JF-Stoll R 335 DS User manual

R 335 DS/R 335 AS/R 415 DS/R 415 AS
Schwader / Rake / Andaineur
0639050-DE-EN-FR VP 0668730 P 1238-BA
Notieren Sie die Fabrikationsnummer Ihrer Maschine auf der innenseite des Umschlages. / Please note the serial number of your machine at the
inside of the cover. / Veuillez noter le numero de Votre machine sur la face interne de la couverture.
Gültig ab: / Valid from: / Valable à partir de:
P1238_06_RE01-DE-EN-FR.pdf
Ausgabe: / Edition: / Edition:
2010/01
ab Maschinen Nr.: / Serial No.: / No. de serie:
6198138 -
1

Nr: Geliefert am
Nr: Delivered on the
Nr: Levered den
Numéro: Livrée le
Nr: Leverdatum
Noteer hieronder het serienummer van uw machine:
Op deze wijze heeft u voor de bestelling van onderdelen het nummer steeds bij de hand. Het serienummer is in het
typeplaatje op de machine gegraveerd.
Bestiller De reservedele så opgiv venligst maskines fabrikationsnummer og eventuelt købsår. Det sparer Dem tid,
penge op ærgelser og os unødigt besvær.
De kan notere numeret på Deres maskine her:
Så har De det ved hånden, når De eventuelt skal bestille reservedele. Fabrikationsnummeret findes indhugget i
rammen, som vist påfiguren.
Lorsque vous commandez des pièces de rechange, indiquez toujours le numéro de série de votre machine et si
possible son année de fabrication. Vous éviterez des pertes de temps et vous nous faciliterez le travail.
Pière de noter ici le numéro de série de votre machine:
C
ec
i
vous sera u
til
e
l
orsque vous comman
d
erez
d
es p
iè
ces.
L
e
N
um
é
ro
d
e s
é
r
i
e es
t
p
l
ace
d
ans
l
e ca
d
re
i
n
di
qu
é
sur
la
fi
g
ure.
Gelieve bij een bestelling van onderdelen altijd het serienummer van de machine te vermelden. Dit voorkomt extra
kosten, ergernis en tijdverlies en bespoedigt de aflevering.
Please enter the number of your machine here:
Appropiate when ordering parts. The serial number is located as shown an the figure.
Bei Ersatzteilbestellungen ist die Fabrikationsnummer Ihrer Maschine unbedingt anzugeben. Das erspart Ihnen Zeit,
Geld und Ärger und erleichtert uns die Abfertigung.
Tragen Sie die Nummer Ihrer Maschine bitte hier ein:
Dann haben Sie bei Ersatzteilbestellungen die Nummer immer zur Hand. Die Fabrikationsnummer ist auf dem Fabrik
-
schild eingetragen, siehe Bild.
Always state the serial number and if possible the year of the machine when ordering spare parts whereby you save
time and money and faxilitates matters for us.
2

Inhaltsverzeichnis Table of contents Table des matières
Inhaltsverzeichnis 3 Table of contents 3 Table des matières 3
Sicherheitstechnische Hinweise 4 Safety Technical Advices 4 Instructions de sécurité technique 4
Bestimmungsgemäße Verwendung 5 Declined use of the machine 5 Reglementation d’utilisation 5
Allgemeine Sicherheits- und
Unfallverhütungsvorschriften 7 General safety and accident
prevention advice 7 Prescriptions générales de sécurité
et de prévention des accidents 7
Angebaute Geräte 10 Tractor mounted implements 10 Outils portés 10
Zapfwellenbetrieb 11 Operating with P.T.O. shafts 11 Transmission 11
Reifen 13 Tyres 13 Pneumatiques 13
Wartung 14 Maintenance 14 Entretien 14
Hinweise für den Gebrauch der
Betriebsanleitung 15 How to use the present instruction
manual 15 Indications concernant la mise-en-
route 15
Beschreibung und Arbeitsweise 16 Description and mode of operation 16 Description et fonctionnement 16
Funktion 16 Working principle 16 Fonctionnement 16
Wirkung 16 Results 16 Effets 16
Technische Daten 17 Technical Data 17 Dètails techniques 17
Montageanleitung 18 Set-up Instructions 18 Indications de montage 18
Lieferumfang 18 Extent of supply 18 Volume de livraison 18
Montage der Schutzbügel,
Schwadtuch, Zinkenträger 19 Installing of the outer guards,
windrow cloth, rotor arms 19 Montage des protecteurs, de la
toile d'andainage et des bras porte-
dents
19
Gelenkwelle 21 P.t.o. shaft 21 Cardan 21
Montage der
Zinkenverlustsicherung 22 Installation of the tineloss
prevention device 22 Montage des sécurités sur dents 22
Montage des Zusatzstützrades 23 Installing the additional support
wheel 23 Réducteur d'andainage 23
Einstellung des Gelenkbockes 24 Adjustment of the headstock with
lateral flotation equipment 24 Réglage de la tête orientable 24
Allgemeines 26 General 26 Généralités 26
Schmierplan 26 Greasing chart 26 Plan de graissage 26
Wartung und Pflege 27 Care and maintenance 27 Entretien et graissage 27
Sicherheitsaufkleber 28 Safety decals 28 28
Gesetzesvorschriften für
Anbaugeräte 29 29 29
Beleuchtungsvorschriften für
Arbeitsgeräte bei Fahrten auf
öffentlichen Straßen und Wegen
33 33 33
EG-Konformitätserklärung 34 EC-Deklaration of conformity 34 Déclaration de conformité pour la
CEE 34
3

