IVT SP-550DW Assembly instructions

Swiss SA
SP-550DW SP-750CW SP-900DWS
Operating / Safety instructions
Allgeneine Sicherheitshinweise
Правила техники безопасности
Қауіпсіздік техникасы ережелері
Istruzioni operative e di sicurezza
2-7
8-13
14-19
EN
D
RUS
KZ 20-25
26-31
I

2
Manual instruction | Submersible pump
EN
Congratulation!
Dear customer,
the team of IVT would like to thank you for the
choice and for the condence shown to our product.
Our aim is, always to oer an innovative, high-class-
strong and prize-adequate product to the customer.
We wish you much pleasure in do-it-yourselfers
activity, free of friction with this machine.
Your IVT Swiss SA team
Warranty
W
A
R
R
A
N
T
Y
We guarantee that IVT
appliances are in accordance
with statutory/country-specic
regulations (proof and purchase
by invoice or delivery note)
The warranty is not valid for
consumables and accessories
which partly belong to the scope of supplies.
The warranty cannot be invoked in the following
cases:
1. Normal wear of mechanisms and assemblies
which have a limited life;
2. Maintenance and replacement of hardware
that wears quickly (carbon brushes, cutting tools,
gearwheels);
3. Overloads or loads which are too extensive
and lead to:
• simultaneous failure of one or more
hardware parts and assemblies functionally
connected with the system;
• burning, charring, melting due to
excessive internal temperatures of the
hardware (heating elements,switches,wiri
ng,housings);
4. mechanical damage, presence of foreing
objects in the appliance;
5. commercial use;
6. use of purposes not mentioned in this
instruction manual;
7. dismantling and repair work not carried out by
IVT specialist.
Symbols
user must read the instruction manual
warning!
warning: electric shock
please recycle
Frost can cause damage to the device
that has not been fully drained
Service and customer assistance
Swiss Sa
Via cantonale, 2 CH 6917
Barbengo, Switzerland
Tel +41 91 6000555
+41 91 6000556
Fax. + 41 91 6000557
mail: [email protected]
web: www.ivt-ht.com

2 2
2
1 1
1
SP-550DW SP-750CW
SP-900DWS
4 4
4
7 7
10
5
8
66
6
8 8
3 3
3
5
5
9
7
11
3
Manual instruction | Submersible pump
EN
Operating controls
1. Automatic oating switch
2. Carrying handle
3. Outlet tting
4. Universal tting
5. Screw
6. Bottom cover
7. Deaeration opening
8. Fitting
9. Nut (SP-900DWS)
10. Resilient piece (SP-900DWS)
11. Ball valve (SP-900DWS)

4
Manual instruction | Submersible pump
EN
Safety regulations for the use
These machines are designed for pumping water
and water-containing substances. Besides that,
they are destined for pumping water out of the
swimming pools or pumping out excessive water
from reservoirs.
These machines are fully immersible and equipped
with automatic switches, that enable working
without the permanent control of the user. They
allow for working in conned space as well, e.g., for
pumping water out of wells.
(SP-550DW, SP-900DWS)
The application scope is wide for these machines
due to their capability to pump out heavily
contaminated water that contains particles up to 35
mm in diameter.
The following listed safety instructions should serve
you for the right use and for the protection of your
own safety. Therefore please read this very carefully.
When passing this device over to a third person,
these instructions must be handed out, too.
Warning and information signs marked on the case
of the device contain the important instructions for
the safe operation.
Connecting to power source
• Voltage data indicated on the nameplate shall
con- form to the power source ratings.
• Devices of the Protection Class IP 1 shall be
connected only to properly grounded power
sources.
• If an extension cord is used while operating the
high many years to come. pressure device,
the cross-section shall be as follows:
• 1, 5 mm2 at max. Length 20 m
• 2.5 mm2 at max. Length 50 m
• Pursuant to safety rules the extension cord to be
used must have a ground wire connected via the
plug to the main circuit ground.
Use of an improper extension cord may
be hazardous! The extension cord and
its connectors must be waterproof and
approved for outdoor use.
• If the device’s cable must be replaced, use only a
power cable provided by the manufacturer.
• never handle the plug with wet hands. Keep
cable connectors dry, and make sure they do not lie
in the water or on the ground.
• Use a strain relief device with extension cords to
relieve tension.
• To prevent damage of power or extension cords
should not be driven over, squeezed or stretched.
Pro tect the cables against overheating, contact with
oils or sharp edges.
• To increase safety, it is recommended to use a
residual current device (RCD), rated for a leakage
current of no more than 30 mA. Check the condition
of such devices, prior to each use.
• If the power or extension cord couplings are
replaced, their water-resistance and mechanical
strength must be preserved.
Suspending the machine on the current-
conducting cable during the operation
in wells and similar sites shall be
forbidden.
Using the device
• Before using the device check it and its accesso-
ries for proper condition and operating safety. A
faulty device must not be used.
• It is prohibited to pump poisonous, ammable,
aggressive or explosive substances, or food.
Tool specication
model SP-550DW SP-750CW SP-900DWS
rated power (W) 550 750 900
amperage by voltage 230V (Amp) 2.4 3.3 3.5
no-load speed (RPM) 2940 2940 2940
productivity (l/h) 10500 13000 14000
max. pressure (bar) 0.7 1.0 0.9
max. self-absorbing suction height (m) 788
max. delivery head (m) 7 10 9
weight (kg) 4.0 4.5 5.5
safety class III

5
Manual instruction | Submersible pump
EN
• Temperature of the liquid being pumped must
not exceed 35’ C.
• It is prohibited to pump water out of swimming
pools when people are therein.
• It is prohibited to change the device’s internal
design.
• Should the device be operated in dangerous
areas (e.g., at lling stations), the proper safety
prescriptions are to be observed. Any use in the
explosive hazard facilities is shall be forbidden.
Operation
• The operator should use the device only for its
intended purposes. Local conditions must be taken
into consideration. During operation ensure that
there are no bystanders, especially children nearby.
• Operating the machine in suspended position
shall be forbidden.
• Mounting the machine on the bottom of a
natural res ervoir shall be forbidden, as mud or sand
may enter inside the impeller’s chamber and block
the further operation. To prevent it, the machine
shall be placed on a solid basis, e.g. on a brick.
• Use special handle for transporting the machine;
car rying on cables or hoses shall be forbidden.
Setup
Mounting ttings
• Screw the tting (8)
into the thread of the
outlet tting (3).
• Screw the universal
tting (4) onto another
end of the tting (8).
Do not apply the
excessive force white
connect ing the ttings
(8) and (4); do not use
wrenches in order not to
cause damage to threaded joints (8).
Accessories and spare parts
Use only accessories and spare parts approved by
the manufacturer. Trouble free operation of the
device can be assured through the use of original
accesso ries and spare parts.
Initial operation
The connected hoses must be:
• quite short:
• Must have quite a big diameter;
• must be aligned evenly;
• must not be rumpled or tied like knot.
Insert the cord of the automatic
oating switch (1) into the groove of
the carrying handle (2). By means of
adjusting the cable length from the
groove to the automatic oating
switch (1) the lowest level of the uid
can be set. at which the machine will
be switched o automatically.
Switching On/O
Switching on:
The machine is switched on by plugging in the
power cord, if the position of the automatic oating
switch (1) diers from the position having been set
for the lowest uid level.
Switching o:
The machine will be switched o if the automatic
oat ing switch (1) reaches the position that
corresponds to the lowest uid level setting.
Operation recommendations
• Do not exceed the recommended maximum
pump ing height.
• Dirt and other particles in the uid can cause the
fall in the machine’s capacity.
• Pay attention at operation that the automatic
oating switch (1) is able to oat freely and that
nothing can obstruct its sinking along with the
decrease of the uid level.
Universal tting
The universal tting (4) enables to use hoses of
dier ent internal diameters (22 or 32 mm), including
those that are equipped with the threaded tting
(pipe thread 33,3 mm /1G).
Should the hose with internal diameter 30 mm be
used, the upper part of the universal tting (4) shall
be cut o.
Deaeration
In course of submersing the machine into the uid,
the air can be present in the impeller’s chamber
and will be released automatically via the opening
(7) at starting the machine. At that air bubbles are
released form the opening (7) that is not a machine
fault but a manifesta tion of deaeration.

6
Manual instruction | Submersible pump
EN
(SP-900DWS)
This machine is equipped with the detachable
deaera tion valve. It shall be necessary to unscrew
the nut (9), rinse the resilient piece (10) and the bail
valve (11) on a regular basis. Pay attention to the
elasticity of the resilient piece (10) that shall be crack
free and undam aged.
Thermal shielding of motor
This machine is equipped with the thermal shield-
ing of the motor, that will switch the motor o when
overheated. After cooling down the machine will be
switched on automatically.
Operation
• Connect the hose.
• Should the operation in a well or similar site be
planned, the durable rope shall be attached to the
car rying handle (2). It shall be recommended to
fasten the rope in such a way, so that no occasional
loosening knots or undoing hitches may occur.
• Set the cable length for the automatic oating
switch (1).
• Should the pumping be carried out in a natural
res ervoir, a solid item (e.g., a brick) is to be placed
on the bottom for the purpose positioning the
machine on it.
• Place the machine into working position by
lowering it on the rope into the well and setting
onto the bot tom.
• Plug the power cord in. The pumping will start in
a couple of seconds.
End of use
• After switching the machine o by the
automatic oating switch (1) the power cable shall
be unplugged.
• Lift the machine and detach the hose.
• Pour the uid out of the impeller’s chamber.
Transportation
Transportation of the unit is done using the
appropriate handle.
Maintenance works
Before performing maintenance unplug
the power cord.
Instruction: Regularly performing the fol lowing
tasks will ensure long and reliable device operation.
• Inspect the device on a regular basis in order to
de tect any visible damage, e.g., loose connections,
and worn or faulty parts.
• Check the functioning and proper installation
of guards and safety equipment. Perform any
required maintenance or repairs before operating
the device.
Rinsing the impeller’s chamber
After handling the heavily contaminated uids or
pumping out water with chemical additives (e.g.,
out of the swimming pool), the impeller’s cham-
ber shall be rinsed to avoid destructive inuence
on the machine’s parts.
• Loosen the screws (5) and take away the bottom
cover (6).
• Rinse all parts in the impeller’s chamber
• Replace the bottom cover (6) and tighten the
screws (5).
Do not apply the excessive force while tightening
the screws (5), in order not to cause damage to the
threaded joints.
Storage after use
The machine’s exterior surfaces should be cleaned
with a soft brush and cloth. Do not use solvents or
pol ishing compounds. All dirt shall be removed.
Frost can cause damage to the device
that that has not been fully drained. The
device should be stored in a frost-free
environ ment.
Troubleshooting
The table below oers troubleshooting
recommenda tions.
Caution: Before troubleshooting switch
the device o and unplug the cable.
The machine runs, but doesn’t pump the uid.
• Air is not removed due to the hose kink. ►
Eliminate the kink of the hose.
• Air is not removed out of the impeller’s chamber
► Wait for 3 minutes, until deaeration takes place. If
necessary, switch the machine o and on again.
• The impeller’s chamber is clogged up. ► Switch
the machine o and cleanse the impeller from
inside.
The machine cannot be started or stops suddenly
in course of operation.
• The cord is not plugged in.►Plug the machine in.

7
Manual instruction | Submersible pump
EN
• Line voltage does not correspond to the rating
on the data plate. ► Use the proper line voltage.
• The outlet is defective. ► Try another socket.
• The extension cord is damaged. ► Replace the
faulty cable.
• Dirt particles lled the impeller’s chamber ►
Switch the machine o and cleanse the impeller
from inside.
• Thermal protection of the motor is actuated.
► After cooling down the machine will be started
automatically.
The machine runs, but the pressure of the uid be-
ing pumped is low
• Dirt particles lled the impeller’s chamber.
► Should contaminated uids be pumped. the
decrease of the capacity is possible. In case of drastic
fall in the capacity the position of the machine on a
solid basis shall be checked, switch the machine o,
if necessary and cleanse the impeller’s chamber.
If the problem cannot be remedied on the basis of
the information above, please contact a local re-
pair shop.
Maintenance and cleaning
Before any work on the machine itself,
pull the mains plug.
For safe and proper working, always keep the
machine and the ventilation slots clean.
If the machine should fail despite the rigorous
manu facturing and testing procedures, repair
should be car ried out by an authorized customer
services center for IVT garden tools.
Environmental protection
Recycle raw materials instead of disposing
as waste.
Machine, accessories and packaging should be
sorted for environment-friendly recycling.
The plastic components are labelled for categorized
recycling.
These instructions are printed on recycled paper
manufactured without chlorine.

