Isomac DIAMANTINA User manual

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D’ EMPLOI ET ENTRETIEN
INSTRUKTIONSBOK
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
WWW.ISOMAC.IT
DIAMANTINA

2 3
La macchina per caè espresso DIAMANTINA è stata progettata e costruita con cura per ga-
rantire qualità, sicurezza ed adabilità nel tempo. Per essere certi di sfruttare al meglio le po-
tenzialità e di mantenere inalterate le prestazioni della DIAMANTINA consigliamo di seguire
attentamente quanto riportato in questo
semplice libretto di istruzioni per il funzionamento e la manutenzione quotidiana della mac-
china.
The DIAMANTINA espresso coee machine is designed and constructed with care to ensure
quality, safety and reliability in time. To be certain of exploiting its potential in the best pos-
sible way and maintaining top performance of the DIAMANTINA unaltered we recommend
that you follow the instructions in this simple booklet very carefully to install and use the
machine and perform daily maintenance correctly.
La machine à café expresso DIAMANTINA a été soigneusement projetée et construite pour
garantir qualité, sécurité et abilité dans le temps. An d’exploiter au mieux les potentialités
de la machine DIAMANTINA et de maintenir constantes ses prestations, nous vous conseillons
de suivre attentivement les instructions
reportées dans ce manuel pour le fonctionnement et la manutention quotidienne de la ma-
chine.
Denna espressomaskin DIAMANTINA är designad och konstruerad med stösta möjliga var-
samhet för att försäkra oss om att ni erhåller en säker och pålitlig produkt. Vi rekommenderar
att läsa noggrant och följa instruktionerna väl, före ni installerar och använder maskinen.
Um Qualität, Sicherheit und Zuverlässigkeit auf lange Zeit zu garantieren, wurde die Espres-
somaschine DIAMANTINA mit besonderer Sorgfalt projektiert und hergestellt. Wir empfehlen,
die nachfolgende Anleitung für Bedienung und tägliche Wartung genauestens einzuhalten,
um die Leistungsfähigkeit der DIAMANTINA bestens zu nutzen und zu erhalten.
INDICE
Componenti della macchina
Accessori
Caratteristiche e dati tecnici
Avvertenze e norme per la sicurezza
Istruzioni per l’utente
Messa in funzione della macchina
Erogazione del caè
Erogazione dell’acqua calda
Erogazione del vapore
Consigli e suggerimenti
Manutenzione ordinaria
Decadimento della garanzia
INDEX
Parts of the machine
Accessories
Characteristics and technical data
Safety recommendations and rules
Instructions for the user
Starting the machine
Preparation of coee
Distribution of hot water
Distribution of steam
Recommendations and suggestions
Routine maintenance
Invalidation of the warranty
INDEX
Composants de la machine
Accessoires
Caractéristiques et données techniques
Avertissements et normes de sécurité
Instructions pour l’utilisateur
Mise en marche de la machine
Distribution du café
Distribution d’eau chaude
Distribution de vapeur
Conseils et suggestions
Manutention ordinaire
Expiration de la garantie
FÖRTECKNING
Delarna på maskinen
Accessoarer
Teknisk data och karaktäristiska egenskaper
Säkerhet och rekommendationer
Användarinstruktioner
Att starta maskinen – första gången eller om
den varit avstängd längre perioder
Förberedelser för att göra espresso
Att få varmvatten till te
Att göra ånga
Rekommendationer, förslag och små tips
Skötselrutiner
Garantiåtagande
INHALT
Komponenten der Maschine
Zubehör
Eigenschaften und technische Daten
Hinweise und Normen zur Sicherheit
Bedienungsanweisung
Inbetriebnahme der Maschine
Kaeezubereitung
Heißwassererzeugung
Dampferzeugung
Empfehlungen und Hinweise
Regelmäßige Wartung
Garantieverfall

4 5
1. COMPONENTI DELLA MACCHINA
1. Interruttore generale
2. Spia accensione generale
3. Interruttore caffè
4. Spia caffè
5. Interruttore vapore
6. Spia vapore
7. Gruppo erogatore caffè
8. Portafiltro
9. Manometro caffè/pompa
10. Manopola del rubinetto acqua/vapore
11. Lancia acqua/vapore
12. Cassetto raccogli-gocce con griglia
appoggia-tazze regolabile
1.1 Accessori
Portaltro
Filtro da 1 tazza
Filtro da 2 tazze
Misurino
Pressino
1. PARTS OF THE MACHINE
1. Main switch
2. Power on light
3. Coee switch
4. Coee light
5. Steam switch
6. Steam light
7. Coee distribution unit
8. Filter holder
9. Coee/pump pressure gauge
10. Water/steam tap knob
11. Water/steam nozzle
12. Drip tray with adjustable cup rack
1.1 Accessories
Filter holder
Filter for 1 cup
Filter for 2 cups
Measure
Presser
1. COMPOSANTS DE LA MACHINE
1. Interrupteur général
2. Voyant d’allumage général
3. Interrupteur café
4. Voyant café
5. Interrupteur vapeur
6. Voyant vapeur
7. Groupe distributeur de café
8. Porte-ltre
9. Manomètre café/pompe
10. Poignée du robinet eau/vapeur
11. Lance eau/vapeur
12. Tiroir ramasse-gouttes avec grille régla-
ble d’appui pour les tasses
1.1 Accessoires
Porte-ltre
Filtre 1 tasse
Filtre 2 tasses
Doseur
Presse-café
DIAMANTINA
1
2
4
7
8
3
9
5
10
6
11
12

