Interchange NSR83-21 HD User manual

Operator’s Manual
Manual para el Operador
Manuel D’Utilisation
NOTE: Please read and fully understand the instructions in this manual before
operating the pneumatic tool. Carefully read through this OPERATOR’S MANUAL to ensure
efficient, safe operation. It is recommended that the MANUAL be kept readily available as an important
reference when using this tool.
NOTA: Favor de leer y entender las instrucciones en el manual antes de utilizar la herramienta
neumática. Lea cuidadosamente el Manual del Operador para asegurar una operación segura y
efectiva. Es Recomendable que el manual se encuentre disponible para alguna consulta cuando la
herramienta Sea utilizada
NOTE: S’il-vous-plaît lire et bien comprendre les instructions de ce manuel avant d’utiliser l’outil
pneumatique. Lisez attentivement ce MANUEL D’UTILISATION pour assurer une utilisation efficace
et sécuritaire. Il est recommandé que ce MANUEL soit facilement accessible pour référence lors de
l’utilisation de cet outil.
Heavy Duty 21° Plastic Strip Framing Nailer
Item No. 65720

2Interchange Brands, LLC
USER’S RESPONSIBILITIES RESPONSABILIDADES DE EL USUARIO RESPONSABILITÉS DE L’UTILISATEUR
• Ensure that this manual is available to operators
and personnel performing maintenance. • Asegurarse que este manual este disponible
para operadores y personal de mantenimiento. • Veillez à ce que ce manuel soit disponible pour
les opérateurs et le personnel chargés de la
maintenance.
• Ensure that nailers are used only when operators
and others in work area are wearing eye
protection.
• Asegurarse que la clavadora sea utilizada
solamente cuando las personas utilicen
protección ocular.
• Assurez-vous que l’opérateur et toutes les
personnes se trouvant à proximité du secteur de
travail portent des lunettes de sécurité lorsque la
cloueuse est en opération.
• Maintain nailer properly. • Mantener la Clavadora apropiadamente. • Gardez la cloueuse en bonne condition.
• Ensure that the nailers that require repair are not
used before the repair is completed. • Si la clavadora requiere reparación, asegurarse
de que no sea utilizada hasta que este en
condiciones.
• Veillez à ce que les cloueuses qui nécessitent
des réparations ne soient pas utilisées avant que
les réparations ne soient effectuées.
TABLE OF CONTENTS CONTENIDO TABLE DES MATIÈRES
User’s Responsibilities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Responsabilidades de el Usuario ....... ...... ...... 2-3 Responsabilités de l’Utilisateur .....................2-3
Safety. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3
OPERATING THE NAILER UTILIZANDO LA CLAVADORA UTILISATION DE LA CLOUEUSE
Tool Specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5 Especificaciones de la Herramienta . . . . . . . . . . . . . 4-5 Spécifications des fixations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5
Fastener Specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5 Especificaciones de Suejetador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5 Spécifications de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5
Nail Loading. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7 Cargando Clavos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7 Chargement des Clous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7
Methods of Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9 Metodo de Operacion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-9 Modes de Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9
Lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9 Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9 Graissage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9
Air Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11 Suministro De Aire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-11 Alimentation D’Air. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11
Operating Pressure. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11 Utilizando La Presion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-11 Pression D’Opération. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11
Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12-13 Conectores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-13 Branchements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12-13
Testing the Nailer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14-15 Probando La Clavadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14-15 Tester la Cloueuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14-15
Maintenance and Inspection. . . . . . . . . . . . . . . . 16-17 Inspeccion y Mantenimiento .. .. ... .. . .. ... .. ... .16-17 Inspection et Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17
Cold Weather Care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17 Cuidados Para Climas Fríos . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17 Entretien Par Temps Froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17
Troubleshooting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18-19 Solucion de Problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18-19 Guide de Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18-19
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
• Read and understand “SAFETY INSTRUCTIONS”
manual shipped with this tool before using tool. • Leer y entender el manual “INSTRUCCIONES
DE SEGURIDAD” antes de utilizar la
herramienta.
• Lire et comprendre le manuel
“D’INSTRUCTIONS ET DE SÉCURITÉ” livré
avec cet outil avant d’utiliser l’outil.
• Operators and others in work area must wear
safety glasses with side shields. • Operadores y otros en el área de trabajo
deben utilizar lentes de seguridad con escudos
laterales.
• Assurez-vous que l’opérateur et toutes les
personnes près de la zone de travail portent des
lunettes de sécurité avec écrans latéraux.
• Ear and head protection may be needed in some
environments. • Protección para cabeza y oídos puede ser
necesaria en algunas ocasiones. • Des équipements de protection tels
que protecteurs d’oreille et casque de
sécurité, peuvent-être requis dans certains
environnements.
• Keep face, hands and feet away from firing head
at all times. • Mantener la cara, manos y pies lejos del área de
descarga en todo momento. • Garder le visage, les mains et les pieds éloignés
du palpeur de mise à feu en tout temps.
NSR83-21HD

3
Interchange Brands, LLC
USER’S RESPONSIBILITIES RESPONSABILIDADES DE EL USUARIO RESPONSABILITÉS DE L’UTILISATEUR
• Ensure that this manual is available to operators
and personnel performing maintenance. • Asegurarse que este manual este disponible
para operadores y personal de mantenimiento. • Veillez à ce que ce manuel soit disponible pour
les opérateurs et le personnel chargés de la
maintenance.
• Ensure that nailers are used only when operators
and others in work area are wearing eye
protection.
• Asegurarse que la clavadora sea utilizada
solamente cuando las personas utilicen
protección ocular.
• Assurez-vous que l’opérateur et toutes les
personnes se trouvant à proximité du secteur de
travail portent des lunettes de sécurité lorsque la
cloueuse est en opération.
• Maintain nailer properly. • Mantener la Clavadora apropiadamente. • Gardez la cloueuse en bonne condition.
• Ensure that the nailers that require repair are not
used before the repair is completed. • Si la clavadora requiere reparación, asegurarse
de que no sea utilizada hasta que este en
condiciones.
• Veillez à ce que les cloueuses qui nécessitent
des réparations ne soient pas utilisées avant que
les réparations ne soient effectuées.
TABLE OF CONTENTS CONTENIDO TABLE DES MATIÈRES
User’s Responsibilities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Responsabilidades de el Usuario ....... ...... ...... 2-3 Responsabilités de l’Utilisateur ... ... ... ... ... ... ... 2-3
Safety. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3
OPERATING THE NAILER UTILIZANDO LA CLAVADORA UTILISATION DE LA CLOUEUSE
Tool Specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5 Especificaciones de la Herramienta . . . . . . . . . . . . . 4-5 Spécifications des fixations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5
Fastener Specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5 Especificaciones de Suejetador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5 Spécifications de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5
Nail Loading. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7 Cargando Clavos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7 Chargement des Clous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7
Methods of Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9 Metodo de Operacion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-9 Modes de Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9
Lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9 Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9 Graissage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9
Air Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11 Suministro De Aire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-11 Alimentation D’Air. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11
Operating Pressure. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11 Utilizando La Presion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-11 Pression D’Opération. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11
Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12-13 Conectores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-13 Branchements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12-13
Testing the Nailer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14-15 Probando La Clavadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14-15 Tester la Cloueuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14-15
Maintenance and Inspection. . . . . . . . . . . . . . . . 16-17 Inspeccion y Mantenimiento .. .. ... .. . .. ... .. ... .16-17 Inspection et Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17
Cold Weather Care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17 Cuidados Para Climas Fríos . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17 Entretien Par Temps Froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17
Troubleshooting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18-19 Solucion de Problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18-19 Guide de Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18-19
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
• Read and understand “SAFETY INSTRUCTIONS”
manual shipped with this tool before using tool. • Leer y entender el manual “INSTRUCCIONES
DE SEGURIDAD” antes de utilizar la
herramienta.
• Lire et comprendre le manuel
“D’INSTRUCTIONS ET DE SÉCURITÉ” livré
avec cet outil avant d’utiliser l’outil.
• Operators and others in work area must wear
safety glasses with side shields. • Operadores y otros en el área de trabajo
deben utilizar lentes de seguridad con escudos
laterales.
• Assurez-vous que l’opérateur et toutes les
personnes près de la zone de travail portent des
lunettes de sécurité avec écrans latéraux.
• Ear and head protection may be needed in some
environments. • Protección para cabeza y oídos puede ser
necesaria en algunas ocasiones. • Des équipements de protection tels
que protecteurs d’oreille et casque de
sécurité, peuvent-être requis dans certains
environnements.
• Keep face, hands and feet away from firing head
at all times. • Mantener la cara, manos y pies lejos del área de
descarga en todo momento. • Garder le visage, les mains et les pieds éloignés
du palpeur de mise à feu en tout temps.

