Jet JPF-30 User manual

Gb ИRu
TABLE of CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS СОДЕРЖАНИЕ
•IMPORTANT SAFETY RULES WICHTIGE SICHERHEITSREGEL ОСНОВНЫЕ П АВИЛА
БЕЗОПАСНОСТИ 3
•ADDITIONAL SAFETY
RULES FOR
POWERFEEDER
ZUSATZLICHE
SICHERHEITSREGEL FUR
ELEKTRONISCHE
ZUFUHRUNGSVORRICHTUNG
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ
П АВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
П И ЭКСПЛУАТАЦИИ
АВТОПОДАТЧИКА
4
•LOCATE MOUNTING AND
BORING POSITION FIXIEREN MONTAGE- UND
BOHRSTELLE
ВЫБО УСТАНОВОЧНОЙ
ПОЗИЦИИ И АСПОЛОЖЕНИЯ
ОТВЕ СТИЙ 4
•ASSEMBLING ZU S AMMEN SETZUN G МОНТАЖ 5
•OPERATION CONTROLS BETRIEBSKONTROLLE УП АВЛЕНИЕ 7
•POWER CONNECTION AND S TROMAN S CHLU 6 UND ПОДКЛЮЧЕНИЕ К СЕТИ 9
GROUNDING SCHUTZERDUNG ПИТ! 1НИЯ И ЗАЗЕМЛЕНИЕ
•FEED RATE SETTING VORSCHUB EINSTELLUNG СМЕНА ОЛИКА 10
•ROLLER REPLACEMENT ROLLE AUSWECHSELUNG СМАЗКА И ТЕХНИЧЕСКОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ 12
•LUBRICATION AND
MAINTENANCE SCHMIEREN UND
INSTANDHALTUNG
УСТАНОВКА
АВТОПОДАТЧИКА НА
АЗНЫХ ТИПАХ СТАНКОВ 13
•USING FEEDER ON
MACHINES
BENUTZEN
ZUFUHRUNGSVORRICHTUNG AN
DER MASCHINE
П ИМЕЧАНИЯ И
ПОКОМПЛЕКТНОЕ
ИЗОБ АЖЕНИЕ ДЕТАЛЕЙ 14
•PARTS LIST AND
EXPLODED VIEWS ANMERKUNGEN & ANSICHTEN PARTS LIST AND
EXPLODED VIEWS --
- 2 - afapmx9404 ШШШ A3rpcs.doc

Gb ИRu
I PORTANT SAFETY
RULES
WARNING: Failure to follow
these rules may result in serious persona
injury.
Woodworking can be dangerous if safe
and proper operation procedures are no
followed. Using the tool with respect anc
caution will considerably lessen the
possibility of accident. ALWAYS
FOLLOW RULES. USE COMMON
SENSE AND EXERCISE CAUTION in
the workshop.
REMEMBER: your personal safety
is your responsibility.
READ OPERATION MANUAL. Keep
and protect it near the machine for easy
access in the event of future review.
IMPORTANT PERSONAL SAFETY
NOTE.
Wear goggles - eyes protection.
Wear dust masks - respiratory
protection.
Wear earpieces - hearing protection. Wea
proper apparel - no loose clothing, gloves
neckties, and jewelry.
No drugs, alcohol, medication - Do not
operate under such influence.
DON’T USE TOOL IN DANGEROUS
ENVIRONMENT. Keep work area
well ventilated and lighted, avoid damp
or wet location. Room temperatures + 5 -
+ 40 °C, Humidity 30 - 95%, Altitude i
1000M, Voltage deviation ± 5%.
KEEP WORK TABLE AND AREA
CLEAN. Loose hand tools left on
table or cluttered work area invite
accidents.
KEEP UP THE MAINTENANCE.
Follow operation manual for proper
operation and maintenance.
DISCONNECT TOOL FROM POWER
SOURCE. Before any tooling change
repairing or regular maintenance.
FINAL INSPECTION AFTER EACH
MAINTENANCE OR REPAIRING.
Make sure all parts are properly
mounted, tightened, and aligned before
next operation.
AVOID UNINTENTIONAL STARTING.
Make sure the switch is in “OFF”
position before power reconnection.
KEEP WORK SHOP CHILDPROOF.
Use padlocks, master switches or
remove starter keys. Prevent children or
unauthorized personal from tampering. All
visitors should be kept at a safe
distance from work area.
NEVER LEAVE TOOL RUNNING
UNATTENDED. Turn power off. Don’t
leave until it comes to a compete stop.
WICHTIGE
SICHERHEITSREGEL
WARNUNG:
____
Beim nicht Beachten auf die
Regeln konnte zur ernsthaften
korperlichen Verletzung fuhren.
Holzbearbeitung kann gefahrlich sein wenn die
Sicherheitsregel und der passende ArbeitsprozeR
nicht gefolgt werden. Bitte benutzen Sie das Gerat
mit Achtung und Vorsicht, damit die Gefahr
wesentlich vermindert wird. Folgen Sie immer die Regel.
Im Werkstatt folgen Sie gesunden
Menschenverstand und verhalten Sie sich
vorsichtig.
ACHTUNG: Ihre personliche Sicherheit steht
auf ihre Eigenverantwortung.
LESEN SIE DAS HANDBUCH. Behalten Sie das
Handbuch in der Nahe von der Maschine fur
spateres Nachschlagen.
WICHTIGE PERSONLICHE
SICHERHEITSANMERKUNGEN.
Tragen Sie Schutzbrille - Schutzen ihre Augen.
Tragen Sie Staubmaske - Schutzen
Atmungssystem.
Tragen Sie Ohrenschutz - Schutzen ihres Gehor.
Tragen Sie passende Bekleidung - Keine lose
Bekleidung, Handschuhen, Krawatte und
Jewelen.
Keine Drogen, Alkohol und Medikation - Arbeiten
Sie nicht unter solchen Einflusse.
BITTE BENUTZEN SIE DAS GERAT NICHT IN
GEFAHRLICHER UMGEBUNG. Die
Arbeitsstelle soll gut geluftet und hell beleuchtet
sein. Feuchte oder naRe Stelle sollen vermiedern
werden. Zimmertemperatur zwischen +5Cund +40
C. Feuchtigkeit zwischen 30 und 95%. Hohe й
1000M. Spannungsabweichung ± 5%.
HALTEN SIE DEN ARBEITSTISCH UND DAS
ARBEITSGEBIET SAUBER. Handwerkzeug auf
dem Tisch und unordentliche Arbeitsgebiet
verursachen leicht die Unfalle.
REGELMABIGE INSTANDHALTUNG. Folgen
Sie die Grbrauchsanweisung fur richtige
Instandshaltung und Benutzung.
SCHALTEN SIE DEN STROMANSCHLUB DES
WERKZEUGS AUS. Bevor jede
Werkzeugsanderung, Reparatur oder regelmaRige
Instandshaltung schalten Sie den StromanschluR
aus.
NACH JEDER REPARATUR ODER
INSTANDHALTUNG FUHREN SIE EINE LETZTE
UBERPRUFUNG AUS. Alle Teilen sollen richtig
installiert, festgezogen und ausgerichtet werden
bevor der nachste Arbeitsgang stattfindet.
VERMEIDEN UNABSICHTLICHES
ANSCHALTEN. Der Schalter soll auf der
Position „Aus“ bevor der Strom
wiederangeschlossen wird.
KINDERN SOLL VON DER ARBEITSSTELLE
FERN GEHALTEN WERDEN. Benutzen Sie
das VorhangerschloR, den Hauptschalter oder
entfernen Sie den AnlaRknopf. Halten die Kindern
und die unerlaubte Personen fern von
Einmischung. Alle Besucher mussen sich in
sichere Entfernung von der Arbeitsstelle halten.
DIE GERATE SOLI EN NIE OHNE AUFSICHT
LAUFEN LASSEN. Schalten den Strom aus.
Bleiben Sie bis die Gerate zum vollstandigen
Stillstand kommen.
- 3 -
ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА
БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ: Несоблюдение данных
правил может привести к серьезным
травмам.
Обработка деревянных заготовок может
представлять опасность, если не
соблюдаются правила эксплуатации и
техники безопасности. Бережное и
осторожное обращение со станком
значительно снижает вероятность
несчастного случая. ВСЕГДА СЛЕДУЙТЕ
П ИВЕДЕННЫМ П АВИЛАМ. СЛЕДУЙТЕ
ЗД АВОМУ СМЫСЛУ И П ОЯВЛЯЙТЕ
ОСТО ОЖНОСТЬ при работе в
мастерской.
ПОМНИТЕ: вы сами ответственны за
свою безопасность.
П ОЧИТАЙТЕ УКОВОДСТВО ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ. уководство по
эксплуатации должно находиться в
безопасном месте поблизости от станка, так
как вы к нему будете обращаться и в
дальнейшем.
ВАЖНЫЕ П ИМЕЧАНИЯ ПО
БЕЗОПАСНОСТИ ПЕ СОНАЛА.
Одевайте защитные очки - защита для глаз
Одевайте противопылевой респиратор -
защита органов дыхания.
Одевайте наушники - защита органов слуха.
Носите соответствующую одежду - не
надевайте просторную свисающую
одежду, перчатки, галстук и ювелирные
изделия.
Не приступайте к работе на станке под
воздействием наркотиков, алкоголя или
сильнодействующих медикаментов.
НЕ АБОТАЙТЕ НА СТАНКЕ В ОПАСНЫХ
УСЛОВИЯХ. абочая зона должна быть
хорошо освещена и проветрена. Избегайте
сырой или влажной среды. Температура в
помещении должна быть от + 5°C до + 40°C,
Влажность - от 30 до 95%, Высота < 1000М,
Отклонение напряжения ± 5%.
СОДЕ ЖИТЕ АБОЧУЮ ЗОНУ В ЧИСТОТЕ
Инструменты, разбросанные на столе и
беспорядок на рабочем месте могут
послужить причиной несчастного случая.
СВОЕВ ЕМЕННО П ОИЗВОДИТЕ
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ. Для
правильной эксплуатации и технического
обслуживания, следуйте инструкциям
руководства по эксплуатации.
ОТКЛЮЧЕНИЕ СТАНКА ОТ ИСТОЧНИКА
ПИТАНИЯ. Необходимо производить
перед сменой резца, ремонтом или обычным
техническим обслуживанием.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ ОСМОТ ПОСЛЕ
ОКОНЧАНИЯ ТЕХНИЧЕСКОГО
ОБСЛУЖИВАНИЯ ИЛИ ЕМОНТА.
Убедитесь в том, что все детали правильно
установлены, закручены и выровнены, перед
тем как преступать к дальнейшей работе.
НЕ ДОПУСКАЙТЕ СЛУЧАЙНОГО
ВКЛЮЧЕНИЯ СТАНКА. Перед тем, как
отключить станок от сети питания, убедитесь,
что выключатель находится в позиции
«ВЫКЛ» ("OFF").
НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПОЯВЛЕНИЕ ДЕТЕЙ В
МАСТЕ СКОЙ. Используйте навесные
замки, рубильники или вынимайте кнопки
включения. Не допускайте тайного
проникновения к станку детей или других
посторонних лиц. Все посетители должны
находиться на безопасном расстоянии от
рабочей зоны.
НИКОГДА НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ АБОТАЙТТТИЙ
СТАНОК БЕЗ П ИСМОТ А. Выключите
станок из сети питания. Не уходите до
полной остановки станка.
afapmx9404 ШШШ A3rpcs.doc

