JUKI MO-735 User manual

Instruction Manual
Manual de instrucciones
Bedienungsanleitung
Manuel d’instructions
MO-735
2-Needle, 2/3/4/5-Thread Overlock+Cover Stitch Sewing Machine
Maquina de coser Sobreorilladora de 2 Agujas, 2/3/4/5 Hilos+Punto de Cobertura
Überwendlich-Nähmaschine Mit 2 Nadeln, 2/3/4/5 Fäden+Cover Stich
Surjeteuse-Raseuse 2 Aiguilles, 2/3/4/5 Fils+Point Enveloppant
IMPORTANT:
Avant de mettre la machine en marche, lire
attentivement et assimiler les regles de securite
de ce manuel.
Conserver le manuel afin de pouvoir le consulter
ul terieurement.
IMPORTANTE:
Lea cuidadosamente todas las recomendaciones
con respecto a la seguridad y comprendalas
perfectamente antes de usar su maquina.
Guarde este libro de instrucciones para referencias
futuras.
WICHTIG:
Alle sicherheitsvorschriften vor gebrauch der
nähmaschine sorgfältig durchlesen.
Bewahren Sie diese bedienungsanleitung für
weitere bezüge auf.
IMPORTANT:
Read all safety regulations carefully and under-
stand them before using your sewing machine.
Retain this instruction manual for future reference.
®

1
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: Read all instructions before
using this overlock sewing machine.
“DANGER_____To reduce the risk of electric shock:”
1. The appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
3. Always unplug before re-lamping. Replace bulb with same type rated max.15W (120V), max.10W (220-240V) for model MO-735.
“WARNING_____To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:”
1. Do not allow this appliance to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near children and infirm
persons.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as
contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped
into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical
adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from
the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle and knife.
6. Always use the proper stitch plate. The wrong plate can cause the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off ''O'' when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle,
threading looper, or changing presser foot and the like.
10. Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when covers are opened to raise the knife or thread the
loopers, when lubricating or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
11. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
14. To disconnect, turn all controls to the off ''O'' position, then remove plug from outlet.
15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
16. Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply when not in use.
17. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by your nearest authorized dealer or service
center.
18. This appliance is provided with double insulation. (except USA/CAN)
Use only identical replacement parts. See instructions for servicing double insulated appliances.
19. If oil gets in eyes, immediately, rinse the oil out with water. If you swallow oil by mistake, immediately consult a medical doctor.
“SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS
(USA and Canada version excepted)”
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No grounding means is provided on a double-
insulated product nor should a means for grounding be added to the product. Servicing a double-insulated product requires extreme care
and knowledge of the system and should only be done by qualified service personnel. Replacement parts for a double-insulated product
must be identical to those parts in the product. A double-insulated product is marked with the words DOUBLE INSULATION or DOUBLE
INSULATED.
The symbol may also be marked on the product.
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
''This overlock sewing machine is intended for household use only.''

2
“NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES”
Cuando se usa un aparato eléctrico deben respetarse las siguientes normas de seguridad:
“PELIGRO_____para reducir el riesgo de electrochoque:”
1. No dejar nunca la máquina de punto cadeneta y cobertura sin vigilancia si ella está enchufada.
2. Después de coser y antes de los trabajos de mantenimiento, la máquina debe desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
3. Antes de cambiar la bombilla, desenchufar la máquina. Usar solamente bombillas de 15 vatios (120 voltios), 10 vatios (230-240 voltios).
“ADVERTENCIA_____para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, electrochoque o el riesgo
de herir personas:”
1. La máquina de punto cadeneta y cobertura no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan los niños o si se usa cerca
de ellos.
2. Usar esta máquina para los fines descritos en esta guía. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante.
3. No trabajar con esta máquina si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien o está estropeada, si se ha dejado caer al
suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina al próximo representante Bernina o al especialista correspondiente par
controlarla y/o arreglarla.
4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina. Mantener estas aperturas abiertas, sin residuos o restos de
ropa.
5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja.
6. Usar siempre una placa-aguja original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja.
7. No usar agujas torcidas.
8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.
9. Las manipulaciones en la zona de la aguja, por ejemplo, enhebrar, cambiar la aguja o un pie prensatelas, etc. siempre deben hacerse
con el interruptor principal a "O".
10. Antes de los trabajos de mantenimiento descritos en la guía, como p.ej. limpieza, enhebrado de la lanzadera, cambio de bombillas, etc.
debe desconectarse la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica.
11. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina.
12. No usar la máquina al aire libre.
13. No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno.
14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a "O" y quitar el enchufe de la red.
15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
16. Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
17. Si el cable eléctrico está dañado, entonces hay que cambiarlo por uno nuevo original. Consultar el representante más cercano o el
centro de servicio para que lo cambien.
18. Si le entra aceite en los ojos,lávese inmediatamente con agua hasta que salga todo el aceite.el aceite. Si traga aceite por descuido,
consulte inmediatamente con un médecin.
“MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE ISOLACION
DOBLE”
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de aislamiento doble no
hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y
conocimiento del sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio
originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: "Doble isolación" o "Isolación doble".
El símbolo puede también indicar semejante producto.
¡GUARDE BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD!
Esta máquina de punto cadeneta y cobertura está solamente destinada para el uso doméstico.

3
“WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE”
Beim Gebrauch eines elektrischen Gerätes sind folgende Sicherheitsmassnahmen zu beachten:
“GEFAHR_____Zum Schutz vor elektrischem Schlag:”
1. Die Overlockmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange sie am Stromnetz angeschlossen ist.
2. Nach Gebrauch und vor einer Reinigung die Maschine immer vom Stromnetz trennen.
3. Vor einem Glühlampenwechsel immer Netzstecker herausziehen. MO-735: max. 15W (120V), max.10W (220 -240V), Glühlampen verwenden.
“ACHTUNG_____Zum Schutz vor Verbrennungen, