAL to ensure
efficient, safe operation. It is recommended that the MANUAL be kept readily available as an important
reference when using this tool.
NOTA: Favor de leer y entender las instrucciones en el manual antes de utilizar la
herramienta neumática. Lea cuidadosamente el MANUAL DEL OPERADOR para asegurar una
operación segura y efectiva. Es Recomendable que el MANUAL se encuentre disponible para alguna
consulta cuando la herramienta Sea utilizada
NOTE: S’il-vous-plaît lire et bien comprendre les instructions de ce manuel avant
d’utiliser l’outil pneumatique. Lisez attentivement ce MANUEL D’UTILISATION pour assurer
une utilisation efficace et sécuritaire. Il est recommandé que ce MANUEL soit facilement accessible
pour référence lors de l’utilisation de cet outil.
NSJH38-34
34° Joist Hanger Nailer
Calvadora de Suspencion de Viga 34°
Cloueuse à Étrier 34°
1-1/2" (38mm)
Item No. 65670
NSJH64-34
34° Joist Hanger Nailer
Calvadora de Suspencion de Viga 34°
Cloueuse à Étrier 34°
1-1/2" and 2-1/2" (38mm and 64mm)
Item No. 65680

2Interchange Brands, LLC
TABLE OF CONTENTS CONTENIDO TABLE DES MATIÈRES
User’s Responsibilities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Responsabilidades de el Usuario . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Responsabilités de l’Utilisateur . . . . . . . . . . . . . . 2-3
Safety. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-3 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3
OPERATING THE TOOL FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA UTILISATION DE LA CLOUEUSE
Tool Specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5 Especificaciones de la Herramienta. . . . . . . . . . . . . . .4-5 Spécifications de l’Outil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5
Fastener Specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5 Especificaciones para el Sujetador . . . . . . . . . . . . . . . 4-5 Spécifications des Fixations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5
Fastener Loading. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7 Cargando los Sujetadores/Grapadora . . . . . . . . . 6-7 Chargement des Clous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7
Air Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9 Suministro de Aire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-9 Alimentation d’Air. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9
Operating Pressure. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9 Funcionamiento de la Presion . . . . . . . . . . . . . . . 8-9 Pression d’Opération. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-9
Lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9 Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9 Graissage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9
Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11 Conectores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11 Branchements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11
Methods of Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-13 Metodos de Operacion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-13 Modes de Fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12-13
Testing the Tool. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12-13 Probando la Herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-13 Tester la Cloueuse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-13
Maintenance and Inspection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14-15 Inspeccion y Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . .14-15 Entretien et Inspection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14-15
Cold Weather Care. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14-15 Cuidados Para Climas Fríos . . . . . . . . . . . . . 14-15 Entretien Par Temps Froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14-15
Troubleshooting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17 Solucion de Problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17 Guide de Dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17
Parts Lists. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 20 Lista de Partes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 20 Listes des Pièces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 20
Parts Kits. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 20 Kit de Partes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 20 Trousses de Pièces. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18, 20
Parts Drawings / Schematics. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 21 Ilustraciones / Diagramas de Partes .. ..... .......19, 21 Schémas des Pièces. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 21
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-24 Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-24 Garantie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-24
NSJH38-34 and NSJH64-34
USER’S RESPONSIBILITIES RESPONSABILIDADES DE EL USUARIO RESPONSABILITÉS DE L’UTILISATEUR
Ensure that this manual is available to operators and
personnel performing maintenance. Asegurarse que este manual este disponible para
operadores y personal de mantenimiento. Veillez à ce que ce manuel soit disponible pour
les opérateurs et le personnel chargés de la
maintenance.
Ensure that the tools are used only when operators
and others in work area are wearing eye protection. Asegurarse que la herramienta sea utilizada
solamente cuando las personas utilicen protección
ocular.
Assurez-vous que les cloueuses sont en opération
seulement lorsque les opérateurs et toutes les
personnes dans le secteur de travail portent des
lunettes de sécurité.
Keep tool in safe working order. Mantener la herramienta en condiciones seguras de
trabajo. Garder l’outil en bon état de fonctionnement.
Maintain tool properly. Mantener la herramienta apropiadamente. Gardez la cloueuse en bonne condition.
Ensure that the tools that require repair are not used
before the repair is completed. Si la herramienta requiere reparación, asegurarse
de que no sea utilizada hasta que este en
condiciones.
Veillez à ce que les cloueuses qui nécessitent des
réparations ne soient pas utilisées avant que les
réparations ne soient effectuées.
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
Read and understand “SAFETY INSTRUCTIONS” in
manual shipped with this tool before using tool. Leer y entender el manual “INSTRUCIONES DE
SEGURIDAD” enviado con la herramienta antes de
utilizarla.
Lire et comprendre le manuel “INSTRUCTIONS DE
SÉCURITÉ” livré avec cet outil avant d’utiliser l’outil.
Operators and others in work area must wear safety
glasses with side shields. Operadores y otros en el área de trabajo deber
utilizar lentes de seguridad con escudos laterales. Les opérateurs et toutes les personnes dans la zone
de travail doivent obligatoirement porter des lunettes
de sécurité avec écrans latéraux.
Ear and head protection may be needed in some
environments. Protección para cabeza y oídos puede ser
necesaria en algunas ocaciones. Des équipements de protection pour les oreilles
et la tête peuvent être requis dans certains
environnements.
Keep face, hands and feet away from firing head at
all times. Mantener la cara, manos y pies lejos del área de
descarga en todo momento. Garder visage, mains et pieds éloignés du palpeur
de mise à feu en tout temps.

3
Interchange Brands, LLC
TABLE OF CONTENTS CONTENIDO TABLE DES MATIÈRES
User’s Responsibilities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Responsabilidades de el Usuario . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Responsabilités de l’Utilisateur . . . . . . . . . . . . . . 2-3
Safety. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-3 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3
OPERATING THE TOOL FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA UTILISATION DE LA CLOUEUSE
Tool Specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5 Especificaciones de la Herramienta. . . . . . . . . . . . . . .4-5 Spécifications de l’Outil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5
Fastener Specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5 Especificaciones para el Sujetador . . . . . . . . . . . . . . . 4-5 Spécifications des Fixations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5
Fastener Loading. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7 Cargando los Sujetadores/Grapadora . . . . . . . . . 6-7 Chargement des Clous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7
Air Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9 Suministro de Aire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-9 Alimentation d’Air. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9
Operating Pressure. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9 Funcionamiento de la Presion . . . . . . . . . . . . . . . 8-9 Pression d’Opération. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-9
Lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9 Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9 Graissage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9
Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11 Conectores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11 Branchements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11
Methods of Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-13 Metodos de Operacion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-13 Modes de Fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12-13
Testing the Tool. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12-13 Probando la Herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-13 Tester la Cloueuse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-13
Maintenance and Inspection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14-15 Inspeccion y Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . .14-15 Entretien et Inspection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14-15
Cold Weather Care. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14-15 Cuidados Para Climas Fríos . . . . . . . . . . . . . 14-15 Entretien Par Temps Froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14-15
Troubleshooting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17 Solucion de Problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17 Guide de Dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17
Parts Lists. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 20 Lista de Partes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 20 Listes des Pièces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 20
Parts Kits. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 20 Kit de Partes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 20 Trousses de Pièces. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18, 20
Parts Drawings / Schematics. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 21 Ilustraciones / Diagramas de Partes .. ..... .......19, 21 Schémas des Pièces. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 21
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-24 Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-24 Garantie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-24
USER’S RESPONSIBILITIES RESPONSABILIDADES DE EL USUARIO RESPONSABILITÉS DE L’UTILISATEUR
Ensure that this manual is available to operators and
personnel performing maintenance. Asegurarse que este manual este disponible para
operadores y personal de mantenimiento. Veillez à ce que ce manuel soit disponible pour
les opérateurs et le personnel chargés de la
maintenance.
Ensure that the tools are used only when operators
and others in work area are wearing eye protection. Asegurarse que la herramienta sea utilizada
solamente cuando las personas utilicen protección
ocular.
Assurez-vous que les cloueuses sont en opération
seulement lorsque les opérateurs et toutes les
personnes dans le secteur de travail portent des
lunettes de sécurité.
Keep tool in safe working order. Mantener la herramienta en condiciones seguras de
trabajo. Garder l’outil en bon état de fonctionnement.
Maintain tool properly. Mantener la herramienta apropiadamente. Gardez la cloueuse en bonne condition.
Ensure that the tools that require repair are not used
before the repair is completed. Si la herramienta requiere reparación, asegurarse
de que no sea utilizada hasta que este en
condiciones.
Veillez à ce que les cloueuses qui nécessitent des
réparations ne soient pas utilisées avant que les
réparations ne soient effectuées.
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
Read and understand “SAFETY INSTRUCTIONS” in
manual shipped with this tool before using tool. Leer y entender el manual “INSTRUCIONES DE
SEGURIDAD” enviado con la herramienta antes de
utilizarla.
Lire et comprendre le manuel “INSTRUCTIONS DE
SÉCURITÉ” livré avec cet outil avant d’utiliser l’outil.
Operators and others in work area must wear safety
glasses with side shields. Operadores y otros en el área de trabajo deber
utilizar lentes de seguridad con escudos laterales. Les opérateurs et toutes les personnes dans la zone
de travail doivent obligatoirement porter des lunettes
de sécurité avec écrans latéraux.
Ear and head protection may be needed in some
environments. Protección para cabeza y oídos puede ser
necesaria en algunas ocaciones. Des équipements de protection pour les oreilles
et la tête peuvent être requis dans certains
environnements.
Keep face, hands and feet away from firing head at
all times. Mantener la cara, manos y pies lejos del área de
descarga en todo momento. Garder visage, mains et pieds éloignés du palpeur
de mise à feu en tout temps.

4Interchange Brands Nailers: Operator’s Manual
NSJH38-34 NSJH38-34 NSJH38-34
Length x Width x Height:
11.8"x3.5"x11.4" (299x89x290mm) Dimensión de la Herramienta - Largo x Ancho x
Altura: 11.8"x3.5"x11.4" (299x89x290mm) Dimensions de L’Outil - Longueur x Largeur x
Hauteur: 11.8"x3.5"x11.4" (299x89x290mm)
Weight: 4.6 lbs. (2.1 kgs.) Aluminum Body Peso: 4.6 lbs. (2.1 kgs.) Cuerpo de Aluminio Poids: 4.6 lbs. (2.1 kgs.) Corps en Aluminium
Magazine Capacity: 32 Nails Capacidad de el Dispositivo: 32 Clavos Capacité du Chargeur: 32 Clous
Recommended Operating Pressure:
70 to 120psi / 4.9 to 8.3 kgs. Presion de Trabajo Recomendada:
70 a 120psi / 4.9 a 8.3 kgs. Pression d’Opération Recommandée:
70 à 120psi / 4.9 à 8.3 kgs.
NSJH38-34 and NSJH64-34 TOOL SPECIFICATIONS
NSJH64-34 NSJH64-34 NSJH64-34
Length x Width x Height:
12.1"x4.3"x14.1" (307x109x359mm) Dimensión de la Herramienta - Largo x Ancho x
Altura: 12.1"x4.3"x14.1" (307x109x359mm) Dimensions de L’Outil - Longueur x Largeur x
Hauteur: 12.1"x4.3"x14.1" (307x109x359mm)
Weight: 5.5 lbs. (2.5 kgs.) Aluminum Body Peso: 5.5 lbs. (2.5 kgs.) Cuerpo de Aluminio Poids: 5.5 lbs. (2.5 kgs.) Corps en Aluminium
Magazine Capacity: 30 Nails Capacidad de el Dispositivo: 30 Clavos Capacité du Chargeur: 30 Clous
Recommended Operating Pressure:
70 to 120psi / 4.9 to 8.3 kgs. Presion de Trabajo Recomendada:
70 a 120psi / 4.9 a 8.3 kgs. Pression d’Opération Recommandée:
70 à 120psi / 4.9 à 8.3 kgs.
NSJH38-34 NSJH38-34 NSJH38-34
Collation Type: 34°, Paper Collated, Round Head,
Metal Connector Nails Clavo en Tira: 34*, Unido por Papel, Cabeza
Redonda, Clavo Conector de Metal Type de Fixation: Clous pour Connecteurs
Métalliques, Tête Ronde, Bande de Papier, 34°
Fastener Length: 1-1/2" / 38mm Largo de la Pata: 1-1/2" / 38mm Longueur de Tige: 1-1/2" / 38mm
Shank Diameter: .131" and .148" / 3.3 and 3.8mm Diámetro de Espiga: 131" y .148" / 3.3 y 3.8mm Diamètre du Corps: 131" et .148" / 3.3 et 3.8mm
FASTENER SPECIFICATIONS
Ask for
Genuine
INTERCHANGE®
StrapLock
PTJH Series
Joist Hanger Nails
NSJH64-34 NSJH64-34 NSJH64-34
Collation Type: 34°, Paper Collated, Round Head,
Metal Connector Nails Clavo en Tira: 34*, Unido por Papel, Cabeza
Redonda, Clavo Conector de Metal Type de Fixation: Clous pour Connecteurs
Métalliques, Tête Ronde, Bande de Papier, 34°
Fastener Length: 1-1/2" and 2-1/2" / 38 and 64mm Largo de la Pata: 1-1/2" y 2-1/2" / 38 y 64mm Longueur de Tige: 1-1/2" et 2-1/2" / 38 et 64mm
Shank Diameter: .131"/.148"/.162" /
3.3mm/3.8mm/4.1mm Diámetro de Espiga: .131"/.148"/.162" /
3.3mm/3.8mm/4.1mm Diamètre du Corps: .131"/.148"/.162" /
3.3mm/3.8mm/4.1mm
FASTENER SPECIFICATIONS
NSJH64-34
TRIGGER
SAFETY NOSE
ASSEMBLY PUSHER
MAGAZINE
MAGAZINE
RETAINER
BELT
HOOK
360°
EXHAUST
TRIGGER
SAFETY NOSE
ASSEMBLY
PUSHER
MAGAZINE
MAGAZINE
RETAINER
360°
EXHAUST
BELT
HOOK