4Interchange Brands Framing Nailers: Operator’s Manual
NSR83-21HD NSR83-21HD NSR83-21HD
• Length x Height x Width:
20.6" x 13.4" x 4.7"
523mm x 340mm x 120mm
• Dimensiones Longitud x Altura x Ancho:
20.6" x 13.4" x 4.7"
523mm x 340mm x 120mm
• Dimensions de l’Outil - Longueur x Hauteur x
Largeur: 20.6" x 13.4" x 4.7"
523mm x 340mm x 120mm
• Weight: 8.2 lbs. / 3.7 kgs. (Aluminum Body) • Peso: 8.2 lbs. / 3.7 kgs. (Cuerpo de Aluminio) • Poids: 8.2 lbs. / 3.7 kgs. (Corps en Aluminium)
• Magazine Capacity: 70 Nails • Capacidad de Dispositivo: 70 Clavos • Capacité du Chargeur: 70 Clous
• Recommended Operating Pressure:
70 to 120psi / 5 to 8.5 kgs. • Precion de Operacion Recomendada:
70 a 120psi / 5 a 8.5 kgs. • Pression d’Opération Recommandée:
70 à120psi / 5 à8.5 kgs.
TOOL SPECIFICATIONS
NSR83-21HD
21°Round Head
Framing Nailer
Clavadora Cabeza Redonda
Cloueuse à Charpente pour Clous à Tête Ronde
NSR83-21HD
FASTENER SPECIFICATIONS
NSR83-21HD NSR83-21HD NSR83-21HD
Collation Type: 21 degree plastic collated strip nails Clavo en Tira: 21 grados de plastico Type de Collation: clous en bandes 21 degré reliure
de plastique
Shank Type: Smooth, Screw, Ring Tipo: Liso, Rollado o Anillado Type de Tige: Lisse, Vrillé, Annelé
Nail Length: 2" to to 3-1/2" / 50 to 90 mm Medidas de Clavo: 2" a 3-1/2" / 50mm a 90mm Longueur des Clous: 2" à 3-1/2" / 50mm à 90mm
Shank Diameter: .113" to .148" / 2.9mm to 3.8 mm Diametro de Clavo: .113" a .148" / 2.9mm a 3.8mm Diamètre de la Tige: .113" à .148" / 2.9mm à 3.8mm
Head Diameter: .275" to .283" / 7.0mm to 7.2mm Diametro de Cabeza: .275" a .283" / 7.0mm a 7.2mm Diamètre de la Tête: .275" à .283" / 7.0mm à 7.2mm
Ask for
Genuine
INTERCHANGE®
DPS Nails
Refer to the INTERCHANGE®
Collated Fasteners Catalog for information
on the fasteners that fit these tools

5
Interchange Brands Framing Nailers: Operator’s Manual
NSR83-21HD NSR83-21HD NSR83-21HD
• Length x Height x Width:
20.6" x 13.4" x 4.7"
523mm x 340mm x 120mm
• Dimensiones Longitud x Altura x Ancho:
20.6" x 13.4" x 4.7"
523mm x 340mm x 120mm
• Dimensions de l’Outil - Longueur x Hauteur x
Largeur: 20.6" x 13.4" x 4.7"
523mm x 340mm x 120mm
• Weight: 8.2 lbs. / 3.7 kgs. (Aluminum Body) • Peso: 8.2 lbs. / 3.7 kgs. (Cuerpo de Aluminio) • Poids: 8.2 lbs. / 3.7 kgs. (Corps en Aluminium)
• Magazine Capacity: 70 Nails • Capacidad de Dispositivo: 70 Clavos • Capacité du Chargeur: 70 Clous
• Recommended Operating Pressure:
70 to 120psi / 5 to 8.5 kgs. • Precion de Operacion Recomendada:
70 a 120psi / 5 a 8.5 kgs. • Pression d’Opération Recommandée:
70 à120psi / 5 à8.5 kgs.
ESPECIFICACIONES DE LA
HERRAMIENTA SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL
Pregunte por Clavos
Genuino
INTERCHANGE®
DPS
Consulte el catálogo de ajustadores
INTERCHANGE para obtener la media
apropiada para el ajustador
Demander pour des Clous
INTERCHANGE®
DPS Authentique
Référez vous au catalogue de fixations
“INTERCHANGE” pour les informations sur
les fixations conçues pour ces outils
ESPECIFICACIONES DE EL CLAVO SPÉCIFICATIONS DES FIXATIONS
NSR83-21HD NSR83-21HD NSR83-21HD
Collation Type: 21 degree plastic collated strip nails Clavo en Tira: 21 grados de plastico Type de Collation: clous en bandes 21 degré reliure
de plastique
Shank Type: Smooth, Screw, Ring Tipo: Liso, Rollado o Anillado Type de Tige: Lisse, Vrillé, Annelé
Nail Length: 2" to to 3-1/2" / 50 to 90 mm Medidas de Clavo: 2" a 3-1/2" / 50mm a 90mm Longueur des Clous: 2" à 3-1/2" / 50mm à 90mm
Shank Diameter: .113" to .148" / 2.9mm to 3.8 mm Diametro de Clavo: .113" a .148" / 2.9mm a 3.8mm Diamètre de la Tige: .113" à .148" / 2.9mm à 3.8mm
Head Diameter: .275" to .283" / 7.0mm to 7.2mm Diametro de Cabeza: .275" a .283" / 7.0mm a 7.2mm Diamètre de la Tête: .275" à .283" / 7.0mm à 7.2mm

6Interchange Brands Framing Nailers: Operator’s Manual
NAIL LOADING
CARGANDO CLAVOS
CHARGEMENT DES
CLOUS
NSR83-21HD
2
NSR83-21HD TOOL USE USO DE LA HERRAMIENTA
NSR83-21HD
CHARGEMENT ET UTILISATION DE LA
CLOUEUSE NSR83-21HD
• Pull the nail feeder back until it latches. • Jale el alimentador hacia atrás hasta que
enganche. • Tirez le poussoir jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
• Insert nail strips one by one into the slot from above
the magazine. • Inserte las tiras de clavo una por una en la
ranura de arriba del dispositivo. • Insérez les bandes de clous une à la fois, dans
la fente par le dessus du magasin.
• Press the stop lever and slide the nail feeder forward
until it makes contact with the nail strip. • Oprima la palanca y abra el alimentador de clavo
hasta que haga contacto con la tira de clavo. • Appuyez sur le levier d’arrêt et faites glisser le
poussoir de clous par l’avant jusqu’à ce qu’il
entre en contact avec la bande de clous.
Notes: Nota: Notes:
• Nail strips should include minimum 5 nails. • Las tiras de clavo deben incluir un mínimo de 5
clavos. • Une bande de clous devrait contenir un minimum
de cinq clous.
• Attach the air supply. The nailer is now ready to
operate.
• Juntar el suministro de aire. La clavadora esta
lista para ser utilizada. • Branchez l’alimentation d’air. La cloueuse est
maintenant prête à être utilisée.
1
2
3
4
1
Nail Feeder