6 7
2. CARATTERISTICHE E DATI TECNICI
La macchina per caè espresso DIAMANTINA ha le seguenti caratteristiche:
• telaio completamente in acciaio inox
• cassetto raccogli-gocce con griglia appoggia-tazze in acciaio inox
• rubinetto interno acqua/vapore in ottone dotato di by-pass di sicurezza
• cassetto raccogli-gocce con griglia appoggia-tazze in acciaio inox
• lancia acqua/vapore in rame cromato
• caldaia in ottone
• gruppo erogatore caè con anello sottocoppa cromato
3. AVVERTENZE E NORME PER LA SICUREZZA
Seguire attentamente le norme comportamentali elencate di seguito:
! la macchina per caè espresso DIAMANTINA deve essere utilizzata per lo scopo per cui è stata
costruita
! un errato utilizzo della macchina può causare danni a persone e cose per i quali il costruttore non
può considerarsi responsabile
! rivolgersi sempre ad un centro assistenza qualicato o alla casa costruttrice per operazioni diverse
da quelle descritte nel libretto delle istruzioni e per ogni tipo di riparazione
! accertarsi che la tensione della rete elettrica coincida con quella indicata sull’etichetta dati
! accertarsi che la potenza elettrica dell’impianto sia compatibile con quella indicata sull’etichetta
dati
! la macchina da caè deve essere collegata ad un ecace e sicuro impianto di messa a terra. Far
controllare l’impianto nel caso in cui ci fossero dubbi a riguardo
! accertarsi che l’impianto di alimentazione elettrica sia dotato di un dispositivo salva-vita ben fun-
zionante e di una sezione dei conduttori adeguata alla potenza di assorbimento
! per ogni tipo di anomalia o inconveniente non specicato, staccare la spina dalla corrente, aste-
nersi da interventi diretti di verica e/o riparazione e rivolgersi ad un centro assistenza qualicato
o alla casa costruttrice
! non riempire il serbatoio di acqua quando la macchina è collegata alla rete elettrica
! vericare la presenza dell’acqua nel serbatoio quando la macchina è in funzione
! non dimenticare, dopo aver utilizzato il vapore, di disattivare l’interruttore vapore
! non porre le mani ad altre parti del corpo nella direzione della lancia acqua/vapore. L’acqua e il
vapore possono provocare gravi ustioni
! non introdurre mani, parti del corpo ed oggetti all’interno della macchina se collegata elettrica-
mente
! non toccare la macchina con mani o piedi bagnati o umidi
! non toccare le parti roventi della macchina (parte inferiore del gruppo erogatore caè e lancia
acqua/vapore)
Viktig information om Manometern (9)
Manometern har i huvudsak ingen teknisk funktion för maskinens drift, men den hjälper till att vägleda dig till en god espresso. Lär dig
att utläsa vad din manometer talar om for dig och vad du kan göra, för att utveckla dig och din espresso, så att espresson får det resultat
som du vill ha !
Om din barmätare visar ca 4-6, har du för grovmalet kae i lterhållaren, eller för lite kae i lterhållaren Atgärd : pröva med nare malet
kae nästa gång eller mer kae och pressa hårdare (pressa kaet med ett tryck av 15 kg) Om din barmätare visar ca 13-15, har du för
nmalet kae i lterhållaren, eller så har du för mycket kae i lterhållaren som du har pressat för hårt Atgärd : pröva med kae som
är lite grövre malet nästa gång eller mindre kae eller pressa inte så hårt (pressa kaet med ett tryck av 15 kg) När barmätaren visar
mellan 9-10 brukar du erhålla det bästa resultatet Creaman på din espresso är inte ett mått på att du här den bästa espresson. Creama
är framförallt fettet i bonan som lägger sig ovanpå ytan. Robusta är en fet böna och Arabica är en mindre fet böna, robustan kan vara
stark för känsliga magar medans arabican är mildare, så låt dig inte luras av hur mycket crema du har på din espresso utan det bästa
riktmärket är att den är god!
1. KOMPONENTEN DER MASCHINE
1. Hauptschalter
2. Leuchtanzeige allgemeiner Betrieb
3. Schalter Kaee
4. Leuchtanzeige Kaee
5. Schalter Dampf
6. Leuchtanzeige Dampf
7. Kaeegruppe
8. Siebträger
9. Manometer Kaee/Pumpe
10. Drehknopf für Wasser/Dampf-Hahn
11. Düse für Wasser/Dampf
12. Abtropfkasten mit justierbares Gitter
zum Abstellen der Tassen
Zubehör
Siebträger
Filter für 1 Tasse
Filter für 2 Tassen
Messgefäß
Anpresser
Wichtige Informationen zum Manometer für den Pumpendruck bei der Kaeezubereitung!!!
Das Manometer hat in erster Linie eine optische Funktion und keine technische Funktion für die Espressomaschine. Es zeigt an, dass
bei dem Kaee-Brühvorgang ein Druck entsteht, und es hilft bei der Beurteilung, ob der Mahlgrad des verwendeten Kaees optimal
eingestellt ist. Zeigt er einen Druck von ca. 4-6 Bar an, ist dies ein Indiz für einen zu groben Mahlgrad oder für
zu wenig Kaeepulver im Siebträger. Bei einem Druckaufbau von ca. 13-15 Bar ist entweder der Mahlgrad zu fein eingestellt oder zuviel
Kaeepulver im Siebträger. Der optimale Pumpendruck auf dem Kaeepulver liegt bei ca. 9-10 Bar. Die Angabe des Herstellers von 15
Bar Pumpendruck bezieht sich auf die maximale Leistung, die eingebaute Pumpe leisten kann, für die Kaeezubereitung wäre dieser
Druck viel zu hoch. Hinweis: Die in der Maschine verwendeten Manometer zeigen den Pumpendruck nicht immer sehr genau an. Die
Maschine würde auch ohne Manometer technisch genauso funktionieren. Die beste Möglichkeit für die Beurteilung des richtigen Mahl-
grads und der verwendeten Kaeepulvermenge ist nach wie vor die Auslauf-Geschwindigkeit des Kaees aus der Brühgruppe. Läuft der
Kaee sehr schnell und bildet keine oder nur wenig Crema, ist das ein Indiz dafür, das der Mahlgrad zu grob oder die verwendete Kae-
epulvermenge zu wenig ist. Im Umkehrschluss bedeutet das: läuft der Kaee sehr langsam und ist die Crema verbrannt (dunkelbraun),
ist der Mahlgrad zu fein eingestellt oder es wurde zuviel Kaeepulver verwendet. Bei einer Haushaltsmaschine sollte die Auslaufzeit für
einen Espresso ca. 10-20 Sekunden je nach verwendetem Kaee betragen. Ein weiterer Grund für die fehlende Cremabildung könnte die
Verwendung von zu altem vorgemahlenem Kaeepulver sein. Die beste Qualität erzielt man nur mit portionsweise frisch gemahlenem
Kaee aus einer geeigneten Espressomühle. Auch sollten Sie immer eine hochwertige Espressoröstung verwenden.
Dati tecnici:
Profondità: 290 mm
Larghezza: 260 mm
Altezza: 330 mm
Pompa: 12-14 atm
Serbatoio: 3 l
Potenza: 900 W
Peso: 9 kg
Tensione: 230 V - 50 Hz
115 V - 60 Hz
1. DELAR PÅ MASKINEN
1. Huvudströmbrytare
2. Lampa som visar att huvudströmbryta-
ren är på/avslagen
3. Kaeknappen
4. Lampa som visar att du aktiverat kaek-
nappen
5. Ångknappen
6. Lampa som visar att du aktiverat ångk-
nappen
7. Brygghuset
8. Filterhandtaget (Filterhållaren)
9. Manometer (visar trycket på vattnet
som passerar kaet i lterhållaren)
10. Ång/Vattenvred
11. Ång/Vattentappen
12. Ställbar dropp bricka
1.1 Accesoarer
Filterhållare
Filter för en kopp
Filter för två koppar
Kaemått
Tamper

8 9
! prima di eettuare qualsiasi operazione di manutenzione ordinaria accertarsi di avere scollegato
la spina dalla rete elettrica, facendo attenzione a non tirare il cavo di alimentazione, o di aver disat-
tivato l’interruttore generale
! se il cavo di alimentazione dovesse essere danneggiato esso dovrà essere sostituito da un nuovo
cavo disponibile presso l’azienda costruttrice e/o il suo centro assistenza
! non immergere la macchina da caè in nessun tipo di liquido
! non utilizzare detersivi o sostanze abrasive per la pulizia della macchina
! non lasciare la macchina esposta agli agenti atmosferici
! non lasciare la macchina a portata di bambini e di persone incapaci di utilizzarla
! tenere la macchina da caè lontana da ogni fonte di calore
4. ISTRUZIONI PER L’UTENTE
4.1 Messa in funzione della macchina
Per mettere in funzione la macchina per caè espresso DIAMANTINA seguire attentamente le indi-
cazioni riportate di seguito:
• aprire l’imballo esterno, estrarre la macchina da caè ed accertarsi dell’integrità della stessa.
Vericare la presenza degli accessori di cui la macchina è dotata (vedi paragrafo 1.1)
• posizionare la macchina sopra ad un piano orizzontale
• togliere il coperchio, estrarre il contenitore dell’acqua (posto all’interno della macchina) e
sciacquarlo
• riempire il contenitore con acqua pulita, posizionarlo nuovamente nella sua sede ed inserirvi i
tubicini di silicone. Chiudere il coperchio della macchina
• inserire la spina nella presa di corrente
• premere l’interruttore generale (1). La spia di accensione generale (2) e la spia caè (4) si ac-
cenderanno.
Eseguire le operazioni indicate di seguito ogni volta che si accende la macchina e ogni volta che si
preleva vapore:
• porre un contenitore sotto la lancia acqua/vapore (11)
• ruotare in senso antiorario la manopola del rubinetto acqua/vapore (10)
• premere l’interruttore caè (3). Uscirà acqua dal terminale della lancia acqua/vapore (11)
• premere nuovamente l’interruttore caè (3)
• ruotare la manopola acqua/vapore (10) in senso orario per chiudere il rubinetto
• attendere circa 3-4 minuti anché la macchina vada in pressione e la spia caè (4) si spenga
A questo punto la macchina da caè DIAMANTINA è pronta per l’uso.
4.2 Erogazione del caè
! Accertarsi che il serbatoio sia sempre pieno d’acqua
• accertarsi che la macchina sia in pressione (vedi paragrafo 4.1)
• riempire il portaltro (8), con ltro ad una tazza se si desidera un solo caè o con ltro a due
tazze se si desiderano due caè contemporaneamente, e pressare leggermente il caè con
l’apposito pressino
• inserire il portaltro (8) nel gruppo erogatore caè (7) ruotando da sinistra a destra * sino al
bloccaggio dello stesso
• posizionare una o due tazze sulla griglia appoggia-tazze (12) in corrispondenza del portaltro
(8)
• premere l’interruttore caè (3). Uscirà il caè dalla parte inferiore del portaltro (8)
• premere nuovamente l’interruttore caè (3) al raggiungimento della quantità di caè deside-
rata
• se si desidera fare altri caè togliere il portaltro (8) ruotando da destra a sinistra * e vuotare i
fondi di caè. Ripetere poi le operazioni sopra-elencate
4.3 Erogazione dell’acqua calda
! Accertarsi che il serbatoio sia sempre pieno d’acqua
! Non porre le mani ad altre parti del corpo nella direzione della lancia acqua/vapore (11).
L’acqua e il vapore possono provocare ustioni
• accertarsi che la macchina sia in pressione (vedi paragrafo 4.1)
• posizionare un contenitore sotto la lancia acqua/vapore (11)
• ruotare in senso antiorario * la manopola del rubinetto acqua/vapore (10)
• premere l’interruttore caè (3). Uscirà acqua a 95°C circa dalla parte inferiore della lancia ac-
qua/vapore (11)
• ruotare in senso orario * la manopola del rubinetto acqua/vapore (10)
• premere nuovamente l’interruttore caè (3) al raggiungimento della quantità di acqua desi-
derata
4.5 Erogazione del vapore
! Accertarsi che il serbatoio sia sempre pieno d’acqua
! Non porre le mani ad altre parti del corpo nella direzione della lancia acqua/vapore (11).
L’acqua e il vapore possono provocare ustioni
• accertarsi che la macchina sia in pressione (vedi paragrafo 4.1)
• posizionare un contenitore sotto la lancia acqua/vapore (11)
• premere l’interruttore vapore (5). La spia vapore (6) e la spia caè (4) si accenderanno contem-
poraneamente
• attendere circa 30 secondi
• immergere la lancia acqua/vapore (11) nel liquido da scaldare
• ruotare in senso antiorario * la manopola del rubinetto acqua/vapore (10)
• uscirà vapore dalla parte inferiore della lancia acqua/vapore (11)
• far fuoriuscire la quantità di vapore necessaria per scaldare il liquido
• ruotare in senso orario * la manopola del rubinetto acqua/vapore (10) per fermare l’uscita del
vapore
• premere nuovamente l’interruttore vapore (5).
! Non dimenticare, dopo aver utilizzato il vapore, di disattivare l’interruttore vapore (5). La
mancata operazione verrà segnalata dalla spia vapore che rimarrà accesa (6)
Ripetere le operazioni indicate nel paragrafo 4.1 per riempire la caldaia di acqua:
• porre un contenitore sotto la lancia acqua/vapore (11)
• ruotare in senso antiorario * la manopola del rubinetto acqua/vapore (10)
• premere l’interruttore caè (3). Uscirà acqua dal terminale della lancia acqua/vapore (11)
• premere nuovamente l’interruttore caè (3)
• ruotare la manopola acqua/vapore (10) in senso orario * per chiudere il rubinetto

