IVT PRINETO User manual

Stand 09.2018 (14/096) 4 12 757 03
PRINETO Raumtemperaturregler Heizen Aufputz 230V Art.-Nr. 878 386 096
PRINETO Raumtemperaturregler Heizen/Kühlen Aufputz 230V Art.-Nr. 878 386 151
PRINETO Surface type room temperature controller for heating operation control (230V) Order No. 878 386 096
PRINETO Surface type room temperature controller for the control of heating & cooling operations (230V) Order No. 878 386 151
PRINETO Termostato ambiente a parete per riscaldamento 230V Art. n° 878 386 096
Termostato temperatura ambiente PRINETO riscaldamento/raffreddamento per montaggio a parete 230V Art. n° 878 386 151
Regulador de temperatura ambiente PRINETO para calefacción, montaje sobre revoque 230V Núm. art. 878 386 096
PRINETO Regulador de temperatura ambiente Calentar/Enfriar – Montaje sobre revoque 230V Núm. art. 878 386 151
This bimetal room temperature controller is only to be opened by a qualified electri-
cian and installed in keeping with the wiring diagram on the housing cover / and in
the operating instructions. In so doing, the safety regulations are to be noted. Fol-
lowing installation, the company concerned is to instruct the operator in the func-
tion and operation of the control system. The operating instructions are to be kept
at a place that is easily accessible for both operating and maintenance staff.
3. Montage/Anschluss 3. Mounting / Installation
Sicherheitshinweis! D Safety information! GB
Dieses Gerät darf nur durch eine Elektrofachkraft geöffnet und gemäß dem ent-
sprechenden Schaltbild im Gehäusedeckel / in der Bedienungsanleitung installiert
werden. Dabei sind die bestehenden Sicherheitsvorschriften zu beachten. Nach der
Installation ist der Betreiber, durch die ausführende Installationsfirma, in die Funkti-
on und Bedienung der Regelung einzuweisen. Die Bedienungsanleitung muss für
Bedien- und Wartungspersonal an frei zugänglicher Stelle aufbewahrt werden.
Auslieferungszustand offen. Montage wegen des geringen Verdrahtungsraumes auf
eine UP-Dose empfohlen, kann aber auch auf ebenen nichtleitfähigen Untergrund
erfolgen. Öffnen und Schließen wie in Bild 1 (siehe Punkt 7.) beschrieben. Die zur
Wand zeigenden, verdeckten Lüftungsschlitze dürfen nicht verschlossen werden,
da dies zu einer fehlerhaften Regelung führt.
Achtung! Der Regler ist für übliche Verunreinigungen in Wohn- und Büroräumen
geeignet. Unverhältnismäßiger Schmutz und Staub während der Installations- oder
Renovierungsarbeiten kann die Kontakte verschmutzen und zur Nichtfunktion des
Reglers führen.
Achtung! Den Einstellknopf immer erst vor dem Abnehmen des Gehäusedeckels
abziehen! Der Einstellknopf darf nicht ohne vorheriges Aufsetzen des Gehäusede-
ckels aufgesteckt und wieder abgezogen werden!
1. Anwendung
Dieser Raumtemperaturregler wurde speziell für die Regelung oder Überwachung
von Temperaturen in Büros, Wohnräumen und Hotels entwickelt. Bei Warmwasser-
heizungen sind maximal 10, bei Kühlung maximal 5 stromlos geschlossene Ventile
zu verwenden. Gegebenenfalls benötigte Temperaturbegrenzungen müssen zu-
sätzlich installiert werden. Für andere, vom Hersteller nicht vorherzusehende Ein-
satzgebiete, sind die dort gültigen Sicherheitsvorschriften zu beachten.
This bimetal room temperature controller has been specially devised for the control
and supervision of temperatures in offices, living spaces and hotels. With hot water
heating systems, no more than 10 normally closed valves must be used and no
more than 5 with water cooling systems. Where applicable, temperature limiters
need to be installed in addition. Notice is to be taken of those safety regulations
applying to other fields of use not anticipated by the manufacturer.