8
Gebrauchsanweisung | Tauchpumpe
D
Mit besseren Wünschen!
Sehr geehrter Kunde,
das IVT-Team dankt Ihnen für Ihr Vertrauen
und zugunsten unserer Produktion getroene
Wahl. Wir sind stets daran gezielt, nur innovative
und hochklassige Produktion feilzubieten. Wir
wünschen Ihnen, dass Sie keine Probleme und
Schwierigkeiten beim Betrieb unserer Produktion,
sonst ausschließlich Freude kennen.
Mit besten Wünschen
das IVT Swiss SA –Team.
Gewährleistung
W
A
R
R
A
N
T
Y
Wir garantieren, dass
die IVT-Produkte in die
Übereinstimmung mit den
Normen jedes konkreten
Landes gebracht sind (die
Nachprüfung und Einkauf
werden aufgrund des Invoices
und des Lieferscheins durchgeführt).
Die Garantie erstreckt sich nicht auf die
Verbrauchsstoe und zusätzliche Vorrichtungen,
die in die Liefermenge eingeschlossen sind.
Die Garantiebedingungen sind in folgenden
Fällen ungültig:
1. Normaler Verschleiß der schnell verschleißteten
Mechanismen und Teile;
2. Laufende Instandsetzung und Ersatz der schnell
verschleißteten Vorrichtungen (Kohlebürste,
schneidende Teile, Zahnräder);
3. Überlastung oder überüssige Lastung, die
auslösen:
• gleichzeitigen Bruch einer oder
mehreren Teile der Vorrichtung und ihrer
zusätzlichen Einheiten, die funktionell mit
dem System verbunden sind;
• Entzündung, Verkohlung,
Nachschmelzen infolge der hohen
inneren Temperaturen in den Produkten
(Heizkörper, Schalter, Leitung,
Steckdosen);
4. mechanischer Schaden, das Vorhandensein
der fremden Sachen in der Vorrichtung;
5. geschäftliche Nutzung
6. die Verwendung zu den Zwecken, die in
der vorliegenden Betriebsanweisung nicht
herbeigeführt sind;
7. Demontage und Instandsetzung von den nicht
IVT-Fachleuten.
Symbole
Die Anweisung ist vom Benutzer zu lesen
Achtung!
Achtung: elektrischer Schock
Wiederholen Sie bitte
Niedriege Temperaturen können in der
nicht durchgetrockneten Anlage Fehler
veruersachen.
Informationsservice
Swiss Sa
Via cantonale, 2 CH 6917
Barbengo, Switzerland
Tel +41 91 6000555
+41 91 6000556
Fax. + 41 91 6000557
mail: [email protected]
web: www.ivt-ht.com

2 2
2
1 1
1
SP-550DW SP-750CW
SP-900DWS
4 4
4
7 7
10
5
8
66
6
8 8
3 3
3
5
5
9
7
11
9
Gebrauchsanweisung | Tauchpumpe
D
Einrichtungselemente des Werkzeuges
1. Automatischer
Schwimmerschalter
2. Tragegri
3. Entleerungsstutzen
4. Mehrzweckstutzen
5. Schraube
6. Unterer Deckel
7. Entlüftungsloch
8. Stutzen
9. Mutter (SP-900DWS)
10. Federteil (SP-900DWS)
11. Kugelventil (SP-900DWS)

10
Gebrauchsanweisung | Tauchpumpe
D
Sicherheitstechnik beim Betrieb
Diese Anlagen dienen zum Überpumpen des
Wassers und der wasserbeinhaltenden Stoe.
Außerdem werden die Pumpen für Wasseraussaugen
aus den Schwimmbädern oder Aussaugen der
Wasserüberüssen aus den Gewässern verwendet.
Dise völlig tauchbaren Pumpen sind mit
automatischen Schaltern ausgestattet, die Arbeit
ohne ununterbrochener Überwachung gewähren.
Die Pumpen können auch in einem beschränkten
Raum (z.b. beim Wasserabpumpen aus den Brunnen)
verwendet werden.
(SP-550DW, SP-900DWS)
Der breite Einsatzgebiet wird durch die Möglichkeit
das stark verunreinigte Wasser (mit den Teilen bis 35
mm. Im Durchmesser) abzupumpen, gewährt.
Die folgenden Sicherheitstechnikanweisungen
dienen zur Hilfe beim Richtigen Einsatz der Anlage
und zur Gewährleistung der Benutzersicherheit,
darum müssen sie aufmerksam gelesen werden. Bei
der Übergabe der Anlage an die dritten Personen sind
die vorliegenden Sicherheitstechnikanweisungen
beizufügen.
Die Warnschriften und Zeichnen auf dem
Anlagekörper beinhalten wichtige Informationen
zur Sicherheitstechnik.
Anschluss an die Stromquelle.
• Die in der Belegkarte erklärten
Spannungsangaben, müssen der
Stromquelleleistung entsprechen.
• Die Anlagen der IP 1-Schutzart werden nur an
die entsprechenderweise geerdeten Stromquellen
angeschlossen.
• Beim Anschluss durch das Verlängerungskabel
beträgt der Durchmesser:
• 1,5 mm2 bei maximaler Länge 20 m 2
• 2,5 mm2 bei maximaler Länge 50 m 2
• Laut der Sicherheitstechnik soll der
Verlängerungskabel einen Erdungsleiter im Stecker
für Anschluss an die Haupterdungsnetz haben.
Der Anschluss mittels des nicht den
Anweisungen entsprechenden
Verlängerungskabels ist potentiell
gefährlich! Der Verlängerungskabel und seine
Kontaktstellen müssen wassergeschützt sein und
zum Außeneinsatz eignen.
• Beim Kabelersatz wird nur der Kabel des
Herstellers verwendet.
• Den Stecker mit den befeuchteten Händen
nicht anfassen. Die Kabelverbinder müssen trocken
bleiben. Prüfen Sie bitte nach, ob die Kabelwerbinder
nicht im Wasser liegen.
• Benutzen Sie die Verlängerungskabel mit den
Stromschwächern
• Um die Schadengefahr vorzubeugen müssen
die Verlängerungskabel und Leitungsschnürre nicht
verdrückt oder stark ausgespannt werden. Das
Kabel ist vor Überhitzung, Kontakt mit Öl oder an
die Scharfränder zu hüten.
• Um den Sicherheitsgrad beim Betrieb zu
erhöhen, ist der Einsatz der Dierentialschutz (RCD)
empfohlen, die auf einen maximalen Ableitstrom
von 30mA gerechnet ist. Vor jedem Betrieb wird der
Zustand der Vorrichtung untersucht.
• Beim Ersatz der Verbindungen des Verlängerungs-
oder Netzkabels werden ihre Wasserdichte und
mechanische Haltbarkeit geleistet.
Die Anlage darf nicht auf den
Stromleitenden Kabel bei der
Verwendung in den Brunnen oder
Technische Informationen
modell SP-550DW SP-750CW SP-900DWS
Nennleistung (W) 550 750 900
Stromstärke bei der Spannung 230 V (A) 2.4 3.3 3.5
Umdrehungsfrequenz beim Leerlauf (U./min.) 2940 2940 2940
Durchsatzleistung (L/St) 10500 13000 14000
maximaler Druck (bar) 0.7 1.0 0.9
maximale Höhe des Selbstansaugens (m) 788
maximale Druckhöhe (m) 7 10 9
Gewicht (kg) 4.0 4.5 5.5
Schutzklasse III