10 11
• attendere circa 3-4 minuti anché la macchina vada in pressione e la spia caè (4) si spenga
5. CONSIGLI E SUGGERIMENTI
Per gustare un ottimo caè:
o acquistare una buona miscela di caè in grani
o conservare il caè in grani in un luogo asciutto
o macinare il caè in grani tutte le volte che si desidera un caè
o dosare e pressare leggermente la macinatura per renderla più omogenea
Per ottenere un caè bollente:
o lasciare sempre inserito il portaltro, con relativo ltro vuoto, nel gruppo erogatore caè
o sciacquare il portaltro ed il ltro con acqua bollente premendo l’interruttore caè
o con la stessa acqua bollente pre-riscaldare le tazze
Per ottenere un buon cappuccino:
o utilizzare un recipiente alto e stretto riempito circa a metà di latte
o mmergere la lancia del rubinetto acqua/vapore per 1 cm
o aprire il rubinetto acqua/vapore con la manopola
o il latte sarà ricoperto da una schiuma soce e cremosa
Se si desidera solamente scaldare il latte:
o immergere la lancia del rubinetto acqua/vapore sino in fondo al recipiente
o aprire il rubinetto acqua/vapore con la manopola
o chiudere il rubinetto acqua/vapore una volta raggiunta la temperatura desiderata
6. MANUTENZIONE ORDINARIA
! Prima di eettuare qualsiasi operazione di manutenzione ordinaria accertarsi di avere scol-
legato la spina dalla rete elettrica, facendo attenzione a non tirare il cavo di alimentazione, o
di aver disattivato l’interruttore generale
! Non utilizzare detersivi o sostanze abrasive
Al ne di garantire il mantenimento della macchina DIAMANTINA è consigliabile eettuare quoti-
dianamente semplici operazioni di pulizia:
o pulire il serbatoio dell’acqua periodicamente
o cambiare frequentemente l’acqua nel serbatoio se la macchina dovesse essere usata saltuaria-
mente
o togliere i residui di caè immergendo i ltri in acqua calda
o pulire il cassetto raccogli-gocce e la griglia appoggia tazze utilizzando acqua calda
o pulire la lancia acqua/vapore per evitare l’ostruzione dei fori nella parte terminale
o pulire il telaio e tutte le parti esterne della macchina con un panno umido. Asciugare con un pan-
no asciutto per togliere gli aloni e rendere lucida la macchina o pulire la doccetta (parte inferiore
del gruppo erogatore) dai residui di caè con un panno umido e far scorrere l’acqua attraverso
premendo l’interruttore caè
7. DECADIMENTO DELLA GARANZIA
La garanzia non avrà più eetto ed il costruttore declina ogni responsabilità qualora non fossero ri-
spettate le indicazioni descritte nel libretto delle istruzioni. Per operazioni diverse da quelle descrit-
te rivolgersi ad un centro assistenza qualicato o alla casa costruttrice. L’eventuale diverso utilizzo
non contemplato nelle istruzioni solleva la ISOMAC e tutti i venditori da qualsiasi responsabilità per
danni a persone o cose.
La ISOMAC assicura la più ampia collaborazione per ogni eventuale chiarimento.
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici. Secondo la Direttiva Europea
2002/96/CE sui riuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità
alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente,
al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.

12 13
2. CHARACTERISTICS AND TECHNICAL DATA
The DIAMANTINA espresso coee machine has the following features:
• fully stainless steel construction
• drip tray and cup rack in stainless steel
• coee distributor with chrome-plated cup ring
• internal water/steam tap in brass with safety by-pass
• chrome-plated copper water/steam nozzle
• brass boiler
3. SAFETY RECOMMENDATIONS AND RULES
Follow these rules carefully:
! the DIAMANTINA espresso machine should only be used for the purpose for which it was made
! improper use of the machine can cause damage to persons and property for which the manufac-
turer cannot be held responsible
! always contact a qualied service center or the manufacturer for operations other than those de-
scribed in the instruction book and for all types of repairs
! make sure the mains voltage is the same as the data on the rating plate
! make sure the electric power system is compatible with the data on the rating plate
! the coee maker should be well and safety grounded. Have the system checked if you have any
doubts! make sure the power system is equipped with a safety cuto that works properly and that
the cross section of the cables is sucient for the power absorbed
! for any type of malfunction or problems not specied here, unplug the machine and do not at-
tempt to check and/or repair it yourself. Contact a qualied service center or the manufacturer
! do not ll the tank with water when the machine is plugged in
! make sure there is water in the tank when the machine is operating
! do not forget to turn the steam switch o after using the steam function
! never place your hands or other parts of the body in the path of the water/steam nozzle. Hot water
and steam can cause serious burns
! never place your hands or other parts of the body or any other object inside the machine when it
is plugged in
! never touch the machine with wet hands or feet
! never touch the hot parts of the machine (bottom of coee distributor and water/steam nozzles)
! before performing any routine maintenance make sure the machine is unplugged, without pulling
the power cable, or that the main circuit breaker is o
! if the power cable should be damaged and have to be replaced, order a new cable from the manu-
facturer and/or its service center
! never immerse the coee machine in any type of liquid
! do not use detergents or abrasive substances to clean the machine
! do not leave the machine exposed to atmospheric agents
! do not leave the machine within reach of children or people who are not capable of using it
! keep the coee maker away from any heat sources
4. INSTRUCTIONS FOR THE USER
4.1 Starting the machine
To start the DIAMANTINA espresso machine follow the instructions below:
• open the external packing and take the machine out. Inspect the machine to ascertain that it
is intact and in good condition. Check for the presence of all the accessories supplied with the
machine (see paragraph 1.1)
• position the machine on a at surface
• remove the cover and take out the water tank (located inside the machine) and rinse it
• ll the container with clean water, return it to its housing and insert the silicon tubes. Close the
cover on the machine
• plug in the machine
• press the main circuit breaker (1). The main power on light (2) and the coee light (4) will go on
Perform the following operations every time you switch the machine on and every time you
draw steam:
• place a container under the water/steam nozzle (11)
• turn the knob on the water/steam tap (10) counter-clockwise *
• press the coee switch (3). Water will come out of the water/steam nozzle (11)
• press the coee switch again (3)
• turn the water/steam knob (10) clockwise * to close the tap
• wait about 3-4 minutes until the machine is pressurized and the coee light (4) goes o
Now the DIAMANTINA coee machine is ready to use
4.2 Preparation of coee
! Make sure the tank is always full of water
• make sure the machine is pressurized (see paragraph 4.1)
• ll the lter holder (8), with the one cup lter for one cup only or with the two cup lter for two
cups at the same time, and press the coee slightly with the special presser
• t the lter holder (8) in the coee distribution unit (7) and twist from left to right * to block it
• place one or two cups on the cup rack (12) under the lter holder (8)
• press the coee switch (3). Coee will come out of the bottom of the lter holder (8)
• press the coee switch again (3) when you have enough coee desiderata
• if you want to make more coee remove the lter holder (8) by turning it from right to left * and
empty out the used grounds. Repeat the above operations
4.3 Distribution of hot water
! Always make sure the tank is full of water
! Never place your hands or other parts of the body in the path of the water/steam nozzle. Hot
water and steam can cause serious burns
Technical Data:
Depth: 290 mm
Width: 260 mm
Height: 330 mm
Pump: 12-14 atm
Tank: 3 l
Power: 900 W
Weight: 9 kg
Voltage: 230V-50Hz
115V-60Hz