1. Application
2. Functional description
4. Technische Daten
Fühlerelement / Kontakt: Bimetall, Öffner oder Wechsler Typ 1C
Versorgungsspannung und Schaltvermögen: 250 V~, 2(1)A
Regelbereich: 5 … 30°C
Schaltdifferenz: ca. 0,5 K
Skala: Merkziffernskala ( 2 3 •5 6)
max. zulässige Temperaturänderungs-
geschwindigkeit der Regelstrecke: 4 K/h
Schutzart: IP30 nach entsprechender Montage
Schutzklasse: II nach entsprechender Montage
Max. Luftfeuchtigkeit: 95%rH, nicht kondensierend
Gehäusematerial und -Farbe:
Kunststoff ABS, reinweiß (ähnlich RAL 9010)
Bemessungsstoßspannung: 4000 V
Verschmutzungsgrad: 2
Energieeffizienzklasse: I (Beitrag zur jahreszeitbedingten
Raumheizungs - Energieeffizienz 1 %)
4. Technical data
Sensing element / contact bimetal sensor, type 1C / break contact
Supply voltage and switching capacity: 250 V~, 2(1) A
Control range: 5° … 30°C
Switching difference: approx. 0.5 K
Imprinting: Note numeral scale ( 2 3 •5 6)
Max. admissible temperature
speed of the controlled system: 4 K/h
Degree of protection: IP30 (after according installation)
Protection class: II (after according installation)
Max. admissible air moisture: 95%rh, non-condensing
Housing material and colour:
plastic (ABS), pure white (similar to RAL 9010)
Rated impulse voltage: 4000 V
Degree of pollution: 2
Energy efficiency class: I (contribution to seasonal space heating
energy efficiency 1 %)
2. Funktionen
Der Raumtemperaturregler erfasst mit einem innenliegenden Bimetallfühler die
Raumtemperatur und regelt entsprechend dem eingestellten Sollwert. Durch eine
thermische Rückführung wird eine sehr genaue Schaltdifferenz erreicht. Bei Be-
schalten der Klemme mit 230 V~ wird auf eine um ca. 3K geringere Tempera-
tur geregelt (Nachtabsenkung).
The room temperature controller described herein is equipped with an in-
ternal bimetal sensor that captures the currently existing room tempera-
ture. The device controls the related heating or cooling system in accor-
dance with the adjusted set value. A thermal recirculation enables to at-
tain a very precise switching difference. The room temperature is decreased
by approx. 3K when connecting the 230V~ power supply to the terminal
(night temperature decrease).
The controller is delivered in opened condition. As there is only little space available
for its
wiring, it is recommended to install the device on an UP box. The controller
can nevertheless
be mounted on a non-conductible surface. The opening and clo-
sing of the housing takes place as described in picture 1 (GB 7.). The venting slots
that point to the wall must not be covered. If otherwise, there is danger that the
control operations performed by the device become incorrect.
Caution: The device is able to resist to the types of dirt or dust that normally occur
in offices and living spaces. Excessive volumes of dust and/or dirt produced during
the installation or during renovation works may soil the contacts and can lead to a
breakdown of the device.
Caution: Always make sure to pull off the knob only prior to removing the housing
cover! The adjusting knob must neither be put on, nor be pulled off without having
put on the housing cover beforehand!
®
Solo un electricista podrá abrir este aparato, así como instalarlo conforme al
esquema de conexiones en la tapa de la carcasa / en el manual de instrucciones.
Para ello tener en cuenta las disposiciones en materia de seguridad. Tras la in-
stalación será preciso instruir al encargado en lo que respecta al funcionamiento y
manejo del regulador. El manual de instrucciones se deberá guardar en un lugar de
libre acceso para el personal operario y de mantenimiento.
Istruzioni di sicurezza I ¡Advertencia de seguridad! E
Questo apparecchio può essere aperto esclusivamente da un elettricista ed essere
installato in base allo schema di collegamento, riprodotto sul coperchio della sca-
tola / nelle istruzioni per l’uso. Al riguardo si raccomanda di osservare le norme
di sicurezza in vigore. Ad
avvenuta installazione l’utente dovrà essere istruito dalla
ditta che ha effettuato l’installazione
sul funzionamento e sul servizio del sistema di
regolazione. Custodire le istruzioni per l’uso in un punto accessibile al personale di
servizio e di manutenzione.