Gb
ADDITIONAL SAFETY ZUSATZLICHE И
RULES FOR
POWERFEEDER
Cutting tools MUST be rotating
before feeding.
DO NOT overload the cutting
tool by feeding too fast.
ALWAYS KEEP hands away
from rotating parts.
PROVIDE support for long
stock on out feed end of table.
STOP the feeder before
stopping the cutting tool.
DISCONNECT power before
making repairs or adjustment.
SICHERHEITSREGEL FUR
ELEKTRONISCHE
ZUFUHRUNGSVORRICHTUNG
S Schneidwerkzeug MUI3 in Drehen bevor
die Zufuhr anfangt.
S Das Schneidwerkzeug SOLL NICHT
Qberbelastete werden durch zu schnelle
Zufuhr.
S IMMER HALTEN Sie die Hande fern
von drehenden Teile.
S BESCHAFFEN Sie UnterstQtzung fQr
lange StQtze am Zufuhrende des
Tisches.
S STOPPEN Sie die
ZufQhrungsvorrichtung bevor das
Schneidwerkzeug stoppt.
S SCHALTEN Sie den AnschluB aus
bevor die Reparatur oder Einstellung
ausgefQhrt werden.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Ru
ПРИ РАБОТЕ
АВТОПОДАТЧИКА
езцы ДОЛЖНЫ вращаться до
того, как на станок подается
заготовка для обработки.
НЕ перегружайте резец, подавая
заготовку слишком быстро.
НИКОГДА не подносите руки к
вращающимся элементам.
ОБЕСПЕЧЬТЕ опору для длинных
заготовок на столе выхода
заготовки.
ВЫКЛЮЧАЙТЕ автоподатчик до
остановки резца.
ВЫКЛЮЧАЙТЕ станок перед тем,
как преступить к ремонту или
техническому обслуживанию.
LOCATE OUNTING
AND BORING
POSITION
A) LOCATE MOUNTING
POSITION
1. Elevation and extension of
Universal Stands, (SEE FIG. 1,
2 & 3, HP shown on motor
cover of your feeder.)
2. Refer to Page 13 FIG. 27, 28
29 for assistance when
mounting the feeder to a
shaper, table saw or jointer.
3. For small machine table, an
extension bracket (not provided
is recommended. (SEE FIG. 4.)
B) LOCATE BORING POSITION
For your boring convenience and
accuracy, A SCALE 1:1
SELF-ADHESIVE DRILLING
TEMPLATE is provided and
enclosed in the package. (FIG. 5)
1. Remove MOUNTING BASE
from packaging. Use it to verify
the correct boring position on
the drilling template.
2. Prepare 4 sets of bolts & spring
washers (not provided).
SIZE OF BOLT
Light Duty (1/4HP) - M1°|
Light-heavy Duty & - M 12 |
Heavy Duty (§ 1/2 HP)
LENGTH OF BOLT §
Mounting Base (thickness) +
Tabletop (thickness).
3. Avoid table ribs and support
underneath the table.
FIXIEREN ONTAGE - UND
BOHRSTELLE
A) FIXIEREN MONTAGESTELLE
1. Erhohen und verlangern Sie den
universalen Stander, (SIEHT FIG. 1, 2 &
3, HP auf den Motordeckel ihrer
ZufQhrung svo rrichtung.)
2. Bitte beziehen Sie sich auf S. 13 FIG.
27, 28 & 29 wenn Sie Hilfe brauchen fQr
Montage der ZufQhrungsvorrichtung auf
einer Holzfrase, Tischsage oder
Abrichte.
3. FQr kleinen Maschinetisch ist es zu
empfehlen, einen verlangerten Halter
zu verwenden (nicht inklusive).
(SIEHT FIG. 4.)
B) FIXIEREN BOHRSTELLE
Um bequem und genau bohren zu
konnen, eine 1: 1 selbstklebende
Bohrschablone ist inklusive und
beiliegend in der Packung. (FIG. 5)
1. Packen Sie die Montage Basis von der
Packung aus. Benutzen Sie um die
richtige Bohrstelle auf der
Bohrschablone festzustellen.
2. Bereiten Sie 4 Sets Bolzen und
Federdichtungsringe vor (nicht inklusive).
GROBE DER BOLZEN
Leichte Kapazitat (1/4HP) - |M1C|
Leichte bis hohe Kapazitat & |"MTJ
Hohe Kapazitat (§ 1/2 HP)
LANGE DER BOLZEN §
Montage-Basis (Dicke) + Auf den Tisch
(Dicke).
3. Vermeiden Sie den Rillen des Tisches
und die StQtzen unter dem Tisch.
- 4 -
ВЫБОР УСТАНОВОЧНОЙ
ПОЗИЦИИ И
РАСПОЛОЖЕНИЯ
ОТВЕРСТИЙ
A) ВЫБО УСТАНОВОЧНОЙ
ПОЗИЦИИ
1. Подъем и удлинение Главных Опор,
(см. рис. 1, 2 & 3, Количество
лошадиных сил (HP) указано на
крышке двигателя фидера).
2. Обратитесь к стр 13 рис. 27, 28 и
29 при установке автоподатчика
на строгальном станке, отрезном
станке или фуговальном станке.
3. Для установки на маленький стол,
рекомендуется использовать
дополнительную подставку (см. рис.
4.)
B) ВЫБО АСПОЛОЖЕНИЯ ОТВЕ СТИЙ
Для обеспечения точности и удобства
выбора расположения отверстий в
комплекте со станком идет
САМОКЛЕЯЩИЙСЯ ШАБЛОН ДЛЯ
СВЕ ЛЕНИЯ. МАСШТАБ 1: 1 ( ИС 5).
1. Выньте УСТАНОВОЧНУЮ ПАНЕЛЬ
из упаковки. Она используется для
выверки правильности
расположения отверстий на
шаблоне для сверления.
2. Подготовьте 4 комплекта из болтов
и пружинных прокладок (не идут в
комплекте).
АЗМЕ БОЛТОВ
ЛЕКГИЙ ЕЖИМ (1/4 лош. силЩ Ш
С ЕДНИЙ ЕЖИМ - |ЖЦ
СВЕ ХМОЩНЫЙ (л1/2 лош. сил)
ДЛИНА БОЛТОВ § Установочная
плита (толщина) + Настольная
плита (толщина).
3. Будьте осторожны с краями стола,
поддерживайте стол исподнизу.
afapmx9404 ШШШ A3rpcs.doc