5
Interchange Brands Nailers: Operator’s Manual
NSJH38-34 NSJH38-34 NSJH38-34
Length x Width x Height:
11.8"x3.5"x11.4" (299x89x290mm) Dimensión de la Herramienta - Largo x Ancho x
Altura: 11.8"x3.5"x11.4" (299x89x290mm) Dimensions de L’Outil - Longueur x Largeur x
Hauteur: 11.8"x3.5"x11.4" (299x89x290mm)
Weight: 4.6 lbs. (2.1 kgs.) Aluminum Body Peso: 4.6 lbs. (2.1 kgs.) Cuerpo de Aluminio Poids: 4.6 lbs. (2.1 kgs.) Corps en Aluminium
Magazine Capacity: 32 Nails Capacidad de el Dispositivo: 32 Clavos Capacité du Chargeur: 32 Clous
Recommended Operating Pressure:
70 to 120psi / 4.9 to 8.3 kgs. Presion de Trabajo Recomendada:
70 a 120psi / 4.9 a 8.3 kgs. Pression d’Opération Recommandée:
70 à 120psi / 4.9 à 8.3 kgs.
ESPECIFICACIONES DE LA
HERRAMIENTA SPÉCIFICATIONS: OUTIL
NSJH64-34 NSJH64-34 NSJH64-34
Length x Width x Height:
12.1"x4.3"x14.1" (307x109x359mm) Dimensión de la Herramienta - Largo x Ancho x
Altura: 12.1"x4.3"x14.1" (307x109x359mm) Dimensions de L’Outil - Longueur x Largeur x
Hauteur: 12.1"x4.3"x14.1" (307x109x359mm)
Weight: 5.5 lbs. (2.5 kgs.) Aluminum Body Peso: 5.5 lbs. (2.5 kgs.) Cuerpo de Aluminio Poids: 5.5 lbs. (2.5 kgs.) Corps en Aluminium
Magazine Capacity: 30 Nails Capacidad de el Dispositivo: 30 Clavos Capacité du Chargeur: 30 Clous
Recommended Operating Pressure:
70 to 120psi / 4.9 to 8.3 kgs. Presion de Trabajo Recomendada:
70 a 120psi / 4.9 a 8.3 kgs. Pression d’Opération Recommandée:
70 à 120psi / 4.9 à 8.3 kgs.
NSJH38-34 NSJH38-34 NSJH38-34
Collation Type: 34°, Paper Collated, Round Head,
Metal Connector Nails Clavo en Tira: 34*, Unido por Papel, Cabeza
Redonda, Clavo Conector de Metal Type de Fixation: Clous pour Connecteurs
Métalliques, Tête Ronde, Bande de Papier, 34°
Fastener Length: 1-1/2" / 38mm Largo de la Pata: 1-1/2" / 38mm Longueur de Tige: 1-1/2" / 38mm
Shank Diameter: .131" and .148" / 3.3 and 3.8mm Diámetro de Espiga: 131" y .148" / 3.3 y 3.8mm Diamètre du Corps: 131" et .148" / 3.3 et 3.8mm
ESPECIFICACIONES PARA EL
SUJETADOR SPÉCIFICATIONS DES FIXATIONS
NSJH64-34 NSJH64-34 NSJH64-34
Collation Type: 34°, Paper Collated, Round Head,
Metal Connector Nails Clavo en Tira: 34*, Unido por Papel, Cabeza
Redonda, Clavo Conector de Metal Type de Fixation: Clous pour Connecteurs
Métalliques, Tête Ronde, Bande de Papier, 34°
Fastener Length: 1-1/2" and 2-1/2" / 38 and 64mm Largo de la Pata: 1-1/2" y 2-1/2" / 38 y 64mm Longueur de Tige: 1-1/2" et 2-1/2" / 38 et 64mm
Shank Diameter: .131"/.148"/.162" /
3.3mm/3.8mm/4.1mm Diámetro de Espiga: .131"/.148"/.162" /
3.3mm/3.8mm/4.1mm Diamètre du Corps: .131"/.148"/.162" /
3.3mm/3.8mm/4.1mm
ESPECIFICACIONES PARA EL
SUJETADOR SPÉCIFICATIONS DES FIXATIONS

6Interchange Brands Nailers: Operator’s Manual
NSJH38-34 and NSJH64-34
NAIL LOADING CARGANDO EL CLAVO CHARGEMENT DES CLOUS
DISCONNECT TOOL FROM THE AIR SUPPLY.
1. Insert a strip of fasteners into the rear of the
magazine (keep points of nails pointed down).
2. Slide fasteners forward all the way into the tool nose.
3. Pull pusher toward the rear of the magazine beyond
the last nail, then release to engage pusher to strip
of nails.
4. Attach the air supply. The tool is now ready to
operate.
DESCONECTE LA HERRAMIENTA DE EL
SUMINISTRO DE ARIE.
1. Inserte la tira de sujetadores en la ranura del
dispositivo (mantenga las puntas de los clavos
hacia abajo).
2. Alinee los sujetadores dentro de la nariz de la
herramienta.
3. Jale el empuje hacia la ranura del dispositivo
mas alla del ultimo clavo, luego libere para
engranar la tira de clavos.
4. Adjunto el suministro de aire. La herramienta
esta lista para ser utilizada.
DÉBRANCHEZ L’OUTIL DE LA SOURCE
D’ALIMENTATION D’AIR.
1. Placez une bande de fixation dans l'arrière du
magasin (gardez les pointes de clous pointées
vers le bas).
2. Glissez les fixations vers l’avant jusqu’au bout
dans le nez de l’outil.
3. Tirez le poussoir vers l'arrière du magasin au-
delà du dernier clou, ensuite relâchez-le pour
engager le poussoir sur la bande de clous.
4. Branchez l’alimentation d’air. La cloueuse est
maintenant prête à être utilisée.
REMOVING NAILS ELIMINANDO CLAVOS RETRAIT DES CLOUS
DISCONNECT TOOL FROM THE AIR SUPPLY.
1. Push nail stopper (1) upward to release the nails.
2. Depress the pusher tab to disengage the pusher
from the nails. Slide the pusher forward past the
nails to the nose.
3. Depress the magazine retainer (2) and slide nails
past the magazine retainer and out of the magazine.
DESCONECTE LA HERRAMIENTA DE EL
SUMINISTRO DE ARIE.
1. Empuje el bloqueador de clavo (1) hacia arriba
para liberar los clavos.
2. Presione la lengueta del empujador para
desenganchar el empujador de los clavos.
Deslice el empuje hacia adelante para permitir
el paso del clavo ala nariz.
3. Presione el reten del dispositivo (2) y deslice los
clavos pasando el reten y fuera del dispositivo.
DÉBRANCHEZ L’OUTIL DE LA SOURCE
D’ALIMENTATION D’AIR.
1. Poussez l'arrêt de clous (1) vers le haut pour
libérer les clous.
2. Appuyez sur les pattes du poussoir pour le
désengager des clous. Glissez le poussoir vers
l'avant au-delà des clous jusqu'au nez.
3. Appuyez sur la retenue du magasin (2) et
glissez les clous passé la retenue jusqu'à
l'extérieur du magasin.
PLACEMENT OF NAILS COLOCANDO LOS CLAVOS POSITIONNEMENT DES CLOUS
Metal connector nails are not designed to penetrate
metal. When installing metal connectors, always place
the exposed point of the metal connector nail into the
metal connector’s pre-formed hole, and position the nail
so it is perpendicular to the hole before attempting to
drive a fastener.
Clavos de conector de metal no estan disenados
para penetrar metal.Al instalar el conector de
metal, siempre coloque el punto expuesto del clavo
conector de metal en el orificio del conector de metal
preformado y coloque el clavo que es perpendicular
al agujero antes de intentar disparar un sujetador.
Les clous de connecteurs métalliques ne sont
pas conçus pour pénétrer le métal. Lors de
l'installation des connecteurs métalliques, toujours
placer la pointe exposée du clou pour connecteurs
métalliques dans le trou préformé du connecteur
métallique et positionner le clou de sorte qu'il soit
perpendiculaire au trou avant d'essayer d'enfoncer
une fixation.
NOTE:
When loading fasteners into the tool, do not depress
trigger or safety mechanism. Keep yourself, as well as
others, away from the nose to avoid possible injury.
NOTA:
Cuando se cargan los sujetadores en la
herramienta, no deslice el gatillo o el ecanismo de
seguridad. Mantengase usted y los demas lejos de
la nariza para evitar posibles accidentes.
NOTE:
Lorsque vous chargez les fixations dans l’outil,
n’appuyez pas sur la gâchette ou le mécanisme
de sécurité. Éloignez-vous, ainsi que toute autre
personne, du nez de l’outil pour éviter toute
possibilité de blessures.
OPERATING THE TOOL
4
2
Caution: Do not carry tool with trigger
depressed. This could result in accidental
firing of the tool.
Precaución: No cargue la herramienta con
el gatillo presionado. Esto podría liberar un
disparo accidentalmente.
Attention: Ne pas transporter l’outil avec la
gâchette enfoncée. Il pourrait en résulter un
déclenchement accidentel de l’outil.
1
2
Correct
placement
of nail
Incorrect
placement
of nail
1
3
A
3
4
OPERATION IN COLD WEATHER UTILIZARLA EN CLIMA FRIO UTILISATION PAR TEMPS FROID
When operating tools at temperatures near and below
freezing, the moisture in the air line may freeze and
prevent tool operation:
Reduce the air pressure to 80psi (5.5kgs.) or less.
Remove all fasteners from magazine.
Connect air and free fire (blank fire) the tool. Slow
speed operation to warm up the moving part.
Cuando se utilizan herramientas en temperaturas
cerca o bajo cero, la humedad del aire puede
congelar y detener la operación:
Reduzca la presión del aire a 80psi (5.5 kgs) o
menos.
Retire todos los clavos del dispositivo.
Conecte el aire y libere el disparo de la herramienta.
Lentamente aumente la velocidad para calentar la
parte que se va a mover.
Lorsque vous utilisez l’outil à des températures
proches ou sous le point de congélation, l’humidité
dans le boyau d’air pourrait geler et empêcher l’outil
de fonctionner:
Réduire la pression d’air à 80psi (5.5gs.) ou moins.
Retirez toutes les fixations du chargeur.
Branchez l’air et tirez à vide. Faire fonctionner à
vitesse lente pour réchauffer les pièces mobiles.
OPERATION IN HOT WEATHER UTILIZARLA EN CLIMA CALIENTE UTILISATION PAR TEMPS CHAUD
Keep tool out of direct sunlight as excessive heat can
deteriorate bumpers, o-rings and other rubber parts
resulting in increased maintenance.
Mantenga la herramienta fuera de la luz solar
directa, el exceso de calor puede deteriorar el
amortiguador, anillos O y otras partes de hule
resultando en un incremento en el mantenimiento.
Garder l’outil hors du soleil direct car une chaleur
excessive peut détériorer le bouchon d’arrêt, les
joints toriques et autres pièces en caoutchouc,
résultant en un entretien accru.

7
Interchange Brands Nailers: Operator’s Manual
NAIL LOADING CARGANDO EL CLAVO CHARGEMENT DES CLOUS
DISCONNECT TOOL FROM THE AIR SUPPLY.
1. Insert a strip of fasteners into the rear of the
magazine (keep points of nails pointed down).
2. Slide fasteners forward all the way into the tool nose.
3. Pull pusher toward the rear of the magazine beyond
the last nail, then release to engage pusher to strip
of nails.
4. Attach the air supply. The tool is now ready to
operate.
DESCONECTE LA HERRAMIENTA DE EL
SUMINISTRO DE ARIE.
1. Inserte la tira de sujetadores en la ranura del
dispositivo (mantenga las puntas de los clavos
hacia abajo).
2. Alinee los sujetadores dentro de la nariz de la
herramienta.
3. Jale el empuje hacia la ranura del dispositivo
mas alla del ultimo clavo, luego libere para
engranar la tira de clavos.
4. Adjunto el suministro de aire. La herramienta
esta lista para ser utilizada.
DÉBRANCHEZ L’OUTIL DE LA SOURCE
D’ALIMENTATION D’AIR.
1. Placez une bande de fixation dans l'arrière du
magasin (gardez les pointes de clous pointées
vers le bas).
2. Glissez les fixations vers l’avant jusqu’au bout
dans le nez de l’outil.
3. Tirez le poussoir vers l'arrière du magasin au-
delà du dernier clou, ensuite relâchez-le pour
engager le poussoir sur la bande de clous.
4. Branchez l’alimentation d’air. La cloueuse est
maintenant prête à être utilisée.
REMOVING NAILS ELIMINANDO CLAVOS RETRAIT DES CLOUS
DISCONNECT TOOL FROM THE AIR SUPPLY.
1. Push nail stopper (1) upward to release the nails.
2. Depress the pusher tab to disengage the pusher
from the nails. Slide the pusher forward past the
nails to the nose.
3. Depress the magazine retainer (2) and slide nails
past the magazine retainer and out of the magazine.
DESCONECTE LA HERRAMIENTA DE EL
SUMINISTRO DE ARIE.
1. Empuje el bloqueador de clavo (1) hacia arriba
para liberar los clavos.
2. Presione la lengueta del empujador para
desenganchar el empujador de los clavos.
Deslice el empuje hacia adelante para permitir
el paso del clavo ala nariz.
3. Presione el reten del dispositivo (2) y deslice los
clavos pasando el reten y fuera del dispositivo.
DÉBRANCHEZ L’OUTIL DE LA SOURCE
D’ALIMENTATION D’AIR.
1. Poussez l'arrêt de clous (1) vers le haut pour
libérer les clous.
2. Appuyez sur les pattes du poussoir pour le
désengager des clous. Glissez le poussoir vers
l'avant au-delà des clous jusqu'au nez.
3. Appuyez sur la retenue du magasin (2) et
glissez les clous passé la retenue jusqu'à
l'extérieur du magasin.
PLACEMENT OF NAILS COLOCANDO LOS CLAVOS POSITIONNEMENT DES CLOUS
Metal connector nails are not designed to penetrate
metal. When installing metal connectors, always place
the exposed point of the metal connector nail into the
metal connector’s pre-formed hole, and position the nail
so it is perpendicular to the hole before attempting to
drive a fastener.
Clavos de conector de metal no estan disenados
para penetrar metal.Al instalar el conector de
metal, siempre coloque el punto expuesto del clavo
conector de metal en el orificio del conector de metal
preformado y coloque el clavo que es perpendicular
al agujero antes de intentar disparar un sujetador.
Les clous de connecteurs métalliques ne sont
pas conçus pour pénétrer le métal. Lors de
l'installation des connecteurs métalliques, toujours
placer la pointe exposée du clou pour connecteurs
métalliques dans le trou préformé du connecteur
métallique et positionner le clou de sorte qu'il soit
perpendiculaire au trou avant d'essayer d'enfoncer
une fixation.
NOTE:
When loading fasteners into the tool, do not depress
trigger or safety mechanism. Keep yourself, as well as
others, away from the nose to avoid possible injury.
NOTA:
Cuando se cargan los sujetadores en la
herramienta, no deslice el gatillo o el ecanismo de
seguridad. Mantengase usted y los demas lejos de
la nariza para evitar posibles accidentes.
NOTE:
Lorsque vous chargez les fixations dans l’outil,
n’appuyez pas sur la gâchette ou le mécanisme
de sécurité. Éloignez-vous, ainsi que toute autre
personne, du nez de l’outil pour éviter toute
possibilité de blessures.
FUNCIONAMIENTO DE LA
HERRAMIENTA UTILISATION DE L’OUTIL
OPERATION IN COLD WEATHER UTILIZARLA EN CLIMA FRIO UTILISATION PAR TEMPS FROID
When operating tools at temperatures near and below
freezing, the moisture in the air line may freeze and
prevent tool operation:
Reduce the air pressure to 80psi (5.5kgs.) or less.
Remove all fasteners from magazine.
Connect air and free fire (blank fire) the tool. Slow
speed operation to warm up the moving part.
Cuando se utilizan herramientas en temperaturas
cerca o bajo cero, la humedad del aire puede
congelar y detener la operación:
Reduzca la presión del aire a 80psi (5.5 kgs) o
menos.
Retire todos los clavos del dispositivo.
Conecte el aire y libere el disparo de la herramienta.
Lentamente aumente la velocidad para calentar la
parte que se va a mover.
Lorsque vous utilisez l’outil à des températures
proches ou sous le point de congélation, l’humidité
dans le boyau d’air pourrait geler et empêcher l’outil
de fonctionner:
Réduire la pression d’air à 80psi (5.5gs.) ou moins.
Retirez toutes les fixations du chargeur.
Branchez l’air et tirez à vide. Faire fonctionner à
vitesse lente pour réchauffer les pièces mobiles.
OPERATION IN HOT WEATHER UTILIZARLA EN CLIMA CALIENTE UTILISATION PAR TEMPS CHAUD
Keep tool out of direct sunlight as excessive heat can
deteriorate bumpers, o-rings and other rubber parts
resulting in increased maintenance.
Mantenga la herramienta fuera de la luz solar
directa, el exceso de calor puede deteriorar el
amortiguador, anillos O y otras partes de hule
resultando en un incremento en el mantenimiento.
Garder l’outil hors du soleil direct car une chaleur
excessive peut détériorer le bouchon d’arrêt, les
joints toriques et autres pièces en caoutchouc,
résultant en un entretien accru.

8Interchange Brands Nailers: Operator’s Manual
AIR SUPPLY SUMINISTRO DE AIRE ALIMENTATION D’AIR
Power source (Compressor) Fuente de energía (Compresor) Source d’énergie (Compresseur)
Use only clean, dry, regulated compressed air as a
power source for this tool. Utilice solo aire comprimido que sea limpio, seco y
regulado como fuente de energía de la herramienta. Utilisez uniquement de l’air comprimé à
débit contrôlé propre et sec comme source
d’alimentation pour cette cloueuse.
Never use oxygen or other bottled gases, as an
explosion may occur. Nunca utilice oxigeno u otros gases envasados en
cilindros, porque puede producir una explosión. N’utilisez jamais de l’oxygène ou tout autre gaz en
bouteille car une explosion pourrait se produire.
Air compressors used to supply compressed air to this
tool must comply with the requirements of the latest
version of ANSI Standard B 19.3 Safety Standard for
Compressors for Process Industries.
Compresores de aire utilizados para el suministro
de aire comprimido para esta herramienta deben
cumplir con los requisitos de la ultima revisión de
ANSI B 19.3 normas de seguridad para compresores
y para industrias de proceso.
Les compresseurs d’air utilisés pour alimenter cette
cloueuse en air comprimé doivent être conformes
aux normes les plus récentes du Standard ANSI B
19.3 “Safety Standard for Compressors for Process
Industries”.
Moisture or oil in the air compressor may accelerate
wear and corrosion in the tool.
La humedad o el aceite en el compresor de aire
pueden acelerar el desgaste o corrosión de la
herramienta.
L’humidité ou l’huile dans le compresseur d’air
peuvent accélérer l’usure et la corrosion de la
cloueuse.
Drain daily. Drenar diariamente. Purger à tous les jours.
Never use a tool that is leaking air. Si hay alguna fuga de aire, no utilice la herramienta. Ne jamais utiliser un outil qui a une fuite d'air.
Disconnect tool from air supply and remove fasteners
from magazine before doing tool maintenance, clearing a
jammed fastener, or moving to another location.
Desconecte la herramienta de el proveedor de
aire y retire los sujetadores del dispositivo antes
de dar mantenimiento ala herramienta, liberando
sujetadores atorados, o moviendolos a otro lado.
Débrancher l'outil de l'alimentation d'air et enlever
les fixations du magasin avant d'effectuer l'entretien
de l'outil, dégager une fixation bloquée, ou se
déplacer vers un autre emplacement.
OPERATING THE TOOL
OPERATING PRESSURE FUNCIONAMIENTO DE LA PRESION PRESSION D’OPÉRATION
Recommended operating pressure is 70 to 120psi / 5 to
8.3 kgs. La presión recomendada es de 70 a 120psi / 5 a 8.3
kgs. Pression d’opération recommandée de 70 à 120psi
/ 5 à 8.3 kgs.
Maximum permissible operating pressure is 150psi.
Select the operating pressure within this range for the
best fastener performance. The fastener length and
thickness and the hardness of the wood are factors in
determining what the pressure should be set at.
Presión máxima permitida para ser utilizada 150psi.
Seleccione la presión de funcionamiento dentro de
este rango para el mejor desempeño del sujetador.
Lo largo, el grosor del sujetador y la dureza de la
madera son factores ala hora determinar la presión
que se debe fijar.
La pression maximale d’opération admissible est
150psi. Sélectionner la pression de fonctionnement
dans cette plage pour la meilleure performance
d’enfoncement de la fixation. La longueur de la
fixation, la densité et l’épaisseur du bois sont des
facteurs qui déterminent la pression à utiliser.
Do not exceed recommended operating pressure. No exceda la presión recomendada. Ne jamais excéder la pression d’opération
recommandée.
Moisture or oil in the air compressor may accelerate
wear and corrosion in the tool. La humedad o el aceite en el compresor de aire
pueden acelerar el desgaste o corrosión de la
herramienta.
L’humidité ou l’huile dans le compresseur peuvent
accélérer l’usure et la corrosion de l’outil.
Drain daily. Drenar diariamente. Purger à tous les jours.
NSJH38-34 and NSJH64-34
LUBRICATION LUBRICACIÓN GRAISSAGE
It is important that the tool be properly lubricated.
Without proper lubrication, the tool will not work properly and
parts will wear prematurely.
Es muy importante que el la herramienta esté
adecuadamente lubricado.
Sin la lubricación apropiada, el la herramienta no
trabajará correctamente y las piezas se desgastarán
prematuramente.
Il est essentiel que le l’outil soit graissé correctement.
Si le l’outil est mal graissé, il ne fonctionnera pas
correctement et les pièces s’useront prématurément.
Use INTERCHANGE pneumatic tool lubricant. Do not use
detergent oil or additives.These lubricants will harm the
O-rings and other rubber parts. This will cause the tool to
malfunction.
Utilice lubricante para herramientas neumáticas
INTERCHANGE. No utilice aceite detergente ni aditivos.
Estos lubricantes dañarían las juntas tóricas y demás
piezas de caucho. Esto haría que el la herramienta
funcionase mal.
Utiliser une huile de machine INTERCHANGE. Ne pas
utiliser d’huile détergente ni d’additifs. Ces lubrifiants
endommageraient les joints toriques et les autres
pièces en caoutchouc. Cela provoquerait un mauvais
fonctionnement du l’outil.
Filter-regulator-lubricator units should always be used. Keep
the lubricator filled with INTERCHANGE pneumatic tool
lubricant.
Habrá que utilizar siempre unidades de filtroregulador-
lubricador. Mantenga el lubricador lleno con lubricante
para herramientas neumáticas INTERCHANGE.
Toujours utiliser des unités filtre-régulateurlubrificateur.
Veiller à ce que le régulateur soit toujours plein d’huile
de machine pneumatique INTERCHANGE
If a lubricator is not available, supply 3 to 5 drops of
INTERCHANGE pneumatic tool lubricant into the air plug on
the tool twice a day.
Si no dispone de lubricador, aplique 3 a 5 gotas
de lubricante para herramientas neumáticas
INTERCHANGE a la entrada de aire del la herramienta
dos veces al día.
Si l’on ne possède pas de lubrificateur, mettre
3 à 5 gouttes d’huile de machine pneumatique
INTERCHANGE dans le bouchon d’air du l’outil deux
fois par jour.

9
Interchange Brands Nailers: Operator’s Manual
AIR SUPPLY SUMINISTRO DE AIRE ALIMENTATION D’AIR
Power source (Compressor) Fuente de energía (Compresor) Source d’énergie (Compresseur)
Use only clean, dry, regulated compressed air as a
power source for this tool. Utilice solo aire comprimido que sea limpio, seco y
regulado como fuente de energía de la herramienta. Utilisez uniquement de l’air comprimé à
débit contrôlé propre et sec comme source
d’alimentation pour cette cloueuse.
Never use oxygen or other bottled gases, as an
explosion may occur. Nunca utilice oxigeno u otros gases envasados en
cilindros, porque puede producir una explosión. N’utilisez jamais de l’oxygène ou tout autre gaz en
bouteille car une explosion pourrait se produire.
Air compressors used to supply compressed air to this
tool must comply with the requirements of the latest
version of ANSI Standard B 19.3 Safety Standard for
Compressors for Process Industries.
Compresores de aire utilizados para el suministro
de aire comprimido para esta herramienta deben
cumplir con los requisitos de la ultima revisión de
ANSI B 19.3 normas de seguridad para compresores
y para industrias de proceso.
Les compresseurs d’air utilisés pour alimenter cette
cloueuse en air comprimé doivent être conformes
aux normes les plus récentes du Standard ANSI B
19.3 “Safety Standard for Compressors for Process
Industries”.
Moisture or oil in the air compressor may accelerate
wear and corrosion in the tool.
La humedad o el aceite en el compresor de aire
pueden acelerar el desgaste o corrosión de la
herramienta.
L’humidité ou l’huile dans le compresseur d’air
peuvent accélérer l’usure et la corrosion de la
cloueuse.
Drain daily. Drenar diariamente. Purger à tous les jours.
Never use a tool that is leaking air. Si hay alguna fuga de aire, no utilice la herramienta. Ne jamais utiliser un outil qui a une fuite d'air.
Disconnect tool from air supply and remove fasteners
from magazine before doing tool maintenance, clearing a
jammed fastener, or moving to another location.
Desconecte la herramienta de el proveedor de
aire y retire los sujetadores del dispositivo antes
de dar mantenimiento ala herramienta, liberando
sujetadores atorados, o moviendolos a otro lado.
Débrancher l'outil de l'alimentation d'air et enlever
les fixations du magasin avant d'effectuer l'entretien
de l'outil, dégager une fixation bloquée, ou se
déplacer vers un autre emplacement.
OPERATING PRESSURE FUNCIONAMIENTO DE LA PRESION PRESSION D’OPÉRATION
Recommended operating pressure is 70 to 120psi / 5 to
8.3 kgs. La presión recomendada es de 70 a 120psi / 5 a 8.3
kgs. Pression d’opération recommandée de 70 à 120psi
/ 5 à 8.3 kgs.
Maximum permissible operating pressure is 150psi.
Select the operating pressure within this range for the
best fastener performance. The fastener length and
thickness and the hardness of the wood are factors in
determining what the pressure should be set at.
Presión máxima permitida para ser utilizada 150psi.
Seleccione la presión de funcionamiento dentro de
este rango para el mejor desempeño del sujetador.
Lo largo, el grosor del sujetador y la dureza de la
madera son factores ala hora determinar la presión
que se debe fijar.
La pression maximale d’opération admissible est
150psi. Sélectionner la pression de fonctionnement
dans cette plage pour la meilleure performance
d’enfoncement de la fixation. La longueur de la
fixation, la densité et l’épaisseur du bois sont des
facteurs qui déterminent la pression à utiliser.
Do not exceed recommended operating pressure. No exceda la presión recomendada. Ne jamais excéder la pression d’opération
recommandée.
Moisture or oil in the air compressor may accelerate
wear and corrosion in the tool. La humedad o el aceite en el compresor de aire
pueden acelerar el desgaste o corrosión de la
herramienta.
L’humidité ou l’huile dans le compresseur peuvent
accélérer l’usure et la corrosion de l’outil.
Drain daily. Drenar diariamente. Purger à tous les jours.
FUNCIONAMIENTO DE LA
HERRAMIENTA UTILISATION DE L’OUTIL
LUBRICATION LUBRICACIÓN GRAISSAGE
It is important that the tool be properly lubricated.
Without proper lubrication, the tool will not work properly and
parts will wear prematurely.
Es muy importante que el la herramienta esté
adecuadamente lubricado.
Sin la lubricación apropiada, el la herramienta no
trabajará correctamente y las piezas se desgastarán
prematuramente.
Il est essentiel que le l’outil soit graissé correctement.
Si le l’outil est mal graissé, il ne fonctionnera pas
correctement et les pièces s’useront prématurément.
Use INTERCHANGE pneumatic tool lubricant. Do not use
detergent oil or additives.These lubricants will harm the
O-rings and other rubber parts. This will cause the tool to
malfunction.
Utilice lubricante para herramientas neumáticas
INTERCHANGE. No utilice aceite detergente ni aditivos.
Estos lubricantes dañarían las juntas tóricas y demás
piezas de caucho. Esto haría que el la herramienta
funcionase mal.
Utiliser une huile de machine INTERCHANGE. Ne pas
utiliser d’huile détergente ni d’additifs. Ces lubrifiants
endommageraient les joints toriques et les autres
pièces en caoutchouc. Cela provoquerait un mauvais
fonctionnement du l’outil.
Filter-regulator-lubricator units should always be used. Keep
the lubricator filled with INTERCHANGE pneumatic tool
lubricant.
Habrá que utilizar siempre unidades de filtroregulador-
lubricador. Mantenga el lubricador lleno con lubricante
para herramientas neumáticas INTERCHANGE.
Toujours utiliser des unités filtre-régulateurlubrificateur.
Veiller à ce que le régulateur soit toujours plein d’huile
de machine pneumatique INTERCHANGE
If a lubricator is not available, supply 3 to 5 drops of
INTERCHANGE pneumatic tool lubricant into the air plug on
the tool twice a day.
Si no dispone de lubricador, aplique 3 a 5 gotas
de lubricante para herramientas neumáticas
INTERCHANGE a la entrada de aire del la herramienta
dos veces al día.
Si l’on ne possède pas de lubrificateur, mettre
3 à 5 gouttes d’huile de machine pneumatique
INTERCHANGE dans le bouchon d’air du l’outil deux
fois par jour.

10 Interchange Brands Nailers: Operator’s Manual
CONNECTIONS CONECTORES BRANCHEMENTS
Fittings Puntas Raccords
Install a female coupler to the hose.The female coupler
will connect to the quick release that fits the tool. Instale una punta hembra la manguera. La punta
hembra se conectara al acople de el conector para
una liberación mas rápida.
Installez un coupleur femelle au boyau. Le coupleur
femelle se branche au raccord rapide de l’outil.
Filter-Regulator-Lubricator Puntas-Regulador-Lubricante Filtre-Régulateur-Lubrificateur
Never connect tool to pressure that potentially exceeds
175psi or 12 bar. Nunca conecte la herramienta a presión que
potencialmente exceda 175psi or 12 bar. Ne jamais raccorder l’outil à une pression qui peut
potentiellement dépasser 175psi or 12 bar.
Filter-regulator-lubricator units supply an optimum
condition for the tool and extend the tool life. These units
should always be used.
El filtro regulador-lubricador provee las condiciones
óptimas para extender la vida de la herramienta.
Estas unidades siempre se deben de utilizar.
Les unités filtreur-régulateur-lubrificateur procurent
des conditions optimales et prolongent la vie de
l’outil. Ces unités devraient toujours être utilisées.
Filter Filtro Filtre
The filter removes moisture and dirt mixed in
compressed air. El filtro elimina la humedad y suciedad del aire
comprimido. Le filtre élimine l’humidité et la saleté mélangées à
l’air comprimé.
Keep the filter clean by maintaining tool regularly. Mantener el filtro limpio mediante el mantenimiento
de la herramienta. Gardez le filtre propre en entretenant l’outil
régulièrement.
Drain daily. Drenar diariamente. Purgez tous les jours.
Regulator Regulador Régulateur
The regulator controls the operating pressure for safe
operation of the tool. El regulador controla la presión para el
funcionamiento seguro de la herramienta. Le régulateur contrôle la pression d’opération pour
une utilisation sécuritaire de l’outil.
Inspect the regulator before operation to be sure it
operates properly. Inspeccione el regulador antes de utilizarlo para
asegurarse de usarlo apropiadamente. Inspectez le régulateur avant l’utilisation pour
s’assurer de son bon fonctionnement.
Lubricator Lubricador Lubrificateur
The lubricator supplies an oil mist to the tool. El lubricador provee y rocía aceite ala herramienta. Le lubrificateur fournit un brouillard d’huile à l’outil.
Inspect the lubricator before operation to be sure the
supply of lubricant is adequate. Inspeccione el lubricador antes de utilizarlo para
asegurarse que el suministro de lubricante es el
adecuado.
Inspectez le lubrificateur avant l’utilisation pour
s’assurer que la réserve de lubrifiant est adéquate.
If an inline lubricator is not used, a few drops of oil will
need to be added to the air inlet before each use. Si un lubricador en línea no se utiliza, unas cuantas
gotas de aceite tendrán que ser añadidas ala entra
da de aire antes de cada uso.
Si un lubrificateur de ligne n’est pas utilisé,
quelques gouttes d’huile devront être ajoutées à
l’entrée d’air avant chaque utilisation.
Air Hose Manguera de Aire Boyau d’Alimentation d’Air
Air hose must have a minimum working pressure rating
of 150psi (10.3 bar) or 150% of the maximum pressure
produced in the system, whichever is higher.
La manguera de aire debe tener una capacidad de
presión mínima de 200psi a 150% de la presión
máxima producida en el sistema, cualquiera que sea
mayor.
Le boyau d’alimentation d’air doit avoir un taux de
pression de travail minimum de 200psi ou 150%
de la pression maximale produite dans le système,
selon le plus élevé des deux.
11
22
33
OPERATING THE TOOL
NSJH38-34 and NSJH64-34

11
Interchange Brands Nailers: Operator’s Manual
CONNECTIONS CONECTORES BRANCHEMENTS
Fittings Puntas Raccords
Install a female coupler to the hose.The female coupler
will connect to the quick release that fits the tool. Instale una punta hembra la manguera. La punta
hembra se conectara al acople de el conector para
una liberación mas rápida.
Installez un coupleur femelle au boyau. Le coupleur
femelle se branche au raccord rapide de l’outil.
Filter-Regulator-Lubricator Puntas-Regulador-Lubricante Filtre-Régulateur-Lubrificateur
Never connect tool to pressure that potentially exceeds
175psi or 12 bar. Nunca conecte la herramienta a presión que
potencialmente exceda 175psi or 12 bar. Ne jamais raccorder l’outil à une pression qui peut
potentiellement dépasser 175psi or 12 bar.
Filter-regulator-lubricator units supply an optimum
condition for the tool and extend the tool life. These units
should always be used.
El filtro regulador-lubricador provee las condiciones
óptimas para extender la vida de la herramienta.
Estas unidades siempre se deben de utilizar.
Les unités filtreur-régulateur-lubrificateur procurent
des conditions optimales et prolongent la vie de
l’outil. Ces unités devraient toujours être utilisées.
Filter Filtro Filtre
The filter removes moisture and dirt mixed in
compressed air. El filtro elimina la humedad y suciedad del aire
comprimido. Le filtre élimine l’humidité et la saleté mélangées à
l’air comprimé.
Keep the filter clean by maintaining tool regularly. Mantener el filtro limpio mediante el mantenimiento
de la herramienta. Gardez le filtre propre en entretenant l’outil
régulièrement.
Drain daily. Drenar diariamente. Purgez tous les jours.
Regulator Regulador Régulateur
The regulator controls the operating pressure for safe
operation of the tool. El regulador controla la presión para el
funcionamiento seguro de la herramienta. Le régulateur contrôle la pression d’opération pour
une utilisation sécuritaire de l’outil.
Inspect the regulator before operation to be sure it
operates properly. Inspeccione el regulador antes de utilizarlo para
asegurarse de usarlo apropiadamente. Inspectez le régulateur avant l’utilisation pour
s’assurer de son bon fonctionnement.
Lubricator Lubricador Lubrificateur
The lubricator supplies an oil mist to the tool. El lubricador provee y rocía aceite ala herramienta. Le lubrificateur fournit un brouillard d’huile à l’outil.
Inspect the lubricator before operation to be sure the
supply of lubricant is adequate. Inspeccione el lubricador antes de utilizarlo para
asegurarse que el suministro de lubricante es el
adecuado.
Inspectez le lubrificateur avant l’utilisation pour
s’assurer que la réserve de lubrifiant est adéquate.
If an inline lubricator is not used, a few drops of oil will
need to be added to the air inlet before each use. Si un lubricador en línea no se utiliza, unas cuantas
gotas de aceite tendrán que ser añadidas ala entra
da de aire antes de cada uso.
Si un lubrificateur de ligne n’est pas utilisé,
quelques gouttes d’huile devront être ajoutées à
l’entrée d’air avant chaque utilisation.
Air Hose Manguera de Aire Boyau d’Alimentation d’Air
Air hose must have a minimum working pressure rating
of 150psi (10.3 bar) or 150% of the maximum pressure
produced in the system, whichever is higher.
La manguera de aire debe tener una capacidad de
presión mínima de 200psi a 150% de la presión
máxima producida en el sistema, cualquiera que sea
mayor.
Le boyau d’alimentation d’air doit avoir un taux de
pression de travail minimum de 200psi ou 150%
de la pression maximale produite dans le système,
selon le plus élevé des deux.
FUNCIONAMIENTO DE LA
HERRAMIENTA UTILISATION DE L’OUTIL