7
Interchange Brands Framing Nailers: Operator’s Manual
NSR83-21HD TOOL USE USO DE LA HERRAMIENTA
NSR83-21HD
CHARGEMENT ET UTILISATION DE LA
CLOUEUSE NSR83-21HD
• Pull the nail feeder back until it latches. • Jale el alimentador hacia atrás hasta que
enganche. • Tirez le poussoir jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
• Insert nail strips one by one into the slot from above
the magazine. • Inserte las tiras de clavo una por una en la
ranura de arriba del dispositivo. • Insérez les bandes de clous une à la fois, dans
la fente par le dessus du magasin.
• Press the stop lever and slide the nail feeder forward
until it makes contact with the nail strip. • Oprima la palanca y abra el alimentador de clavo
hasta que haga contacto con la tira de clavo. • Appuyez sur le levier d’arrêt et faites glisser le
poussoir de clous par l’avant jusqu’à ce qu’il
entre en contact avec la bande de clous.
Notes: Nota: Notes:
• Nail strips should include minimum 5 nails. • Las tiras de clavo deben incluir un mínimo de 5
clavos. • Une bande de clous devrait contenir un minimum
de cinq clous.
• Attach the air supply. The nailer is now ready to
operate.
• Juntar el suministro de aire. La clavadora esta
lista para ser utilizada. • Branchez l’alimentation d’air. La cloueuse est
maintenant prête à être utilisée.
4
3
Stop Lever

8Interchange Brands Framing Nailers: Operator’s Manual
METHODS OF OPERATION METODO DE OPERACION MODES DE FONCTIONNEMENT
Bump Fire (Multi-Fire) * Multiples Disparos * Clouage Répétitif*
• Hold the trigger and depress the contact arm
against the work surface. • Mantenga presionado el gatillo y deslice el
contacto del brazo hacia el área de trabajo. • Maintenez la gâchette enfoncée, appuyez le
palpeur contre la surface de travail.
1
1
*Caution: DO NOT carry tool with trigger
depressed.This could result in accidental
firing of the tool and personal injury.
NSR83-21HD
OPERATING THE NAILER
LUBRICATION LUBRICACIÓN GRAISSAGE
It is important that the tool be properly lubricated.
Without proper lubrication, the tool will not work
properly and parts will wear prematurely.
Es muy importante que el la herramienta esté
adecuadamente lubricado.
Sin la lubricación apropiada, el la herramienta
no trabajará correctamente y las piezas se
desgastarán prematuramente.
Il est essentiel que le l’outil soit graissé
correctement.
Si le l’outil est mal graissé, il ne fonctionnera
pas correctement et les pièces s’useront
prématurément.
• Use INTERCHANGE pneumatic tool lubricant. Do
not use oil with detergent or additives. Use 10w
non-detergent oil only.
• Use lubricante INTERCHANGE para herramientas
neumáticas. No use aceite con detergentes o
aditivos. Use solamente aceite 10w sin detergente.
• Utilisez le lubrifiant INTERCHANGE pour outils
pneumatiques. N’utilisez pas d’huile contenant
des produits détergents ou des additifs. Utilisez
uniquement de l’huile 10W sans détergent.
• Filter-regulator-lubricator units should always be
used. Keep the lubricator filled with INTERCHANGE
pneumatic tool lubricant.
• Habrá que utilizar siempre unidades de
filtroregulador- lubricador. Mantenga el lubricador
lleno con lubricante para herramientas
neumáticas INTERCHANGE.
• Toujours utiliser des unités filtre-
régulateurlubrificateur. Veiller à ce que le
régulateur soit toujours plein d’huile de machine
pneumatique INTERCHANGE
• If a lubricator is not available, supply 3 to 5 drops of
INTERCHANGE pneumatic tool lubricant into the
air plug on the tool twice a day.
• Si no dispone de lubricador, aplique 3 a 5 gotas
de lubricante para herramientas neumáticas
INTERCHANGE a la entrada de aire del la
herramienta dos veces al día.
• Si l’on ne possède pas de lubrificateur, mettre
3 à 5 gouttes d’huile de machine pneumatique
INTERCHANGE dans le bouchon d’air du l’outil
deux fois par jour.

9
Interchange Brands Framing Nailers: Operator’s Manual
METHODS OF OPERATION METODO DE OPERACION MODES DE FONCTIONNEMENT
Bump Fire (Multi-Fire) * Multiples Disparos * Clouage Répétitif*
• Hold the trigger and depress the contact arm
against the work surface. • Mantenga presionado el gatillo y deslice el
contacto del brazo hacia el área de trabajo. • Maintenez la gâchette enfoncée, appuyez le
palpeur contre la surface de travail.
*Precaucion: No carge la herramienta con
el gatillo liberado. Esto podria soltar un
tiro accidentalmente.
UTILIZANDO LA CLAVADORA UTILISATION DE LA CLOUEUSE
*Attention: ne pas transporter l’outil
avec la gâchette enfoncée. Il pourrait en
résulter un déclenchement accidentel de
l’outil.
LUBRICATION LUBRICACIÓN GRAISSAGE
It is important that the tool be properly lubricated.
Without proper lubrication, the tool will not work
properly and parts will wear prematurely.
Es muy importante que el la herramienta esté
adecuadamente lubricado.
Sin la lubricación apropiada, el la herramienta
no trabajará correctamente y las piezas se
desgastarán prematuramente.
Il est essentiel que le l’outil soit graissé
correctement.
Si le l’outil est mal graissé, il ne fonctionnera
pas correctement et les pièces s’useront
prématurément.
• Use INTERCHANGE pneumatic tool lubricant. Do
not use oil with detergent or additives. Use 10w
non-detergent oil only.
• Use lubricante INTERCHANGE para herramientas
neumáticas. No use aceite con detergentes o
aditivos. Use solamente aceite 10w sin detergente.
• Utilisez le lubrifiant INTERCHANGE pour outils
pneumatiques. N’utilisez pas d’huile contenant
des produits détergents ou des additifs. Utilisez
uniquement de l’huile 10W sans détergent.
• Filter-regulator-lubricator units should always be
used. Keep the lubricator filled with INTERCHANGE
pneumatic tool lubricant.
• Habrá que utilizar siempre unidades de
filtroregulador- lubricador. Mantenga el lubricador
lleno con lubricante para herramientas
neumáticas INTERCHANGE.
• Toujours utiliser des unités filtre-
régulateurlubrificateur. Veiller à ce que le
régulateur soit toujours plein d’huile de machine
pneumatique INTERCHANGE
• If a lubricator is not available, supply 3 to 5 drops of
INTERCHANGE pneumatic tool lubricant into the
air plug on the tool twice a day.
• Si no dispone de lubricador, aplique 3 a 5 gotas
de lubricante para herramientas neumáticas
INTERCHANGE a la entrada de aire del la
herramienta dos veces al día.
• Si l’on ne possède pas de lubrificateur, mettre
3 à 5 gouttes d’huile de machine pneumatique
INTERCHANGE dans le bouchon d’air du l’outil
deux fois par jour.

10 Interchange Brands Framing Nailers: Operator’s Manual
AIR SUPPLY SUMINISTRO DE AIRE ALIMENTATION D’AIR
Power source (Compressor) Fuente de energía (compresor) Source d’énergie (compresseur)
• Use only clean, dry, regulated compressed air as a
power source for this nailer. • Utilice solo aire comprimido que sea limpio,
seco y regulado como fuente de energía de la
clavadora.
• Utilisez uniquement de l’air comprimé à
débit contrôlé propre et sec comme source
d’alimentation pour cette cloueuse.
• Never use oxygen or other bottled gases, as an
explosion may occur. • Nunca utilice oxigeno u otros gases envasados
en cilindros; porque puede explotar causando
posibles lesiones.
• N’utilisez jamais de l’oxygène ou tout autre gaz
en bouteille, cela pourrait causer une explosion.
• Air compressors used to supply compressed air to
this nailer must comply with the requirements of
the latest version of ANSI Standard B 19.3 Safety
Standard for Compressors for Process Industries.
• Compresores de aire utilizados para el
suministro de aire comprimido para esta
clavadora deben cumplir con los requisitos de
la ultima versión de ANSI B 19.3 Normas de
seguridad para compresores y para Industrias
de proceso.
• Les compresseurs d’air utilisés pour alimenter
cet outil en air comprimé doivent être conformes
aux normes les plus récentes du standard ANSI
B19.3 “Safety Standard for Compressors for
Process Industries”
• Moisture or oil in the air compressor may accelerate
wear and corrosion in the nailer.
• La humedad o el petróleo en el compresor de
aire puede acelerar el desgaste y la corrosión de
la clavadora.
• L’humidité ou l’huile dans le compresseur peut
accélérer l’usure et la corrosion de l’outil.
• Drain daily. • Drenar diariamente • Purger à tous les jours.
OPERATING THE NAILER
OPERATING PRESSURE UTILIZANDO LA PRESION PRESSION D’OPÉRATION
• Recommended operating pressure is 70 to 120psi. • Se recomienda se utilice la presión entre 70 y
120psi. • Pression de fonctionnement recommandée de 70
à 120psi.
• Select the operating pressure within this range for
the best fastener performance. The nail length and
thickness and the hardness of the wood are factors in
determining what the pressure should be set at.
• Seleccione la presión de funcionamiento dentro
de este rango para el mejor desempeño del
sujetador. Lo largo y el grosor del clavo y la
dureza de la madera son factores ala hora de
determinar la presión que se debe fijar.
• Sélectionner la pression de fonctionnement
dans cette plage pour la meilleure performance
de la fixation. La longueur du clou, la densité
et l’épaisseur du bois sont des facteurs qui
déterminent la pression à utiliser.
• Do not exceed this recommended operating
pressure. • No exceda la presión de funcionamiento
recomendada. • Ne jamais excéder la pression maximale
recommandée.
• Moisture or oil in the air compressor may accelerate
wear and corrosion in the nailer. • La humedad o el petróleo en el compresor de
aire puede acelerar el desgaste y la corrosión de
la clavadora.
• L’humidité ou l’huile dans le compresseur peut
accélérer l’usure et la corrosion de l’outil.
• Drain daily. • Drena diariamente. • Purger à tous les jours.
NSR83-21HD

11
Interchange Brands Framing Nailers: Operator’s Manual
AIR SUPPLY SUMINISTRO DE AIRE ALIMENTATION D’AIR
Power source (Compressor) Fuente de energía (compresor) Source d’énergie (compresseur)
• Use only clean, dry, regulated compressed air as a
power source for this nailer. • Utilice solo aire comprimido que sea limpio,
seco y regulado como fuente de energía de la
clavadora.
• Utilisez uniquement de l’air comprimé à
débit contrôlé propre et sec comme source
d’alimentation pour cette cloueuse.
• Never use oxygen or other bottled gases, as an
explosion may occur. • Nunca utilice oxigeno u otros gases envasados
en cilindros; porque puede explotar causando
posibles lesiones.
• N’utilisez jamais de l’oxygène ou tout autre gaz
en bouteille, cela pourrait causer une explosion.
• Air compressors used to supply compressed air to
this nailer must comply with the requirements of
the latest version of ANSI Standard B 19.3 Safety
Standard for Compressors for Process Industries.
• Compresores de aire utilizados para el
suministro de aire comprimido para esta
clavadora deben cumplir con los requisitos de
la ultima versión de ANSI B 19.3 Normas de
seguridad para compresores y para Industrias
de proceso.
• Les compresseurs d’air utilisés pour alimenter
cet outil en air comprimé doivent être conformes
aux normes les plus récentes du standard ANSI
B19.3 “Safety Standard for Compressors for
Process Industries”
• Moisture or oil in the air compressor may accelerate
wear and corrosion in the nailer.
• La humedad o el petróleo en el compresor de
aire puede acelerar el desgaste y la corrosión de
la clavadora.
• L’humidité ou l’huile dans le compresseur peut
accélérer l’usure et la corrosion de l’outil.
• Drain daily. • Drenar diariamente • Purger à tous les jours.
OPERATING PRESSURE UTILIZANDO LA PRESION PRESSION D’OPÉRATION
• Recommended operating pressure is 70 to 120psi. • Se recomienda se utilice la presión entre 70 y
120psi. • Pression de fonctionnement recommandée de 70
à 120psi.
• Select the operating pressure within this range for
the best fastener performance. The nail length and
thickness and the hardness of the wood are factors in
determining what the pressure should be set at.
• Seleccione la presión de funcionamiento dentro
de este rango para el mejor desempeño del
sujetador. Lo largo y el grosor del clavo y la
dureza de la madera son factores ala hora de
determinar la presión que se debe fijar.
• Sélectionner la pression de fonctionnement
dans cette plage pour la meilleure performance
de la fixation. La longueur du clou, la densité
et l’épaisseur du bois sont des facteurs qui
déterminent la pression à utiliser.
• Do not exceed this recommended operating
pressure. • No exceda la presión de funcionamiento
recomendada. • Ne jamais excéder la pression maximale
recommandée.
• Moisture or oil in the air compressor may accelerate
wear and corrosion in the nailer. • La humedad o el petróleo en el compresor de
aire puede acelerar el desgaste y la corrosión de
la clavadora.
• L’humidité ou l’huile dans le compresseur peut
accélérer l’usure et la corrosion de l’outil.
• Drain daily. • Drena diariamente. • Purger à tous les jours.
UTILIZANDO LA CLAVADORA UTILISATION DE LA CLOUEUSE

12 Interchange Brands Framing Nailers: Operator’s Manual
NSR83-21HD
CONNECTIONS CONECTORES BRANCHEMENTS
Fittings Puntas Raccord
• Install a female coupler to the hose. The female
coupler will connect to the quick release that fits
the tool.
• Instale una punta hembra ala manguera. La punta
hembra se conectara al acople de el conector
para una liberación mas rápida.
• Installez un coupleur femelle au boyau. Le
coupleur femelle se branche au raccord rapide
de la cloueuse.
Filter-Regulator-Lubricator Puntas - Regulador - Lubricante Filtre-régulateur-lubrificateur
• Never connect nailer to pressure that potentially
exceeds 120psi. • Nunca conecte la clavadora a presion que
potencialmente exceda 120psi. • Ne jamais raccorder la cloueuse à une pression
qui peut potentiellement dépasser 120psi.
• Filter-regulator-lubricator units supply an optimum
condition for the nailer and extend the nailer life.
These units should always be used.
• El filtro regulador-lubricador provee las
condiciones óptimas para extender la vida de la
clavadora. Estas unidades siempre se deben de
utilizar.
• Les filtreur-régulateur-lubrificateur procurent
des conditions optimales et prolongent la vie
de l’outil. Ces unités devraient toujours être
utilisées.
Filter Filtro Filtre
• The filter removes moisture and dirt mixed in
compressed air. • El filtro elimina la humedad y suciedad del aire
comprimido. • Le filtre élimine l’humidité et la saleté
mélangées à l’air comprimé.
• Keep the filter clean by maintaining tool regularly. • Mantener el filtro limpio mediante el
mantenimiento de la herramienta. • Gardez le filtre propre en maintenant l’outil
régulièrement.
• Drain daily. • Drenar diariamente. • Purgez tous les jours.
Regulator Regulador Régulateur
• The regulator controls the operating pressure for
safe operation of the nailer. • El regulador controla le presión para el
funcionamiento seguro de la clavadora. • Le régulateur contrôle la pression pour une
utilisation sécuritaire de la cloueuse.
• Inspect the regulator before operation to be sure it
operates properly. • Inspeccione el regulador antes de utilizarlo para
asegurarse de usarlo apropiadamente. • Inspectez le régulateur avant l’utilisation pour
s’assurer de son bon fonctionnement.
Lubricator Lubricador Lubrificateur
• The lubricator supplies an oil mist to the nailer. • El lubricador provee y rocía aceite ala clavadora. • Un lubrificateur fournit un brouillard d’huile à la
cloueuse.
• Inspect the lubricator before operation to be sure
the supply of lubricant is adequate. • Inspeccione el lubricador antes de utilizarlo para
asegurarse que el suministro de lubricante es el
adecuado.
• Inspectez le lubrificateur avant l’utilisation
pour s’assurer que la réserve de lubrifiant est
adéquate.
• If an inline lubricator is not used, a few drops of oil
will need to be added to the air inlet before each
use.
• Si un lubricador en línea no se utiliza, unas
cuantas gotas de aceite tendrá que ser añadido
ala entrada de aire antes de cada uso.
• Si un lubrificateur de ligne n’est pas utilisé,
quelques gouttes d’huile devront être ajoutées à
l’entrée d’air avant chaque utilisation.
Air Hose Manguera de Aire Boyau d’air
• Air hose must have a minimum working pressure
rating of 120psi or 150% of the maximum pressure
produced in the system, whichever is higher.
• La manguera de aire debe tener una capacidad
de presión mínima de 120psi o 150 % de la
presión máxima producida en el sistema, el que
sea mayor.
• Le boyau d’alimentation d’air doit résister à
une pression minimum de travail de 120psi ou
150% de la pression maximum produite dans
le système, quelle que soit celle qui est la plus
élevée.
11
22
3
3
OPERATING THE NAILER

13
Interchange Brands Framing Nailers: Operator’s Manual
CONNECTIONS CONECTORES BRANCHEMENTS
Fittings Puntas Raccord
• Install a female coupler to the hose. The female
coupler will connect to the quick release that fits
the tool.
• Instale una punta hembra ala manguera. La punta
hembra se conectara al acople de el conector
para una liberación mas rápida.
• Installez un coupleur femelle au boyau. Le
coupleur femelle se branche au raccord rapide
de la cloueuse.
Filter-Regulator-Lubricator Puntas - Regulador - Lubricante Filtre-régulateur-lubrificateur
• Never connect nailer to pressure that potentially
exceeds 120psi. • Nunca conecte la clavadora a presion que
potencialmente exceda 120psi. • Ne jamais raccorder la cloueuse à une pression
qui peut potentiellement dépasser 120psi.
• Filter-regulator-lubricator units supply an optimum
condition for the nailer and extend the nailer life.
These units should always be used.
• El filtro regulador-lubricador provee las
condiciones óptimas para extender la vida de la
clavadora. Estas unidades siempre se deben de
utilizar.
• Les filtreur-régulateur-lubrificateur procurent
des conditions optimales et prolongent la vie
de l’outil. Ces unités devraient toujours être
utilisées.
Filter Filtro Filtre
• The filter removes moisture and dirt mixed in
compressed air. • El filtro elimina la humedad y suciedad del aire
comprimido. • Le filtre élimine l’humidité et la saleté
mélangées à l’air comprimé.
• Keep the filter clean by maintaining tool regularly. • Mantener el filtro limpio mediante el
mantenimiento de la herramienta. • Gardez le filtre propre en maintenant l’outil
régulièrement.
• Drain daily. • Drenar diariamente. • Purgez tous les jours.
Regulator Regulador Régulateur
• The regulator controls the operating pressure for
safe operation of the nailer. • El regulador controla le presión para el
funcionamiento seguro de la clavadora. • Le régulateur contrôle la pression pour une
utilisation sécuritaire de la cloueuse.
• Inspect the regulator before operation to be sure it
operates properly. • Inspeccione el regulador antes de utilizarlo para
asegurarse de usarlo apropiadamente. • Inspectez le régulateur avant l’utilisation pour
s’assurer de son bon fonctionnement.
Lubricator Lubricador Lubrificateur
• The lubricator supplies an oil mist to the nailer. • El lubricador provee y rocía aceite ala clavadora. • Un lubrificateur fournit un brouillard d’huile à la
cloueuse.
• Inspect the lubricator before operation to be sure
the supply of lubricant is adequate. • Inspeccione el lubricador antes de utilizarlo para
asegurarse que el suministro de lubricante es el
adecuado.
• Inspectez le lubrificateur avant l’utilisation
pour s’assurer que la réserve de lubrifiant est
adéquate.
• If an inline lubricator is not used, a few drops of oil
will need to be added to the air inlet before each
use.
• Si un lubricador en línea no se utiliza, unas
cuantas gotas de aceite tendrá que ser añadido
ala entrada de aire antes de cada uso.
• Si un lubrificateur de ligne n’est pas utilisé,
quelques gouttes d’huile devront être ajoutées à
l’entrée d’air avant chaque utilisation.
Air Hose Manguera de Aire Boyau d’air
• Air hose must have a minimum working pressure
rating of 120psi or 150% of the maximum pressure
produced in the system, whichever is higher.
• La manguera de aire debe tener una capacidad
de presión mínima de 120psi o 150 % de la
presión máxima producida en el sistema, el que
sea mayor.
• Le boyau d’alimentation d’air doit résister à
une pression minimum de travail de 120psi ou
150% de la pression maximum produite dans
le système, quelle que soit celle qui est la plus
élevée.
UTILIZANDO LA CLAVADORA UTILISATION DE LA CLOUEUSE

14 Interchange Brands Framing Nailers: Operator’s Manual
NSR83-21HD
TESTING THE NAILER PROBANDO LA CLAVADORA TESTER LA CLOUEUSE
• Disconnect air hose from nailer.
• Remove all nails from nailer.
• Loose screws on tool must be tightened before
use.
THE SAFETY/PUSH LEVER AND TRIGGER
MUST MOVE SMOOTHLY.
• Desconecte la manguera de aire de la clavadora.
• Quite todos los clavos de la clavadora.
• Antes de su uso, reajuste los tornillos flojos de la
herramienta.
LA PALANCA DE SEGURIDAD/ EMPUJE Y EL
GATILLO DEBEN MOVERSE SUAVEMENTE.
• Débranchez le boyau d’alimentation d’air.
• Enlevez tous les clous du chargeur.
• Resserrez les vis de l’outil avant de l’utiliser.
LE PALPEUR ET LA GÂCHETTE DOIVENT
FONCTIONNER LIBREMENT.
• Adjust the air pressure to 70psi.
• Connect the air hose.
• Do not load any nails in the nailer.
THE NAILER MUST NOT LEAK.
• Ajustar la presión de aire a 70psi.
• Conecte la manguera de aire.
• No cargue clavos en la clavadora.
LA CLAVADORA NO DEBE TENER FUGAS.
• Ajustez la pression d’air à 70psi.
• Raccordez le boyau à l’outil.
• Ne pas mettre de clous dans la cloueuse
L’OUTIL NE DOIT PAS AVOIR DE FUITE.
• Remove finger from the trigger and press the
safety/push lever against the wood.
THE NAILER MUST NOT OPERATE.
• Quite el dedo de el gatillo y presione la palanca
de seguridad/empuje contra la madera.
LA CLAVADORA NO DEBE SER UTILIZADA.
• Retirez votre doigt de la gâchette, appuyez le
palpeur contre le bois.
L’OUTIL NE DEVRAIT PAS FONCTIONNER.
• Separate the safety/push lever from the wood.
• Next, point the nailer in a safe position, pull the
trigger and then hold that position for 5 seconds
or longer.
THE NAILER MUST NOT OPERATE.
• Separe la palanca de seguridad/empuje de la
madera.
• Luego, apunte la clavadora en direccion segura,
jale el gatillo y luego mantenga la posicion por 5
segundos o mas.
LA CLAVADORA NO DEBE SER UTILIZADA.
• Retirez le palpeur du bois.
• Ensuite, pointez la cloueuse dans une position
sûre, appuyez sur la gâchette pendant 5
secondes ou plus.
L’OUTIL NE DEVRAIT PAS FONCTIONNER.
• Without touching the trigger, depress the safety/
push lever against the work piece.
• Pull the trigger.
• Sin tocar el gatillo, presione la palanca de
seguridad/empuje contra la pieza de trabajo.
• Apretar el gatillo.
• Sans toucher la gâchette, appuyez le palpeur
contre le bois.
• Pressez la gâchette.
• Hold the trigger back while separating the safety/
push lever from the wood.
• Remove finger from the trigger.
NAILER OPERATION WILL END (the driver
blade will return to the top).
• Mantenga presionado el gatillo mientras retira la
palanca de seguridad/empuje de la madera
• Quite el dedo del gatillo
OPERACION DE LA CLAVADORA TERMINA
(el impulsor volverá ala parte superior)
• Tenir la gâchette enfoncée, enlevez le palpeur de
la pièce de bois.
• Enlevez votre doigt de la gâchette.
LE FONCTIONNEMENT DE LA CLOUEUSE
S’ARRÊTE (le marteau retourne à sa position
initiale).
• With the nailer off the work piece, pull the trigger.
• Depress the safety/push lever against the work
piece.
THE NAILER MUST OPERATE IF SET IN
BUMP FIRE MODE.
• Con la clavadora lejos de la pieza de trabajo, jale
el gatillo.
• Presione la palanca de seguridad/empuje contra
la pieza de trabajo.
LA CLAVADORA DEBE OPERAR SI SE
ENCUENTRA EN ESTADO DE DISPARO.
• Tenir l’outil non appuyé sur aucune surface de
travail et enfoncez la gâchette.
• Appuyez le palpeur sur une surface de travail.
LA CLOUEUSE DEVRAIT FONCTIONNER SI
ELLE EST RÉGLÉ EN MODE DE CLOUAGE
RÉPÉTITIF.
11
2
2
3
3
4
4
55
OPERATING THE NAILER

15
Interchange Brands Framing Nailers: Operator’s Manual
TESTING THE NAILER PROBANDO LA CLAVADORA TESTER LA CLOUEUSE
• Disconnect air hose from nailer.
• Remove all nails from nailer.
• Loose screws on tool must be tightened before
use.
THE SAFETY/PUSH LEVER AND TRIGGER
MUST MOVE SMOOTHLY.
• Desconecte la manguera de aire de la clavadora.
• Quite todos los clavos de la clavadora.
• Antes de su uso, reajuste los tornillos flojos de la
herramienta.
LA PALANCA DE SEGURIDAD/ EMPUJE Y EL
GATILLO DEBEN MOVERSE SUAVEMENTE.
• Débranchez le boyau d’alimentation d’air.
• Enlevez tous les clous du chargeur.
• Resserrez les vis de l’outil avant de l’utiliser.
LE PALPEUR ET LA GÂCHETTE DOIVENT
FONCTIONNER LIBREMENT.
• Adjust the air pressure to 70psi.
• Connect the air hose.
• Do not load any nails in the nailer.
THE NAILER MUST NOT LEAK.
• Ajustar la presión de aire a 70psi.
• Conecte la manguera de aire.
• No cargue clavos en la clavadora.
LA CLAVADORA NO DEBE TENER FUGAS.
• Ajustez la pression d’air à 70psi.
• Raccordez le boyau à l’outil.
• Ne pas mettre de clous dans la cloueuse
L’OUTIL NE DOIT PAS AVOIR DE FUITE.
• Remove finger from the trigger and press the
safety/push lever against the wood.
THE NAILER MUST NOT OPERATE.
• Quite el dedo de el gatillo y presione la palanca
de seguridad/empuje contra la madera.
LA CLAVADORA NO DEBE SER UTILIZADA.
• Retirez votre doigt de la gâchette, appuyez le
palpeur contre le bois.
L’OUTIL NE DEVRAIT PAS FONCTIONNER.
• Separate the safety/push lever from the wood.
• Next, point the nailer in a safe position, pull the
trigger and then hold that position for 5 seconds
or longer.
THE NAILER MUST NOT OPERATE.
• Separe la palanca de seguridad/empuje de la
madera.
• Luego, apunte la clavadora en direccion segura,
jale el gatillo y luego mantenga la posicion por 5
segundos o mas.
LA CLAVADORA NO DEBE SER UTILIZADA.
• Retirez le palpeur du bois.
• Ensuite, pointez la cloueuse dans une position
sûre, appuyez sur la gâchette pendant 5
secondes ou plus.
L’OUTIL NE DEVRAIT PAS FONCTIONNER.
• Without touching the trigger, depress the safety/
push lever against the work piece.
• Pull the trigger.
• Sin tocar el gatillo, presione la palanca de
seguridad/empuje contra la pieza de trabajo.
• Apretar el gatillo.
• Sans toucher la gâchette, appuyez le palpeur
contre le bois.
• Pressez la gâchette.
• Hold the trigger back while separating the safety/
push lever from the wood.
• Remove finger from the trigger.
NAILER OPERATION WILL END (the driver
blade will return to the top).
• Mantenga presionado el gatillo mientras retira la
palanca de seguridad/empuje de la madera
• Quite el dedo del gatillo
OPERACION DE LA CLAVADORA TERMINA
(el impulsor volverá ala parte superior)
• Tenir la gâchette enfoncée, enlevez le palpeur de
la pièce de bois.
• Enlevez votre doigt de la gâchette.
LE FONCTIONNEMENT DE LA CLOUEUSE
S’ARRÊTE (le marteau retourne à sa position
initiale).
• With the nailer off the work piece, pull the trigger.
• Depress the safety/push lever against the work
piece.
THE NAILER MUST OPERATE IF SET IN
BUMP FIRE MODE.
• Con la clavadora lejos de la pieza de trabajo, jale
el gatillo.
• Presione la palanca de seguridad/empuje contra
la pieza de trabajo.
LA CLAVADORA DEBE OPERAR SI SE
ENCUENTRA EN ESTADO DE DISPARO.
• Tenir l’outil non appuyé sur aucune surface de
travail et enfoncez la gâchette.
• Appuyez le palpeur sur une surface de travail.
LA CLOUEUSE DEVRAIT FONCTIONNER SI
ELLE EST RÉGLÉ EN MODE DE CLOUAGE
RÉPÉTITIF.
UTILIZANDO LA CLAVADORA UTILISATION DE LA CLOUEUSE

16 Interchange Brands Framing Nailers: Operator’s Manual
NSR83-21HD
MAINTENANCE AND INSPECTION INSPECCION Y MANTENIMIENTO MAINTENANCE ET INSPECTION
• Disconnect air hose.
• Clean the magazine. Remove dust and other
debris that may have accumulated in the
magazine.
• Lubricate the nail rail with tool oil.
• Check that the nail feeder slides smoothly by
pulling it with your finger. If it does not slide
smoothly, nails can be driven at an irregular angle
and injury may occur.
• In case of frequent jams, contact an authorized
service center.
A QUALIFIED PERSON SHOULD PERFORM
REPAIRS AND MAINTENANCE.
• Desconectar la mangera de aire.
• Limpie el dispositivo. Quite el polvo y otros
residuos que pudiera haberse acumulado en el
dispositivo.
• Lubricar el riel de la clavadora con aceite de
herramienta.
• Verifique que el alimentador de clavos se deslice
suavemente cuando lo jale con el dedo, si no
se desliza suavemente los clavos pueden ser
conducidas a un ángulo irregular y producir un
accidente.
• En caso de obstrucciones frecuentes, contacte
un centro de servicio autorizado.
UNA PERSONA CALIFICADA PUEDE
REALIZAR REPARACIONES Y
MANTENIMIENTO.
• Débranchez le boyau d’alimentation d’air.
• Nettoyez le magasin, enlevez la poussière ou
autres débris pouvant s’être accumulés dans le
magasin.
• Lubrifiez le rail des clous avec un lubrifiant pour
outil.
• Vérifiez que le poussoir de clous glisse librement
en le tirant avec votre doigt. S’il ne glisse pas
librement, les clous pourraient être enfoncés
avec un angle irrégulier et pourraient entraîner
des blessures.
• Dans le cas de blocage fréquent, contactez un
centre de service autorisé.
UNE PERSONNE QUALIFIÉE DEVRAIT FAIRE
LA RÉPARATION ET L’ENTRETIEN.
1
1
OPERATING THE NAILER
COLD WEATHER CARE CUIDADOS PARA CLIMAS FRÍOS ENTRETIEN PAR TEMPS FROID
• Do not store the tool in a cold weather environment.
Keep the tool in a warm area until beginning the
work.
• If the tool is already cold, bring it in a warm area
and allow the tool to warm up before use.
1. Reduce the air pressure to 60 to 80 psi
(4.2 bar 4.2 kgf/cm2).
2. Remove all fasteners from the tool.
3. Connect the air hose and free-fire (blank-fire) the
tool.
The lowered air pressure will be enough to free-fire
the tool.
Slow speed operation tends to warm up the moving
part.
• No guarde el la herramienta en lugares fríos.
Déjelo en un lugar cálido antes de comenzar a
trabajar.
• Si el la herramienta está frío, póngalo en un
lugar cálido y deje que se caliente antes de
utilizarlo.
1. Reduzca la presión de aire a 60 a 80 psi (4,2
barias 4,2 kgf/cm2).
2. Quite todos los sujetadores del la herramienta.
3. Conecte la manguera de aire y dispare (disparo
en vacío) el la herramienta.
La reducción de la presión de aire será suficiente
para disparar en vacío el la herramienta.
La operación a baja velocidad tiende a calentar
las partes móviles.
• Ne pas ranger le l’outil dans un environnement
froid. Le laisser dans un endroit chaud jusqu’à ce
que l’on soit prêt à travailler.
• Si le l’outil est déjà froid, l’amener dans un
endroit chaud et le laisser réchauffer avant de
l’utiliser.
1. Réduire la pression d’air à 60 à 80 psi (4,2 bars
4,2 kgf/cm2).
2. Sortir tous les fixations du l’outil.
3. Raccorder le tuyau d’air et faire un essai de
clouage (clouage à blanc).
La pression d’air inférieure sera suffisante pour le
clouage à blanc.
Les opérations à vitesse lente ont tendance à
chauffer les pièces mobiles.

17
Interchange Brands Framing Nailers: Operator’s Manual
MAINTENANCE AND INSPECTION INSPECCION Y MANTENIMIENTO MAINTENANCE ET INSPECTION
• Disconnect air hose.
• Clean the magazine. Remove dust and other
debris that may have accumulated in the
magazine.
• Lubricate the nail rail with tool oil.
• Check that the nail feeder slides smoothly by
pulling it with your finger. If it does not slide
smoothly, nails can be driven at an irregular angle
and injury may occur.
• In case of frequent jams, contact an authorized
service center.
A QUALIFIED PERSON SHOULD PERFORM
REPAIRS AND MAINTENANCE.
• Desconectar la mangera de aire.
• Limpie el dispositivo. Quite el polvo y otros
residuos que pudiera haberse acumulado en el
dispositivo.
• Lubricar el riel de la clavadora con aceite de
herramienta.
• Verifique que el alimentador de clavos se deslice
suavemente cuando lo jale con el dedo, si no
se desliza suavemente los clavos pueden ser
conducidas a un ángulo irregular y producir un
accidente.
• En caso de obstrucciones frecuentes, contacte
un centro de servicio autorizado.
UNA PERSONA CALIFICADA PUEDE
REALIZAR REPARACIONES Y
MANTENIMIENTO.
• Débranchez le boyau d’alimentation d’air.
• Nettoyez le magasin, enlevez la poussière ou
autres débris pouvant s’être accumulés dans le
magasin.
• Lubrifiez le rail des clous avec un lubrifiant pour
outil.
• Vérifiez que le poussoir de clous glisse librement
en le tirant avec votre doigt. S’il ne glisse pas
librement, les clous pourraient être enfoncés
avec un angle irrégulier et pourraient entraîner
des blessures.
• Dans le cas de blocage fréquent, contactez un
centre de service autorisé.
UNE PERSONNE QUALIFIÉE DEVRAIT FAIRE
LA RÉPARATION ET L’ENTRETIEN.
UTILIZANDO LA CLAVADORA UTILISATION DE LA CLOUEUSE
COLD WEATHER CARE CUIDADOS PARA CLIMAS FRÍOS ENTRETIEN PAR TEMPS FROID
• Do not store the tool in a cold weather environment.
Keep the tool in a warm area until beginning the
work.
• If the tool is already cold, bring it in a warm area
and allow the tool to warm up before use.
1. Reduce the air pressure to 60 to 80 psi
(4.2 bar 4.2 kgf/cm2).
2. Remove all fasteners from the tool.
3. Connect the air hose and free-fire (blank-fire) the
tool.
The lowered air pressure will be enough to free-fire
the tool.
Slow speed operation tends to warm up the moving
part.
• No guarde el la herramienta en lugares fríos.
Déjelo en un lugar cálido antes de comenzar a
trabajar.
• Si el la herramienta está frío, póngalo en un
lugar cálido y deje que se caliente antes de
utilizarlo.
1. Reduzca la presión de aire a 60 a 80 psi (4,2
barias 4,2 kgf/cm2).
2. Quite todos los sujetadores del la herramienta.
3. Conecte la manguera de aire y dispare (disparo
en vacío) el la herramienta.
La reducción de la presión de aire será suficiente
para disparar en vacío el la herramienta.
La operación a baja velocidad tiende a calentar
las partes móviles.
• Ne pas ranger le l’outil dans un environnement
froid. Le laisser dans un endroit chaud jusqu’à ce
que l’on soit prêt à travailler.
• Si le l’outil est déjà froid, l’amener dans un
endroit chaud et le laisser réchauffer avant de
l’utiliser.
1. Réduire la pression d’air à 60 à 80 psi (4,2 bars
4,2 kgf/cm2).
2. Sortir tous les fixations du l’outil.
3. Raccorder le tuyau d’air et faire un essai de
clouage (clouage à blanc).
La pression d’air inférieure sera suffisante pour le
clouage à blanc.
Les opérations à vitesse lente ont tendance à
chauffer les pièces mobiles.