3op-S3dj£V ЩЩЖ ГО1?6ХШС1В.ТВ
'АЛЬОНИ О Я Охе ЧХЕНЭГО
ЧЭЭХИЕ1ГШ ЭН 'ЩЧ1ГЭЖК1
яиывюпохау 'ЧШОИОП
KOisAgadx :нитш ина
(8 и Z/9 ЭШ)
>KV±HOIAI
-е-
•U9J9inBJSUI
nz unjqomoAs umqnjnz эхр
ирпв )ЧЭ1П 9IS u9qonsj9A 'J9 qos
jq a s js i u n jq ou jO A S u njq n jn z э ха
i9jnH9isu9iOH :0NI1NW .
(8 ‘L ‘9 Did)
O N n Z ± 3 S N 3 IA IIA IV S n Z
•UMO ДЮЛ UO JI op
OJ ЛД JOU o a 'AAB9q si дэрээд
idpq 190 :ONINW .
(8 ‘Z, ‘9 Did)
ONnaiAI3SSV
a
еоы
T
Ls-,sz)
шш8ог-оеэ
sppouj dH I-
= AjnQ Лдвэн
t
Le-лг)
Sl-zz) шшд^г-^Э
ГОЫ sppoiu dH S/l-
= AjnQ Ллвэн-Щбп
-------
-
------
-
------
-
------
к
------
а
------
x
------з------------------------
LLU mi .......I
.....
1111 111 I
.......
I
.......
11 1111 111
.............
I
.....
ill
L " ! " P , » 1" '
— w Lr i. » ■». m л д я д . д . s д. j . Z 5
- AinQ Ллвэн
Г О Ы
эррош dH m
= лша щеп
I 0 Ы
'иж лхаикжэлааю s
■|/\iodeHds»
00 0±HaetaVid|j '01001/4 ©OHHBdgiqg
вн кинниааэ mV roiravm
КЭИИТТТКаТГУОТЛГУЭ 0lH0U>indu
■ияееио ю qiooHxd0aou 01июиьо 'p
■ыаыоая’s ыэшоя s
■6uriJ0!>jJB|/\|
J0|B4U0Z цш 0|s U0J0|>|JB|/\| '0||0lS
00!q0!|0q' ub suojqBipsjqog ЭТ 3|S
U0q0|>| 'Ю иол 0||0lS э|р 0|s uj0qnBS 'p
dVI Ъ ЭШЯ '9
'ipund J01U0O
ццм n >|JB|/\| 'uojusod 0jjs0p oi
I! sdBi ■ Ш ш э Ш П Т Ш
HAisaHav-daas ssn -p
nd a q o

Gb DRu
A) Fasten BASE (1) to table.
B) Insert “STAND” to BASE (1).
Assemble HANDLE (11).
(SEE 6-1).
C) Insert OVER ARM (2) into
ELEVATING BRACKET (3). Turn
WHEEL (4) ■ ' a few turns.
Tighten lEVeR (5).
D) Reposition motor. Loosen 4
SCREWS. (SEE FIG 7).
E) Assemble CONTROL JOINT
(6-2) onto motor neck. (SEE
FIG. 6). MAKE SURE:
S Tighten SCREW (6) & LEVER
(7) and keep gap on both side
EQUALLY SPACED. So, once
LEVER is loosen, feeder can
swivel without having to loosen
the SCREW (6). (SEE 6-2).
S MOTOR CLAMP OPENING is
PARALLEL to HOUSING.
(SEE 6-2).
A) Stellen Sie die BASIS (1) fest an den
Tisch.
B) Stecken Sie den “STANDER” auf die
BASIS (1). Setzen Sie den GRIFF (11)
zusammen. (SIEHT FIG. 6-1).
C) Stecken Sie den Gegenhalter (2) in den
ERHOHTEN HLTER (3) hinein. Drehen
das Rad (4) ■ ein paar male. Ziehen
Sie den HEBEL fest (5).
D) Neu Positionieren Sie das MOTOR.
Schrauben Sie 4 SCHRAUBEN ab.
(SIEHT FIG. 7).
E) Setzen die KONTROLLE-FUGE (6-2) mit
dem Halz des Motors zusammen. (SIEHT
FIG. 6). SORGEN SIE DAFUR:
S Schrauben die SCHRAUBE (6) & den
HEBEL (7) fest und halten die Distanz
bei beider Seiten IN GLEICHER
ENTFERNUNG. So daB wenn der Hebel
aufgelockert ist, wird die
ZufQhrungsvorrichtung schwingen ohne
die Schrauben abschrauben zu mQssen
(6). (SIEHT 6-2).
S MOTOR-KLAMMER OFFNUNG steht
PARALLEL zum GEHAUSE. (SIEHT 6-2).
- 6 -
A) Прикрутите ОСНОВАНИЕ ОПО Ы
(1) к столу.
B) Вставьте ОПО У в ОСНОВАНИЕ
ОПО Ы (1). Установите УЧКУ (11)
(См. рис. 6-1)
C) Вставьте УКАВ (2) в
ПОДЪЕМНЫЙ ДЕ ЖАТЕЛЬ (3).
Несколько раз. поверните
МАХОВИК (4) " Затяните
УКОЯТКУ (5). '
D) Перестановка ДВИГАТЕЛЯ.
Открутите 4 БОЛТА. (См. ИС 7).
E) Установите УЗЕЛ УП АВЛЕНИЯ (6-2)
на плечо мотора. (См. ИС 6).:
S Закрутите БОЛТ (6) и ЫЧАГ (7),
зазор с обеих сторон должен
быть одинаковый. Таким
образом, ослабив ЫЧАГ,
автоподатчик будет
поворачиваться и не будет
необходимости ослаблять БОЛТ
(6). (См. ИС. 6-2).
S ОТВЕ СТИЕ ЗАЖИМА
ДВИГАТЕЛЯ ПА АЛЛЕЛЬНО
СТАНИНЕ. (См. ис 6-2).
afapmx9404 ШШШ A3rpcs.doc