12 Interchange Brands Nailers: Operator’s Manual
TESTING THE TOOL PROBANDO LA HERRAMIENTA TESTER L’OUTIL
Disconnect air hose from the tool.
Remove all fasteners from the tool.
ALL SCREWS MUST BE TIGHTENED.
If any screws are loose, tighten them.
THE SAFETY/PUSH LEVER AND TRIGGER MUST
MOVE SMOOTHLY.
Desconecte la manguera de aire de la herramienta.
Quite todos las cargandos de la herramienta.
TODOS LOS TORNILLOS DEBEN APRETARSE.
Si los tornillos están sueltos, apretarlos de nuevo.
EMPUJE LA PALANCA DE SEGURIDAD Y EL
GATILLO DEBE MOVERSE SUAVEMENTE.
Débranchez le boyau d’alimentation d’air de l’outil.
Enlevez toutes les fixations du chargeur.
TOUTES LES VIS DE L’OUTIL DOIVENT ÊTRE
SERRÉES.
Si des vis ne sont pas serrées, serrez-les.
LE PALPEUR ET LA GÂCHETTE DOIVENT
FONCTIONNER LIBREMENT.
Adjust the air pressure to 70psi.
Connect the air hose.
Do not load any fasteners in the tool.
THE TOOL MUST NOT LEAK AIR.
Ajuste la presión de aire a 70psi.
Conecte la manguera de aire.
No cargue ningún sujetador en la herramienta.
LA HERRAMIENTA NO DEBE TENER FUGAS.
Ajustez la pression d’air à 70psi.
Raccordez le boyau à l’outil.
Ne chargez aucune fixation dans l’outil.
L’OUTIL NE DOIT PAS AVOIR DE FUITE D’AIR.
Remove finger from the trigger and press the safety/
push lever against the wood.
THE TOOL MUST NOT OPERATE.
Quite el dedo de el gatillo y presione la palanca de
seguridad/empuje contra la madera.
LA HERRAMIENTA NO DEBE SER UTILIZADA.
Retirez le doigt de la gâchette et appuyez le palpeur
contre le bois.
L’OUTIL NE DOIT PAS FONCTIONNER.
Separate the safety/push lever from the wood.
Next, point the tool in a safe position, pull the trigger and
then hold that position for 5 seconds or longer.
THE TOOL MUST NOT OPERATE.
Separe la palanca de seguridad de la madera.
Luego, apunte la herramienta en una posición
segura, hale el gatillo y luego mantenga la posición
por 5 segundos o mas.
LA HERRAMIENTA NO PUEDE SER UTILIZADA.
Retirez le palpeur du bois.
Ensuite, pointez l’outil dans une position sûre,
appuyez sur la gâchette et tenez cette position
pendant au moins 5 secondes.
L’OUTIL NE DOIT PAS FONCTIONNER.
Without touching the trigger, depress the safety/push
lever against the work piece.
Pull the trigger.
THE TOOL MUST OPERATE IF SET IN SEQUENTIAL
FIRE MODE.
Sin tocar el gatillo, presione la palanca de seguridad
en contra de la pieza de trabajo.
Hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA PUEDE SER UTILIZADA.
Sans toucher la gâchette, appuyez le palpeur contre
le bois.
Appuyez sur la gâchette.
L’OUTIL DOIT FONCTIONNER SI IL EST RÉGLÉ
EN MODE SIMPLE.
Hold the trigger back while separating the safety/push
lever from the wood.
Remove finger from the trigger.
TOOL OPERATION WILL END.
(the driver blade will return to the top).
Aguante el gatillo mientras retira la palanca de
seguridad de la madera.
Retire el dedo del gatillo.
LA OPERACION DE LA HERRAMIENTA
TERMINA.
(el impulsor volverá ala parte superior).
Tenez la gâchette enfoncée tout en enlevant le
palpeur de la pièce de bois.
Enlevez le doigt de la gâchette.
LE FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL S’ARRÊTE.
(le marteau retourne à sa position initiale).
With the tool off the work piece, pull the trigger.
Depress the safety/push lever against the work piece.
THE TOOL MUST OPERATE IF SET IN BUMP FIRE
MODE.
Con la herramienta lejos de la pieza de trabajo, hale
el gatillo.
Presione la palanca de seguridad contra la pieza de
trabajo.
LA HERRAMIENTA DEBE OPERAR SI SE
ENCUENTRA EN ESTADO DE DISPARO.
Tenez l’outil à l’écart de la surface de travail et
appuyez sur la gâchette.
Appuyez le palpeur sur la surface de travail.
L’OUTIL DOIT FONCTIONNER SI IL EST RÉGLÉ
EN MODE RÉPÉTITIF.
OPERATING THE TOOL
NSJH38-34 and NSJH64-34
METHODS OF OPERATION METODOS DE OPERACION MODES DE FONCTIONNEMENT
Sequential Fire Action Disparo Secuencial Clouage Simple
1. The operator must first place the tip of the nail into
the metal connector’s preformed hole, then hold the
safety nose FULLY against the work surface.
2. Pull the trigger firing a fastener into the material.
3. The tool will not fire again until the trigger is released
and the safety is removed completely from the
material being used.
4. To fire the next fastener, repeat the above steps.
1. El operador debe colocar la punta del clavo en
el orificio del conector de metal preformado,
luego sostenga la nariz de seguridad
COMPLETAMENTE en contra de la superficie de
trabajo.
2. Jale el gatillo y dispare un sujetador de metal.
3. La herramienta no dispara de nuevo hasta que
el gatillo este liberado y el seguro sea removido
completamente del material utilizado.
4. Para disparar el siguiente sujetador, repita los
pasos anteriores.
1. L'opérateur doit en premier placer la pointe
du clou dans le trou préformé du connecteur
métallique, puis appuyer le nez du palpeur de
sécurité pleinement contre la surface de travail.
2. Tirez la gâchette, enfonçant une fixation dans le
matériel.
3. L’outil ne tirera pas un autre coup tant que la
gâchette ne sera pas relâchée et que le palpeur
soit complètement retiré du matériel utilisé.
4. Pour enfoncer la fixation suivante, répéter les
étapes précédentes.
Caution: do not carry tool with trigger
depressed. This could result in accidental
firing of the tool.
Correct
placement
of nail
Incorrect
placement
of nail

13
Interchange Brands Nailers: Operator’s Manual
TESTING THE TOOL PROBANDO LA HERRAMIENTA TESTER L’OUTIL
Disconnect air hose from the tool.
Remove all fasteners from the tool.
ALL SCREWS MUST BE TIGHTENED.
If any screws are loose, tighten them.
THE SAFETY/PUSH LEVER AND TRIGGER MUST
MOVE SMOOTHLY.
Desconecte la manguera de aire de la herramienta.
Quite todos las cargandos de la herramienta.
TODOS LOS TORNILLOS DEBEN APRETARSE.
Si los tornillos están sueltos, apretarlos de nuevo.
EMPUJE LA PALANCA DE SEGURIDAD Y EL
GATILLO DEBE MOVERSE SUAVEMENTE.
Débranchez le boyau d’alimentation d’air de l’outil.
Enlevez toutes les fixations du chargeur.
TOUTES LES VIS DE L’OUTIL DOIVENT ÊTRE
SERRÉES.
Si des vis ne sont pas serrées, serrez-les.
LE PALPEUR ET LA GÂCHETTE DOIVENT
FONCTIONNER LIBREMENT.
Adjust the air pressure to 70psi.
Connect the air hose.
Do not load any fasteners in the tool.
THE TOOL MUST NOT LEAK AIR.
Ajuste la presión de aire a 70psi.
Conecte la manguera de aire.
No cargue ningún sujetador en la herramienta.
LA HERRAMIENTA NO DEBE TENER FUGAS.
Ajustez la pression d’air à 70psi.
Raccordez le boyau à l’outil.
Ne chargez aucune fixation dans l’outil.
L’OUTIL NE DOIT PAS AVOIR DE FUITE D’AIR.
Remove finger from the trigger and press the safety/
push lever against the wood.
THE TOOL MUST NOT OPERATE.
Quite el dedo de el gatillo y presione la palanca de
seguridad/empuje contra la madera.
LA HERRAMIENTA NO DEBE SER UTILIZADA.
Retirez le doigt de la gâchette et appuyez le palpeur
contre le bois.
L’OUTIL NE DOIT PAS FONCTIONNER.
Separate the safety/push lever from the wood.
Next, point the tool in a safe position, pull the trigger and
then hold that position for 5 seconds or longer.
THE TOOL MUST NOT OPERATE.
Separe la palanca de seguridad de la madera.
Luego, apunte la herramienta en una posición
segura, hale el gatillo y luego mantenga la posición
por 5 segundos o mas.
LA HERRAMIENTA NO PUEDE SER UTILIZADA.
Retirez le palpeur du bois.
Ensuite, pointez l’outil dans une position sûre,
appuyez sur la gâchette et tenez cette position
pendant au moins 5 secondes.
L’OUTIL NE DOIT PAS FONCTIONNER.
Without touching the trigger, depress the safety/push
lever against the work piece.
Pull the trigger.
THE TOOL MUST OPERATE IF SET IN SEQUENTIAL
FIRE MODE.
Sin tocar el gatillo, presione la palanca de seguridad
en contra de la pieza de trabajo.
Hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA PUEDE SER UTILIZADA.
Sans toucher la gâchette, appuyez le palpeur contre
le bois.
Appuyez sur la gâchette.
L’OUTIL DOIT FONCTIONNER SI IL EST RÉGLÉ
EN MODE SIMPLE.
Hold the trigger back while separating the safety/push
lever from the wood.
Remove finger from the trigger.
TOOL OPERATION WILL END.
(the driver blade will return to the top).
Aguante el gatillo mientras retira la palanca de
seguridad de la madera.
Retire el dedo del gatillo.
LA OPERACION DE LA HERRAMIENTA
TERMINA.
(el impulsor volverá ala parte superior).
Tenez la gâchette enfoncée tout en enlevant le
palpeur de la pièce de bois.
Enlevez le doigt de la gâchette.
LE FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL S’ARRÊTE.
(le marteau retourne à sa position initiale).
With the tool off the work piece, pull the trigger.
Depress the safety/push lever against the work piece.
THE TOOL MUST OPERATE IF SET IN BUMP FIRE
MODE.
Con la herramienta lejos de la pieza de trabajo, hale
el gatillo.
Presione la palanca de seguridad contra la pieza de
trabajo.
LA HERRAMIENTA DEBE OPERAR SI SE
ENCUENTRA EN ESTADO DE DISPARO.
Tenez l’outil à l’écart de la surface de travail et
appuyez sur la gâchette.
Appuyez le palpeur sur la surface de travail.
L’OUTIL DOIT FONCTIONNER SI IL EST RÉGLÉ
EN MODE RÉPÉTITIF.
FUNCIONAMIENTO DE LA
HERRAMIENTA UTILISATION DE L’OUTIL
METHODS OF OPERATION METODOS DE OPERACION MODES DE FONCTIONNEMENT
Sequential Fire Action Disparo Secuencial Clouage Simple
1. The operator must first place the tip of the nail into
the metal connector’s preformed hole, then hold the
safety nose FULLY against the work surface.
2. Pull the trigger firing a fastener into the material.
3. The tool will not fire again until the trigger is released
and the safety is removed completely from the
material being used.
4. To fire the next fastener, repeat the above steps.
1. El operador debe colocar la punta del clavo en
el orificio del conector de metal preformado,
luego sostenga la nariz de seguridad
COMPLETAMENTE en contra de la superficie de
trabajo.
2. Jale el gatillo y dispare un sujetador de metal.
3. La herramienta no dispara de nuevo hasta que
el gatillo este liberado y el seguro sea removido
completamente del material utilizado.
4. Para disparar el siguiente sujetador, repita los
pasos anteriores.
1. L'opérateur doit en premier placer la pointe
du clou dans le trou préformé du connecteur
métallique, puis appuyer le nez du palpeur de
sécurité pleinement contre la surface de travail.
2. Tirez la gâchette, enfonçant une fixation dans le
matériel.
3. L’outil ne tirera pas un autre coup tant que la
gâchette ne sera pas relâchée et que le palpeur
soit complètement retiré du matériel utilisé.
4. Pour enfoncer la fixation suivante, répéter les
étapes précédentes.
Precaución: No cargue la herramienta con
el gatillo presionado. Esto podría liberar
un disparo accidentalmente.
Attention: ne pas transporter l’outil avec la
gâchette enfoncée. Il pourrait en résulter un
déclenchement accidentel de l’outil.