14 15
• make sure the machine is pressurized (see paragraph 4.1)
• place a container under the steam/ hot water nozzle (11)
• turn the steam/hot water tap knob (10) counter-clockwise *
• press the coee switch (3). Hot water at about 95°C will come out of the bottom of the steam/
hot water nozzle (11)
• turn the steam/hot water nozzle (10) clockwise *
• press the coee switch (3) again when you have enough hot water
4.4 Distribution of steam
! Always make sure the tank is full of water
! Never place your hands or other parts of the body in the path of the water/steam nozzle. Hot
water and steam can cause serious burns
• make sure the machine is pressurized (see paragraph 4.1)
• place a container under the steam/ hot water nozzle (11)
• press the steam switch (5). The steam light (6) and the coee light (4) will both light up toge-
ther
• wait about 30 seconds
• immerse the water/steam nozzle (11) in the liquid to be heated
• turn the knob on the steam/hot water tap (10) counter-clockwise *
• steam will come out of the bottom of the steam/hot water nozzle (11)
• heat the liquid with the steam
• turn the knob on the steam/hot water tap (10) clockwise * to stop the steam
• press the steam switch again (5).
! Do not forget to turn the steam switch (5) o after using the steam function. If it does not
work this will be signaled by the steam light that stays lit (6)
Repeat the operations indicated in paragraph 4.1 to rell the water tank
• place a container under the steam/ hot water nozzle (11)
• turn the knob on the steam/hot water tap (10) counter-clockwise *
• press the coee switch (3). Water will come out of the water/steam nozzle (11)
• press the coee switch again (3)
• turn the water/steam knob (10) clockwise * to close the tap
• wait about 3-4 minutes until the machine is pressurized and the coee light (4) goes o
5. RECOMMENDATIONS AND SUGGESTIONS
To enjoy excellent coee:
o purchase a good brand of coee in beans
o keep the coee in beans in a dry place
o grind the coee beans fresh when you make coee
o measure and press the ground coee slightly to pack it more uniformly
For boiling hot coee:
o leave the lter holder with the empty lter in the coee distribution unit at all times
o rinse the lter holder and lter with boiling hot water by pressing the coee switch
o use the same boiling water to pre-heat the cups
For a delicious cappuccino:
o use a tall narrow milk pitcher half full
o immerse the steam/hot water nozzle 1 cm into the milk
o open the tap with the knob
o the milk will be covered with a creamy froth
If you just want to heat the milk:
o immerse the steam/hot water nozzle all the way into the milk
o open the steam/hot water tap with the knob
o close the tap when the milk is hot enough
6. ROUTINE MAINTENANCE
! Before performing any routine maintenance make sure the machine is unplugged, without
pulling the power cable, or that the main circuit breaker is o
! do not use detergents or abrasive substances to clean the machine
To ensure good upkeep of the DIAMANTINA machine we recommend cleaning it every day:
o clean the water tank regularly
o change the water in the tank frequently if the machine is only used occasionally
o remove the residues of coee by soaking the lters in hot water
o clean the drip tray and cup rack with hot water
o clean the steam/hot water nozzle to prevent obstruction of the holes in the end
o clean the structure and all the external parts of the machine with a damp cloth. Dry with a dry
cloth to remove any halo and shine the machine
o clean the funnel (bottom part of the coee distribution unit) to remove all residues of coee with
a damp cloth and run water through it by pressing the
coee switch
7. INVALIDATION OF THE WARRANTY
The warranty will be invalidated and the manufacturer will not accept liability for any damage due
to failure to follow the instructions in this manual.
For operations other than those described contact a qualied service center or the manufacturer.
Use of the machine in any other way than as contemplated in the instructions will relieve ISOMAC
and all sales outlets of any liability for damage to persons or property. ISOMAC assures the user of
full collaboration for any clarication necessary.
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and
its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their
life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.

16 17
2. CARACTERISTIQUES ET DONNEES TECHNIQUES
La machine à café expresso DIAMANTINA a les caractéristiques suivantes:
• structure en acier inoxydable
• tiroir ramasse-gouttes avec grille d’appui pour les tasses en acier inoxydable
• groupe distributeur de café avec anneau chromé
• robinet interne eau/vapeur en laiton avec by-pass de sécurité
• lance eau/vapeur en cuivre chromé
• chaudière en laiton
3. AVERTISSEMENTS ET NORMES DE SECURITE
Respecter attentivement les normes comportementales indiquées ci-dessous:
! la machine à café expresso DIAMANTINA ne doit pas être utilisée pour des applications autres que
celles pour lesquelles elle a été conçue
! d’éventuels dommages provoqués à des personnes ou des choses en raison d’une utilisation incor-
recte de la machine ne sont pas imputables au constructeur
! s’adresser à un centre d’assistance qualié ou à la société constructrice pour eectuer des opéra-
tions non indiquées dans le manuel d’instructions et pour toute réparation
! s’assurer que la tension du réseau électrique corresponde à celle indiquée sur l’étiquette des don-
nées techniques
! contrôler que la puissance électrique de l’installation est compatible avec la valeur indiquée sur
l’étiquette des données techniques
! la machine à café doit être raccordée à une installation de mise à terre ecace et sure. En cas de
doutes, faire contrôler l’installation
! s’assurer que le dispositif d’alimentation électrique soit doté d’un système de sécurité en bon état
de marche et d’une section de conducteurs appropriée à la puissance d’absorption
! en cas d’anomalie ou d’inconvénient non spécié dans le manuel, débrancher la che de la prise de
courant, éviter toute intervention directe de contrôle et/ou de réparation et s’adresser à un centre
d’assistance qualié ou à la société constructrice
! ne pas remplir le réservoir d’eau lorsque la machine est branchée au réseau électrique
! vérier la présence d’eau dans le réservoir lorsque la machine est en marche
! ne pas oublier de désactiver l’interrupteur vapeur après avoir utilisé la fonction vapeur
! ne pas mettre les mains ou toute autre partie du corps à proximité de la lance eau/vapeur. L’eau et
la vapeur peuvent provoquer des graves brûlures.
! ne pas introduire les mains, des parties du corps ou des objets à l’intérieur de la machine si cette
dernière est branchée au réseau électrique
! ne pas toucher les machine avec des mains ou des pieds mouillés ou humides
! ne pas toucher les parties brûlantes de la machine (partie inférieure du groupe distributeur de café
et lance eau/vapeur)
! avant d’eectuer toute opération de manutention ordinaire, s’assurer que la che soit débranchée
du réseau électrique tout en évitant de ne pas tirer le câble d’alimentation, ou que l’interrupteur
général ait été désactivé
! si le câble d’alimentation est endommagé, remplacer ce dernier par un câble neuf disponible au-
près de la société constructrice et/ou de l’un de ses centres d’assistance
! ne pas immerger la machine à café dans du liquide quel qu’il soit
! ne pas utiliser de détersifs ou de substances abrasives pour le nettoyage de la machine
! ne pas exposer la machine aux agents atmosphériques
! ne pas laisser la machine à la portée d’enfants ou de personnes incapables de l’utiliser
! tenir la machine à café loin de toute source de chaleur
4. INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATEUR
4.1 Mise en marche de la machine
Pour mettre en marche la machine à café expresso DIAMANTINA, suivre attentivement les indica-
tions suivantes:
• ouvrir l’emballage externe, en extraire la machine à café et s’assurer de son intégrité. Vérier
par ailleurs la présence des accessoires accompagnant la machine (voir paragraphe 1.1)
• positionner la machine sur une surface horizontale
• enlever le couvercle, extraire le conteneur de l’eau (situé à l’intérieur de la machine) et le rincer
• remplir le conteneur d’eau propre, le positionner de nouveau à sa place et insérer les tubes de
silicone. Fermer le couvercle de la machine
• insérer la che dans la prise de courant
• appuyer sur l’interrupteur général (1). Le voyant d’allumage général (2) et le voyant café (4)
s’allument
Exécuter les opérations indiquées ci-dessous chaque fois que l’utilisateur allume la machine et
chaque fois qu’il prélève de la vapeur:
• mettre un conteneur sous la lance eau/vapeur (11)
• tourner dans le sens anti-horaire * la poignée du robinet eau/vapeur (10)
• appuyer sur l’interrupteur café (3). L’eau sort de l’extrémité de la lance eau/vapeur (11)
• appuyer de nouveau sur l’interrupteur café (3)
• tourner la poignée eau/vapeur (10) dans le sens horaire * pour femer le robinet
• attendre environ 3-4 minutes que la machine se mette sous pression et que le voyant café (4)
s’éteigne
La machine à café DIAMANTINA est alors prete à l’utilisation.
4.2 Distribution du café
! S’assurer que le réservoir soit toujours plein d’eau
• contrôler que la machine est sous pression (voir paragraphe 4.1)
• •remplir le porte-ltre (8), avec un ltre une tasse pour obtenir un seul café ou un ltre deux
tasses pour obtenir deux cafés simultanément, tasser légèrement le café à l’aide du presse-café
fourni
Données techniques:
Profondeur : 290 mm
Largeur : 260 mm
Hauteur : 330 mm
Réservoir : 3 l
Pompe : 12-14 atm
Puissance : 900 W
Poids : 9 kg
Tension : 230 V - 50 Hz
115 V - 60 Hz