11
Gebrauchsanweisung | Tauchpumpe
D
desgleichen Plätzen, gehängt sein.
Betrieb der Anlage
• Vor Betrieb wird die Intaktheit und
Sicherheitserfüllung der Anlage und Ihrer
zusätzlichen Vorrichtungen nachgeprüft. Die nicht
intakte Anlage wird nicht verwendet.
• Die Anlage wird nicht für das Überpumpen der
giftigen, brennenden, korrodierenden Stoe oder
Sprengmittel oder Nahrungsmittel verwendet.
• Die maximale Temperatur der zu überpumpenden
Flüssigkeit beträgt 35° C.
• Wasserabpumpen aus den Schwimmbädern mit
Menschen ist verboten.
• Die Vornahme der konstruktiven Veränderungen
ist verboten.
• Beim Einsatz der Anlage auf den gefährllichen
Plätzen (z.B. Tankstelle) werden die entsprechenden
Sicherheitsbedingungen erfüllt. Der Einsatz auf den
Plätzen mit potentieller Sprenggefahr ist verboten.
Verwendung
• Der Bediener muss die Anlage nur
zweckgemäß verwenden. Die Besonderheiten der
Gegendverhältnisse müssen berücksichtigt werden.
Beim Verwenden wird gesichert, ob die Arbeitszone
von den Menschen insbesondere Kindern frei ist
• Die Pumpe darf nicht hängend laufen.
• Auf Grund der Gefahr des Schlamm- oder
Sandeindringens in die Laufradkammer und
Arbeitsunterbrechens, darf die Pumpe nicht auf den
Boden des natürlichen Beckens platziert. Stattdessen
wird die Pumpe auf einer festen Unterlage (z.b.
Brücke) platziert.
• Zum Tragen steht der Tragegri zu Verfügung.
Die Pumpe darf nicht mittels Kabel oder Schäuche
übertragen.
Einstellung
Montage der Stutzen
• Stutzen (8) wird an
der Gewindestelle des
Entleerungsstutzens (3)
ausgedreht.
• Der Mehrzweck-
stutzen (4) wird
andererseits des Stutzens
(8) eingedreht.
Die Montage der Stutzen
(8) und (4) wird ohne
überüssige Krafteinsatz
durchgeführt; um die Gewindeverbindung (8) nicht
zu beschädigen, werden die Bedienungsschlüssel
nicht verwendet.
Zusätzliche Vorrichtungen und Ersatzteile.
Benutzen Sie bitte nur die vom Hersteller gebilligten
zusätzlichen Vorrichtungen und Ersatzteile. Die
ununterbrochene Arbeit der Anlage wird nur
durch den Einsatz der vom Hersteller produzierten
Vorrichtungen und Ersatzteilen gewährt.
Betriebsanfang
Die geforderten Eigenschaften der
Verbindungsschläuche:
• ausreichend kurz;
• ausreichende Durchmessergrösse;
• gut ausgerichtet;
• ohne Knoten und Verdrückungen.
Der Kabel des Schwimmerschalters (1)
wird in den Tragegrischlitz (2)
eingelegt. Durch die Anpassung der
Kabellänge an den Schwimmerschalter
(1), kann das niedrigste
Flüssigkeitsniveau bestimmen werden,
bei dem die Pumpe automatisch
ausgeschaltet wird.
Einschalten/Ausschalten
Einschalten:
Die Pumpe wird durch Stromkabelanschließen
eingeschaltet, falls sich die Lage des automatischen
Schwimmerschalters (1) von der Lage unterscheidet,
die für das niedriegste Flüssiglkeitsniveau bestimmt
wurde.
Ausschalten:
Die Pumpe setzt ab, falls der automatische
Schwimmerschalter (1) das niedriegste
Flüssiglkeitsniveau erreicht.
Betriebsanweisungen
• Die maximale Abpumpenhöhe muss nicht
grösser als die empfohlene sein.
• Das Vorhandensein des Mülls und anderer
fremden Elemente in der Flüssigkeit kann die
Leistungsminderung auslösen.
• Zu beachten: der automatischer
Schwimmerschalter 1 liegt frei auf der Wasseräche
und taucht nicht auch nach der Wasserabsenkung.