14 Interchange Brands Nailers: Operator’s Manual
NSJH38-34 and NSJH64-34
MAINTENANCE AND INSPECTION INSPECCION Y MANTENIMIENTO MAINTENANCE ET INSPECTION
Disconnect air hose.
Clean the magazine. Remove dust and other debris that may
have accumulated in the magazine.
Lubricate the tool rail with pneumatic tool oil.
Check that the tool feeder slides smoothly by pulling it with
your finger. If it does not slide smoothly, nails can be driven
at an irregular angle and injury may occur.
In case of frequent jams, contact an authorized service
center.
A QUALIFIED PERSON SHOULD PERFORM REPAIRS
AND MAINTENANCE.
Desconectar la manguera de aire.
Limpie el dispositivo. Quite el polvo y otros residuos que
pudieran haberse acumulado en el dispositivo.
Lubricar el riel de la herramienta con aceite de
neumatico herramienta.
Verifique que el alimentador de clavos se deslice
suavemente cuando lo hale con el dedo, si no se
desliza suavemente los clavos pueden ser impulsados
en ángulo irregular y producir un accidente.
En caso de obstrucciones frecuentes, contacte un
centro de servicio autorizado.
UNA PERSONA CALIFICADA PUEDE REALIZAR LA
REPARACION Y MANTENIMIENTO.
Débranchez le boyau d’alimentation d’air.
Nettoyez le magasin. Enlevez la poussière ou autres
débris pouvant s’être accumulés dans le magasin.
Lubrifiez le rail de l’outil avec un lubrifiant pour outils
pneumatiques.
Vérifiez que le poussoir de l’outil glisse librement en
le tirant avec votre doigt. S’il ne glisse pas librement,
les fixations pourraient être enfoncées avec un angle
irrégulier et entraîner des blessures.
Dans le cas de blocage fréquent, contactez un centre
de service autorisé.
UNE PERSONNE QUALIFIÉE DEVRAIT FAIRE LA
RÉPARATION ET L’ENTRETIEN.
Do not drag tool across work piece while fastening.
The driver tip is extremely fine. If the nose of the tool is
accidentally dragged across the surface before the driver
returns into the tool body, then the driver could get caught
and be damaged.
No arrastre la herramienta de trabajo mientra es
utilizada.
La punta del conductor es sumamente fina. Si la nariz
de la herramienta es accidentalmente arrastrada ala
superficie antes que el impulsor regrese al su posición,
la herramienta puede dañarse.
Ne pas traîner l’outil d’un côté à l’autre de la pièce
de travail tout en clouant.
La pointe du couteau est extrêmement fine. Si le nez
de l’outil est accidentellement traîné d’un côté à l’autre
de la surface avant que le couteau retourne dans le
corps de l’outil, alors le couteau pourrait rester pris et
s’endommager.
Do not pull trigger if you suspect a jammed nail.
If no nails are driven when the trigger is pulled, STOP.
Disconnect air supply from the tool.
Do not pull on the trigger again. Check to make sure there
are no jammed nails in the nose area.
Release E-Z clear latch and open door. Remove jammed
fastener. Close door and latch.
Connect air supply and replace fasteners.
No jalar el gatillo si sospecha que hay clavos
atoradas.
Si las clavos no son impulsadas cuando se jala el
gatillo, PARAR. Desconectar el proveedor de aire de la
herramienta.
No jalar el gatillo de nuevo. Revisar para asegurarse
que no haya clavos atoradas en el área de la nariz.
Liberar E-Z limpie el pestillo y abra la puerta. Retire los
sujetadores atorados. Cerrar la puerta y es pestillo.
Conecte el proveedor de aire y reemplace los
sujetadores.
N’enfoncez pas la gâchette si vous suspectez une
fixation coincée.
Si aucune clous n’est enfoncée lorsque la gâchette est
tirée, ARRÊTEZ. Débranchez l’alimentation d’air de
l’outil.
Ne tirez plus sur la gâchette.Vérifiez pour vous assurer
qu’il n’y a pas d’clous bloquées dans le nez de l’outil.
Libérez le loquet “E-Z CLEAR”et ouvrez la porte.
Enlevez la fixation bloquée. Fermez la porte et
enclenchez le loquet.
Branchez l’alimentation d’air et replacez les fixations.
Keep your tool lubricated.
Put one to two drops of tool oil into the air inlet for about
every 2,000 nails driven. If an in-line oiler is used, lubrication
through the air inlet is not required. Don’t over lubricate your
tool.
Mantenga la herramienta lubricada.
Ponga una o dos gotas de aceite en la entrada de aire
por cerca de 2,000 clavos utilizados. Si se usa el aceite
in-line no se requiere usar el lubricador en la entrada de
aire. No sobre lubrique la herramienta.
Gardez votre outil lubrifié.
Mettez une à deux gouttes d’huile à outils dans la prise
d’air pour environ tous les 2,000 clous enfoncés. Si un
lubrificateur de ligne est utilisé, la lubrification par la
prise d’air n’est pas requise. Ne pas trop lubrifier votre
outil.
Driver life expectancy is dependent on operating
conditions.
The driver life expectancy is highly dependent on the
operating air pressures, nail lengths, nail quality and
hardness of wood. Consult with the owner’s manual to
operate the tool at the optimal air pressure. Driving longer
nails and/or into harder woods will naturally wear out your
driver quicker.
La vida de la herramienta depende de la condiciones
de uso.
La vida del conductor depende altamente de la manera
en que se utiliza la presión de aire, pedida de clavos,
calidad y la dureza de la madera. Consulte con el
manual del propietario para utilizar la herramienta ala
presión de aire óptima. Manejando clavos largos y/o
en maderas mas duras, naturalmente consumirá el
conductor mas rápido.
L’espérance de vie du couteau dépend des
conditions d’utilisation.
L’espérance de vie du couteau est très dépendante de
la pression d’air lors de l’utilisation, de la longueur et
de la qualité des clous ainsi que de la dureté du bois.
Consultez le manuel de l’utilisateur pour utiliser l’outil à
la pression d’air optimale. Enfoncer de plus longs clous
et/ou dans des bois plus durs useront naturellement
votre couteau plus rapidement.
OPERATING THE TOOL
COLD WEATHER CARE CUIDADOS PARA CLIMAS FRÍOS ENTRETIEN PAR TEMPS FROID
Do not store the tool in a cold weather environment.
Keep the tool in a warm area until beginning the work.
If the tool is already cold, bring it in a warm area and
allow the tool to warm up before use.
1. Reduce the air pressure to 60 to 80 psi
(4.2 bar 4.2 kgf/cm2).
2. Remove all fasteners from the tool.
3. Connect the air hose and free-fire (blank-fire) the tool.
The lowered air pressure will be enough to free-fire the
tool.
Slow speed operation tends to warm up the moving part.
No guarde el la herramienta en lugares fríos. Déjelo
en un lugar cálido antes de comenzar a trabajar.
Si el la herramienta está frío, póngalo en un lugar
cálido y deje que se caliente antes de utilizarlo.
1. Reduzca la presión de aire a 60 a 80 psi (4,2
barias 4,2 kgf/cm2).
2. Quite todos los sujetadores del la herramienta.
3. Conecte la manguera de aire y dispare (disparo
en vacío) el la herramienta.
La reducción de la presión de aire será suficiente
para disparar en vacío el la herramienta.
La operación a baja velocidad tiende a calentar las
partes móviles.
Ne pas ranger le l’outil dans un environnement froid.
Le laisser dans un endroit chaud jusqu’à ce que l’on
soit prêt à travailler.
Si le l’outil est déjà froid, l’amener dans un endroit
chaud et le laisser réchauffer avant de l’utiliser.
1. Réduire la pression d’air à 60 à 80 psi (4,2 bars
4,2 kgf/cm2).
2. Sortir tous les fixations du l’outil.
3. Raccorder le tuyau d’air et faire un essai de
clouage (clouage à blanc).
La pression d’air inférieure sera suffisante pour le
clouage à blanc.
Les opérations à vitesse lente ont tendance à
chauffer les pièces mobiles.

15
Interchange Brands Nailers: Operator’s Manual
MAINTENANCE AND INSPECTION INSPECCION Y MANTENIMIENTO MAINTENANCE ET INSPECTION
Disconnect air hose.
Clean the magazine. Remove dust and other debris that may
have accumulated in the magazine.
Lubricate the tool rail with pneumatic tool oil.
Check that the tool feeder slides smoothly by pulling it with
your finger. If it does not slide smoothly, nails can be driven
at an irregular angle and injury may occur.
In case of frequent jams, contact an authorized service
center.
A QUALIFIED PERSON SHOULD PERFORM REPAIRS
AND MAINTENANCE.
Desconectar la manguera de aire.
Limpie el dispositivo. Quite el polvo y otros residuos que
pudieran haberse acumulado en el dispositivo.
Lubricar el riel de la herramienta con aceite de
neumatico herramienta.
Verifique que el alimentador de clavos se deslice
suavemente cuando lo hale con el dedo, si no se
desliza suavemente los clavos pueden ser impulsados
en ángulo irregular y producir un accidente.
En caso de obstrucciones frecuentes, contacte un
centro de servicio autorizado.
UNA PERSONA CALIFICADA PUEDE REALIZAR LA
REPARACION Y MANTENIMIENTO.
Débranchez le boyau d’alimentation d’air.
Nettoyez le magasin. Enlevez la poussière ou autres
débris pouvant s’être accumulés dans le magasin.
Lubrifiez le rail de l’outil avec un lubrifiant pour outils
pneumatiques.
Vérifiez que le poussoir de l’outil glisse librement en
le tirant avec votre doigt. S’il ne glisse pas librement,
les fixations pourraient être enfoncées avec un angle
irrégulier et entraîner des blessures.
Dans le cas de blocage fréquent, contactez un centre
de service autorisé.
UNE PERSONNE QUALIFIÉE DEVRAIT FAIRE LA
RÉPARATION ET L’ENTRETIEN.
Do not drag tool across work piece while fastening.
The driver tip is extremely fine. If the nose of the tool is
accidentally dragged across the surface before the driver
returns into the tool body, then the driver could get caught
and be damaged.
No arrastre la herramienta de trabajo mientra es
utilizada.
La punta del conductor es sumamente fina. Si la nariz
de la herramienta es accidentalmente arrastrada ala
superficie antes que el impulsor regrese al su posición,
la herramienta puede dañarse.
Ne pas traîner l’outil d’un côté à l’autre de la pièce
de travail tout en clouant.
La pointe du couteau est extrêmement fine. Si le nez
de l’outil est accidentellement traîné d’un côté à l’autre
de la surface avant que le couteau retourne dans le
corps de l’outil, alors le couteau pourrait rester pris et
s’endommager.
Do not pull trigger if you suspect a jammed nail.
If no nails are driven when the trigger is pulled, STOP.
Disconnect air supply from the tool.
Do not pull on the trigger again. Check to make sure there
are no jammed nails in the nose area.
Release E-Z clear latch and open door. Remove jammed
fastener. Close door and latch.
Connect air supply and replace fasteners.
No jalar el gatillo si sospecha que hay clavos
atoradas.
Si las clavos no son impulsadas cuando se jala el
gatillo, PARAR. Desconectar el proveedor de aire de la
herramienta.
No jalar el gatillo de nuevo. Revisar para asegurarse
que no haya clavos atoradas en el área de la nariz.
Liberar E-Z limpie el pestillo y abra la puerta. Retire los
sujetadores atorados. Cerrar la puerta y es pestillo.
Conecte el proveedor de aire y reemplace los
sujetadores.
N’enfoncez pas la gâchette si vous suspectez une
fixation coincée.
Si aucune clous n’est enfoncée lorsque la gâchette est
tirée, ARRÊTEZ. Débranchez l’alimentation d’air de
l’outil.
Ne tirez plus sur la gâchette.Vérifiez pour vous assurer
qu’il n’y a pas d’clous bloquées dans le nez de l’outil.
Libérez le loquet “E-Z CLEAR”et ouvrez la porte.
Enlevez la fixation bloquée. Fermez la porte et
enclenchez le loquet.
Branchez l’alimentation d’air et replacez les fixations.
Keep your tool lubricated.
Put one to two drops of tool oil into the air inlet for about
every 2,000 nails driven. If an in-line oiler is used, lubrication
through the air inlet is not required. Don’t over lubricate your
tool.
Mantenga la herramienta lubricada.
Ponga una o dos gotas de aceite en la entrada de aire
por cerca de 2,000 clavos utilizados. Si se usa el aceite
in-line no se requiere usar el lubricador en la entrada de
aire. No sobre lubrique la herramienta.
Gardez votre outil lubrifié.
Mettez une à deux gouttes d’huile à outils dans la prise
d’air pour environ tous les 2,000 clous enfoncés. Si un
lubrificateur de ligne est utilisé, la lubrification par la
prise d’air n’est pas requise. Ne pas trop lubrifier votre
outil.
Driver life expectancy is dependent on operating
conditions.
The driver life expectancy is highly dependent on the
operating air pressures, nail lengths, nail quality and
hardness of wood. Consult with the owner’s manual to
operate the tool at the optimal air pressure. Driving longer
nails and/or into harder woods will naturally wear out your
driver quicker.
La vida de la herramienta depende de la condiciones
de uso.
La vida del conductor depende altamente de la manera
en que se utiliza la presión de aire, pedida de clavos,
calidad y la dureza de la madera. Consulte con el
manual del propietario para utilizar la herramienta ala
presión de aire óptima. Manejando clavos largos y/o
en maderas mas duras, naturalmente consumirá el
conductor mas rápido.
L’espérance de vie du couteau dépend des
conditions d’utilisation.
L’espérance de vie du couteau est très dépendante de
la pression d’air lors de l’utilisation, de la longueur et
de la qualité des clous ainsi que de la dureté du bois.
Consultez le manuel de l’utilisateur pour utiliser l’outil à
la pression d’air optimale. Enfoncer de plus longs clous
et/ou dans des bois plus durs useront naturellement
votre couteau plus rapidement.
FUNCIONAMIENTO DE LA
HERRAMIENTA UTILISATION DE LA CLOUEUSE
COLD WEATHER CARE CUIDADOS PARA CLIMAS FRÍOS ENTRETIEN PAR TEMPS FROID
Do not store the tool in a cold weather environment.
Keep the tool in a warm area until beginning the work.
If the tool is already cold, bring it in a warm area and
allow the tool to warm up before use.
1. Reduce the air pressure to 60 to 80 psi
(4.2 bar 4.2 kgf/cm2).
2. Remove all fasteners from the tool.
3. Connect the air hose and free-fire (blank-fire) the tool.
The lowered air pressure will be enough to free-fire the
tool.
Slow speed operation tends to warm up the moving part.
No guarde el la herramienta en lugares fríos. Déjelo
en un lugar cálido antes de comenzar a trabajar.
Si el la herramienta está frío, póngalo en un lugar
cálido y deje que se caliente antes de utilizarlo.
1. Reduzca la presión de aire a 60 a 80 psi (4,2
barias 4,2 kgf/cm2).
2. Quite todos los sujetadores del la herramienta.
3. Conecte la manguera de aire y dispare (disparo
en vacío) el la herramienta.
La reducción de la presión de aire será suficiente
para disparar en vacío el la herramienta.
La operación a baja velocidad tiende a calentar las
partes móviles.
Ne pas ranger le l’outil dans un environnement froid.
Le laisser dans un endroit chaud jusqu’à ce que l’on
soit prêt à travailler.
Si le l’outil est déjà froid, l’amener dans un endroit
chaud et le laisser réchauffer avant de l’utiliser.
1. Réduire la pression d’air à 60 à 80 psi (4,2 bars
4,2 kgf/cm2).
2. Sortir tous les fixations du l’outil.
3. Raccorder le tuyau d’air et faire un essai de
clouage (clouage à blanc).
La pression d’air inférieure sera suffisante pour le
clouage à blanc.
Les opérations à vitesse lente ont tendance à
chauffer les pièces mobiles.