Sicherheitstechnische Hinweise Safety Technical Advices Instructions de sécurité
techni
q
ue
Sehr geehrter Kunde, Dear Customer, Cher Client,
Wenn Sie das Gerät überprüfen,
prüfen Sie bitte, ob
Transportschäden aufgetreten
sind. Kontrollieren Sie auch, ob
sämtliche Teile, die zum
Lieferumfang gehören, angeliefert
wurden.
When you take the machine over
please check if any damage has
occured in transit and also that all
parts covered by the order have in
fact been delivered.
Dès que vous réceptionnez la
machine, veuillez vérifier s'il n'y a
pas de dommages dûs au
transport et si toutes les pièces
concernant le matériel sont livrées.
Informieren Sie Ihren Händler,
wenn etwas nicht stimmt! Inform your dealer of any
discrepancies. Informez votre concessionnaire
dés que quelque chose n'est pas
reglementaire.
Vor Inbetriebnahme die
Betriebsanleitung und die
Sicherheitshinweise lesen und
beachten!
Prior to operating the machine read
and observe the operator's manual
and all safety instructions!
Avant la mise en marche, lire et
bien respecter le mode d'emploi et
les instructions de sécurité!
In dieser Betriebsanleitung haben
wir alle Stellen, die Ihre Sicherheit
betreffen, mit diesen Zeichen
versehen. Geben Sie alle
Sicherheitsanweisungen auch an
andere Benutzer weiter.
In this operating instruction booklet
we have marked all paragraphs
which refer to your safety with this
sign. Pass on all safety advices
also to other users.
Dans cette notice nous avons
repéré toutes les indications
concernant votre sécurité avec ce
symbole. Informez-en aussi les
autres utilisateurs.
4

Bestimmungsgemäße
Verwendung Declined use of the machine Reglementation d'utilisation
Die Schwader dürfen nur zum
Schwaden von Grünfutter
(Luzerne, Klee, Gras etc.) Heu und
Stroh verwendet werden. Er darf
nur an Ackerschlepper angebaut
und durch die Schlepperzapfwelle
mittels Gelenkwelle angetrieben
werden.
The windrowers may only be used
to windrow green forage (alfalfa,
clover, grass etc.) hay and straw.
L'andaineur doit uniquement être
utilisé au ramassage ou
regroupement du fourrage ver
(lucerne trêfles, herbe) de foins et
de paille.
Die STOLL Schwader sind
ausschließlich für den üblichen
Einsatz bei landwirtschaftlichen
Arbeiten gebaut
(bestimmungsgemäßer Gebrauch).
The windrower may only be
attached to tractors and driven
from the PTO of the tractor.
Il ne doit être attelé que sur un
tracteur agricole et entrainé par la
transmission de mouvement de ce
tracteur.
Jeder darüber hinausgehende
Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus
resultierende Schäden haftet der
Hersteller nicht; das Risiko hierfür
trägt allein der Benutzer.
Any use beyond the one stipulated
above is no longer considered as
declined use. The manufacturer
does not accept any responsibility
for damages resulting from this;
the operator himself carries the full
risk.
Tout autre but d'utilisation n'est
pas valable vis-à-vis la
réglementation. En cas de
dommage, la responsabilité du
constructeur ne peut être engagée,
seule celle de l'utilisateur l'est.
Zur bestimmungsgemäßen
Verwendung gehört auch die
Einhaltung der vom Hersteller
vorgeschriebenen Betriebs-,
Wartungs- und
Instandhaltungsbedingungen.
Under "declined use" the
manufacturer's prescribed
operation-, maintenance- and
repair conditions are to be adhered
to.
La réglementation prévoit
également le respect des
consignes d'utilisation, d'entretien
et de maintenance édictées par le
constructeur.
Die STOLL Schwader dürfen nur
von Personen genutzt, gewartet
und instandgesetzt werden, die
hiermit vertraut und über die
Gefahren unterrichtet sind.
The STOLL windrowers may only
be operated, maintained and
repaired by such persons who
have been made acquainted with it
and who have been advised about
the dangers.
Les andaineurs ne doit être utilisé,
entretenu, et réparé que par des
personnes averties et conscientes
des impératifs et dangers
d'utilisation.
Die einschlägigen
Unfallverhütungs-Vorschriften
sowie die sonstigen allgemein
anerkannten
sicherheitstechnischen,
arbeitsmedizinischen und
straßenverkehrsrechtlichen Regeln
sind einzuhalten (siehe in dieser
Betriebsanleitung).
The applicable accident prevention
advice as well as further generally
accepted safety technical, working,
medical and traffic rules should be
adhered to.
Les prescriptions de sécurité ainsi
que la réglementation de la
Prévention agricole, de la
médecine du travail, du Code du
travail et du Code de là route
doivent être respectées.
Eigenmächtige Veränderungen an
der Maschine schließen eine
Haftung des Herstellers für daraus
resultierende Schäden aus.
Any damages resulting from
arbitrary changes on the machine
rule out the responsibility of the
manufacturer.
Une modification propre à
l'utilisateur dégage la
responsabilité du constructeur pour
les dommages subis par l'appareil,
utilisateur, des tiers ou leurs biens.
5

Bestimmungsgemäße
Verwendung Declined use of the machine Reglementation d'utilisation
6