Gb DRu
Ж Loosen LEVER (8) & adjust
CONTROL JOINT UPRIGHT
90° to HOUSING. Tighten
LEVER (8). (SEE 6-3).
F) Assemble FEEDER to OVER
ARM (2). Tighten SCREWS (9).
MAKE SURE:
Ж Center of LEVER (10) is IN
LINE with center of
OVER-ARM (2). (SEE 6-4).
G) Move FEEDER to desired
position by loosen LEVER (10).
Adjust height (11 & 12) and
extension (4 & 5) accordingly.
H) Tighten all LEVERS.
IMPORTANT:
There is certain “PLAY” between
ELEVATING KEY & BRACKET
GROOVE. To assure “STURDY
FEEDING,” pull FEEDER against
your IN-FEED direction, then
tighten LEVER (12). (SEE FIG. 8)
Do it on “EVERY ADJUSTMENT.”
Ж Locken den HEBEL (8) auf & stellen die
KONTROLLE-FGE SENKRECHT 90°
zum GEHAUSE. Stellen den HEBEL
fest (8). (SIEHT FIG. 6-3).
F) Setzen Sie die
ZUFUHRUNGSVORRICHTUNG zum
GEGENHALTER zusammen (2).
Schrauben die SCHRAUBEN (9) fest.
SORGEN SIE DAFUR:
Ж Die Mitte des HEBELS (10) bleibt
IN DER LINIE von Mitte des
GEGENHALTERS (2). (SIEHT
FIG. 6-4).
G) Locken Sie den HEBEL (10) auf, damit Sie
die ZUFUHRUNGSVORRICHTUNG auf
beliebige Position bewegen konnen. Je
nach dem Bedarf stellen Sie die Hohe (11
& 12) und die Verlangerung (4 & 5) um.
H) Stellen alle HEBEL fest.
WICHTIG: Es gibt mehrere “Spiele”
zwischen den erhohten SchlUssel und den
Halterrillen. Um “FESTE ZUFUHR”
sicherzustellen, ziehen Sie den
ZUFUHRUNGSVORRICHTUNG gegen die
EINFUHRSRICHTUNG, dann ziehen Sie
den HEBEL fest (12). (Sieht FIG. 8).
Wiederholen Sie diesen Schritt bei “JEDER
EINSTELLUNG”.
Ж Ослабьте ЫЧАГ (8) и отрегулируйте
положение КОНТ ОЛЬНОГО УЗЛА
ВЕ ТИКАЛЬНО НА 90° по
отношению к СТАНИНЕ. Затяните
ЫЧАГ (8). (См. ИС 6-3).
F) Установите АВТОПОДАТЧИК на
УКАВ (2), закрутите БОЛТЫ (9).
УБЕДИТЕСЬ, ЧТО:
Ж Центр ЫЧАГА (10) расположен НА
ОДНОЙ ЛИНИИ с центром
УКАВА (2). (См. ИС 6-4).
G) Передвиньте АВТОПОДАТЧИК в
выбранную позицию, ослабив ЫЧАГ
(10). Установите высоту (11 и12) в
соответствии с длинной (4 и 5).
H) Затяните все ЫЧАГИ.
ВАЖНО:
Между ПОДЪЕМНЫМ ЫЧАГОМ И
ЖЕЛОБКОМ-ДЕ ЖАТЕЛЕМ существует
люфт. Для обеспечения стойкой подачи,
оттяните АВТОПОДАТЧИК вперед по
направлению подачи, после затяните
ЫЧАГ (12). (См. ИС 8.)
Производите данную операцию во
время КАЖДОЙ ЕГУЛИ ОВКИ
OPERATION
CONTROLS
(FIG. 9 & 10)
WARNING:
______
Disconnect
feeder from power source.
BETRIEBSKONTROLLE
(FIG. 9 & 10)
WARNUNG: Schalten Sie den
AnschluB von der Zufuhrsvorrichtung
aus.
- 7 -
УПРАВЛЕНИЕ
( ИС. 9 и 10)
ВНИМАНИЕ: Отсоедините
автоподатчик от сети питания.
afapmx9404 ШШШ A3rpcs.doc

Gb Ru
C )- 2
X О X
o n 0
ft
A) STAND: (FIG. 9)
S OVER ARM (2) rotation.,^
Loosen LEVER (13). -
S OVER ARM (2) elevation.
Loosen LEVER (12) &
rotate TOP WHEEL (11).
S OVER ARM (2) extension.
Loosen LEVER (5) &
rotate SIDE WHEEL (4).
B) CONTROL JOINT: (FIG. 1C)
ARM BRACKET (14) C l
Loosen SCREWS (9).
ANGLE JOINT (15)
Loosen LEVER (1C).
MOTOR CLAMP (16)
Loosen LEVER (8).
S MOTOR CLAMP (16)
Loosen LEVER (7).
C) ROLLER LEVELING: Lower
Feeder to table. (SEE FIG. 9).
lC)-1: Loosen LEVER (8),
Adjust ANGEL JOINT (15).
(FIG. 1C)
S C)-2: Loosen SCREWS (9),
Adjust ARM BRACKET (14)
(FIG. 1C)
S Alignment “SLIGHTLY OFF” is
acceptable. (Offset by
independent suspension.)
D) SIDE FEEDING: (SEE FIG. 9,
1C & 11)
S Loosen LEVER (13), swing
FEEDER off the table.
S Loosen LEVER (8), turn
FEEDER 90° to floor with
ROLLERS facing you.
Tighten LEVER (8).
S Loosen LEVER (7), turn
FEEDER 90° with SWITCH
BOX facing up. Tighten
LEVER (7).
S Loosen LEVER (1C), push
FEEDER to desired position.
Tighten LEVER (1C & 13).
WARNING: Tighten all
Levers after each adjustment.
A) STANDER: (FIG. 9)
S GEGENHALTER (2) Drehung :
' Locken Sie den Hebel auf. (13).(
S GEGENHALTER (2) Verlangerung:
Locken Sie den Hebel auf (12) &
drehen Sie das SEITENRAD (11).
S GEGENHALTER (2) Erhohung:
Locken Sie den HEBEL auf (5) &
Drehen Sie DAS OBERE RAD (4).
B) KONTROLLE-FUGE: (FIG. 1C)
S ARM-HALTER (14)
Schrauben die SCHRAUBEN ab
(9).
S WINKEL-FUGE (15)
Locken den HeBeL auf (1C).
: MOTOR-KLAMMER (16)
Locken den HEbEl auf (8).
A) ОСНОВА: ( ИС. 9)
S Вращение ПЛЕЧА.
Ослабьте ЫЧАГ (13).
S Подъем ПЛЕЧА (2).
' Ослабьте ЫЧАГ (12) и
Z Вращайте ВЕ ХНИЙ
\ МАХОВИК (11).
S длинения ПЛЕЧА (2).
Ослабьте ЫЧАГ (5) и
вращайте БОКОВОЙ
МАХОВИК (4).
S MOTOR-KLAMMER (16)
Locken den HEbEl auf (7).
C) ROLLEN AUSRICHTUNG: Lassen
die ZufQhrungsvorrichtung runter auf den
Tisch, (SIEHT FIG. 9).
S C)-1: Locken den HEBEL auf (8), stellen
WINKEL-FUGE um (15). (FIG. 1C)
«
i
S C)-2: Schrauben die SCHRAUBEN ab
(9), stellen ARM-HALTER (14). (FIG. 1C)
S Ausrichtung “EIN WENIG AUF” ist
akzeptabel. (Ausgleich durch
eigenstandige Verschiebung.)
D) SEITEZUFUHR: (SIEHT FIG. 9, 1C & 11.)
S Locken den HEBEL auf (13), schwingen
die Zu f Qh ru n g sv o rr ic h tu n g
von dem Tisch.
S Locken den HEBEL auf (8), drehen die
Z u fQ h ru n g sv o rric h tu n g 90°
zum Boden und die ROLLE zur Ihnen.
Stellen den HEBEL fest (8).
S Locken den HEBEL auf (7), drehen die
Z u fQ h ru n g sv o rric h tu n g 90°
und der SCHALTERKASTEN nach
Oben. Stellen den HEBEL fest (7).
S Locken den HEBEL (1C), drQken die
ZUFQHRUNGSVORRICHTUNG auf
beliebige Stelle. Stellen den HEBEL
fest (1C & 13).
WARNUNG: Stellen alle HEBEL fest
nach jeder Einstellung.
B) КОНТ ОЛЬНЫЙ УЗЕЛ: ( ИС. 1C)
S ДЕ ЖАТЕЛЬ ПЛЕЧА (14)
Открутите БОЛТЫ (9).
S УГЛОВОЙ УЗЕЛ (15)
Ослабьте ЫЧАГ (1C).
S ФИКСАТО ДВИГАТЕЛЯ (16)
Ослабьте ЫЧАГ (8).
S ФИКСАТО ДВИГАТЕЛЯ (16)
Ослабьте ЫЧАГ (7).
C) ВАЖНО: См. екомендации на
стр. 9.
S C)-1: См. ИС 1C, ослабьте
рычаг (8), отрегулируйте
УГЛОВОЙ УЗЕЛ (15).
S C)-2: См. ИС 1C, открутите
БОЛТЫ (9), отрегулируйте
ДЕ ЖАТЕЛЬ ПЛЕЧА (14).
S Alignment “SLIGHTLY OFF” is
acceptable. (Offset by independent
suspension.)
D) БОКОВАЯ ПОДАЧА: См. ИС
11. ( ИС 9 и 1C - управление)-
S Ослабьте ЫЧАГ (13) и отклоните
АВТОПОДАТЧИК от стола.
S Ослабьте ЫЧАГ (8), поверните
АВТОПОДАТЧМК к полу
посредством расположенных
напротив вас ОЛИКОВ.
Затяните ЫЧАГ (8).
S ОСЛАБЬТЕ ЫЧАГ (7), поверните
АВТОПОДАТЧИК 901 с помощью
направленной верх КО ОБКИ
ПЕ ЕКЛЮЧАТЕЛЕЙ. Затяните
ЫЧАГ (7).
S Ослабьте ЫЧАГ (1C), переместите
АВТОПОДАТЧИК в нужное
положение. Затяните ЫЧАГИ (1C
и 13).
ВНИМАНИЕ: После каждой
регулировки, затягивайте все рычаги.
- 8 - afapmx9404 ШШШ A3rpcs.doc