12
Gebrauchsanweisung | Tauchpumpe
D
Mehrzweckstutzen
Der Mehrzweckstutzen (4) lässt die Schläuche mit
dem unterschiedlichen Durchmesser (von 22 bis 32
мм) auch die Vorrichtungen mit Gewindestutzen
(Rohrgewinde 33,3 mm /1G) verwenden.
Beim Einsatz des Schlauchs mit Durchmesser von 30
mm, wird der obere Teil des Mehrzweckstutzens (4)
abgeschnitten.
Entlüftung
Beim Tauchen der Pumpe in die Flüßigkeit kann die
Laufradkammer Luft beinhalten, die automatisch
durch die spezielle Önung (7) beim Starten der
Pumpe ausgelassen wird. Dabei kommen die
Lüftblasen durch die Önung (7), was nicht von dem
Fehler der Pumpe, sondern vom Entlüftungsprozess
zeugt.
(SP-900DWS)
Die Pumpe ist mit einem abnehmbaren
Entlüftungsventil ausgestattet. Es ist notwendig
die Mutter (9) abzudrehen, den Federteil (10) und
Kugelventil durchzuspülen: der Federteil (10) ist
elastisch und hat keine Risse oder Fehler.
Wärmeschutz des Motors
In der Pumpe ist der Wärmeschutz vorgesehen,
die den Motor bei der Überhitzung abstellt. Nach
Abkühlen wird der Motor automatisch gestartet.
Verwendung
• Schlauch anschliessen.
• Bei den Arbeiten im Brunnen oder in den
gleichen Bedingungen, wird das feste Seil auf dem
Tragegri (2) befestigt. Es wird empfohlen das Seil
so zu befestigen, dass die zufällige Verschwächung
oder Knotenlösung nicht geschieht.
• Die kabellänge wird an den automatischen
Schwimmerschalter (1) angepasst.
• Beim Abpumpen aus dem natürlichen Becken,
wird die Pumpe auf einer festen Unterlage (z.b.
Brücke) platziert.
• Die Pumpe wird in die Arbeitsstellung gesetzt,
indem sie auf dem seil zum Brunnenboden
herabgelassen wird.
• Der Stromkabel wird angeschlossen. In ein
paar Sekunden beginnt die Pumpe das Wasser
abzusaugen.
Arbeitsschluß
• Nach Ausschalten der Pumpe mittels
automatischen Schwimmerschalters (1), wird der
Stromkabel aus der Steckdose ausgezogen.
• Die Pumpe wird aus dem Brunnen herausgezogen
und der Schlauch wird abgetrennt.
• Die Flüßigkeit wird aus der Laufradkammer
ausgelassen.
Transportierung
Die Anlage wird mittels des Tragegris transportiert
Bedienung
Vor Bedienung oder Ersatz der Teile wird
der Stecker des Stromkabels aus der
Steckdose gezogen.
Anweisung: Die regelmässige Erfüllung folgender
Handlungen setzt die langfristige und eektive
Arbeit der Anlage voraus.
• Machen sie ein regelmässiges Außenbesehen,
um die sichtigen Beschädigungen (wie z.B.
Verbindungsstörungen, Verschleißen oder Bruch
der Teilen) zu merken.
• Überprüfen Sie die Intaktheit und Einrichtung der
Schutzvorrichtungen. Vor dem Betrieb der Anlage
nehmen Sie die notwendigen Reparaturmaßnahmen
vor.
Durchspülung der Laufradkammer
Nach dem Abpumpen der stark verunreinigten
Flüssigkeit oder des Wassers mit den chemischen
Komponenten (z.B. aus dem Schwimmbad),
muss die Laufradkammer (um die Zerstörung
der Pumpenteile zu vermeiden) durchgespült
werden.
• Schrauben (5) freilassen und den unteren Deckel
(6) abnehmen.
• Alle Teile der Laufradkammer durchspülen
• Den unteren Deckel (6) wechseln und Schrauben
(5) aufdrücken.
Die Montage der Schrauben (5) wird ohne
überüssige Krafteinsatz durchgeführt, damit die
Gewindeverbindungen nicht beschädigt seien.
Verwahrung
Die Außenäche der Anlage wird mit der
Weichbürste oder Gewebe gereinigt. Verwendung
des Polierstoes oder Solventen ist unzulässig. Der
Dreck wird vorsichtig entfernt.
Bei der niedrigen Temperatur erscheint
die Beschädigungsgefahr. Die Anlage
wird nur im Plustemperaturmilieu
verwahrt.

13
Gebrauchsanweisung | Tauchpumpe
D
Fehlersuche und Fehlerbeseitigung
Weiter gehen die Fehlersuche- und
Fehlerbeseitigungsempfehlungen.
Achtung: vor dem Besehen wird die
Anlage ausgeschaltet und der Netzkabel
aus der Steckdose ausgezogen.
Die Pumpe läuft aber saugt das Wasser nicht ab
• Die Lüft ist wegen der Schlauchknickung
nicht ausgelassen. ► Die Schlauchknickung wird
beseitigt.
• Die Lüft ist aus der Laufradkammer
nicht ausgelassen. ► 3 Minuten bis auf den
Entlüftungsanfang abwarten. Wenn notwendig,
wird die Pumpe aus- und wieder eingeschlossen.
• Laufradkammer ist verunreinigt. ► Die Pumpe
wird ausgeschaltet und die Kammer von innen
gespult.
Die Pumpe startet nicht oder unerwartet stoppt
• Der Kabel hat keinen Kontakt zu Stromquelle. ►
Der Kabel wird an die Stromquelle angeschlossen.
• Die Leitungsspannung stimmt nicht mit
den Nenndaten überein, die in der Tabelle
gezeigt sind. ► Die Pumpe wird an das Netz
mit der übereinstimmenden Leitungsspannung
angeschlossen.
• Steckdose hat FehlerРозетка. ► Die pumpe wird
an eine andere Steckdose angeschlossen.
• Der Verlängerungskabel ist beschädigt. ► Der
beschädigte Verlängerungskabel wird ersetzt.
• Müllvorhandensein in der Laufradkammer. ► Die
Pumpe wird ausgeschaltet und die Laufradkammer
wird von innen durchgespült.
• Wärmeschutz hat angesprochen. ► Nach der
Abkühlung startet die Pumpe automatisch.
Die Pumpe läuft aber der Druck der
abzupumpenden Flüssigkeit ist niedrig
• Das Vorhandensein des Mülls. ► Beim
Abpumpen der verunreinigten Flüssigkeit ist die
Leistungsminderung möglich. Im Fall der schnellen
Leistungsminderung wird nachgeprüft, ob die
Pumpe auf einer festen Unterlage steht. Wenn
notwendig Pumpe ausschalten und Laufradkammer
durchspülen.
Im Fall der Unmöglichkeit das Problem zu
beheben, wenden Sie sich an die lokale Werkstatt.
Bedienung und Reinigung
Vor Bedienung wird der Stecker aus der
Steckdose gezogen.
Vor Bedienung wird der Stecker aus der Steckdose
gezogen.
Zum Zweck der Arbeitssicherheit bewahren Sie
immer die Reinheit der Anlage und Lüftlöcher.
Soll die Anlage trotzt aller Garantien brechen, so
wird die Reparatur in einem autorisierten Client
Services Center für die Gartenwerkzeuge von IVT
repariert.
Umweltschutz
Übergeben Sie die Rohmaterielle in die
Verarbeitung, statt sie zum Müll zu
machen!
Die Anlage und zusätzlichen Vorrichtungen
müssen in die umweltfreundliche Verarbeitung
übergegeben werden.
Die Kunststoteile werden in die kategorisierte
Verarbeitung übergegeben.
Die vorliegenden Anweisungen sind auf dem
verarbeiteten chlorinfreien Papier getippt.