5. Bedien- und Klemmensymbole
Bediensymbole
(an der Skala)
Frostschutzstern (entspricht ca. 5°C)
Wohlfühlpunkt (entspricht ca. 20°C)
Klemmensymbole
LPhase Betriebsspannung
NNeutralleiter Betriebsspannung
Ausgang Heizen
Ausgang Kühlen
ECO-Eingang (Nachtabsenkeingang)
5. Operating and terminal symbols
Operating symbols
(on the scale) Frost protection asterisk (equivalent to approx. 5°C)
Well-being point (equivalent to approx. 20°C)
Terminal symbols
LOperating voltage (phase)
NOperating voltage (neutral conductor)
Heating output
Cooling output
Night temperature decrease input (ECO input)

6. Maßbild und Anschluss-Schaltbilder
Dimensional drawing and connection diagram
Schema di collegamento e schizzi quotati
Esquema de dimensiones y esquemas de conexiones
7. Montagehinweise
Mounting information
Istruzioni di montaggio
Advertencias de montaje
Gewerbering Nord
D-91189 Rohr
Hotline: +49(0)9876/9786 97
Fax: +49(0)9876/9786 98
Irrtum und technische Änderungen vorbehalten / Subject to technical change without notice. All errors excepted. / Salvo errori e modifiche tecniche /
Queda reservado el derecho a efectuar modificaciones técnicas y no se excluye la existencia de errores
Bild 1 /
picture 1
/
Figura 1 / Figura 1
1. Knopf abnehmen / Remove the knob /
Togliere bottone / Retirar el botón
2. Schraube entfernen / Unscrew the screw /
Asportare vite / Quitar el tornillo
3. Drücken / Press /
Comprimere / Pulsar
4. Ziehen / Pull /
Estrarre / Tirar
3. Montaggio/Collegamento 3. Montaje/Conexión
Il regolatore viene fornito scoperto. Per lo scarso spazio di collegamento si raccoman-
da di montare una presa sotto intonaco, ma anche su fondo piatto e non conduttivo.
L’apertura e la chiusura avvengono come indicato su figura 1 (vedi punto 7.). Non ot-
turare le feritoie di ventilazione rivolte verso la parete e coperte per non pregiudicare la
regolazione.
Attenzione! Il regolatore è concepito per il normale sporco in uffici ed abitazioni. Se lo
sporco e la polvere sono eccessivi durante i lavori di installazione e di rinnovamento i
contatti si potrebbero sporcare e provocare il mancato funzionamento del termostato.
Attenzione! Estrarre il pulsante di regolazione sempre prima di togliere il coperchio del-
la scatola! Non inserire ed estrarre nuovamente il pulsante di regolazione senza aver
prima applicato il coperchio della scatola!
1. Applicazione
Questo termostato per temperatura ambiente è stato concepito specificamente per
la regolazione o il monitoraggio di temperature in uffici, abitazioni ed alberghi. Per
i riscaldamenti ad acqua calda dovranno essere utilizzate al massimo 10, per raf-
freddamento al massimo 5 valvole diseccitate chiuse. Installate eventuali limitatori di
temperatura, se dovessero essere necessari. Per altri settori di impiego, non previ-
sti dal Costruttore, osservare le norme di sicurezza locali.
Este regulador de temperatura ambiente ha sido concebido para regular o contro-
lar la temperatura en oficinas, hogares y hoteles. En el caso de calefacciones por
agua caliente, se utilizará un máximo de 10 válvulas cerradas sin corriente y en ca-
so de refrigeración, un máximo de 5. De ser necesario, instalar adicionalmente los
límites de temperatura necesarios. Observar las disposiciones vigentes en materia
de seguridad para otros ámbitos de empleo no previstos por el fabricante.
1. Modo de aplicación
2. Funzioni
El regulador de temperatura ambiente registra la temperatura gracias a un sensor bi-
metálico
en su interior regulándola convenientemente conforme al valor programa-
do. Mediante una recirculación térmica se obtiene una diferencia de conmutación
sumamente precisa. Al conectar el borne con 230V~ se bajará la temperatura
aprox. 3K (modo de reducción de temperatura por la noche).