18 Interchange Brands Framing Nailers: Operator’s Manual
NSR83-21HD
TROUBLESHOOTING SOLUCION DE PROBLEMAS DAIGNOSTIC DE PANNES
Problem: Nailer operates, but nails are not driven
Solution
1. Check for proper nails
2. Clear the jam
3. Clean and lubricate
4. Replace ribbon spring in magazine
Problem: Slow to cycle or weak drive
Solution
1. Check/adjust air pressure – do not exceed 120psi
2. Apply air tool lubricant
3. Adjust depth of drive
4. Check/repair air leaks
Problem: Failure to cycle
Solution
1. Check for jams
2. Check air supply equipment
3. Apply air tool lubricant
4. Replace cylinder cap
5. Replace trigger
Problem: Nails jam in tool
Solution
1. Check for correct nail
2. Check proper air pressure
3. Check magazine and feeder operation
4. Replace piston/driver assembly
Problem: Intermittent feed
Solution
1. Use recommended nails
2. Clean and lubricate
3. Replace ribbon spring
4. Replace piston o-ring
Problem: Drives too deep
Solution
1. Reduce air pressure (70-120psi)
2. Replace piston bumper assembly
Problem: Does not drive properly at faster nailing
speeds
Solution
1. Check for proper air supply
2. Use larger inside diameter air hose
3. Check for / or repair air leaks
4. Replace seals and rings
Problema: Clavadora opera pero los clavos no son
impulsados
Solución
1. Revisar que los clavos sean los apropiados
2. Eliminar la obstrucción
3. Limpiar y lubrique
4. Reemplace el resorte del dospositivo
Problema: Tardanza en el ciclo o unidad débil
Solución
1. Revise/ajuste la presion de aire - no exceda
120psi
2. Aplique lubricante para herramienta de aire
3. Revise la profundiad del conductor
4. Revise/repare fugas de aire
Problema: Fallas en el ciclo
Solución
1. Revise por material atorado
2. Revise el equipo de suministro de aire
3. Aplique lubricante ala herramienta de aire
4. Reemplace la tapa del cilindro
5. Reemplace el gatillo
Problema: Los clavos se atoran en la herramienta
Solución
1. Revise que el clavo sea el correcto
2. Revise que la presion de aire sea la apropiada
3. Revise el dispositivo y el alimentador
4. Reemplace el pisto/ensamble del conductor
Problema: Alimentación Intermitente
Solución
1. Utilice los clavos adecuados
2. Limpiar y lubrique
3. Reemplace el resorte
4. Reemplace el pisto - anillo
Problema: Clava demasiado profundo
Solución
1. Reducir la presion de aire (70 to 120psi)
2. Reemplace el ensamble del coberto del piston
Problema: No clava adecuadamente a velocidad
normal
Solucione
1. Revise que el suministro de aire sea el apropiado
2. Use un diametro mas grande de aire dentro de
la mangera
3. Revise/Repare fugas de aire
4. Reemplace sellos y anillos
Problème: L’outil fonctionne mais aucun clou n’est
enfonçé
Solution
1. Vérifiez si les clous sont appropriés
2. Retirez les clous coincés
3. Nettoyez et lubrifiez
4. Replacez le ressort à ruban du magasin
Problème: Lent à faire son cycle ou faible
enfoncement
Solution
1. Vérifiez / ajustez la pression d’air – ne pas
excéder 120psi
2. Appliquez du lubrifiant pour outils pneumatique
3. Ajustez la profondeur d’enfoncement
4. Vérifiez / réparez les fuites d’air
Problème: Échec à faire son cycle
Solution
1. Vérifiez si des clous sont coincés
2. Vérifiez l’équipement d’approvisionnement en air
3. Appliquez du lubrifiant pour outils pneumatiques
4. Remplacez le couvercle du cylindre
5. Remplacez la gâchette
Problème: Clous coincés dans l’outil
Solution
1. Vérifiez si les clous sont appropriés
2. Vérifiez pour une pression d’air adéquate
3. Vérifiez le magasin et l’alimentation
4. Remplacez l’ensemble piston/couteau
Problème: Alimentation intermittente
Solution
1. Utilisez des clous recommandés
2. Nettoyez et lubrifiez
3. Remplacez le ressort à ruban
4. Remplacez le joint torique du piston
Problème: Clous enfoncés trop creux
Solution
1. Réduisez la pression d’air ( 70 à 120psi )
2. Remplacez l’ensemble d’arrêt de piston
Problème: Ne s’enfonce pas correctement à une
vitesse de clouage plus rapide
Solution
1. Vérifiez si l’alimentation d’air est adéquate
2. Utilisez un boyau d’alimentation d’air d’un
diamètre intérieur plus gros
3. Vérifiez / réparez les fuites d’air
4. Remplacez les joints toriques
11
2
2
OPERATING THE NAILER

19
Interchange Brands Framing Nailers: Operator’s Manual
TROUBLESHOOTING SOLUCION DE PROBLEMAS DAIGNOSTIC DE PANNES
Problem: Nailer operates, but nails are not driven
Solution
1. Check for proper nails
2. Clear the jam
3. Clean and lubricate
4. Replace ribbon spring in magazine
Problem: Slow to cycle or weak drive
Solution
1. Check/adjust air pressure – do not exceed 120psi
2. Apply air tool lubricant
3. Adjust depth of drive
4. Check/repair air leaks
Problem: Failure to cycle
Solution
1. Check for jams
2. Check air supply equipment
3. Apply air tool lubricant
4. Replace cylinder cap
5. Replace trigger
Problem: Nails jam in tool
Solution
1. Check for correct nail
2. Check proper air pressure
3. Check magazine and feeder operation
4. Replace piston/driver assembly
Problem: Intermittent feed
Solution
1. Use recommended nails
2. Clean and lubricate
3. Replace ribbon spring
4. Replace piston o-ring
Problem: Drives too deep
Solution
1. Reduce air pressure (70-120psi)
2. Replace piston bumper assembly
Problem: Does not drive properly at faster nailing
speeds
Solution
1. Check for proper air supply
2. Use larger inside diameter air hose
3. Check for / or repair air leaks
4. Replace seals and rings
Problema: Clavadora opera pero los clavos no son
impulsados
Solución
1. Revisar que los clavos sean los apropiados
2. Eliminar la obstrucción
3. Limpiar y lubrique
4. Reemplace el resorte del dospositivo
Problema: Tardanza en el ciclo o unidad débil
Solución
1. Revise/ajuste la presion de aire - no exceda
120psi
2. Aplique lubricante para herramienta de aire
3. Revise la profundiad del conductor
4. Revise/repare fugas de aire
Problema: Fallas en el ciclo
Solución
1. Revise por material atorado
2. Revise el equipo de suministro de aire
3. Aplique lubricante ala herramienta de aire
4. Reemplace la tapa del cilindro
5. Reemplace el gatillo
Problema: Los clavos se atoran en la herramienta
Solución
1. Revise que el clavo sea el correcto
2. Revise que la presion de aire sea la apropiada
3. Revise el dispositivo y el alimentador
4. Reemplace el pisto/ensamble del conductor
Problema: Alimentación Intermitente
Solución
1. Utilice los clavos adecuados
2. Limpiar y lubrique
3. Reemplace el resorte
4. Reemplace el pisto - anillo
Problema: Clava demasiado profundo
Solución
1. Reducir la presion de aire (70 to 120psi)
2. Reemplace el ensamble del coberto del piston
Problema: No clava adecuadamente a velocidad
normal
Solucione
1. Revise que el suministro de aire sea el apropiado
2. Use un diametro mas grande de aire dentro de
la mangera
3. Revise/Repare fugas de aire
4. Reemplace sellos y anillos
Problème: L’outil fonctionne mais aucun clou n’est
enfonçé
Solution
1. Vérifiez si les clous sont appropriés
2. Retirez les clous coincés
3. Nettoyez et lubrifiez
4. Replacez le ressort à ruban du magasin
Problème: Lent à faire son cycle ou faible
enfoncement
Solution
1. Vérifiez / ajustez la pression d’air – ne pas
excéder 120psi
2. Appliquez du lubrifiant pour outils pneumatique
3. Ajustez la profondeur d’enfoncement
4. Vérifiez / réparez les fuites d’air
Problème: Échec à faire son cycle
Solution
1. Vérifiez si des clous sont coincés
2. Vérifiez l’équipement d’approvisionnement en air
3. Appliquez du lubrifiant pour outils pneumatiques
4. Remplacez le couvercle du cylindre
5. Remplacez la gâchette
Problème: Clous coincés dans l’outil
Solution
1. Vérifiez si les clous sont appropriés
2. Vérifiez pour une pression d’air adéquate
3. Vérifiez le magasin et l’alimentation
4. Remplacez l’ensemble piston/couteau
Problème: Alimentation intermittente
Solution
1. Utilisez des clous recommandés
2. Nettoyez et lubrifiez
3. Remplacez le ressort à ruban
4. Remplacez le joint torique du piston
Problème: Clous enfoncés trop creux
Solution
1. Réduisez la pression d’air ( 70 à 120psi )
2. Remplacez l’ensemble d’arrêt de piston
Problème: Ne s’enfonce pas correctement à une
vitesse de clouage plus rapide
Solution
1. Vérifiez si l’alimentation d’air est adéquate
2. Utilisez un boyau d’alimentation d’air d’un
diamètre intérieur plus gros
3. Vérifiez / réparez les fuites d’air
4. Remplacez les joints toriques
UTILIZANDO LA CLAVADORA UTILISATION DE LA CLOUEUSE

Interchange Brands
Operator’s Manual
Models:NSR83-21HD
(03/10/18) Made In Taiwan EF
Ask for
Genuine
INTERCHANGE®
Nails
Other manuals for NSR83-21 HD
1
Table of contents
Other Interchange Nail Gun manuals