Allgemeine Sicherheits- und
Unfallverhütungs- Vorschriften General safety and accident
prevention advice Prescriptions générales de
sécurité et de prévention des
accidents
Grundregel: Basic principle: Règle fondamentale:
Vor jeder Inbetriebnahme das
Gerät und den Traktor auf
Verkehrs- und Betriebssicherheit
überprüfen!
Always check traffic and
operational safety before any
putting of the machine into
operation.
Avant chaque mise en service de
l'appareil, vérifier les sécurités
pour le transport et l'utilisation.
1. Beachten Sie neben den
Hinweisen in dieser
Betriebsanleitung die allgemein
gültigen Sicherheits- und
Unfallverhütungs-Vorschriften!
1. Adhere to the general rules of
health- and safety precautions
besides the advice in this
instruction manual!
1. Observer à l'aide des
instructions de cette notice les
prescriptions de sécurité et de
prévention des accidents!
2. Die angebrachten Warn- und
Hinweisschilder geben wichtige
Hinweise für den gefahrlosen
Betrieb; die Beachtung dient Ihrer
Sicherheit!
2. The fitted warning and advising
plates give important hints for a
dangerless operation; adhering to
serves your own security!
2. Les étiquettes d'avertissement
et d'instructions donnent des
conseils pour un travail sans
accident, la sécurité de l'utilisateur
en dépend!
3. Bei Benutzung öffentlicher
Verkehrswege die jeweiligen
Bestimmungen beachten!
3. When making use of public
roads adhere to applicable traffic
rules.
3. En empruntant les voies
publiques, respecter la
réglementation routière!
4. Vor Arbeitsbeginn sich mit allen
Einrichtungen und
Betätigungselementen sowie mit
deren Funktion vertraut machen.
Während des Arbeitseinsatzes ist
es dazu zu spät!
4. Become acquainted with all
installations and controlling
devices as well as with their
function before beginning with the
operation. Doing this during
operation would be too late.
4. Avant le début de travail se
familiariser avec tous les
dispositifs et éléments de
commande et avec leurs fonctions.
Durant le travail il est trop tard!
5. Die Bekleidung des Benutzers
soll eng anliegen. Locker
getragene Kleidung vermeiden!
5. The clothing of the operator
should fit tight. Avoid wearing any
loose clothing!
5. L'utilisateur doit porter des
vêtements ajustés. Eviter tout
vêtement flottant!
6. Zur Vermeidung von
Brandgefahr Maschine sauber
halten!
6. To avoid danger of fire keep
your machine clean! 6. Tenir l'appareil propre pour
éviter les risques d'incendie!
7. Vor dem Anfahren und vor
Inbetriebnahme Nahbereich
kontrollieren (Kinder)! Auf
ausreichende Sicht achten! Bei
Betrieb hat der Fahrer bei
Hinzukommen einer weiteren
Person darauf zu achten, daß
entweder die Person fernbleibt,
oder er das Gerät unverzüglich
abschaltet!
7. Before beginning to drive check
surrounding area (children etc.)
Ensure sufficient visibility!
While operating the driver has to
pay attention that other persons
coming along will stay away from
the machine or he stops it.
7. Avant de démarrer et de mettre
en marche, contrôler les abords
immédiats (enfants). Faire
attention à la visibilité suffisante!
Lorsque l’andaineur fonctionne, le
chauffeur doit interdire à toute
personne d’approcher l’appareil ou
bien il doit l’arrêter.
8. Das Mitfahren während der
Arbeit und der Transportfahrt auf
dem Arbeitsgerät ist nicht
gestattet!
8. Sitting or standing on the
implement during operation or
during transport is not permissible.
8. Le transport de personnes sur la
machine durant le travail ou le
trajet est absolument interdit!
9. Gerät vorschriftsmäßig
ankuppeln und nur an den
vorgeschriebenen Vorrichtungen
befestigen und sichern!
9. Attach implements as advised
and only to the advised devices! 9. Atteler l'outil conformément aux
prescriptions et sur un dispositif
conforme aux normes!
7

Allgemeine Sicherheits- und
Unfallverhütungs- Vorschriften General safety and accident
prevention advice Prescriptions générales de
sécurité et de prévention des
accidents
10. Beim An- und Abbauen die
Stützeinrichtungen in die jeweilige
Stellung bringen!
(Standsicherheit!)
10. When attaching or removing
the machine bring the supporting
devices into the corresponding
position (standing safety).
10. A l'attelage et au dételage,
mettre chaque dispositif de
sécurité à sa place! (position de
sécurité!).
11. Beim An- und Abkuppeln von
Geräten an oder vom Traktor ist
besondere Vorsicht nötig!
11. Special care should be taken
when the implement is coupled to
or off the tractor.
11. Faire particulièrement attention
lors de l'attelage ou dételage de
l'outil!
12. Zulässige Achslasten und
Gesamtgewicht beachten! 12. Adhere to the maximum
permissible axle loads, total
weights.
12. Respecter la charge à l'essieu
maxi permise, le poids total
roulant!
13. Zulässige
Transportabmessungen beachten! 13. Adhere to the permissible
transport measurements! 13. Respecter de permis mesurage
de transport!
14. Transportausrüstung - wie z.B.
Beleuchtung, Warneinrichtungen
und evtl. Schutzeinrichtungen
überprüfen und anbauen!
14. Fit and check transport gear,
traffic lights, warning and guards! 14. Vérifier et monter les
accessoires de transport comme
feux de signalisation et les
protections!
15. Betätigungseinrichtungen
(Seile, Ketten, Gestänge usw.)
fernbetätigter Einrichtungen
müssen so verlegt sein, daß sie in
allen Transport- und
Arbeitsstellungen nicht
unbeabsichtigte Bewegungen
auslösen!
15. Operating appliances (ropes,
chains, rods etc.) of remote
controlled appliances have to lay in
a position that they cannot release
unintentional movements in all
positions of transport and work!
15. Les dispositions à manoeuvrer
(cordes, chaînes, tiges etc.) de
dispositions distant manoeuvrers
doivent être poser à une position
de sorte qu'elles ne doivent pas
déclencher un mouvement non
voulu à toutes positions de
transport et de travail!
16. Gerät für Straßenfahrt in
vorgeschriebenen Zustand bringen
und nach Vorschrift des Herstellers
verriegeln!
16. For road haulage put the
machine in the prescribed
condition and bolt it concerning to
the instruction of manufacturer!
16. Pour la course routiere mettre
la machine en état et verrouiller
aprés prescription de fabricant!
17. Während der Fahrt den
Fahrerstand niemals verlassen! 17. During driving never leave the
operator's seat. 17. Durant le déplacement ne
jamais quitter le poste de conduite!
18. Die gefahrene Geschwindigkeit
muß immer den
Umgebungsverhältnissen
angepaßt werden! Bei Berg- und
Talfahrt und Querfahrten zum
Hang plötzliches Kurvenfahren
vermeiden! Höchstgeschwindigkeit
bei Straßenfahrt 25 Km/h.
18. The drived speed always has
to adapt to the conditions of
environs! Avoid abrupt curve
driving at hill and dale tour and
crosstours at slope!
Never exeed 15 mph (25 Km/h) on
the road.
18. La vitesse doit être adapter à
conditions d'environs! Eviter d'aller
en courbe brusque à courses de
monts et vaux et à courses
transversales!
Limite de vitesse sur route: 25
Km/h.
8