2. Funciones
4. Dati tecnici
Sensore / Contatto:
bimetallo, contatto apertura o commutatore tipo 1C
Tensione alimentazione e comando: 250V~, 2(1)A
Campo di regolazione: 5 … 30°C
Differenziale di commutazione: ca. 0.5K
Campo di regolazione: 5 … 30°C
Scala: Scala di cifre contrassegnate ( 2 3 •5 6)
Velocità max. ammessa per modifica
termica del percorso regolazione: 4K/h
Tipo protezione: IP30 (in base a montaggio specifico)
Classe protezione: II (in base a montaggio specifico)
Umidità aria max: 95% r.H., non condensante
Materiale e colore scatola: sintetico ABS, bianco alpino (simile a RAL 9010)
Tensione nominale di tenuta: 4.000V
Grado di inquinamento: 2
Classe di efficienza energetica: I (contributo dell’1% di efficienza energetica per il
riscaldamento stagionale)
4. Datos técnicos
Elemento sensor / Contacto: Bimetal, contacto ruptor o cambiador tipo 1C
Tensión de alimentación y capacidad
de conmutación: 250V~, 2(1)A
Área de regulación: 5 … 30°C
Diferencia de conmutación: aprox. 0.5K
Área de regulación: 5 … 30°C
Escala: Escala de cifras de referencia ( 2 3 •5 6)
Velocidad máx. admisible de cambio
de temperatura del regulador: 4K/h
Tipo de protección: IP30 (realizando el montaje correspondiente)
Categoría de protección: II (realizando el montaje correspondiente)
Humedad ambiental máx.: 95% RH, no condensante
Material y color de la carcasa: plástico ABS, blanco puro (similar a RAL 9010)
Tensión asignada de resistencia: 4000V
Índice de contaminación: 2
Clase de eficiencia energética: I (Coeficiente de eficiencia energética estacional
de la calefacción 1%)
Il termostato per temperatura ambiente rileva con un sensore interno a bimetallo
la temperatura ambiente, regolando opportunamente il valore nominale impostato.
Con una retroazione termica si ottiene un differenziale di commutazione molto pre-
ciso. Collegando il morsetto con 230V~ la temperatura viene abbassata di circa
3K (abbassamento notturno).
Estado de suministro abierto. Se recomienda realizar el montaje en una caja empo-
trada debido al poco espacio requerido para el cableado, no obstante también se
puede realizar sobre una base plana no conductiva. Abrir y cerrar según lo descrito
en la fig. 1 (véase el apartado 7). No cerrar las ranuras de ventilación, ocultas y ori-
entadas hacia la pared, para evitar falsear la regulación.
¡Atención! El regulador puede ser sometido a la suciedad habitual en oficinas y
hogares. Una suciedad excesiva durante los trabajos de instalación o renovación
podría ensuciar los contactos de forma que el regulador dejaría de funcionar.
¡Atención! Justo antes de sacar la tapa de la carcasa es preciso extraer siempre
el botón de ajuste. El botón de ajuste no se podrá encajar ni extraer de nuevo
antes de colocar la tapa de la carcasa.
Heizen • Heating •
Riscaldamento • Caldear
Heizen/Kühlen • Heating/Cooling •
Riscaldamento/Raffreddamento •
Caldear/Refrigerar
5. Simboli di comando e terminali
Simboli di comando
(sulla scala) Stella antigelo (corrisponde a ca. 5°C)
Punto di benessere (corrisponde a ca. 20°C)
Simboli terminali
LFase tensione di comando
NCavo neutro alimentazione di comando
Uscita riscaldamento
Uscita raffreddamento
Ingresso ECO (abbassamento notturno)
5. Símbolos de mando y de los bornes
Símbolos de mando
(en la escala) Estrella de protección contra congelamiento (equivale aprox. a 5°C)
Punto indicador de temperatura agradable (corresponde a aprox. 20°C)
Símbolos de los bornes
LFase Tensión de servicio
NConductor neutro Tensión de servicio
Salida Calentar
Salida Enfriar
Entrada ECO (modo de reducción de temperatura por la noche)
Other manuals for PRINETO
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other IVT Temperature Controllers manuals