14
Инструкция | Погружной насос
RUS
С наилучшими пожеланиями!
Уважаемый покупатель,
коллектив компании IVT благодарит вас за
оказанное доверие и выбор, сделанный в пользу
нашей продукции. Мы всегда стремимся к тому,
чтобы у наших покупателей была возможность
приобретать только инновационную,
высококлассную и высококачественную
продукцию. Мы желаем вам, чтобы в процессе
использования нашей продукции не возникало
никаких проблем – чтобы она приносила вам
исключительно радость.
С уважением, коллектив IVT Swiss SA
Гарантия
W
A
R
R
A
N
T
Y
Мы гарантируем, что изделия
компании IVT соответствует
установленным в каждой
конкретной стране нормам
(проверка и покупка
производятся на основании
счета-фактуры и накладной)
Гарантия не распространяется на расходные
материалы и дополнительные приспособления,
входящие в объем поставки.
Условия гарантии не действуют в следующих
случаях:
1. Естественный износ механизмов и деталей с
ограниченным сроком службы;
2. Текущий ремонт и замена быстро
изнашиваемых изделий (угольные щетки,
режущие детали, шестерни);
3. Перегрузка или избыточная нагрузка,
ведущие к:
• одновременному выходу из строя
одной или нескольких деталей изделия
и дополнительных приспособлений,
функционально связанных с системой;
• возгоранию, обугливанию,
оплавлению вследствие
избыточных внутренних температур
(нагревательные элементы,
выключатели, проводка, розетки);
4. Механическое повреждение, присутствие
посторонних предметов в приборе;
5. Коммерческое использование;
6. Использование для целей, не
предусмотренных настоящей инструкцией по
эксплуатации;
7. Разборка и ремонт, выполненные не
специалистами IVT.
Символы
перед использованием следует
прочитать инструкцию по
эксплуатации
Внимание!
внимание: опасность удара
электрическим током
утилизируйте
Низкие температуры могут повредить
плохо высушенное устройство
Информационное обслуживание
Swiss Sa
Via cantonale, 2 CH 6917
Barbengo, Switzerland
Tel +41 91 6000555
+41 91 6000556
Fax. + 41 91 6000557
mail: [email protected]
web: www.ivt-ht.com

2 2
2
1 1
1
SP-550DW SP-750CW
SP-900DWS
4 4
4
7 7
10
5
8
66
6
8 8
3 3
3
5
5
9
7
11
15
Инструкция | Погружной насос
RUS
Элементы устройства инструмента
1. Автоматический
поплавковый выключатель
2. Ручка для переноски
3. Выходной патрубок
4. Универсальный патрубок
5. Винт
6. Нижняя крышка
7. Деаэрационное отверстие
8. Патрубок
9. Гайка (SP-900DWS)
10. Пружинистая часть
(SP-900DWS)
11. Шаровой клапан
(SP-900DWS)

16
Инструкция | Погружной насос
RUS
Техника безопасности при
эксплуатации
Эти приборы предназначены для перекачивания
воды и водосодержащих веществ. Кроме того,
насосы используются для откачивания воды из
бассейнов или отсасывания излишков воды из
водоемов.
Эти полностью погружаемые насосы
оборудованы автоматическими выключателями,
которые позволяют работать без постоянного
наблюдения. Насосы также могут работать в
ограниченном пространстве, например, при
откачке воды из скважин.
(SP-550DW, SP-900DWS)
Широкая область применения насосов
обеспечивается их способностью откачивать
сильно загрязненную воду с содержанием частиц
диаметром до 35 мм.
Следующие инструкции по технике безопасности
помогут пользователю правильно использовать
устройство и обеспечить собственную
безопасность, Поэтому следует прочитать их
внимательно. В случае передачи устройства
третьему лицу следует передать и настоящие
инструкции по технике безопасности.
Предупреждающие надписи и обозначения
на корпусе устройства содержат важную
информацию относительно техники
безопасности.
Подключение к источнику питания
• Данные о напряжении, указанные в паспорте,
должны соответствовать номинальной мощности
источника питания.
• Устройства класса защиты IP 1 следует
подключать только к соответствующим образом
заземленным источникам питания.
• При использовании удлинителя в процессе
эксплуатации высоконапорного устройства
поперечное сечение должно быть следующим:
• 1,5 мм при макс. длине 20 м
• 2,5 мм при макс. длине 50 м
• Согласно правилам техники безопасности,
удлинитель должен иметь провод заземления
в штепселе для подключения к основной цепи
заземления.
Использование несоответствующего
требованиям удлинителя может быть
опасно! Удлинитель и его соединения
должны быть водонепроницаемыми и
пригодными для внешнего использования.
• При замене кабеля устройства используйте
только кабель производителя.
• Не прикасайтесь к штепселю мокрыми
руками. Кабельные соединители должны быть
сухими. Убедитесь, что они не лежат в воде или
на земле.
• Для снятия напряжения используйте
устройство снятия напряжения с удлинителями.
• Чтобы предотвратить повреждения,
удлинители и шнуры питания не следует
передавливать, пережимать или растягивать.
Не допускайте перегрева кабелей, контакта с
маслами или острыми предметами.
• Чтобы повысить уровень безопасности при
эксплуатации, рекомендуется использовать
устройство дифференциальной защиты (RCD),
рассчитанное на ток утечки не более 30 мA. Перед
каждым использованием прибора проверяйте
Технические характеристики
Модель SP-550DW SP-750CW SP-900DWS
Потребляемая мощность (W) 550 750 900
cила тока при напряжении 230В (A) 2.4 3.3 3.5
частота вращения на холостом ходу (об./мин.) 2940 2940 2940
1.пропускная способность (л/ч) 10500 13000 14000
максимальное давление (бар) 0.7 1.0 0.9
макс. высота самовсасывания (м) 788
максимальная высота напора (м) 7 10 9
вес (kg) 4.0 4.5 5.5
класс защиты III