Allgemeine Sicherheits- und
Unfallverhütungs- Vorschriften General safety and accident
prevention advice Prescriptions générales de
sécurité et de prévention des
accidents
19. Fahrverhalten, Lenk- und
Bremsfähigkeit werden durch
angebaute oder angehängte
Geräte und Ballastgewichte
beeinflußt! Daher auf
ausreichende Lenk- und
Bremsfähigkeit achten!
19. Mount the implement as
prescribed. Moving behaviour,
steerability and braking are
influenced by mounted
implements, trailers and ballast
weights. Check sufficient
steerability and braking.
19. La tenue de route, la capacité
de direction et de freinage peubent
être influencées par la présence
d'un outil porté ou tracté ou de
masses. Donc faire attention à une
capacité de direction et de freinage
suffisante!
20. Bei Kurvenfahrt die weite
Ausladung und/oder die
Schwungmasse des Gerätes
berücksichtigen!
20. When driving round bends note
the width of the machine and/or the
changing centre of gravity of the
implement.
20. En courbe prévoir la force
centrifuge exercée par la position
éloignée à l'arrière du centre de
gravité de l'appareil!
21. Gerät nur in Betrieb nehmen,
wenn alle Schutzvorrichtungen
angebracht und in Schutzstellung
sind!
21. Put implement into operation
only when all guards are fixed in
position.
21. Ne mettre un appareil en
fonction que quand tous les
dispositifs de protection sont
montés et en position de sécurité!
22. Der Aufenthalt im
Arbeitsbereich und
Gefahrenbereich ist verboten!
22. Never stay in the turning and
slewing area of the implement! 22. Le stationnement dans la zone
d'action de l'outil est interdit!
23. Nicht im Dreh- und
Schwenkbereich des Gerätes
aufhalten!
23. On all pivoting parts actuated
by foreign powers (e.g. hydraulics)
exists danger of injury by bruising
and crushing.
23. Ne pas stationner dans la zone
balayée par l'outil en virant!
24. An fremdkraftbetätigten Teilen
(z.B. hydraulisch) befinden sich
Quetsch- und Scherstellen!
24. Before leaving the tractor lower
the machine to the ground. Actuate
the parking brake, stop the engine
and remove the ignition key!
24. Les parties commandées par
une force étrangère (par ex.
hydraulique) comportent des zones
d'écrasement et de cisaillement.
25. Vor dem Verlassen des
Traktors Gerät sichern!
Anbaugeräte ganz absenken!
Motor abstellen und Zündschlüssel
abziehen!
25. Before leaving the tractor lower
the machine to the ground. Actuate
the parking brake, stop the engine
and remove the ignition key!
25. Avant de quitter le tracteur,
poser l'outil sur le sol, arrêter le
moteur, et enlever la clef de
contact!
26. Zwischen Traktor und Gerät
darf sich niemand aufhalten, ohne
daß das Fahrzeug gegen
Wegrollen durch die
Feststellbremse und/oder durch
Unterlegkeile gesichert ist!
26. Allow nobody to stay between
the tractor and implement if the
tractor is not secured against
rolling away by the parking brake
and/or by the supplied chocks.
26. Personne ne doit se tenir entre
le tracteur et l'appareil sans mettre
le frein de parc ou une cale aux
roues pour éviter un roulement
accidentel!
9

An
g
ebaute Gerät
e
Tractor mouted im
p
lements Outild
p
ortés
1. Vor dem An- und Abbau von
Geräten an die
Dreipunktaufhängung
Bedienungseinrichtung in die
Stellung bringen, bei der
unbeabsichtigtes Heben oder
Senken ausgeschlossen ist!
1. When fitting the machine to the
three-point linkage of the tractor
bring all control levers into such a
position that unintended lifting or
lowering is impossible.
1. Avant l'attelage ou dételage de
l'outil au relevage 3 points, mettre
le levier de commande en position
bloquée sur laquelle une levée ou
descente accidentelle est exclue!
2. Beim Dreipunktanbau müssen
die Anbaukategorien von Traktor
und Gerät unbedingt
übereinstimmen oder abgestimmt
werden!
2. When fitting to the three-point
linkage the mounting categories at
the tractor and the implement must
be compatible or must be made
compatibel.
2. La catégorie de l'axe d'attelage
de l'outil doit correspondre à celle
des rotules du relevage!
3. Im Bereich des
Dreipunktgestänges besteht
Verletzungsgefahr durch Quetsch-
und Scherstellen!
3. There is danger of in the area of
the three-point linkage by its
squeezing and shearing places.
3. Dans la zone des bras du
relevage, il y a risque d'accident
par écrasement ou cisaillement!
4. Bei Betätigung der
Außenbedienung für den
Dreipunktanbau nicht zwischen
Traktor und Gerät treten!
4. When actuating the control
levers for the three-point linkage
from outside the tractor cab never
step between tractor and
implement!
4. Ne pas se tenir entre le tracteur
et l'outil pour manoeuvrer la
commande extérieure du relevage!
5. In der Transportstellung des
Gerätes immer auf ausreichende
seitliche Arretierung des Traktor-
Dreipunktgestänges achten!
5. Make sure that in the transport
position of the implement the
tractor three-point linkage has
sufficient lateral immovability.
5. En position de transport, faire
attention au blocage latéral
suffisant des bras du relevage!
6. Bei Straßenfahrt mit
ausgehobenem Gerät muß der
Bedienungshebel gegen Senken
verriegelt sein!
6. When driving on public roads
with a lifted machine the lifting
control lever should be locked
against unintentional lowering.
6. En transport sur route outil
relevé, le levier de commande du
relevage doit être bloqué contre
une descente accidentelle!
10