Gb
POWER CONNECTION И
AND GROUNDING
(FIG. 12, 13 & 14)
WARNING: Make sure
electric currency matches the motor
specification (see
motor cover.)
WARNING: Make sure
switch is on the “OFF”
position.
A) CE REQUIRED COUNTRY:
Ж Feeder is a supplemental tool,
which works in conjunction with
your shaper, table saw,
jointer, ... etc. It’s
recommended to be used with a
machine that is wired in
compliance with your national
or local electrical regulation.
Ж It must be connected to your
machine through a specially
designed current taps that
ensures your machine’s switch
and emergency stop having
controls of your feeder’s power
source. In addition, the current
tap must provides an overload
and under voltage protection
systems.
Ж Rated Current List
STRO ANSCHLUB UND
SCHUTZERDUNG (FIG. 12,
13 & 14)
WARNUNG: Stellen Sie sich fest, daB der
electronische Strom mit der Spezifizierung des
Motors
ubereinstimmt. (sieht den
Motordeckel.)
WARNUNG: Stellen Sie sich fest, daB der
Schalter auf die Position “AUS” ist.
A) DIE CE BRAUCHENDE LANDER:
Ж Die ZufUhrungsvorrichtung ist ein
zusatzliches Gerat, das mit der Holzfrase,
Tischsage, Abrichte und andere mehr
zusammenwirken. Es ist zu empfehlen,
daR das Gerat mit einer Maschine
zusammenarbeitet, die mit der nationalen
oder lokalen elektronischen
Bestimmmung Ubereinstimmt.
Ж Der AnschluR mit der Maschine muR
durch einen spezielle elektronische Hahn
erfolgen. Der Schalter und Notausschalte
der Maschine kann durch den Hahn der
StromanschluR der ZufUhrungsvorrichtunc
kontrollieren. AuRerdem, der elektronische
Hahn bietet ein Schutzsystem fUr
Llberbelastung und Unterspannung an.
Ж Nennstrom Liste
Ж Electrical connection is
reserved for certified electrician
only.
B) OTHER’S COUNTRY:
Ж A separate electrical outlet
should be used for your feeder.
The circuit should not be less
than # 12. Wire properly
installed and grounded in
accordance with your local
codes and ordinances,
protected with a 15 Amp time
lag fuse or circuit breaker.
Ж If an extension cord is used,
^ 30M (100Ft), use #12 Wire;
§ 46M (150Ft), use #10 Wire.
Ж Ensure all line connections
make good contact. Low
voltage running will damage the
motor.
Ж Properly ground the motor to
reduce the risk of electrical
shock.
Ж The motor is equipped with a
grounding conductor (green
wire with or without yellow
stripes.)
Ж If unsure, consult with a
qualified electrician.
Ru
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К СЕТИ
И ЗАЗЕМЛЕНИЕ ( ИС.
12.13. 14.)
ВНИМАНИЕ: Удостоверьтесь, что
ток сети соответствует
характеристикам двигателя
(характеристике см. на крышке
двигателя. 1) —_
ВНИМАНИЕ: Удостоверьтесь, что
переключатель
_____
находится
_____
в
выключенном положении.
Model 3A
Current
A) Т ЕБОВАНИЯ К СТАНДА ТАМ:
Ж Автоподатчик является
вспомогательным устройством и
работает в соединении с фрезерным
станком, отрезным станком,
фуговочным станком, и т. д.
Автоподатчик рекомендуется
подключать к станку, который
подключен в соответствии со
стандартами, принятыми в данной
стране или регионе.
Ж Автоподатчик к станку подключается
через специально разработанные
разъемы, благодаря этому при
выключении станка или же при нажатии
кнопки аварийного выключения,
автоподатчик тоже выключается. К тому
же система подключения оснащена
защитой от перегрузки и низкого
напряжения.
I Сила тока на разных моделях
qualifizierten Mechaniker durchgefUhrt
werden.
B) ANDERE LANDER:
Ж Der ZufUhrungsvorrichtung braucht eine
separate Steckdose. Der Strom muR nicht
weniger als # 12. Der Draht muR richtig
installiert und an Schutzerdung
angeschlossen werden, den lokalen
Gesetzte und Bestimmungen entprechend,
mit Schutz von 15 Amp
Verzogerungssicherung oder
stromkreisunterbrecher.
Ж Falls ein Verlangerungskabel notig ist,
й 30M (100Ft), benutzen #12 Draht;
§ 46M (150Ft), benutzen #10 Draht;
Ж Stellen Sie sich fest, daR alle AnschlURe
richtig gestellt sind. Niedrige Spannung
kann zur Schade des Motors fUhren.
Ж SchlieRen Sie das Motor richtig an
Schutzerdung an, damit die Gefahr des
elektronischen Schocks vermieden wird.
Ж Das Motor ist mit ein Schutzerdungsleitei
ausgerUstet. (Das grUne Draht mit oder
ohne gelben Streifen.)
Ж Wenn Sie sich nicht sicher fUhlen, fragen
Sie einen qualifizierten Mechaniker.
- 9 -
Ж Электрические соединения должны
производиться только
квалифицированными специалистами.
B) ДЛЯ СТ АН, В КОТО ЫЕ
АВТОПОДАТЧИК ИМПО ТИ УЕТСЯ:
Ж Автоподатчик должен подключаться в
отдельную розетку. Цепь должна
быть не меньше # 12. Провод должен
быть правильно подсоединен и
заземлен в соответствии с
существующими в вашей стране
требованиями и стандартами, и
иметь 15 А предохранитель с
задержкой по времени или
прерыватель цепи.
Ж При использовании удлинителя,
менее 30M (1OO футов),
используйте шнур #12; До 46M (150
футов), используйте шнур #10,
Ж Обеспечьте надежность всех
соединений. Низкое напряжение
может привести к поломке двигателя.
Ж Заземлите двигатель должным
образом, чтобы снизить возможность
поражения электрическим током.
Ж Двигатель оснащен заземляющим
проводом (зеленый провод,
возможно с желтыми полосками).
Ж При возникновении каких-либо
вопросов, проконсультируйтесь со
специалистом.
в
afapmx9404 ШШШ A3rpcs.doc