18 19
• insérer le porte-ltre (8) dans le groupe distributeur de café (7) tournant de gauche à droite *
jusqu’à ce que ce dernier se bloque
• positionner une ou deux tasses sur la grille d’appui pour les tasses (12) dans le même axe que
le porte-ltre (8)
• appuyer sur l’interrupteur café (3). Le café sort de la partie inférieure du porte-ltre (8)
• appuyer de nouveau sur l’interrupteur café (3) jusqu’à ce que la quantité souhaitée de café ait
été distribuée
• pour faire d’autres cafés, enlever le porte-tre (8) tournant * de gauche à droite et vider les
fonds de café. Répéter ensuite les opérations indiquées ci-dessus
4.3 Distribution d’eau chaude
! S’assurer que le réservoir soit toujours plein d’eau
! ne pas mettre les mains ou toute autre partie du corps à proximité de la lance eau/vapeur
(11). L’eau et la vapeur peuvent provoquer de graves brûlures
• contrôler que la machine est sous pression (voir paragraphe 4.1)
• positionner un conteneur sous la lance eau/vapeur (11)
• tourner dans le sens anti-horaire * la poignée du robinet eau/vapeur (10)
• appuyer sur l’interrupteur café (3). De l’eau à environ 95°C sort de la partie inférieure de la lance
eau/vapeur (11)
• tourner dans le sens horaire * la poignée du robinet au/vapeur (10)
• appuyer de nouveau sur l’interrupteur café (3) lorsque la quantité d’eau souhaitée a été dis-
tribuée
4.4 Distribution de vapeur
! S’assurer que le réservoir soit toujours plein d’eau
! ne pas mettre les mains ou toute autre partie du corps à proximité de la lance eau/vapeur
(11). L’eau et la vapeur peuvent provoquer de graves brûlures
• contrôler que la machine est sous pression (voir paragraphe 4.1)
• positionner un conteneur sous la lance eau/vapeur (11)
• appuyer sur l’interrupteur vapeur (5). Le voyant vapeur (6) et le voyant café (4) s’allument si-
multanément
• attendre environ 30 secondes
• immerger la lance eau/vapeur (11) dans le liquide à réchauer
• tourner dans le sens anti-horaire * la poignée du robinet eau/vapeur (10)
• la vapeur sort de la partie inférieure de la lance eau/vapeur (11)
• faire sortir la quantité de vapeur nécessaire pour réchauer le liquide
• tourner dans le sens horaire * la poignée du robinet au/vapeur (10) pour interrompre la sortie
de vapeur
• appuyer de nouveau sur l’interrupteur vapeur (5).
! Ne pas oublier, après l’utilisation de la vapeur, de désactiver l’interrupteur vapeur (5). Dans
le cas contraire, l’oubli sera signalé au moyen du voyant vapeur qui restera allumé (6)
Répéter les opérations indiquées au paragraphe 4.1 pour remplir la chaudière d’eau:
• mettre un conteneur sous la lance eau/vapeur (11)
• tourner dans le sens anti-horaire * la poignée du robinet eau/vapeur (10)
• appuyer sur l’interrupteur café (3). L’eau sort de l’extrémité de la lance eau/vapeur (11)
• appuyer de nouveau sur l’interrupteur café (3)
• tourner la poignée eau/vapeur (10) dans le sens horaire * pour femer le robinet
• attendre environ 3-4 minutes que la machine se mette sous pression et que le voyant café (4)
s’éteigne
5. CONSEILS ET SUGGESTIONS
Pour obtenir un café savoureux:
o acheter un bon mélange de café en grain
o conserver le café en grain dans un endroit sec
o moudre le café en grain à chaque fois que l’utilisateur souhaite un café
o doser et tasser légèrement le café moulu an de rendre ce dernier plus homogène
Pour obtenir un café très chaud:
o toujours laisser le porte-ltre, avec un ltre vide, dans le groupe distributeur
de café
o rincer le porte-ltre et le ltre avec de l’eau bouillante en appuyant sur l’interrupteur café
o préchauer les tasses avec la même eau bouillante
Pour obtenir un bon cappuccino:
o utiliser un récipient haut et étroit à moitié rempli de lait
o immerger la lance du robinet eau/vapeur à 1 cm
o ouvrir le robinet eau/vapeur à l’aide de la poignée
o le lait est alors recouvert d’une mousse moelleuse et crémeuse
Pour réchauer le lait:
o immerger la lance du robinet eau/vapeur jusqu’au fond du récipient
o ouvrir le robinet eau/vapeur à l’aide de la poignée
o fermer le robinet eau/vapeur dès que la température souhaitée a été atteinte
6. MANUTENTION ORDINAIRE
! Avant d’eectuer toute opération de manutention ordinaire contrôler que la che n’est pas bran-
chée à la prise de courant, tout en veillant à ne pas
tirer le câble d’alimentation, ou que l’interrupteur général n’est pas activé
! Ne pas utiliser de détersifs ou de substances abrasives
An de garantir l’entretien de la machine DIAMANTINA il est recommandé d’eectuer quotidi-
ennement de simples opérations de nettoyage:
o nettoyer le réservoir d’eau périodiquement
o changer fréquemment l’eau du réservoir si la machine est utilisée de temps en temps
o enlever les résidus de café en immergeant les ltres dans de l’eau chaude
o nettoyer le tiroir ramasse-gouttes et la grille d’appui pour les tasses en utilisant de l’eau chaude
o nettoyer la lance eau/vapeur pour éviter l’obstruction des trous des extrémités
o nettoyer la structure et toutes les parties externes de la machine à l’aide d’un chion humide.
Sécher à l’aide d’un chion sec an d’ôter toute trace et de faire briller la machine
o nettoyer la douche (partie inférieure du groupe distributeur) des résidus de café au moyen d’un

20 21
chion humide et faire couler l’eau au travers en appuyant sur l’interrupteur café
7. EXPIRATION DE LA GARANTIE
La garantie n’aura plus eet et le constructeur déclinera toute responsabilité si les indications dé-
crites dans ce manuel ne sont pas respectées. Pour toute opération autre que celles décrites dans le
manuel, s’adresser à un centre d’assistance qualié ou à la société constructrice. En cas d’utilisation
diverse non indiquée dans les instructions, ISOMAC et tous ses vendeurs déclinent toute respon-
sabilité pour tout dommage causé à des personnes ou des choses.
ISOMAC reste à disposition pour d’éventuels éclaircissements.
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive eu-
ropéenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à
sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part
et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
2. TEKNISK DATA OCH KARAKTÄRISTISKA EGENSKAPER
• Solid metal konstruktion
• Spilluppsamlare och raster
• Brygghus i förkromad koppar konstruktion
• Interna vatten/ång rör i koppar med by-pass som säkerhetsfunktion
• Ångtap i förkromad koppar
• Kopparkokare
3. SÄKERHETSREKOMMENDATIONER OCH FÖRESKRIFTER
! Maskinen DIAMANTINA skall endast användast för att bruka det som maskinen är ämnad för
! Om inte maskinen brukas rätt och det uppkommer skada på person eller egendom, kan inte pro-
ducenten stå till svars.
! Kontakta alltid auktoriserad serviceverkstad, för alla fel ( förutom för de tips som nämns i denna
broschyr)
! Kontrollera att du har rätt voltkapacitet i vägguttaget som i maskinen
! Du skall alltid ansluta maskinen till jordat uttag
! Se till att din jordade kontakt är ansluten till en jordfelsbrytare
! För alla fel eller problem som inte omnämnts här, ta ur strömanslutningen och kontakta auktorise-
rad serviceverkstad, försök ej själv kontrollera och göra felaktiga ingrepp i maskinen
! Fyll inte vatten i tanken, då maskinen är elansluten
! Försäkra dig om det nns vatten i tanken före användning av maskinen
! Ändra aldrig malningsgraden under pågående malning
! Glöm ej stänga av ångfunktionen, efter avslutad ångning
! Låt aldrig ångröret vara i kontakt med mjölk då maskinen bygger upp trycket ( risk för baksug) och
mjölken blir kvar i kokaren och ruttnar.
! Placera aldrig händer eller andra kroppsdelar i närheten av ångtappen / brygguset eller andra
varma delar på maskinen – varmt vatten kan orsaka farliga brännskador
! Stoppa aldrig händerna eller annan kroppsdel eller objekt i maskinen, när maskinen är elansluten
! Ta aldrig i maskinen med våta händer eller fötter
! Ta aldrig på maskinens heta delar, så som brygghuset eller ångtappen
! Före varje rutinkontroll, kontrollera att maskinen ej är elansluten, slit aldrig i elkontakterna
! Om huvudelkabeln skulle bli skadad lämna till serviceverkstad för byte
! Sänk aldrig ner maskinen i någon form av vätska
! Använd aldrig frätande eller farliga vätskor för att göra rent maskinen
! Utsätt inte maskinen för atmosfäriska störningar
! Lämna ej maskinen obevakad med barn eller personer som inte vet hur man sköter maskinen
! Placera ej maskinen i närheten av varma elementkällor
Tekniskdata DIAMANTINA:
Djup: 290 mm
Bredd: 260 mm
Höjd: 330 mm
Pump: 12-14 atm
Tank: 3 l
Styrka: 900 W
Vikt: 9 kg
Volt: 230 V - 50 Hz
115 V - 60 Hz