Zapfwellenbetrieb Operating with P.T.O. shafts
(for P.T.O. driven implements only) Transmission (seulement pour
outils animés par prise de force)
1. Es dürfen nur die vom Hersteller
vorgeschriebenen Gelenkwellen
verwendet werden!
1. Use only P.T.O. shafts which
are designed for the implement
and which are equipped with all
legally requested guardings.
1. N'utiliser qu'une transmission
prévue par le constructeur!
2. Schutzrohr und Schutztrichter
der Gelenkwelle sowie
Zapfwellenschutz müssen
angebracht sein und sich in einem
ordnungsgemäßen Zustand
befinden!
2. Guard tubes and cones of the
P.T.O.shaft as well as a tractor and
implement side P.T.O. guard must
be fitted and kept in a proper
condition.
2. Les tubes et bols de protection
doivent être présents et en bon
état!
3. Bei Gelenkwellen auf die
vorgeschriebenen
Rohrüberdeckungen in Transport-
und Arbeitsstellungen achten!
3. At P.T.O.shaft always see to the
advised tube overlapping in
transport- and operating position!
3. Faire attention au recouvrement
prescrit des tubes de protection en
position de transport ou de travail!
4. An- und Abbau der
Gelenkwellen nur bei
ausgeschalteter Zapfwelle,
abgestelltem Motor und
abgezogenem Zündschlüssel!
4. Fit and remove the P.T.O.shaft
only when engine is stopped. 4. Branchement et débranchement
de la transmission que moteur
arrêté!
5. Bei Verwendung von
Gelenkwellen mit Überlast- oder
Freilaufkupplungen, die nicht durch
die Schutzeinrichtung am Traktor
abgedeckt werden, sind Überlast-
bzw. Freilaufkupplungen
geräteseitig anzubringen!
5. When using P.T.O.shafts with
overload or overrunning clutches
which are not covered through a
protect appliance at the tractor
attach overload resp. overrunning
clutches to the machine!
5. En utilisation d'arbres articuliés
avec accouplements de surcharge
ou de roue libre qu'ils ne sont pas
enlevés par dispositions à protéger
au tracteur, installer
accouplements de surcharge
respectivement de roue libre à la
machine!
6. Immer auf richtige Montage und
Sicherung der Gelenkwelle achten! 6. Ascertain correct fitting and
securing of the P.T.O.lock! 6. Faire attention au bon montage
et à la sécurité de la transmission!
7. Gelenkwellenschutz durch
Einhängen der Kette gegen
Mitlaufen sichern!
7. Prevent P.T.O.guard from
spinning by fixing the provided
chain to a nearby static part.
7. Entraver la rotation des tubes
protecteurs avec la chaînette livré
avec!
8. Vor Einschalten der Zapfwelle
sicherstellen, daß die gewählte
Drehzahl und Drehrichtung der
Zapfwelle des Traktors mit der
zulässigen Drehzahl und
Drehrichtung des Gerätes
übereinstimmen!
8. Before switching on the
P.T.O.shaft ensure that the chosen
P.T.O.speed of the tractor
corresponds to the allowable
implement input speed.
8. Avant d'embrayer la prise de
force s'assurer que le régime
choisi corresponde bien à celui
maxi permis!
9. Vor Einschalten der Zapfwelle
darauf achten, daß sich niemand
im Gefahrenbereich des Gerätes
befindet!
9. Before switching on the
P.T.O.shaft take care, that no one
stays in the danger zone of the
implement!
9. Avant d'embrayer la prise de
force s'assurer que personne ne se
trouve dans la zone dangereuse!
10. Zapfwelle nie bei abgestelltem
Motor einschalten! 10. Never switch on the tractor
P.T.O. while engine is stopped! 10. Ne pas embrayer la prise de
force moteur arrêté!
11

Zapfwellenbetrieb Operating with P.T.O. shafts
(for P.T.O. driven implements only) Transmission (seulement pour
outils animés par prise de force)
11. Bei Arbeiten mit der Zapfwelle
darf sich niemand im Bereich der
drehenden Zapf- oder Gelenkwelle
aufhalten!
11. When operating with a
switched-on P.T.O.shaft allow no
one to stay near to the spinning
P.T.O. - or universal joint shaft.
11. Durant le travail avec la prise
de force, personne ne doit se tenir
dans la zone de la prise de force
ou de la transmission tournante!
12. Zapfwelle immer abschalten,
wenn zu große Abwinklungen
auftreten oder sie nicht benötigt
wird!
12. Always stop P.T.O. when it is
not needed or when the shaft is in
an adverse position!
12. Débrayer toujours la prise de
force quand la transmission fait un
trop grand angle et quand elle n'est
pas utilisée!
13. Achtung, nach dem Abschalten
der Zapfwelle Gefahr durch
nachlaufende Schwungmasse!
Während dieser Zeit nicht zu nahe
an das Gerät herantreten! Erst
wenn es ganz stillsteht, darf daran
gearbeitet werden!
13. Attention: After switching off
the P.T.O. the mounted implement
may continue to run by its dynamic
mass. During this period never
come too close to the implement.
Begin to work on the implement
only after it has come to a full
standstill!
13. Aussitôt l'arrêt, attention, à la
rotation dûe à l'inertie! Durant ce
temps ne pas s'approcher de
l'apparail. Ne le faire que quand il
est vraiment immobile!
14. Beseitigen von Blockierungen,
Reinigen, Schmieren oder
Einstellen des
zapfwellengetriebenen Gerätes
oder der Gelenkwelle nur bei
abgeschalteter Zapfwelle,
abgestelltem Motor und
abgezogenem Zündschlüssel!
14. Eliminate blocking,clean and
grease the universal joint shaft and
the P.T.O. shaft and the
P.T.O.driven implement only after
the P.T.O. shaft and engine have
been stopped and ignition key
pulled out.
14. N'ecarter blocage, nettoyer et
graisser la transmission que la
prise de force débrayée, moteur
arrêté, clef de contact enlevée!
15. Abgekoppelte Gelenkwelle auf
der vorgesehenen Halterung
ablegen!
15. Place the uncoupled
P.T.O.shaft on the retaining device
provided!
15. Reposer la transmission
débranchée sur le support prévu à
cet effet!
16. Nach Abbau der Gelenkwellen
Schutzhülle auf
Zapfwellenstummel aufstecken!
16. After removal of the universal
joint shaft replace protective cap
over the tractor's P.T.O.
16. Après démontage de la
transmission, remettre le capuchon
protecteur sur la prise de force!
17. Bei Schäden, diese sofort
beseitigen, bevor mit dem Gerät
gearbeitet wird!
17. In case of any damage remedy
is to be undertaken before
beginning the operation.
17. En cas de dégât la changer
avant de mettre l'appareil en route!
12