Gb Ru
JPF-30/40
FEED RATE SETTING
WARNING: Disconnect
feeder from power source.
A) Choosing the right feed rate is
important to achieve efficiency
and quality. It is closely related to
the speed of your machine, the
sharpness of cutter, the
hardness and the thickness of
the material to be removed.
Listening to the sound of your
cutting tool, look (exam) closely at
your sample pieces.
(Feed rate chart below is for
reference only.)
VORSCHUB EINSTELLUNG
WARNUNG:
Stromanschlufi der Schalten Sie den
Zufuhrungsvorrichtung aus.
A) Die richtige Vorschubsgeschwindigkeit zu
wahlen ist sehr wichitg fQr beste Effizienz
und Qualitat. Die Geschwindigkeit ihrer
Maschine, die Scharfe des Schneiders und
die Harte und Dicke der Materials sind eng
miteinder verbunden. Horen Sie vorsichtig
auf das Gerausch ihrer Schneidmaschine.
Sehen Sie vorsichtig die MusterstQcke
nach.
(Die Vorschubsgeschwindigkeitstabelle unten
ist nur als Referenz.)
Spindle Speed 6000 R.P.M. 8000 R.P.M. 10000 R.P.M.
■ speed ,.iCutters
Th ickness"---___^
of work piece '' ■ , ♦ ♦ *Ф♦*Ф♦*
6 mm 9 15 23 9 15 23 15 23 23
10 mm 8 12 15 8 15 15 12 15 15
20 mm 5 9 12 6 12 12 8 12 12
25 mm 3 5 6 5 6 8 6 8 9
B) Setting the available feed rate is
a combination of MOTOR
SPEEDS (FIG. 15) & GEAR
SETTINGS. (Ref. FIG. 16-1, 16-2,
16-3.)
S Model 32:
(A) + GEAR SETTINGS.
S Model 308/408 (3 Phase):
(B) + GEAR SETTINGS.
S Model 308/408 (1 Phase):
(C) + GEAR SETTINGS.
S Model 34/44/04/54/C3:
(B) + GEAR SETTINGS.
FIG. 16-1.
S Model 38/48:
(C) + (D) + GEAR
SETTINGS. FIG. 16-2.
S Model 30/40 Variable-Speed:
(C) + (E).
S Model MX:
(B) + GEAR SETTINGS.
FIG. 16-3.
B) Die Vorschubsgeschwindigkeit besteht aus
Kombination der GESCHWINDIGKEIT DES
MOTORS (FIG. 15) & GANG
EINSTELLUNG. (Ref. FIG. 16-1, 16-2,
16-3.)
S Model 32:
(A) +GANG EINSTELLUNG.
S Model 308/408 (3 Phase):
(B) +GANG EINSTELLUNG.
S Model 308/408 (1 Phase):
(C) +GANG EINSTELLUNG.
S Model 34/44/04/54/C3:
(B) +GANG EINSTELLUNG.
FIG. 16-1.
S Model 38/48:
(C) + (D) + GANG EINSTELLUNG.
FIG. 16-2.
S Model 30/40 Variable-Speed:
(C) + (E).
S Model MX:
(B) +GANG EINSTELLUNG.
FIG. 16-3.
УСТАНОВКА
АВТОПОДАТЧИКА
ВНИМАНИЕ: Отсоедините
автоподатчик от розетки.
A) Правильный выбор скорости подачи
важен для обеспечения качества и
эффективности работы. Скорость
подачи тесно связана со скоростью
работы станка, остротой резца,
сопротивляемостью и толщиной
обрабатываемого материала.
Слушая звук, издаваемый резцом,
посмотрите (проверьте) внимательно
образцы заготовок.
(Таблица скорости подачи (в качестве
рекомендации)).
B) Установка нужной скорости подачи ■
это сочетание правильного выбора
СКО ОСТИ ДВИГАТЕЛЯ ( ИС.15)
и УСТАНОВКИ ШЕСТЕ ЕН. (См.
ИС 15, 16-1, 16-2, 16-3.)
S Модель 32:
(A) +УСТАНОВКИ ШЕСТЕ ЕН.
S Модель 308/408 (3-х фазовый):
(B) +УСТАНОВКИ ШЕСТЕ ЕН.
S Модель 308/408 (1 -х фазовый):
(C) +УСТАНОВКИ ШЕСТЕ ЕН.
S Модель 34/44/04/54/C3:
(B) +УСТАНОВКИ ШЕСТЕ ЕН.
ИС. 16-1.
S Модель 38/48:
(C) + (D) +установки
ШЕСТЕ ЕН. ИС. 16-2.
S Модель 30/40 с регулируемой
скоростью: (C) + (E).
S Модель MX:
(B) +УСТАНОВКИ ШЕСТЕ ЕН.
ИС.16-3.
- 10 - afapmx9404 ШШШ A3rpcs.doc

Gb DRu
NOTE:
GEAR-SPEED-CONTROL LEVER
(D) will not operate unless the
motor is running position.
NOTE:
The “ACCU-RATE KNOB" (E)
cannot be rotated when motor is on
“OFF” position.
NOTE:
If your GEARS come with a HUB,
make sure it FACES the SHAFT
avoiding damages to the chain drive.
(FIG. 17)
NOTE:
To enlarge your available speed
range on feeder, extra set of gear is
available at your dealer. [XG1634
for Light-duties (Model: 32 — 4 + 2
= 6) & XG2144 for Heavy-duties
(Models: 34/44 ^ 4 + 4 = 8)]
C) A gear arrangement and feed
rate chart is attached to the
INSIDE of GEARBOX- COVER.
(Ref. FIG. 16-1, 16-2 & 16-3.)
D) To remove GEARBOX-COVER,
remove two KNOBS. (FIG. 18)
E) To remove & rearrange GEARS,
remove HEX-NUTS. (FIG. 19)
ANMERKUNG:
GANGE-GESCHWINDIGKEIT-KONTROLLE
HEBEL (D) kommt nicht in Betrieb auBer das
Motor in Betrieb ist.
ANMERKUNG:
Der “ACCU-RATE KNAUF" (E) kann nicht
umdrehen wenn das Motor auf “AUS” gestellt
ist.
ANMERKUNG:
Wenn ihre GANGE mit einer NABE versehen
sorgen Sie dafQr, daB die Nabe ZU dem
SCHACHT stellen, um die Schade des
Kettenantrieb zu vermeiden. (FIG. 17)
ANMERKUNG:
Um die Geschwindigkeitsumfang der
ZufQhrungsvorrichtung zu vergroBern, konnen
Sie ein zusatzliches Gangset beim ihrem
Handler kaufen. [XG1634 for Leichte Kapazitat
(Model: 32 - 4 + 2 = 6) & XG2144 fQr hohe
Kapazitat (Models: 34/44 ^ 4 + 4 = 8)]
C) Eine Tabelle fQr Ganginstallation und
Vorschubsgeschwindigkeit befindet sich
auf der INNENSEITE des
GANGKASTENDECKELS. (Ref. FIG.
16-1, 16-2 & 16-3.)
D) Wenn Sie den GANGKASTENDECKEL
entfernen mochten, mQssen Sie zuerst die
zwei KNAUFE entfernen. (FIG. 18)
E) Wenn Sie die GANGE entfernen und
umstellen mochten, mQssen Sie die
sechseckige Schrauben entfernen.
(FIG. 19)
П ИМЕЧАНИЕ:
ЫЧАГ ИЗМЕНЕНИЯ СКО ОСТИ
ШЕСТЕ ЕН (D) не будет двигаться при
работающем двигателе.
П ИМЕЧАНИЕ:
« УЧКА КАЛИБ ОВКИ» (E) не будет
вращаться при выключенном двигателе.
П ИМЕЧАНИЕ: _
Если у ваЫШЕСТЕ НИ идут со
СТУПИЦЕЙ, убедитесь, они правильно
сидят на ШПИНДЕЛЕ и не мешают
правильной работе цепного привода.
( ИС 17)
П ИМЕЧАНИЕ:
Если вы захотите увеличить
максимальную скорость на автоподатчике,
возможно приобретение дополнительного
комплекта шестерен у вашего дилера.
[ XG1634 для легкого режима (Модель: 32
^ 4+2=6) и XG2144 для сверхмощного
(Модель: 34/44 ^ 4+4=8)]
C) Схема установки шестерен и
таблица скоростей подачи находятся
на внутренней стороне крышки
коробки передач. (См. ИС 16-1,
16-2 и 16-3.)
D) Чтобы снять К ЫШКУ КО ОБКИ
ПЕ ЕДАЧ, выньте две ГОЛОВКИ
( ИС 18)
E) Чтобы снять и переустановить
ШЕСТЕ НИ, открутите
ШЕСТИГ АННЫЕ ГАЙКИ ( ИС 19).
(E)
FIG . 15
Switches
(A)
(B)
(C)
(D)
FIG . 16-1
ot in. Gear in. Gear
L 4 (13Ft) Iio m Cj j f o £ >
HS (26Ft5
F IG . 1 6 -2
8 S p e e d P o w e r F e e d e r
<5> У Ш с
fm
2M
(6.EFT.) 6.7
(2ЭТ.) 4
(1ДТ.) 13
(4УТ.)
(b5FT.) 11
(3№T.) (I F !)
FIG. 17
m
iGear Hub
H8
FIG. 16-3
MX Feeding Speed
C,-(]r -лl<*i
Ю с
ьIS M/Min
■11.5 Fl/lUr) 7 U/Uin
(jsiVlii)
Ь5U/Uin
:^.bn;urj Ю U/Uin
’2.;. tr.-'Hn'i
%I21 5 М/УяИ
.«is n/ijr; 25 Ц/IUki
;*it Ft/un:
it м/un
C52 M/Uin) 3 M/MU
fi :
- и - afapmx9404 ШШШ A3rpcs.doc