22 23
4. ANVÄNDAR INSTRUKTIONER
4.1 Att starta upp maskinen första gången eller när maskinen varit avstängd under längre peri-
oder
Ta ur maskinen ur den externa emballeringen. Kontrollera att maskinen är intakt och utan skador.
Att samtliga accessoarer nns med (Se punkt 1.1)
• Placera maskinen på en vågrät slät yta
• Ta bort maskinens övre toplucka och ta ut vattentanken (placerad innuti maskinen)
• Fyll tanken med färskvatten
• Sätt tillbaka tanken i maskinen och placera båda siliconslangarna tillbaka i vattnet
• Sätt tillbaka maskinens övre toplucka
• Anslut maskinen till el uttag
• Sätt på huvudströmbrytaren (två lampor tänds)
• Huvudströmlampan (2) och Kaelampan (4)
• Placera en kopp under ångtappen
• Öppna ångvredet (10)
• Tryck ner kaeknappen (3)
• Nu startar pumpen och till en början låter den något ansträngd
• Vänta tills det kommer ut vatten genom ångtappen (11)
• Stäng ångvredet (10)
• Tryck upp kaeknappen (3)
• Vänta nu 3-4 minuter till maskinen är uppe i tryck och kaelampan släcks (4)
• Maskinen är nu klar att användas
4.2 Att göra espresso
! Det måste alltid nnas tillräckligt med vatten i tanken
• Maskinen skall vara påslagen och förberedd (se punkt 4.1)
• Förbered lterhållaren för en eller två koppar med nymalt kae och pressa kaet hårt med
tampern
• Fäst lterhållaren (8) i brygghuset (7)
• Placera en eller två koppar under lterhållarens utlopp
• Tryck ner kaeknappen (3)
• När du uppnått önskad mängd espresso i koppen tryck upp kae knappen (3)
• Ta bort lterhållaren (8) från brygghuset (7)
• Det kommer att droppa upptill ca 30 droppar från brygghuset när du tagit bort lterhållaren
– Det skall det göra!
• Upprepa ovan moment för mer espressobryggning
4.3 Att få varmvatten ur ångtappen (max kapacitet 2 dl / gång )
! Hett vatten kan skapa svåra brännskador
! Tänk på att aldrig placera händer eller liknande i närheten av ång/vatten tappen (11)
! Det måste alltid nnas tillräckligt med vatten i tanken
• Maskinen skall vara påslagen och förberedd (se punkt 4.1)
• Placera tekoppen under ång/vatten tappen (11)
• Öppna ångvredet (10)
• Tryck på kaeknappen (3) varm vatten kommer ut genom ång/vatten tappen
• När önskad mängd vatten uppnåts, stäng ångvredet (10) max kapacitet 2 dl /ggr
• Tryck av kae knappen (3)
4.4 Att göra ånga
! Hett vatten kan skapa svåra brännskador
! Tänk på att aldrig placera händer eller liknande i närheten av ång/vatten tappen (11)
! Det måste alltid nnas tillräckligt med vatten i tanken
! Låt aldrig ångröret vara i kontakt med mjölk då maskinen bygger upp trycket (risk för bak-
sug) och mjölken blir kvar i kokaren och ruttnar
• Maskinen skall vara påslagen och förberedd (se punkt 4.1)
• Tryck ner ångknappen (5)
• Ånglampan (6) och Kaelampan (4) tänds
• Vänta ca 30 sekunder (den tid det tar för maskinen att bygga upp ångtrycket)
• Under tiden förbered mjölk i ett skumkärl – gärna ett konformat metallkärl med 3% kall mjölk,
för att uppnå bästa skummet Före du skummar mjölken, rekommenderar vi alltid att öppna
ångvredet bara en bråkdels sekund bara för att släppa ut överskottsvattnet från ångtappen, så
att inte detta vattnet hamnar i mjölkskummet)
• Placera ångtappen (11) ca 1 cm under mjölkytan
• Öppna ångvredet (10)
• Börja med att skumma mjölken med ångtappen 1 cm under ytan för att få ett ugt skum, för
tappen djupare mot botten (för uppvärmning) i slutet av
• momentet, det är viktigt att vinkla ångröret så att det uppstår form av virvel i mjölken
• Stäng ångvredet (10) och torka bort överbliven mjölk från ångröret efter att ha tagit bort
skumkärlet
• Tryck upp ångknappen och gör VARJE GÅNG ett av följande två moment:
• 1) Ta ett tomt kärl och sätt under ångröret och öppna ångvredet (10) igen och tryck på kaf-
feknappen (3) vänta tills det kommer ut vatten ur ångröret (11), Stäng ångvredet(10) och tryck
av kae knappen (3).
• 2) Det går även bra att, efter att du har ångat färdigt mjölken och tryckt av ångknappen(5) :
tryck på kae knappen (3) och ta ut vatten genom brygghuset
• (7) Tryck av ångknappen när det kommer ut vatten ur brygghuset.
• Ovan moment är MYCKET VIKTIGT att det görs av två anledningar: A) Efter ångmomentet är
kokaren utan vatten och om den inte återfylls med vatten bränns värme elementet i kokaren
och maskinen måste lämnas till service verkstad för reparation. B) Rensa ångröret från ev mjölk
partiklar som efter en tid sätter igen ångröret.
• Du vet med säkerhet att kokaren är återfylld med vatten då det kommer ut vatten genom
ångröret eller brygghuset (som moment 1 och 2 ovan beskriver)
• Rengör alltid ångtappen med en fuktig duk på utsidan
• Maskinen är klar att användas som vanligt
OBS! Det kan bli ett baksug genom ångtappen när maskinen bygger upp trycket, SÅ LÅT ALDRIG
ÅNGRÖRET KOMMA I KONTAKT MED MJOLK NAR MASKINEN BYGGER UPP TRYCKET ( ISÅFALL
RISKERAR DU ATT MJÖLKEN SUGS IN I MASKINEN OCH HAMNAR I KOKAREN DÄR DEN RUTTNAR
– Tecken på detta är om det kommer brunt vatten ur maskinen, uppsök isåfall auktoriserad service
center) Ovan nämnda problem är handhavande fel och är således inget garantifel

24 25
5. REKOMMENDATIONER, FÖRSLAG OCH SMÅ TIPS
Bönor och malning
o Se till att alltid ha färskt nymalet kae – var noga med att använda bra kvalite på kaet
o Var noga med, om du köper färdig malet kae, att det är malt för att användas till espressobryggn-
ing (det är alltså inte samma grovlek som för vanligt bryggkae)
o Försök att nna ut vilken blandning du tycker bäst om. Vanligtvis talar man om två olika bönsorter:
Arabica och Robusta (och ofta nämner man var de vuxit i t.e.x. Colombia, Java, Brasilia etc.
o Enkelt beskrivit är Arabica en nare böna som är varsammare mot magen och inte så fet, den ger
mindre crema.
o Robusta är en fetare böna och innebär att det blir mer crema på espresson, robustan kan vara stark
för vissa magar
o Massor av creama innebär inte alltid att du har den bästa espresson, utan beror ibland på att du
anväder en fetare böna, pröva dig fram med olika sorter. Det viktiga är att espresson smakar gott
o Creama : Inte för mycket och inte för lite, som vi sager i Sverige; Lagom är bäst!
o Man brukar blanda både Arabica och Robusta, med ett bra resultat
o Förvara alltid bönorna torrt och mörkt (om bönan svettas kan det tyda på att den är gammal och
bör bytas) köper du färdigmalet kae se då till att inte köpa förmycket varje gång utan istället min-
dre doser oftare – förvara gärna kaet i plåt burk i kylen, det nns även de som väljer att förvarar
bönorna i frysen.
o Det bästa resultatet erhåller du alltid om du har nymalet kae
Det nns en generell regel om att man skall anväda ca 7-12gr kae till en kopp espresso och en viss
tid för vattnet att passera kaet i lterhållaren. Vi rekommenderar att du prövar dig fram för att nna
din favorit, det beror väldigt mycket på vilken böna, hur den är rostad och hur nt du maler den och
om du föredrar en Basso = Låg eller Strietto = 26 Tight, Doppio = Dubbel etc Styrkan på espresson
beror på hur snabbt vattnet passerar kaet ( exempel om du mal grovt passerar vatten snabbt och
smaken blir mildare / om du malt väldigt nt tar det längre tid för vattnet att passera kaet och du
får mycket mer smak från kaet ) Hur du skall mala dina bönor och styrkan på ditt kae kommer du
att kunna avläsa genom att titta på barmätaren när vattnet passerar genom bönan. Normalt brukar
vi rekommendera att barmätaren går upp till ca 8 bar när vatten kommer ut från lterhållarpipen
(nr8) för att få en lagom arom på espresson. (Denna barmätaren använder du för att avläsa trycket
på vattnet som passerar kaet) Önskar du en starkare espresso, justera isåfall till en nare malnings-
grad, och du kommer att märka att barmätaren går upp och det blir mer stryka på espresson.
Tänk på
Att alltid lämna lterhållaren i brygghuset , d.v.s. töm ut sumpen och sätt tillbaka lterhållaren i
brygghuset på maskinen efter användning (så att lterhållaren alltid är varm och förberedd när du
vill göra en ny espresso) Förvara alltid kopparna på ovansidan av maskinen – så att kopparna alltid
är uppvärmda när du vill göra en rykande het espresso Att alltid ta ut vattentanken då du fyller på
färskvatten i maskinen, annars riskerar du att spilla och att det kan komma vatten i elsystemet Att
det är enkelt att hålla ren maskinen med hjälp av vanlig fönsterputs (men se till att maskinen inte
är elansluten under rengörning) Ev kae äckar på metallhöljet är bäst att ta bort med vanligt fär-
skvatten Du får bästa mjölkskummet poröst och luftigt om du skummar det med ångtappen ca 1
cm under ytan – när du skummat färdigt, sätt ner skumkärlet hårt ett par gånger i bordet för att få
ett mer kompakt och krämigt skumm. Om du bara vill ha varm mjölk för då ångtappen i botten på
mjölkkärlet tills mjölken nått önskad värme.
6. SKÖTSELRUTINER
! Försäkra dig om att hålla maskinen i god Kondition genom daglig skötsel
o Kontrollera att elkontakten är urdragen under rengörning
o Dra och slit aldrig i elanslutningen
o Rengör vattentanken regelbundet
o Byt dagligen vattnet
o Rengör dagligen, lterhållaren från ev gammalt kae med varmt vatten
o Rengör dagligen, raster (12) med varmtvatten och töm vattenuppsamlaren
o Rengör och avlägsna eventuella mjölkrester (speciellt utloppshålen pa ångtappen) – skruva loss
yttersta delen på ångtappen och rengör även ångrörets hål med en tandpetare
o Rengör brygghuset (7) dagligen för att avlägsna eventuella gamla kaepartiklar runt gummipack-
ningen och under brygghuset med hjälp av en speciell pensel
eller med en oanvänd bakpensel
o Kör igenom brygghuset med varmt vatten dagligen
Avkalkning
Ett viktigt moment som bör göras regelbundet beroende på hårdhetsgraden – desto hårdare desto
oftare avkalkning men minst 1 ggr / månad Vi rekommenderar gärna att man gör det med vinäger
med tanke på miljön och även det personliga välbennande.
Avkalknings tips med vinäger
Steg 1 - (Detta görs för att rensa kokaren på eventuella kalk partiklar)
3 dl vinäger + 1 dl färskvatten = vinäger blandning
Häll blandningen i vattentanken och när du märker att vinägerblandningen kommer ut genom
brygghuset, stäng av maskinen (tänk på att det första vattnet som kommer ur brygghuset, är det
som var i kokaren och är inte vinägerblandningen)
Stäng av maskinen
Låt maskinen stå över natten (gärna 12 timmar)
Byt ut vinäger blandningen mot färskvatten
Kör igenom maskinen med det färska vattnet
Steg 2 - (För att rensa silen i brygghuset)
Skruva av muttern under brygghuset (Akta så att inte ädern under skruven far iväg)
Gör rent brygghuset med en pensel
Gör rent silen och ta bort eventuellt kae och sumprester i porerna
Sätt tillbaka silen (glöm ej ädern) och muttern efter rengörningen
Kör igenom brygghuset med vatten före användning
Ett enkelt sätt att hålla maskinen blank
Rengör maskinen med en fuktig trasa och fönsterputs, torka av med en torr trasa (maskinen skall
alltid vara avslagen när detta görs)