Reifen T
y
res Pneumati
q
ues
1. Bei Arbeiten an den Reifen ist
darauf zu achten, daß das Gerät
sicher abgestellt ist und gegen
Wegrollen gesichert wurde
(Unterlegkeile)!
1. When working on the tyres
make sure that the implement has
been placed on the ground safely
and that it is secured by chocks
against unintentional rolling.
1. Pour les travaux sur les
pneumatiques, faire attention que
l'outil soit bien calé contre un
roulement accidentel! (Cales en
dessous!)
2. Das Montieren von Reifen und
Rädern setzt ausreichende
Kenntnisse und vorschriftsmäßiges
Montagewerkzeug voraus!
2. Mounting tyres requires
sufficient knowledge and
availability of prescribed tools.
2. Le montage de pneumatiques
demande une connaissance
suffisante et des outils appropries!
3. Reparaturarbeiten an Reifen
und Rädern dürfen nur von
Fachkräften und mit dafür
geeignetem Werkzeug
durchgeführt werden!
3. Repairwork on tyres may only be
conducted by trained staff and with
suitable tools.
3. Les travaux de réparation sur
les pneumatiques ou les roues ne
doivent être réalisés que par des
professionnels et avec des outils
de montage conformes!
4. Luftdruck regelmäßig
kontrollieren! Vorgeschriebenen
Luftdruck beachten!
4. Check air pressure regularly and
adhere to the advised air pressure. 4. Vérifier régulièrement la
pression des pneus! Respecter la
pression de gonflage demandée!
13

Wartun
g
Maintenance Entretien
1. Instandsetzung-Wartungs-und
Reinigungsarbeiten sowie die
Beseitigung von
Funktionsstörungen grundsätzlich
nur bei abgeschaltetem Antrieb
und stillstehendem Motor
vornehmen! Zündschlüssel
abziehen!
1. Repair-, maintenance- and
cleaning operations as well as
remedy of functions faults should
principally be conducted with a
stopped drive and engine. Remove
ignition key!
1. Ne procéder aux travaux de
maintenance, d'entretien et de
nettoyage ainsi qu'à la suppression
des pannes que prise de force
débrayée, moteur arrêté et clef de
contact enlevée!
2. Muttern und Schrauben nach
den ersten 5 Betriebsstunden,
danach mindestens jährlich
regelmäßig auf festen Sitz prüfen
und ggf. nachziehen!
2. Check nuts and bolts for
tightness and retighten if
necessary after the first 5
operating hours and then once a
year.
2. Vérifier après 5 heures de travail
et puis par an régulièrement le
serrage des vis et écrous et
resserrer éventuellement!
3. Bei Wartungsarbeiten am
angehobenen Gerät/Aggregat stets
Sicherung durch geeignete
Abstützelemente vornehmen!
3. When conducting maintenance
work on a lifted implement always
place suitable supports
underneath.
3. Pour les travaux d'entretien sur
un appareil relevé, par précaution
mettre un étai sous la machine!
4. Beim Auswechseln von
Arbeitswerkzeugen geeignetes
Werkzeug und Handschuhe
benutzen!
4. For replacing any tools with
cutting edges always use suitable
tools and gloves.
4. En cas de changement
d'éléments de travail avec un
tronconneuse, utiliser une
machines conforme et mettre des
gants de protection!
5. Öle, Fette und Filter
ordnungsgemäß entsorgen! 5. Dispose of old oils, grease and
filters as prescribed by law. 5. Respecter la conformité des
huiles!
6. Vor Arbeiten an der elektrischen
Anlage stets Stromzufuhr trennen! 6. Before working on the electric
gear disconnect battery cables. 6. Avant de travailler sur
l'installation électrique, couper
l'alimentation du courant!
7. Unterliegen Schutzeinrichtungen
einem Verschleiß, sind sie
regelmäßig auszutauschen!
7. If the protect appliances wear
out, control and change them
regularly!
7. Si les dispositions à protéger
abriment, elles doivent controller et
changer à intervalles réguliers!
8. Ersatzteile müssen mindestens
den vom Gerätehersteller
festgelegten technischen
Anforderungen entsprechen! Dies
ist z.B. durch Originalersatzteile
gegeben!
8. Any spareparts fitted must in
minimum meet with the implement
manufacturer's fixed technical
standards. This is for example
ensured by using original
spareparts.
8. Les pièces de rechange doivent
correspondre aux exigences
minimales définies par le
constructeur! Ceci est vrai en
utilisant des pièces d'origine du
constructeur!
9. Bei Ausführung von elektrischen
Schweißarbeiten am Traktor und
angebauten Geräten, Kabel am
Generator und der Batterie
abklemmen!
9. When conducting electrical
welding operations on the tractor
or on the mounted implement
remove cable from the generator
and the battery.
9. En cas de soudure électrique,
sur le tracteur ou sur l'appareil
attelé, débrancher les câbles de
l'alternateur et de la batterie!
Aufkleber Sticky label Etiquette à coller
14