17
Инструкция | Погружной насос
RUS
его состояние.
• В случае замены соединений удлинителя
или кабелей питания необходимо обеспечить
их водонепроницаемость и механическую
прочность.
Запрещено подвешивать прибор на
токопроводящем кабеле во время
работы в скважинах или на подобных
объектах.
Эксплуатация устройства
• Перед работой проверьте исправность и
эксплуатационную безопасность устройства
и его дополнительных приспособлений. Не
используйте неисправное устройство.
• Запрещается откачивать ядовитые,
легковоспламеняющиеся, вызывающие
коррозию или взрывчатые вещества, а также
пищевые продукты.
• Температура перекачиваемой жидкости не
должна превышать 35°C.
• Запрещается выкачивать воду из плавательных
бассейнов, если в них находятся люди.
• Запрещается вносить изменения в
конструкцию устройства.
• В случае использования устройства на опасных
участках (например, заправочных станциях)
следует обеспечить соответствующие условия
безопасности. Запрещается использование
устройства в местах, где существует опасность
взрыва.
Использование
• Оператор должен использовать устройство
только по назначению. Необходимо учитывать
местные условия. Во время работы убедитесь
в отсутствии поблизости посторонних лиц,
особенно детей.
• Запрещается использовать насос в
подвешенном состоянии.
• Из-за риска попадания ила или песка вовнутрь
камеры для крыльчатки и блокирования работы
насоса запрещается устанавливать насос на
дно естественного водоема. Вместо этого насос
устанавливается на твердую основу, например,
кирпич.
• Для переноски насоса используется
специальная ручка; запрещается перемещать
насос при помощи кабелей или шлангов.
Установка
Монтаж патрубков
• Ввинтите патрубок
(8) в месте резьбы
выходного патрубка (3).
• В в и н т и т е
универсальный
патрубок (4) с другой
стороны патрубка (8).
Не прилагайте
излишние усилия
при подсоединении
патрубков (8) и (4);
не используйте гаечные ключи, чтобы не
повредить резьбовое соединение (8).
Дополнительные приспособления и запасные
части
Используйте только дополнительные
приспособления и запасные части, одобренные
производителем. Бесперебойная работа
устройства обеспечивается за счет использования
оригинальных дополнительных приспособлений
и запасных частей.
Начало эксплуатации
Соединенные рукава должны быть:
• достаточно короткими;
• достаточно большого диаметра;
• тщательно выровнены;
• не передавлены и не связаны в узел.
Вставьте шнур автоматического
поплавкового выключателя (1) в паз
ручки для переноски (2). Настроив
длину кабеля под автоматический
поплавковый выключатель (1),
можно задать наинизший уровень
жидкости, при котором насос
автоматически выключается.
Включение/выключение
Включение:
Насос включается путем подключения кабеля
питания, если положение автоматического
поплавкового выключателя (1) отличается от
положения, заданного для наинизшего уровня
жидкости.

18
Инструкция | Погружной насос
RUS
Выключение:
Насос выключается, если положение
автоматического поплавкового выключателя (1)
достигает наинизшего уровня жидкости.
Рекомендации по эксплуатации
• Не превышайте рекомендуемый уровень
максимальной высоты откачки.
• Мусор и прочие посторонние частицы
в жидкости могут привести к снижению
производительности.
• Обратите внимание: автоматический
поплавковый выключатель 1 свободно держится
на поверхности воды и не тонет даже при
понижении уровня воды.
Универсальный патрубок
Универсальный патрубок (4) позволяет
использовать рукава с различным диаметром
(от 22 до 32 мм), в том числе оборудованные
резьбовым штуцером (трубная резьба 33,3 мм
/1G).
При использовании рукава диаметром 30 мм
верхняя часть универсального патрубка (4)
отрезается.
Деаэрация
Во время погружения насоса в жидкость в
камере для крыльчатки может содержаться
воздух, который автоматически выпускается
через специальное отверстие (7) при запуске
насоса. При этом пузырьки воздуха выходят
через отверстие (7), что указывает не на поломку
насоса, а на процесс деаэрации.
(SP-900DWS)
Насос оборудован съемным клапаном деаэрации.
Необходимо регулярно отвинчивать гайку (9),
промывать пружинистую часть (10) и шаровой
клапан (11). Обратите внимание: пружинистая
часть (10) эластичная, не имеет трещин и
повреждений.
Теплозащита двигателя
В насосе предусмотрена теплозащита, которая
отключает двигатель при перегреве. После
остывания насос включается автоматически.
Использование
• Подсоедините рукав.
• При работах в скважине или в похожих
условиях к ручке для переноски (2) крепится
прочный трос. Рекомендуется привязывать трос
таким образом, чтобы избежать случайного
ослабления или развязывания узлов.
• Настройте длину кабеля под автоматический
поплавковый выключатель (1).
• При откачке воды из естественного водоема
на его дно необходимо поместить твердую
основу (например, кирпич) для насоса.
• Установите насос в рабочее положение,
опустив его на тросе на дно скважины.
• Подключите кабель питания. Через несколько
секунд насос начинает откачивать жидкость.
Завершение работы
• После выключения насоса при помощи
автоматического поплавкового выключателя (1)
необходимо отключить кабель питания.
• Поднимите насос и отсоедините рукав.
• Слейте жидкость из камеры для крыльчатки.
Транспортировка
Транспортировка прибора производится при
помощи специальной ручки.
Обслуживание
Перед ремонтом отключите кабель
питания.
Инструкция: Регулярное выполнение следующих
операций обеспечит долгосрочную и
эффективную работу устройства.
• Регулярно проводите поверхностный
осмотр устройства, чтобы выявить видимые
повреждения, например, ослабленные
соединения, износ или поломку деталей.
• Проверьте исправность и правильность
установки защитных приспособлений. Выполните
необходимый ремонт перед использованием
устройства.
Промывка камеры для крыльчатки
После откачки сильнозагрязненной жидкости
или воды с химическими добавками
(например, из плавательного бассейна),
камеру для крыльчатки необходимо промыть
во избежание разрушения деталей насоса.
• Освободите винты (5) и снимите нижнюю
крышку (6).
• Промойте все части камеры для крыльчатки
• Замените нижнюю крышку (6) и подожмите
винты (5).
Не прилагайте излишние усилия при затягивании
винтов (5), чтобы не повредить резьбовые
соединения.