26 27
7. GARANTIÅTAGAND
För att åberoppa garanti, krävs alltid uppvisande av kvitto
Garantin gäller ej för fel som uppstår på grund av felaktig skötsel eller förfarande av användare. Det
är därför viktigt att läsa och följa dessa instruktioner noga före andvändning Vid fel, kontakta alltid
auktoriserad service verkstad
Garantin gäller endast under förutsättning att maskinen används enligt instruktionerna i denna
manual. ISOMAC samt återförsäljare frånsäger sig allt ansvar och kan inte ges skuld om maskinen
utsättas för felaktig hantering Lycka till med din nya espressomaskin!
Gäller endast EU-länder
Elektriska erktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämn-
ing enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till
miljövänlig återvinning.
2. EIGENSCHAFTEN UND TECHNISCHE DATEN
Die Espressomaschine DIAMANTINA weist folgende Konstruktionseigenschaften auf:
• Gehäuse komplett aus rostfreiem Stahl
• Abtropfkasten mit Gitter zum Abstellen der Tassen aus rostfreiem Stahl
• Kaeegruppe mit Unterschale verchromt
• interner Hahn für Wasser/Dampf aus Messing mit Sicherheitsbypass
• Düse für Wasser + Dampf aus verchromtem Kupfer
• Heißwasserkessel aus Messing
3. HINWEISE UND NORMEN ZUR SICHERHEIT
Die nachfolgend aufgeführten Anweisungen genauestens einhalten:
! Die Espressomaschine DIAMANTINA darf nur für den spezischen Zweck für den sie konstruiert
wurde verwendet werden
! Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Schäden an Personen oder Dingen, die durch
eine unzulässige Verwendung der Maschine entstehen sollten
! Für Reparaturen oder Eingrie, die nicht in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführt sind,
wenden Sie sich bitte immer an einen qualizierten Service-Dienst oder direkt an den Hersteller
! Kontrollieren Sie, ob die vorhandene Netzspannung der auf dem Maschinenschild angegebenen
entspricht
! Kontrollieren Sie, ob die elektrische Leistung der auf dem Maschinenschild angegebenen ent-
spricht
! Die Kaeemaschine an eine sichere, geerdete Stromleitung anschließen. Falls Zweifel bestehen,
das Elektrosystem überprüfen
! Kontrollieren, ob die Elektrospeisung mit einem perfekt funktionierendem Fehlstrom-Schutzschal-
ter ausgerüstet ist, der absorbierten Leistung der Kabel entspricht
! Falls nicht genau zu denierende Anomalien oder Defekte auftreten sollten, die Stromzufuhr un-
terbrechen, keine direkten Eingrie und/oder Reparaturen vornehmen. In diesen Fällen wenden Sie
sich bitte an einen qualizierten Service-Dienst oder an den Hersteller
! Den Wassertank niemals auüllen wenn die Maschine unter Strom steht
! Während des Betriebs der Maschine kontrollieren, ob der Wassertank gefüllt ist
! Niemals vergessen nach Verwendung der Dampfdüse den Schalter für die Dampferzeugung ab-
zuschalten
! Niemals die Hände oder andere Körperteile unter die Wasser-/Dampfdüse bringen. Heißes Wasser
und Dampf können schwere Verbrennungen verursachen
! Niemals Hände, andere Körperteile oder Gegenstände in das Innere der Maschine bringen solange
diese an das elektrische Stromnetz angeschlossen ist
! Die Maschine nicht mit nassen Händen oder Füßen berühren
! Die heißen Teile der Maschine (untere Komponenten der Gruppe Kaeeauslauf und Wasser-/
Technische Daten:
Tiefe: 290 mm
Breite: 260 mm
Höhe: 330 mm
Pumpe: 12-14 atm
Tank: 3 l
Leistung: 900 W
Gewicht: 9 kg
Spannung: 230 V - 50 Hz
115 V - 60 Hz

28 29
Dampfdüse) nicht berühren
! Vor Beginn der Wartungsarbeiten an der Maschine darauf achten, daß die Stromzufuhr unterbro-
chen ist (den Stecker herausziehen, nicht am Kabel ziehen) oder den Hauptschalter abstellen
! Sollte das Speisekabel beschädigt werden, muß es durch ein neues, beim Hersteller und/oder beim
Service-Zentrum erhältliches, ersetzt werden
! Die Espressomaschine niemals in Flüssigkeiten jedweder Art tauchen
! Zur Reinigung der Maschine keine Scheuermittel oder ähnliche Substanzen verwenden
! Die Maschine keinen Witterungseinüssen aussetzen
! Kindern oder Personen, die nicht mit der Bedienung der Maschine vertraut sind, den Zugang zur
Maschine verbieten
! Die Espressomaschine keinen Hitzequellen aussetzen
4. BETRIEBSANLEITUNG
4.1 Inbetriebnahme der Maschine
Zur Inbetriebnahme der Espressomaschine DIAMANTINA folgende Anweisungen genauestens ein-
halten:
• Die Außenverpackung önen, die Espressomaschine herausziehen, ihre Unversehrtheit über-
prüfen und kontrollieren, ob alle Zubehörteile (siehe Absatz 1.1) vorhanden sind
• Die Maschine auf einer horizontalen Fläche aufstellen
• Den Deckel abnehmen, den im Inneren bendlichen Wassertank herausziehen und gründlich
ausspülen
• Den Tank mit sauberem Wasser füllen, wieder einsetzen und die Silikonschläuche einführen.
Den Deckel der Maschine wieder schließen
• Den Stecker in die Steckdose einstecken
• Den Hauptschalter (1) drücken. Die Leuchtanzeige allgemeiner Betrieb (2) und die Leuchtan-
zeige Kaee (4) leuchten auf
Die nachfolgenden Vorgänge immer dann ausführen, wenn die Maschine in Betrieb gesetzt wird
und immer dann wenn Dampf erzeugt wird:
• Ein Gefäß unter die Düse Wasser/Dampf (11) bringen
• Den Drehknopf des Wasser/Dampf-Hahns (10) gegen den Uhrzeigersinn * verstellen
• Den Schalter Kaee (3) drücken. Aus der Wasser/Dampf-Düse (11) tritt Wasser aus
• Erneut den Schalter Kaee (3) drücken
• Den Wasser/Dampf-Drehknopf (10) im Uhrzeigersinn * verstellen, um den Hahn zu schließen
• Ungefähr 3-4 Minuten abwarten bis das System der Maschine unter Druck steht und die
Leuchtanzeige Kaee (4) erlischt
•
An diesem Punkt ist die Espressomaschine DIAMANTINA für den Betrieb bereit
4.2 Kaeezubereitung
! Sicherstellen, dass der Wassertank immer gefüllt ist.
• Kontrollieren, ob die Maschine unter Druck steht (siehe Absatz 4.1)
• Den Siebträger (8), mit einem Filter für eine Tasse oder mit zwei Filtern für zwei gleichzeitig
zubereitete Tassen füllen und den Kaee mit dem Anpresser leicht andrücken
• Den Siebträger (8) in die Gruppe Kaeeauslauf (7) mit einer Drehung von links nach rechts * bis
zur kompletten Blockierung einsetzen
• Eine oder zwei Tassen auf dem Abtropfkasten mit Gitter (12) unter den Siebträger (8) stellen
• Den Schalter Kaee (3) drücken. Der Kaee läuft am unteren Teil des Siebträgers (8) heraus
• Wenn die gewünschte Kaeemenge erreicht ist, den Schalter Kaee (3) erneut drücken
• Wenn weitere Tassen Kaee zubereitet werden sollen, den Siebträger (8) mit einer Drehung
von rechts nach links * entnehmen, den Kaeesatz entfernen und die oben beschriebenen
Vorgänge wiederholen
4.3 Heißwassererzeugung
! Sicherstellen, dass der Wassertank immer gefüllt ist
! Niemals die Hände oder andere Körperteile unter die Wasser-/Dampfdüse (11) bringen.
Heißes Wasser und Dampf können schwere Verbrennungen verursachen
• Kontrollieren, ob die Maschine unter Druck steht (siehe Absatz 4.1)
• Ein Gefäß unter die Wasser/Dampf-Düse (11) halten
• Den Schalter Dampf (5) drücken. Die Dampf-Leuchtanzeige (6) und die Kaee-Leuchtanzeige
(4) leuchten gleichzeitig auf
• Circa 30 Sekunden abwarten
• Die Wasser/Dampf-Düse (11) in die zu erwärmende Flüssigkeit tauchen.
• Den Drehknopf des Wasser/Dampf-Hahns (10) gegen den Uhrzeigersinn * verstellen
• Aus der Wasser/Dampf-Düse (11) tritt Dampf aus
• Die zum Erwärmen der Flüssigkeit erforderliche Menge Dampf erzeugen
• Den Drehknopf des Wasser/Dampf-Hahns (10) im Uhrzeigersinn verstellen, um die Dampfer-
zeugung zu stoppen
• Den Schalter Dampf (5) wieder drücken
! Niemals vergessen nach der Dampferzeugung den Dampf-Schalter (5) wieder auszuschalten.
Falls dieses nicht erfolgt bleibt die Dampf- Leuchtanzeige weiterhin
erleuchtet (6)
Den unter Absatz 4.1 beschriebenen Vorgang zum Wasserauüllen wiederholen:
• Ein Gefäß unter die Düse Wasser/Dampf (11) bringen
• Den Drehknopf des Wasser/Dampf-Hahns (10) gegen den Uhrzeigersinn * verstellen
• Den Schalter Kaee (3) drücken. Aus der Wasser/Dampf-Düse (11) tritt Wasser aus
• Erneut den Schalter Kaee (3) drücken
• Den Wasser/Dampf-Drehknopf (10) im Uhrzeigersinn * verstellen, um den Hahn zu schließen
• Ungefähr 3-4 Minuten abwarten bis das System der Maschine unter Druck steht und die
Leuchtanzeige Kaee (4) erlischt
Entlüften: Nach jedem Einschalten und nach jeder Dampfentnahme muss die Maschine entlüftet
werden.
Dadurch wird der Heizkessel wieder voll mit Wasser gefüllt, und eine Beschädigung der Heizung
wird verhindert.
Bei Nichtbeachtung erlischt jeglicher Garantieanspruch!!!
Zum entlüften gehen Sie genau so vor, als ob Sie heißes Wasser aus der Dampf - bzw.
Heißwasserdüse entnehmen würden.