Hinweise für den Gebrauch der
Betriebsanleitun
g
How to use the present
instruction manual Indications concernant la mise-
en-route
Die Bezeichnungen links, rechts,
vorn, hinten gelten in
Fahrtrichtung der Maschine.
Einzelbezeichnungen wie Loch H
bedeuten: Loch ist im Bild mit H
gekennzeichnet.
The designation right, left, front
and rear always apply to the travel
direction of the machine. Single
parts are referenced in the figures
as follows: "Hole H" means for
example that the corresponding
hole is referenced in the figure with
"H".
Les dénominations gauche, droite,
avant, arrière, se rapportent au
sens de la marche. Trou H veut
dire que le trou est indiqué sur la
figure par un H.
Zum Unfallschutz sind die
Schwader serienmäßig mit
Schutzvorrichtungen an allen
beweglichen Teilen versehen. In
dieser Betriebsanleitung sind zur
Kenntlichmachung einzelner Teile,
oder Montagevorgänge, auf den
Abbildungen verschiedene
Schutzvorrichtungen abgenommen
worden. Niemals darf die
Maschine ohne die werkseitig
angebrachten Schutzvorrichtungen
eingesetzt werden.
All movable parts of the
windrowers are covered as
standard with guards. In the figures
of the present manual several
guards are dismantled to assure a
better illustration of certain parts or
assembling operations. Never run
the machine without the guards as
installed at the factory.
Pour éviter les accidents,
l'andaineur est équipé de
protecteurs sur toutes les parties
mobiles. Dans cette notice de
montage, ces protections ont été
retirées afin de permettre la
reconnaissance de certaines
pièces ou éléments de montage.
La machine ne doit jamais être
mise en service sans les garants
de protection sur les quatre faces.
Aufkleber Sticky label Etiquette à coller
15

Beschreibung und Arbeitsweise Description and mode of
o
p
eration Description et fonctionnement
Funktion Workin
g
p
rinci
p
le Fonctionnemen
t
Bei schonenster Futterbehandlung
formen tangential angeordnete, in
der Kurvenbahn gesteuerte, mit
Federzinken bestückte
Zinkenträger, zusammen mit einem
einstellbaren Schwadformer
lockere, unverzopfte,
verschmutzungsfreie, exakte
Schwade.
The tangentially attached rotor
arms with spring tines, controlled
by means of a cam track and
acting together with an adjustable
windrow former lay the crop most
gently in a fluffy, clean and even
swath.
Un travail d'andainage en douceur
est obtenu grâce aux bras montés
en tanganciel, dirigés par un rail de
guidage de grande dimension. Les
porte-peignes équipés de longues
dents à ressort favorisent un
ramassage du fourrage précis,
aéré et propre.
Eine vorgesetzte Achse mit
Ballonbereifung wirkt direkt am
rechenden Zinkenträger. Dadurch
ist beste Bodenanpassung und
somit höchste Arbeitsqualität
gewährleistet.
The axle with super-balloon tyres
is inclined to the front, thus acting
close to the raking tines. This
allows the rakes to precisely follow
ground contours which makes for
best working results.
Un essieu avancé vers les
peignes, supporté par des roues
montées en pneus ballon,
influence directement la précision
et la stabilité de l'appareil en cours
de travail.
Die Einstellung der Arbeitstiefe
erfolgt über eine Verstellkurbel. The working depth can be adjusted
by means of a crank. Le réglage de profondeur de travail
se fait par une manivelle à partir
due siège du tracteur.
Wirkun
g
Results Effets
In Verbindung mit großer
Arbeitsbreite und
Arbeitsgeschwindigkeit bis (12
km/h) werden hohe
Flächenleistungen erzielt. Beim
Schwadwenden bleiben die
Schwade locker und luftig,
wodurch ein rasches Nachtrocknen
begünstigt wird. Bei geringer
Futtermenge können mehrere
Schwade zusammengerecht
werden um eine rationelle
Ladearbeit zu erreichen.
These features combined with the
considerable working width and
high forward speed (up to 12 km/h)
allow large areas to be covered.
When turning windrows, the swath
remains fluffy and aerated which
speeds up the drying process.
When handling small quantities of
crop, several swaths can be raked
together to obtain a more
economical loading process.
Le rapport de la grande largeur de
travail et la vitesse d'avancement
possible à 12 km/h, en font une
machine de haut rendement. Par
retournements d'andains, ces
derniers restent aérés, ce qui
favorise le sêchage après le
ratelage. En de faibles densités de
fourrage, plusieurs andains
peuvent être regroupés.
16

Technische Daten Technical Data Détails techni
q
ue
Geräuschemissionswert am
Arbeitsplatz 70 dB (A). Noise emission value measured at
the operators position 70 dB (A). Niveau sonore messuré sur le
poste de conduite 70 dB A).
17

Monta
g
eanleitun
g
Set-u
p
Instructions Monta
g
e
Lieferumfan
g
Extent of su
pp
l
y
V
olume de livraison
Die STOLL Schwader der DS-
Serie sind werksseitig, bis auf das
Schwadtuch, bereits vollständig in
min-trans-Position montiert und
Probe gelaufen.
The STOLL windrowers of the DS
series are assembled completely
at the factory (except the outer
guards and the swath cloth) (min-
trans position) and have already
been subjected to a test run.
Les andaineurs STOLL de la série
"DS" sont montés complètement à
l'usine dans la position "min-trans",
à l'exception des protecteurs et de
la toile d'andainage, et ont été
soumis à une course d'essai.
Maschine auf Räder stellen -
Maschine mit Palette nach
hinten auf die beiden Räder
schwenken (2 Mann oder
Hebezeug notwendig).
Place machine onto wheels -
swing machine with pallet to the
rear onto both wheels (two men
or hoisting device required).
Mettre la machine sur ses roues
-
orienter la machine avec la
palette en arrière pour la faire
reposer sur les deux roues
(cette opération suppose la
présence de deux hommes ou
d'un dispositif de levage).
1. Maschine vorn am
Dreipunktbock anheben und auf
die Stütze stellen.
1. Lift machine at the headstock
and lower it with support foot
down.
1. Relever la machine au niveau du
cadre d'attelage et l'abaisser sur
sa béquille.
2. Palette entdrahten und
entfernen. 2. Remove wire from pallet. 2. Dénouer le fil de fer et enlever la
palette.
Bild 1 Fig. 1 Fig. 1
min-trans
1,60m
18