Gb
ROLLER
REPLACE ENT
И
(FIG. 20)
WARNING: Disconnect
feeder from power source.
Remove SCREWS and replace
ROLLER(s). Replace SCREWS
with each roller replacement.
NOTE:
“ROTATE” roller positions
periodically will prolong the usage
of rollers.
ROLLER TIRE
REPLACE ENT
(FIG. 21, 22 & 23)
(H eavy-duty models,
3 or 4 Rollers)
1. Remove 4 SCREWS. (FIG. 21)
2. Force ROLLER-WHEELS out.
POUND roller on tabletop.
(FIG. 22)
3. Pre-assemble FRIENDLY
ROLLER with new TIRE (FIG.
23), with MALE-WHEEL (marked
M) inside and FEMALE-WHEEL
(marked F) outside. Lined up
UNTHREADED HOLES of both
WHEELS.
4. Slip 2 x 40mm SCREWS all the
way through UNTHREADED
HOLES. (FIG. 23)
5. Tighten new ROLLERS to
housing.
6. Tighten 2 x 20mm SCREWS
through remaining holes.
7. Secure all SCREWS.
8. Disregard “SLIGHT
WOBBLING” of the new
TIRES. — It will adjust itself
once in use.
9. Check all SCREWS and
RE-TIGHTEN them after first run.
ROLLE AUSWECHSELUNG
(FIG. 20)
WARNUNG: Schalten Sie den
StromanschluB von der
ZufUhrungsvorrichtung aus.
Entfernen SCHRAUBEN und wechseln die
ROLLEN. Wechseln SCHRAUBEN beim
jeden Rolleauswechselung.
ANMERKUNG:
“DREHEN” die Positionen der Rollen
regelmaRig kann die Nutzungszeit der Rollen
verlangern.
ROLLERAD
AUSWECHSELUNG
(FIG. 21, 22 & 23)
(Hohe Kapazitat M odel,
3 oder 4 R ollen)
1. Entfernen Sie 4 SCHRAUBEN. (FIG. 21)
2. Zwingen die ROLLE-RADE raus.
SCHLAGEN die Rollen auf den Tisch.
(FIG. 22)
3. Setzen Sie leicht die ROLLEN mit neuem
RAD zusammen (FIG. 23), innen mit
MANNLICHEM RAD (markiert M) und
auRen mit WEIBLICHEM RAD (markiert
F). Stellen die NICHT GEWINDELTE
LOCHER der zwei RADER in einer Linie.
4. SchlUpfen 2 x 40mm SCHRAUBEN
durch die NICHT GEWINDELTE
LOCHER. (FIG. 23)
5. Ziehen Sie die neue ROLLEN an das
Gehause fest.
6. Schrauben 2 x 20mm SCHRAUBEN fest
durch die andere Locher.
7. Schrauben alle SCHRAUBEN fest.
8. Beachten Sie nicht die “EIN WENIG
WACKELNDE” neuen RADE. —
Wenn die Rader in Betrieb kommen,
werden sie selbst regulieren.
9. LlberprQfen Sie alle SCHRAUBEN und
SCHRAUBEN SIE NEU FEST nach dem"
ersten Betrieb.
FIG . 21
Ru
СНЯТИЕ РОЛИКОВ
( ИС. 20)
ВНИМАНИЕ: Отключите
автоподатчик от сети питания.
Выкрутите БОЛТЫ и снимите ОЛИКИ.
Всегда выкручивайте БОЛТЫ при
снятии ОЛИКОВ.
Примечание:
егулярное прокручивание роликов
продлит их срок службы.
ЗАМЕНА ШИН РОЛИКОВ
( ИС. 21, 22 и 23)
(Сверхмощные
модели, 3 или 4
ролика)
1. Выкрутите 4 БОЛТА. ( ИС. 21)
2. Вытащите ОЛИКОВЫЕ КОЛЕСИКА
и поставьте их на стол. ( ИС. 22)
3. Подготовьте на ОЛИК новую шину
( ИС. 23), с ВНУТ ЕННИМ
КОЛЕСИКОМ (обозначено буквой
«M») внутри ВНЕШНЕГО
(обозначено буквой «F») . Найдите
ОТВЕ СТИЯ БЕЗ П О ЕЗИ для
обоих колесиков.
4. Просуньте БОЛТЫ 2 x 40мм до конца
в эти отверстия. ( ИС 23)
5. Прикрутите новые ОЛИКИ к
корпусу.
6. Закрутите БОЛТЫ 2 x 20мм через
оставшиеся отверстия.
7. Убедитесь. Что все БОЛТЫ
закручены.
8. Не беспокойтесь, если с новыми
шинами ролики будут слегка
покачиваться, через какое-то время
эта проблема устраниться сама
собой.
9. Проверьте все БОЛТЫ и снова
закрутите их после первого прогона.
- 12 - afapmx9404 ШШШ A3rpcs.doc