30 31
Folgen Sie den Anweisungen im Kapitel 4.3 Heißwassererzeugung der Bedienungsanleitung. So-
bald ein ruhiger, kontinuierlich ießender Wasserstrahl austritt,
ist die Maschine
5. EMPFEHLUNGEN UND HINWEISE
Wichtigste Regeln für einen besonders guten Kaee:
o ausschließlich gute Mischungen von Kaeebohnen verwenden
o die Kaeebohnen an einem trockenen Ort aufbewahren
o die Kaeebohnen erst dann mahlen, wenn der Kaee zubereitet werden soll
o das dosierte Kaeepulver leicht anpressen
Wichtigste Regeln für einen wirklich heißen Kaee:
o den Siebträger mit dem entsprechenden leeren Filter immer in der Maschine belassen
o den Siebträger und den Filter durch Drücken des Schalters Kaee mit heißem Wasser ausspülen
o die Tassen mit heißem Wasser vorwärmen
Wichtigste Regeln für einen besonders guten Cappuccino:
o ein enges hohes Gefäß ca. zur Hälfte mit Milch füllen
o die Düse des Wasser/Dampf-Hahns 1 cm weit einführen
o mittels Drehknopf den Wasser/Dampf-Hahn önen
o auf diese Weise wird die Milch aufgeschäumt
Wenn die Milch nur erwärmt werden soll:
o die Düse des Wasser/Dampf-Hahns bis zum Boden des Gefäßes einführen
o mittels Drehknopf den Wasser/Dampf-Hahn önen
o nachdem die gewünschte Temperatur erreicht ist den Wasser/Dampf-Hahn wieder schließen
6. REGELMÄSSIGE WARTUNG
! Vor Beginn der Wartungsarbeiten an der Maschine darauf achten, dass die Stromzufuhr unterbro-
chen ist (den Stecker herausziehen, nicht am Kabel ziehen) oder den Hauptschalter abstellen
! Keine Scheuermittel oder ähnliche Substanzen verwenden
Um die Funktionsfähigkeit der Maschine DIAMANTINA auf Zeit zu erhalten, sollte sie täglich gesäu-
bert werden:
o Den Wassertank regelmäßig säubern
o Öfters das Wasser wechseln wenn die Maschine nur selten benutzt wird
o Die Filter in heißem Wasser säubern, alle Kaeereste entfernen
o Den Abtropfkasten und das Anstellgitter für Tassen mit heißem Wasser säubern
o Die Wasser/Dampf-Düse gründlich säubern, um Verstopfungen zu vermeiden
o Das Gehäuse und alle anderen externen Teile der Maschine mit einem feuchten Tuch säubern. Die
Maschine anschließend mit einem trockenen Tuch polieren
o Den Auslaufstutzen für Kaee mit einem feuchten Tuch säubern, alle Kaeereste entfernen und
durch Betätigung des Kaee-Schalters Wasser durchlaufen lassen
Entkalken: Je nach örtlicher Wasserhärte ist eine Entkalkung der Maschine alle 1 bis 6 Monate not-
wendig (Faustregel: je härter das Wasser ist, um so häuger ist eine Entkalkung notwendig).
Dazu bitte nur spezielle Entkalker für Espressomaschinen oder Zitronensäure verwenden (wichtig:
niemals Essig !!!). Dazu die empfohlene Dosierung des Entkalkers in den Tank geben, mit Wasser
auüllen und die Maschine gemäß Anleitung in Betrieb nehmen. Tassenweise Wasser aus dem
Brühkopf und der Heißwasserdüse entnehmen.
Zwischendurch das Mittel 10-20 Minuten einwirken lassen. Den kompletten Tank auf diese Weise
entleeren (immer nur tassenweise). Anschließend den Tank ausspülen, mit frischem Wasser füllen
und auf die gleiche Art und Weise entleeren.
Bei Nichtbeachtung erlischt jeglicher Garantieanspruch!!!
Tipp: Durch die Benutzung unseres Wasserltersystems erhalten Sie nicht nur eine schönere Crema,
der Caè schmeckt auch besser. Darüber hinaus erhöhen sich die Entkalkungsintervalle deutlich.
Und nicht zuletzt verringern Sie damit die Schwermetallund Nitratbelastungen des Wassers, mit
denen man heutzutage auch beim besten Trinkwasser rechnen muss.
7. GARANTIEVERFALL
Bei Nichtbeachtung der in der vorliegenden Betriebsanleitung aufgeführten Anweisungen verfällt
der Garantieanspruch. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für Schäden, die durch Nicht-
beachtung der Vorschriften auftreten sollten.
Für Eingrie, die von den vorliegenden Anweisungen abweichen, wenden Sie sich bitte an einen
qualizierten Service-Dienst oder direkt an den Hersteller.
Ein Gebrauch der Maschine, der nicht in den vorliegenden Anweisungen angeführt wird, entbindet
die Fa. ISOMAC sowie alle Wiederverkäufer von jeglicher Haftung für Schäden an Personen oder
Dingen.
Die Fa. ISOMAC steht Ihnen jederzeit für weitere Erklärungen zur Verfügung.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hasumüll!
Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro-und Elektronik. Altgeräte und Umsetzung
in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umwelt-
gerechten Wiederververtung zugeführt werden.

ISOMAC® Srl
via Montenero, 3 - 20098 - San Giuliano Milanese (MI) - Italia
Telefono +39 02 982171r.a. - Fax +39 02 9821786
web: www.isomac.it e-mail: espresso@isomac.it
COD. IS000410 REV 01
Table of contents
Languages:
Other Isomac Coffee Maker manuals

Isomac
Isomac Maverick Plus User manual

Isomac
Isomac Relax Automatica User manual

Isomac
Isomac Giada User manual

Isomac
Isomac Venus User manual

Isomac
Isomac VIPER User manual

Isomac
Isomac ALBA User manual

Isomac
Isomac Giada User manual

Isomac
Isomac ZAFFIRO User manual

Isomac
Isomac PRO 6.1 User manual

Isomac
Isomac Maverick Plus User manual