Monta
g
eanleitun
g
Set-u
p
Instructions Monta
g
e
Montage Schutzbügel,
Schwadtuch, Zinkenträger Installing the outer guards,
windrow cloth rotor arms Montage des protecteurs, de la
toil d´andainage et des bras
p
orte-den
t
Bild 2 Fig. 2 Fig. 2
Schwadformer wie folgt montieren:
Blattfedern B in Schwadformer M
stecken. Schwadformer mit
eingesteckten Blattfedern unter
Beilage der Leiste N mit
Schwadformerhalter verschrauben.
(13 Flachrundschraube M6x16,
Scheibe 7, Sicherungsmutter M6)
O. Schwadformer an Halter P je
nach Höhenbedarf anschrauben
(6kt. Schr. M10x25, Sicherheitsring
10, Mu. M10) Q.
Install the windrow cloth as follows:
Insert the leaf springsB into the
windrow cloth M. Bolt the windrow
cloth with leaf springs onto the
windrow former frame, with rail N
between both, using 13 round-
headed screws M6x16, washers 7
and locknuts M6 (O). Bolt the
windrow former onto support P
using the top , central or bottom
set of holes depending on the
height setting required. Fasten with
hex. head bolts M10x25, spring
washers 10 and hex. nuts M10 (Q).
Montage de la toile d'andainage:
Engager les lames B dans les
gaines de la toile M. Assembler
l'ensemble à l'aide du tasseau N,
sur support de la toile et des (13
boulons M6x16, bague et écrous
de sécurité M6) O. Fixer le support
P selon la hauteur souhaitée
(boulon 10x25, bague 10 écrou
M10) Q.
Schwadformer mit Halter P in
Schwadtuchträger stecken und mit
Knebelschrauben festziehen.
Introduce the windrow former with
support P into windrow cloth holder
and secure with tommy screw.
Glisser le support P sur le tube de
maintien de la toile d'andainage et
bloquer à l'aide du pointeai.
19

Monta
g
eanleitun
g
Set-u
p
Instructions Monta
g
e
Nach der Montage der
Schutzbügel und des
Schwadtuches (Bild 2) können
STOLL-Schwader in min-trans-
Stellung (schmale Transportbreite
von 1,60 m) im Dreipunktanbau
sofort ins Feld gefahren werden.
After the installation of the windrow
cloth as shown in fig. 2 the three-
point "mini-trans" STOLL
windrowers (narrow transport width
of 1,60 m) can immediately be
used in the field.
Après le montage des protecteurs
et de la toile d'andainage (fig. 2)
les andaineurs STOLL peuvent
être attelés, sans préparatifs
ultérieurs, au relevage 3-points du
tracteur et transportés, en position
"mini-trans" (= largeur de transport
étroite de 1,60) vers le champ.
Mit einfachen Handgriffen werden
vor Arbeitsbeginn die einzelnen
Zinkenträger Z auf die bereits
serienmäßig montierten Lagerrohre
L aufgesteckt und mit
Klappsplinten K gesichert.
Before the start of operations it is
merely necessary to install, with a
few handles only, the rotor arms Z
to the pre-assembled supporting
tubes L and to secure with the
safety pins K.
Avant de commencer le travail, on
aura simplement à attacher les
bras portedents Z sur les tubes de
montage L déjà prévus en série, ce
qui ne requiert que peu de
manipulations. Ne pas omettre
d'assurer les bras porte-dents au
moyen des goupilles automatiques
K.
Zuvor ist der Farbschutz auf dem
Steckrohr gemäß A 661 (im
Beipack) zu entfernen und der
Moosgummiring aufzuschieben.
Before installing the rotor arms
remove the protective paint layer
from the bearing tube (see A 661)
and install the rubber ring.
Avant ce montage on aura soin
d'éliminer la peinture de protection
sur les tubes (voir A 661) ainsi que
de mettre en place les anneaux en
caoutchouc spongieux.
Danach werden nach
Herausziehen des
Federsteckbolzens F die
Schutzbügel gemeinsam mit dem
bereits montierten Schwadtuch M
heruntergeschwenkt und in dieser
unteren Stellung mit dem
Federsteckbolzen F wieder
g
esichert.
Remove spring safety pin F, unfold
the safety frames with the swathing
deflector M already installed and
secure safety frames in lowered
position with spring safety pin F.
Retirer l'axe débrochable à ressort
F, déployer les protecteurs avec
toile d'andainage M montée et les
assurer dans cette position à l'aide
de l'axe décrochable à ressort F.
Zur Schwadtuch-Umstellung
Federstecker G am Schwadtuch-
Tragrohr S herausnehmen, am
Schwadtuch-Halter H und
Schwadtuch M gemeinsam nach
vorn schieben, um 90° in
Arbeitsstellung schwenken und
wieder nach hinten schieben,
anschließend wieder mit
Federstecker G sichern.
To change over the swathing
deflector to working position,
remove R-clip G from support tube
S, move support H with swathing
deflector M to the front, pivot 90°
into working position and move
again to the rear.
Pour mettre la toile d'andainage en
position de travail, retirer la
goupille élastique G du tube
support S, déplacer en avant le
support H avec toile d'andainage
M, l'orienter de 90° en position de
travail et le déplacer de nouveau
en arriere. Remettre en place la
goupille élastique G.
Kreisel-Verdrehsicherung V nach
Lösen der Griffmutter R um 180°
nach oben schwenken und
Griffmut-ter R wieder anziehen.
Secure with R-clip G. Release knur
-
led nut R, pivot rotor lock V 180° to
the top and tighten knurled nut R.
Après avoir desserré l'écrou
moleté R, orienter le verrou V de
180° vers le haut. Resserrer l'écrou
moleté R.
Transportarretierungsbügel T für
Zinkenarme verbleibt an der
Maschine. Sicherung durch
Klappsplint K.
The bar T which secures the rotor
arms in transport position remains
on the machine and has to be
secured with safety pin K.
Le verrou T qui sert à immobiliser
les bras porte-dents en cours de
transport, reste sur la machine où il
sera assuré à l'aide de la goupille
automatique K.
20
This manual suits for next models
3
Other JF-Stoll Farm Equipment manuals