16 Interchange Brands Nailers: Operator’s Manual
NSJH38-34 and NSJH64-34
TROUBLESHOOTING SOLUCION DE PROBLEMAS DIAGNOSTIC DE PANNES
Problem: Tool operates, but fasteners are not driven
Solution:
Check for proper fasteners
Clear the jam
Clean and lubricate
Replace spring in magazine
Problema: La herramienta funciona, pero los
sujetadores no son impulsados
Solución:
Revise que los sujetadores sean los apropiados
Eliminar la obstrucción
Limpiar y lubricar
Remplace el resorte de el dispositivo
Problème: L’outil fonctionne mais aucune fixation
n’est enfoncée
Solution
Vérifiez si les fixations sont appropriées
Retirez les fixations coincées
Nettoyez et lubrifiez
Replacez le ressort du magasin
Problem: Slow to cycle or weak drive
Solution:
Check/adjust air pressure - do not exceed 120psi Apply
air tool lubricant
Adjust depth of drive
Check/repair air leaks
Problema: Tardanza en el ciclo o unidad débil
Solución:
Revise/ajuste la presión de aire - no exceda
120psi
Aplique lubricante para herramienta de aire
Ajuste la profundidad del impulsor
Revise/repare fugas de aire
Problème: Lent à faire son cycle ou faible
enfoncement
Solution
Vérifiez / Ajustez la pression d’air - Ne pas excéder
120psi
Appliquez du lubrifiant pour outils pneumatiques
Ajustez la profondeur d’enfoncement
Vérifiez / Réparez les fuites d’air
Problem: Failure to cycle
Solution:
Check for jams
Check air supply equipment
Apply air tool lubricant
Replace cylinder cap
Replace trigger
Problema: Fallas en el ciclo
Solucion:
Revise que no haya material atorado
Revise el equipo de suministro de aire
Aplique lubricante para herramienta de aire
Remplace la tapa del cilindro
Remplace el gatillo
Problème: Échec à faire son cycle
Solution
Vérifiez si des fixations sont coincées
Vérifiez l’équipement d’approvisionnement d’air
Appliquez du lubrifiant pour outils pneumatiques
Remplacez le couvercle du cylindre
Remplacez la gâchette
Problem: Fasteners jam in tool
Solution:
Check for correct fastener
Check proper air pressure
Check magazine and feeder operation
Replace piston/driver assembly
Problema: Los sujetadores se atoran en la
herramienta
Solucion:
Revise que el sujetador sea el correcto
Revise que la presión de aire sea la apropiada
Revise el dispositivo y el alimentador
Remplace el pistón/y ensamble del impulsor
Problème: Fixations coincées dans l’outil
Solution
Vérifiez si les fixations sont appropriées
Vérifiez si la pression d’air est adéquate
Vérifiez le magasin et l’alimentation
Remplacez l’ensemble piston / couteau
Problem: Intermittent feed
Solution:
Use recommended fasteners
Clean and lubricate
Replace magazine spring
Replace piston o-ring
Problema: Alimentacion intermitente
Solucion:
Utilize los sujetadores recomendados
Limpie y lubrique
Remplace el resorte del dispositivo
Remplace el piston-anillo
Problème: Alimentation intermittente
Solution
Utilisez les fixations recommandées
Nettoyez et lubrifiez
Remplacez le ressort du magasin
Remplacez le joint torique du piston
Problem: Drives too deep
Solution:
Adjust depth of drive setting, if applicable
Reduce air pressure: 120psi
Problema: Impulsa demasiado profundo
Solucion:
Ajuste la profundidad del impulsor si aplica
Reducir la presión de aire 120psi
Problème: Enfoncement trop profond
Solution
Ajustez le réglage de l’ajustement d’enfoncement, si
applicable
Réduisez la pression d’air 120psi
Problem: Does not drive properly at faster tooling
speeds
Solution:
Check for proper air supply
Use larger inside diameter air hose
Check for / or repair air leaks
Replace seals and rings
Problema: No impulsa apropiadamente a
velocidad mas rápida
Solucion:
Revise que el suministro de aire sea el apropiado
Utilice un diámetro mas grande de aire dentro de
la manguera
Revise y/o repare fugas de aire
Remplace sellos y anillos
Problème: N’enfonce pas correctement aux vitesses
plus rapides de l’outil
Solution
Vérifiez si l’alimentation d’air est adéquate
Utilisez un boyau d’alimentation d’air d’un diamètre
intérieur plus gros
Vérifiez / Réparez les fuites d’air
Remplacez les joints toriques
Problem: Trigger valve leaks air
Solution: Replace o-ring Problema: Fuga de aire en la válvula del gatillo
Solución: Reemplace el anillo O Problème: Fuite d’air à la valve de gâchette
Solution: Remplacer les joints-toriques
Problem: Frame and nose leaks air
Solution: Tighten screws, replace o-ring or gasket,
replace bumper, replace seal or gasket
Problema: Fuga de aire en la nariz y marco
Solución: Apretar los tornillos, reemplace los
empaques o el anillo O, reemplace el amortiguador,
reemplace los sellos o empaques
Problème: Fuite d’air entre le corps principal et le nez
Solution: Resserrer les vis, remplacer les joints-
toriques ou joints d’étanchéité, rRemplacer le
bouchon d’arrêt, remplacer le joint d’étanchéité
Problem: Frame and cap leaks air
Solution: Replace seal or gasket Problema: Fuga de aire en tapa y marco
Solución: Reemplace los sellos o empaques Problème: Fuite d’air entre le corps principal et le
capuchon
Solution: Remplacer le joint d’étanchéité
OPERATING THE TOOL

17
Interchange Brands Nailers: Operator’s Manual
TROUBLESHOOTING SOLUCION DE PROBLEMAS DIAGNOSTIC DE PANNES
Problem: Tool operates, but fasteners are not driven
Solution:
Check for proper fasteners
Clear the jam
Clean and lubricate
Replace spring in magazine
Problema: La herramienta funciona, pero los
sujetadores no son impulsados
Solución:
Revise que los sujetadores sean los apropiados
Eliminar la obstrucción
Limpiar y lubricar
Remplace el resorte de el dispositivo
Problème: L’outil fonctionne mais aucune fixation
n’est enfoncée
Solution
Vérifiez si les fixations sont appropriées
Retirez les fixations coincées
Nettoyez et lubrifiez
Replacez le ressort du magasin
Problem: Slow to cycle or weak drive
Solution:
Check/adjust air pressure - do not exceed 120psi Apply
air tool lubricant
Adjust depth of drive
Check/repair air leaks
Problema: Tardanza en el ciclo o unidad débil
Solución:
Revise/ajuste la presión de aire - no exceda
120psi
Aplique lubricante para herramienta de aire
Ajuste la profundidad del impulsor
Revise/repare fugas de aire
Problème: Lent à faire son cycle ou faible
enfoncement
Solution
Vérifiez / Ajustez la pression d’air - Ne pas excéder
120psi
Appliquez du lubrifiant pour outils pneumatiques
Ajustez la profondeur d’enfoncement
Vérifiez / Réparez les fuites d’air
Problem: Failure to cycle
Solution:
Check for jams
Check air supply equipment
Apply air tool lubricant
Replace cylinder cap
Replace trigger
Problema: Fallas en el ciclo
Solucion:
Revise que no haya material atorado
Revise el equipo de suministro de aire
Aplique lubricante para herramienta de aire
Remplace la tapa del cilindro
Remplace el gatillo
Problème: Échec à faire son cycle
Solution
Vérifiez si des fixations sont coincées
Vérifiez l’équipement d’approvisionnement d’air
Appliquez du lubrifiant pour outils pneumatiques
Remplacez le couvercle du cylindre
Remplacez la gâchette
Problem: Fasteners jam in tool
Solution:
Check for correct fastener
Check proper air pressure
Check magazine and feeder operation
Replace piston/driver assembly
Problema: Los sujetadores se atoran en la
herramienta
Solucion:
Revise que el sujetador sea el correcto
Revise que la presión de aire sea la apropiada
Revise el dispositivo y el alimentador
Remplace el pistón/y ensamble del impulsor
Problème: Fixations coincées dans l’outil
Solution
Vérifiez si les fixations sont appropriées
Vérifiez si la pression d’air est adéquate
Vérifiez le magasin et l’alimentation
Remplacez l’ensemble piston / couteau
Problem: Intermittent feed
Solution:
Use recommended fasteners
Clean and lubricate
Replace magazine spring
Replace piston o-ring
Problema: Alimentacion intermitente
Solucion:
Utilize los sujetadores recomendados
Limpie y lubrique
Remplace el resorte del dispositivo
Remplace el piston-anillo
Problème: Alimentation intermittente
Solution
Utilisez les fixations recommandées
Nettoyez et lubrifiez
Remplacez le ressort du magasin
Remplacez le joint torique du piston
Problem: Drives too deep
Solution:
Adjust depth of drive setting, if applicable
Reduce air pressure: 120psi
Problema: Impulsa demasiado profundo
Solucion:
Ajuste la profundidad del impulsor si aplica
Reducir la presión de aire 120psi
Problème: Enfoncement trop profond
Solution
Ajustez le réglage de l’ajustement d’enfoncement, si
applicable
Réduisez la pression d’air 120psi
Problem: Does not drive properly at faster tooling
speeds
Solution:
Check for proper air supply
Use larger inside diameter air hose
Check for / or repair air leaks
Replace seals and rings
Problema: No impulsa apropiadamente a
velocidad mas rápida
Solucion:
Revise que el suministro de aire sea el apropiado
Utilice un diámetro mas grande de aire dentro de
la manguera
Revise y/o repare fugas de aire
Remplace sellos y anillos
Problème: N’enfonce pas correctement aux vitesses
plus rapides de l’outil
Solution
Vérifiez si l’alimentation d’air est adéquate
Utilisez un boyau d’alimentation d’air d’un diamètre
intérieur plus gros
Vérifiez / Réparez les fuites d’air
Remplacez les joints toriques
Problem: Trigger valve leaks air
Solution: Replace o-ring Problema: Fuga de aire en la válvula del gatillo
Solución: Reemplace el anillo O Problème: Fuite d’air à la valve de gâchette
Solution: Remplacer les joints-toriques
Problem: Frame and nose leaks air
Solution: Tighten screws, replace o-ring or gasket,
replace bumper, replace seal or gasket
Problema: Fuga de aire en la nariz y marco
Solución: Apretar los tornillos, reemplace los
empaques o el anillo O, reemplace el amortiguador,
reemplace los sellos o empaques
Problème: Fuite d’air entre le corps principal et le nez
Solution: Resserrer les vis, remplacer les joints-
toriques ou joints d’étanchéité, rRemplacer le
bouchon d’arrêt, remplacer le joint d’étanchéité
Problem: Frame and cap leaks air
Solution: Replace seal or gasket Problema: Fuga de aire en tapa y marco
Solución: Reemplace los sellos o empaques Problème: Fuite d’air entre le corps principal et le
capuchon
Solution: Remplacer le joint d’étanchéité
FUNCIONAMIENTO DE LA
HERRAMIENTA UTILISATION DE L’OUTIL