Gb DRu
LUBRICATION &
AINTENANCE
(FIG. 24 & 25)
WARNING: Disconnect
feeder from power source.
A) ROLLERS:
Grease every 200 hrs (30 days)
through fittings, using grease gun.
Recommended Grease: # 2
GREASE. (Shell - Alvania Grease R2
or equivalents.)
B) GEARS & CHAINS:
Lubricate periodically with grease.
Recommended Grease: # 2
GREASE. (Shell - Alvania Grease R2
or equivalents.)
C) GEAR BOX:
Change oil first 200 hrs (30 days.)
Change oil every 1000 hrs (6
months.)
Recommended Gear Oil: MOBIL
Mobilgear 630, Shell/Omala 150 BP,
Energol GR-XP 150, or equivalents.
Above recommendation is basec
on 8 hours/day.
D) OIL CHANGE: (SEE FIG. 6)
S Loosen LEVER (13) and swing
FEEDER off the table.
S Loosen LEVER (8) on
ANGLE-JOINT. Turn FEEDER
upside down, loosen OIL-CAPE
and allow time to drain.
E) MODEL & OIL LEVEL:
32
308
408
34/44
38/48
30/40
04/54
MX
100CC (29mm, 1-1/8")
130CC (42mm, 1-5/8")
150CC (42mm, 1-5/8")
380CC (38mm, 1-1/2")
300CC (38mm, 1-1/2")
140CC (35mm, 1-3/8")
350CC (42mm, 1-5/8")
200CC (38mm, 1-1/2")
F) MAINTENANCE
Remove working-waste (saw dust,
shavings, etc) from the feeder by air
gun after each use.
SCH IEREN &
INSTANDHALTUNG
(FIG. 24 & 25)
WARNUNG:
______
Schalten Sie den
Stromanschlufi der
Zufuhrungsvorrichtung aus
A) ROLLEN:
Schmieren alle 200 Stunden (30 Tage) die
Zubehore; benutzen Sie die Fettpresse. Es ist
zu empfehlen: # 2 Schmierfgett. (Shell -
Alvania Schmierfett R2 oder die ahnliche.)
B) GANGE & KETTEN:
Schmieren Sie regelmaBig mit Schmierfett
Es ist zu empfehlen: # 2 GREASE. (Shell -
Alvania Schmierfett R2 oder die ahnliche.
C) GANGKASTEN:
Wechseln Sie das Ol erstmals nach 200
Stunden (30 Tage.)
Danach wechseln Sie Ol alle 1000 Stunden (6
Monate.)
Es ist zu empfehlen: MOBIL Mobilgear 630,
Shell/Omala 150 BP, Energol GR-XP 150, oder
die ahnliche.
Die obere Empfehlung berechnet nach 8
Stunden/Tag.
D) OL WECHSELN: (SIEHT FIG. 6)
S Locken den HEBEL auf (13) und schwingen
die ZUFQHRUNGSVORRICHTUNG von
dem Tisch los.
S Locken den HEBEL (8) an dem
Winkel-FUGE auf. Stellen die obere Seite
der ZUFQHRUNGSVORRICHTUNG nach
unten, locken Sie OL-KLAMMER auf, und
lassen Sie Zeit abzulaufen.
E) MODEL & OL HEBEL:
32 100CC (29mm, 1-1/8") 32 100CC (29mm, 1-1/8")
308 130CC (42mm, 1-5/8") 308 130CC (42mm, 1-5/8")
408 150CC (42mm, 1-5/8") 408 150CC (42mm, 1-5/8")
34/44 380CC (38mm, 1-1/2") 34/44 380CC (38mm, 1-1/2")
38/48 300CC (38mm, 1-1/2") 38/48 300CC (38mm, 1-1/2")
30/40 140CC (35mm, 1-3/8") 30/40 140CC (35mm, 1-3/8")
04/54 350CC (42mm, 1-5/8") 04/54 350CC (42mm, 1-5/8")
MX 200CC (38mm, 1-1/2") MX 200CC (38mm, 1-1/2")
F) INSTANDHALTUNG:
Entfernen die Abfalle nach der Arbeit
(Sagemehl, Spane, usw) von den
ZufQhrungsvorrichtung mit Hilfe von einem
Luftgewehr nach jedem Gebrauch.
СМАЗКА И ТЕХНИЧЕСКОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
( ИС. 24 и 25)
ВНИМАНИЕ: Отключите
автоподатчик от сети питания.
A) ОЛИКИ:
Смазывайте шприцом для смазки
каждые 200часов (30 дней) через
специальные отверстия.
екомендуемая смазка: Смазка # 2.
(смазка Shell-Alvania R2 или
подобная.)
B) ТТЕПИ И ШЕСТЕ НИ:
Периодически смазывайте смазкой.
екомендуемая смазка: Смазка # 2.
( Смазка Shell-Alvania R2 или
подобная.)
C) КО ОБКА ПЕ ЕДАЧ:
Первый раз смените масло после 200
часов работы (30 дней).
После меняйте масло каждые 1000
часов (6 месяцев).
екомендуемое масло для шестерен:
MOBIL Mobilgear 630, Shell/Omala 150
BP, Energol GR-XP 150, или подобные.)
рекомендацииВышеприведенные
приведены исходя из расчета на 8
часовой рабочий день.
D) СМЕНА МАСЛА: (см. ИС. 6)
S Ослабьте ЫЧАГ (13) и поверните
АВТОПОДАТЧИК в сторону от стола.
S Ослабьте ЫЧАГ (8) на УГЛОВОМ
УЗЛЕ. Переверните АВТОПОДАТЧИК,
откройте выход маслу и подождите
пока оно вытечет.
E) МОДЕЛЬ El и У ОВЕНЬ МАСЛА:
F) ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ:
Каждый раз по окончании работы
очищайте пневматическим
выдувателем автоподатчик от рабочей
грязи (опилок, стружки и т. д.).
- 13 - afapmx9404 ШШШ A3rpcs.doc

Gb DRu
USING
POWERFEEDER ON
ACHINES
3-Roller model shown with the
4th roller (model) in dot line.
A) ON A SHAPER: FIG. 27
Roller Position
-VS- Cutter FIG. 27
Feeder Position
-VS- Fence FIG. 30-1
Feeder Pressure
-VS- Feeding Stock FIG. 31-1
B) ON A TABLE SAW: FIG. 28
Roller Position
-VS- Saw Blade FIG. 28
Feeder Position
-VS- Fence FIG. 30-2
Feeder Pressure
-VS- Feeding Stock FIG. 31-1
C) ON A JOINTER: FIG. 29
Roller Position
-VS- Cutter Blade FIG. 29
Feeder Position
-VS- Fence FIG. 30-1
Feeder Pressure
-VS- Feeding Stock FIG. 31-2
BENUTZEN
ZUFUHRUNGSVORRICHTUNG
AN DER ASCHINE
Das 3-Rolle Model wird gezeigt mit dem
4en Rolle (Model) in Punktlinie.
A) AUF FRASE: FIG. 27
Rolle Position
-VS- Zuschneider FIG. 27
ZufUhrungsvorrichtung Position
-VS- Zaun FIG. 30-1
ZufUhrungsvorrichtung Druck
-VS- Zufuhr Vorrat FIG. 31-1
B) AUF TISCHSAGE SAW: FIG. 28
Rolle Position
-VS- Sage Klinge FIG. 28
ZufUhrungsvorrichtung Position
-VS- Zaun FIG. 30-2
ZufUhrungsvorrichtung Druck
-VS- Zufuhr Vorrat FIG. 31-1
C) AUF ABRICHTE JOINTER: FIG. 29
Rolle Position
-VS- Zuschneider Klinge FIG. 29
ZufUhrungsvorrichtung Position
-VS- Zaun FIG. 30-1
Feeder Pressure
-VS- Zufuhr Vorrat FIG. 31-2
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
АВТОПОДАТЧИКА НА
РАЗНЫХ ТИПАХ СТАНКОВ
Здесь изображены модели с тремя
роликами, четвертый ролик (для
моделей с четырьмя роликами
показан пунктиром^
A) НА ПОПЕ ЕЧНО-СТ ОГАЛЬНОМ
СТАНКЕ: ИС. 27
Положение роликов - напротив резца
ИС. 27
Положение автоподатчика - напротив края
ИС. 30-1
Автоподатчик упирается в подаваемую
заготовку ИС. 31-1
B) НА ОТ ЕЗНОМ СТАНКЕ: ИС. 28
Положение роликов - напротив фрезы
ИС. 28
Положение автоподатчика - напротив края
ИС. 30-2
Автоподатчик упирается в подаваемую
заготовку ИС. 31-1
C) НА ФУГОВОЧНОМ СТАНКЕ: PHC 29
Положение роликов - напротив резца
ИС. 29
Положение автоподатчика - напротив края
ИС. 30-1
Автоподатчик упирается в подаваемую
заготовку ИС. 31-2
FIG. 27
31-1: 3 ~ 4 mm (- 1/8” )
31-2: As light as possible
So leicht wie moglich
Aussi legere que possible
FIG. 30
B-A - 5mm (1/4” ) : 30-
B -A - 2mm (1/16” ) : 30-2
- 14 -
A
afapmx9404 Ш.ШШ A3
1

По вопросам продаж и поддержки обращайтесь:
Астана +7(7172)727-132, Волгоград (844)278-03-48, Воронеж (473)204-51-73,
Екатеринбург (343)384-55-89, Казань (843)206-01-48, Краснодар (861)203-40-90,
Красноярск (391)204-63-61, Москва (495)268-04-70, Нижний Новгород (831)429-08-12,
Новосибирск (383)227-86-73, остов-на-Дону (863)308-18-15, Самара (846)206-03-16,
Санкт-Петербург (812)309-46-40, Саратов (845)249-38-78, Уфа (347)229-48-12
Единый адрес: jte@nt-rt.ru
www.jet.nt-rt.ru
Other manuals for JPF-30
1
This manual suits for next models
1
Other Jet Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

Branick
Branick G300 Installation, Operation & Repair Parts Information

Jäger
Jäger Z100-H636.05 S11W2V manual

Branick
Branick 465 Installation, Operation & Repair Parts Information

Rexnord
Rexnord Thomas XTSR52 Installation and Maintenance

Prinzen
Prinzen PSPC30 Service manual

FLENDER
FLENDER SECUREX T 3950de Assembly and operating instructions