19
Инструкция | Погружной насос
RUS
Хранение после использования
Поверхность насоса следует очищать при
помощи мягкой щетки и ткани. Не используйте
растворители или полировочные материалы.
Необходимо удалить всю грязь.
Низкие температуры могут повредить
плохо высушенное устройство.
Устройство следует хранить в теплом
помещении.
Поиск и устранение
неисправностей
Ниже представлена таблица с рекомендациями
по поиску и устранению неисправностей.
Осторожно: Перед осмотром
выключите устройство и отсоедините
кабель.
Насос работает, но не откачивает воду.
• Воздух не выпущен из-за перегиба рукава. ►
Устраните перегиб рукава.
• Воздух не выпущен из камеры для крыльчатки
► Подождите 3 минуты до начала деаэрации.
При необходимости отключите и снова включите
насос.
• Камера для крыльчатки засорена. ►
Отключите насос и прочистите камеру изнутри.
Насос не запускается или неожиданно
останавливается во время работы.
• Кабель отсоединен. ► Подключите насос.
• Линейное напряжение не соответствует
номинальным характеристикам, указанным в
табличке. ► Используйте линейное напряжение,
отвечающее требованиям.
• Розетка неисправна. ► Используйте другую
розетку.
• Удлинитель поврежден. ► Замените
неисправный кабель.
• Мусор в камере для крыльчатки ► Отключите
насос и прочистите камеру изнутри.
• Сработала тепловая защита двигателя.
► После остывания насос включается
автоматически.
Насос работает, давление откачиваемой
жидкости низкое
• Мусор в камере для крыльчатки. ► При
откачивании загрязненной жидкости возможно
снижение производительности. В случае резкого
снижения производительности необходимо
проверить, расположен ли насос на твердой
поверхности, при необходимости отключите
насос и прочистите камеру для крыльчатки.
Если проблему не удается устранить, обратитесь
в местную мастерскую.
Обслуживание и очистка
Прежде чем начать работу с
устройством, извлеките сетевой
штепсель.
Для обеспечения безопасности работы
всегда поддерживайте чистоту устройства и
вентиляционных отверстий.
В случае выхода из строя, несмотря на точное
следование технологии производства и
проведения испытаний, ремонт должен
выполняться в официальном сервисном центре
IVT по ремонту садовых инструментов.
Защита окружающей среды
Отправляйте сырье на переработку, а
не в отходы!
Устройство, дополнительные приспособления
и упаковку следует отправить на экологически
безопасную переработку.
Пластиковые элементы отправляются на
классифицированную переработку.
Настоящие инструкции напечатаны на вторичной
бумаге, не содержащей хлор.

20
Нұсқаулық | Баптыралы сорап
KZ
Ізгі ниетпен!
Құрметті сатып алушы,
IVT компаниясының ұжымы Сізге сенім
білдіргеніңіз және біздің өнімнің пайдасына
жасаған таңдауыңыз үшін алғыс айтады.
Біз әрқашан сатып алушыларымыздың тек
инновациялық, жоғары класты және жоғары
сапалы өнімді сатып алу мүмкіндігі болуы үшін
тырысамыз. Біз Сізге біздің өнімді пайдалану
процесінде ешқандай проблемалар туындамауын,
оның Сізге тек қана қуаныш әкелуін тілейміз.
Құрметпен, IVT Swiss SA ұжымы
Кепілдік
W
A
R
R
A
N
T
Y
Біз IVT компаниясы
бұйымдарының әрбір нақты
елде белгіленген нормаларға
сәйкес келетініне кепілдік
береміз (тексеру және сатып
алу шот-фактура және жүк
қағаз негізінде жүргізіледі).
Кепілдік жұмсалған материалдарға және
жеткізу көлеміне кіретін қосымша
құрылғыларға таратылмайды.
Кепілдік шарттары келесі жағдайларда әрекет
етпейді:
1. Жылдам тозатын механизмдер мен
тетіктердің кәдімгі тозуы;
2. Жылдам тозатын бұйымдарды
(бұрыштық щеткалар, кескіш тетіктер,
тісті доңғалақтар) ағымдағы жөндеу және
айырбастау;
3. Төмендегілерге әкелетін көп
артылғандық немесе артық жүктеу:
∙бұйымның және жүйемен
функционалды байланысқан
қосымша тораптардың бір немесе
бірнеше тетігінің бір мезгілде істен
шығуы;
∙бұйымдардың ішкі жоғары
температуралары салдарынан жануы,
шала күйдірілуі, балқуы (қыздыру
элементтері, ажыратқыштар, сымдар
жүйесі, розеткалар);
4. Механикалық бұзылуы, аспапта бөгде
заттардың болуы;
5. Коммерциялық мақсатта пайдалану;
6. Осы пайдалану жөніндегі нұсқаумен
көзделмеген мақсаттарда пайдалану;
7. IVT мамандарымен орындалмаған
бөлшектеу және жөндеу.
Таңбалар
Қолданушы нұсқаулықты оқуы керек
Назар аударыңыз
Назар аударыңыз: Электрлік соққы
Қайталауды өтінеміз
Төмен температуралар нашар
құрғатылған құрылғыға зиянын тигізуі
мүмкін
Ақпараттық-қызмет көрсету
орталығы
Swiss Sa
Via cantonale, 2 CH 6917
Barbengo, Switzerland
Tel +41 91 6000555
+41 91 6000556
Fax. + 41 91 6000557
mail: [email protected]
web: www.ivt-ht.com
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other IVT Work Light manuals
Popular Work Light manuals by other brands

Clas Ohlson
Clas Ohlson OCL-652F-WH instruction manual

Underwater Kinetics
Underwater Kinetics UK3AA instructions

Larson Electronics
Larson Electronics EPL-BS-150HPS Series Instruction guide

Nice
Nice Wallyght WLT Installation instructions and warnings

Brandson
Brandson 304412 user manual

Solight
Solight WM-30W-FEQ quick start guide