18 Interchange Brands, LLC
Parts List for NSJH38-34 /
Lista de Partes para NSJH38-34 / Liste Des Pièces Pour NSJH38-34
ORDER NO. KIT # ITEM
98682 Kit #1 O-Ring/Gasket Kit for NSJH38-34
98683 Kit #2 Piston/Driver Assembly Kit for NSJH38-34
98684 Kit #3 Head Cap Assembly for NSJH38-34
98685 Kit #4 Trigger Valve Assembly with Trigger Kit for NSJH38-34
98686 Kit #5 Magazine Assembly for NSJH38-34
98687 Kit #6 Guide Body Assembly for NSJH38-34
98688 Kit #7 Safety Kit for NSJH38-34
98689 Kit #8 Feeder Kit for NSJH38-34
98669 Kit #9 Bumper Kit for NSJH38-34
NOTICE: The parts listed in this manual are
for service assembly and for reference.
Changes to the tool and drawing may be
made without notification.
Most parts or parts kits are available. Contact
your local dealer for more information.
Parts Kits for NSJH38-34
Kits de Partes para NSJH38-34 / Liste Des Trousses De Pièces Pour NSJH38-34
WARNING: When the tool needs repairing
or servicing, it is strongly recommended
that you contact your local dealer. Do not
disassemble the tool yourself, which might
waive your right for product guarantee.
NO.
ORDER NO
. DESCRIPTION
NO.
ORDER NO
. DESCRIPTION
NO.
ORDER NO
. DESCRIPTION
1
30105140766
Bolt M5X14 29
30700081000
O-Ring 12.4X2.62
56
21633650001
Spring
2
20790000001
Bushing,Deflector 30
30700002000
O-Ring 5.79X1.9
57
30104040166
Bolt M4X4
3
20790010115
Deflector,Exhaust 31
30700201000
O-Ring 6.8X1.9 58
21631450001
Safety Pin
4
30105250866
Bolt M5X25 32
20770910016
Valve Plunger 59
30105160166
Bolt M5X16
5
21630020049
Cap 33
30700071000
O-Ring 8.79X1.9
60A 21631521266
Safety Nose Assembly
6
21630130000
Cap, Gasket 34
21630960000
Spring 61
21631550015
Safety Cover
7
21570230001
Metal Shim 35
30700080000
O-Ring 2.49X1.4 62
21633660001
Safety Cover Pin
8
21570140117
Piston Stopper 36
20770920000
Plunger 63
30700157000
Grommet 6.8X2.8
9
20970160100
Head Valve Spring 37
20770930016
Plunger Cap 64
21632070002
Nail Guide Liner
10
30700110000
O-Ring 39.3X2.4 38
21632840115
Guide, Contact Trip 65
21632050206
Magazine
11
21630150000
Piston Head Valve 39A
21630952159
Trigger Assembly 66
21632150215
Pusher Guide
12
30700111000
O-Ring 47.2X2.4 40
30803260001
Spring Pin 67
21632090100
Spiral Spring
13
30700216000
O-Ring 72.7X2.62 41
20770890001
Trigger Pin 68
21632330001
Spring
14
21630370116
Cylinder Spacer 42
30700078000
O-Ring 2.15X2.0 69
21632130201
Pusher
15
30700121000
O-Ring 37.7X3.5 43
30700042000
O-Ring 45.5X2.0 70
21631750001
Fastener Stopper
16A 21630462101
Driver Assembly 44
21631130366
Nose 71
30803180001
Spring Pin
17
20750250117
Seal 45
30106200266
Bolt M6X20 72
30803080001
Spring Pin
18
21630350000
Cylinder 46
21631540015
Guide,Safety Lever 73
30104080266
Bolt M4X8
19
30700019000
O-Ring 45.7X3.5 47
21631610001
Safety Guide 74
21632180115
Magazine Cap
20
30700205000
O-Ring 46.5X2.0 48
21632810000
Upper Safety Lever(B) 75
30405120166
Bolt M5X12
21
21570140217
Bumper 49A
21631481101
Upper Safety Lever
Assy. 76
30900005001
Flat Washer
22A 21634522050
Body Assembly 50
21632970301
Spring 77
30104100866
Bolt M4X10
23
21630730000
Gasket 51
21631490101
Spring,Safety 78
21631870001
Adjusting Nut
24
21630740049
End Cap 52
30104060166
Bolt M4X6 79
21630830009
Belt hook
25
30105200866
Bolt M5X20 53
21633640001
Spring 80
30700246000
O-Ring 26X4
26
30605080001
Locknut 54
21631200000
Nail Stopper 81
20970840001
Cover,Belt hook
27
30700079000
O-Ring 12.42X1.78 55
21631260015
Shaft Pin Nail Guide 82
33425000001
C-ring
28
20770900016
Valve

19
Interchange Brands, LLC
NSJH38-34 Parts Drawing (09-12-14)
Ilustraciones y Diagrama de Partes para NSJH38-34 / Schémas Des Pièces Pour
NSJH38-34
Parts Drawing and Schematics for NSJH38-34

20 Interchange Brands, LLC
ORDER NO. KIT # ITEM
98690 Kit #1 O-Ring/Gasket Kit for NSJH64-34
98691 Kit #2 Piston/Driver Assembly Kit for NSJH64-34
98692 Kit #3 Head Cap Assembly for NSJH64-34
98693 Kit #4 Trigger Valve Assembly with Trigger Kit for NSJH64-34
98694 Kit #5 Magazine Assembly for NSJH64-34
98695 Kit #6 Guide Body Assembly for NSJH64-34
98696 Kit #7 Safety Kit for NSJH64-34
98697 Kit #8 Feeder Kit for NSJH64-34
98668 Kit #9 Bumper Kit for NSJH64-34
NOTICE: The parts listed in this manual are
for service assembly and for reference.
Changes to the tool and drawing may be
made without notification.
Most parts or parts kits are available. Contact
your local dealer for more information.
Parts Kits for NSJH64-34
Kits de Partes para NSJH64-34 / Liste Des Trousses De Pièces Pour NSJH64-34
WARNING: When the tool needs repairing
or servicing, it is strongly recommended
that you contact your local dealer. Do not
disassemble the tool yourself, which might
waive your right for product guarantee.
Parts List for NSJH64-34 /
Lista de Partes para NSJH64-34 / Liste Des Pièces Pour NSJH64-34
NO.
ORDER NO
. DESCRIPTION
NO.
ORDER NO
. DESCRIPTION
NO.
ORDER NO
. DESCRIPTION
1
30506200766
Bolt M6X20 30
30700002000
O-Ring 5.79X1.9
59
30106200166
Bolt M6X20
2
20970000001
Bushing,Deflector 31
30700201000
O-Ring 6.8X1.9
60A
21531521066
Safety Nose Assembly
3
20970010115
Deflector,Exhaust 32
30700071000
O-Ring 8.79X1.9 61
21531550015
Safety Cover
4
30106250866
Bolt M6X25 33
20770910016
Valve Plunger 62
20971270001
Shaft Pin Nail Guide
5A
21530021049
Cap Assembly 34
21630960000
Spring
63 30700157000
Grommet 6.8X2.8
6
20970230001
Metal Shim 35
30700080000
O-Ring 2.49X1.4 64
21532070002
Wear rail
7
20750140217
Piston Stopper 36
20770920100
Plunger 65
21532050206
Magazine
8
20970160100
Head Valve Spring 37
20770930016
Plunger Cap 66
21632150115
Pusher Guide
9
30700110000
O-Ring 39.3X2.4 38
21532840015
Guide, Contact Trip 67
21632090100
Spring
10
30700232000
O-Ring 49.4X3.1 39A
21630952159
Trigger Assembly 68
21632330001
Spring
11
21530150100
Piston Head Valve 40
30803240001
Spring Pin 69
21632130201
Pusher
12
21530250017
Seal 41
20970890001
Trigger Pin 70
21531750001
Fastener Stopper
13
30700018000
O-Ring 41.7X3.5 42
30700078000
O-Ring 2.15X2.0 71
30803180001
Spring Pin
14A
21530462201
Driver Assembly 43
20011070000
Gasket 72
30803080001
Spring Pin
15
21530350200
Cylinder 44
21531130366
Nose 73
30104080266
Bolt M4X8
16 30700298000
O-Ring 52X3 45
30106220266
Bolt M6X22 74
21532180015
Magazine Cap
17 21530370100
Cylinder Spacer 46
21631540015
Guide,Safety Lever 75
30405120166
Bolt M5X12
18
30700112000
O-Ring 70.5X2.0 47
21631610001
Safety Guide 76
30900004001
Flat Washer
19
30700168000
O-Ring 47.5x3.5 48
21632810000
Upper Safety Lever(B) 77
30104100866
Bolt M4X10
20
20750470115
Bumper 49A
21531481001
Upper Safety Lever
Assy. 78
21631870001
Adjusting Nut
21
21530890001
Trigger Pin 50
21632970301
Spring 79
21630830009
Belt hook
22A 21534522050
Body Assembly 51
21631490101
Spring,Safety 80
30700246000
O-Ring 26X4
23
20750130015
Cap, Gasket 52
30104060166
Bolt M4X6 81
20970840001
Cover,Belt hook
24
30700185000
O-Ring 40.95X2.62 53
21633640001
Spring 82
33425000001
C-ring
25
20970740049
End Cap 54
21631200000
Nail Stopper 83
21532170001
Bracket
26
30605080001
Locknut 55
21631260015
Shaft Pin Nail Guide 84
30405100166
Bolt M5X10
27
30700079000
O-Ring 12.42X1.78 56
21633650001
Spring 85
21532060102
Nail Guide Liner
28
30700081000
O-Ring 12.4X2.61 57
30104040166
Bolt M4X4 86
30606100001
Locknut
29
20770900016
Valve 58
21631450001
Safety Pin
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Interchange Nail Gun manuals
Popular Nail Gun manuals by other brands

Makita
Makita AN451 instruction manual

Benchmark
Benchmark 1282 207 manual

Paslode
Paslode TrimMaster IM250A-Li operating manual

DeWalt
DeWalt D51855 instruction manual

HIKOKI
HIKOKI NR 3665DA Handling instructions

Hitachi Koki
Hitachi Koki NR90AC3 - 3 1/2 Inch Full Head Framing Strip... Instruction and safety manual

Hilti
Hilti DX 76-MX Quick Start Guide - Supplement

BEA
BEA W25-826EMAXI instructions

Campbell Hausfeld
Campbell Hausfeld JB004250 operating instructions

Avdel
Avdel Genesis G3 HD instruction manual

DUO-FAST
DUO-FAST FloorMaster 200-C Operating manual and schematic

Kyocera
Kyocera TJEP ST-15/50 quick start guide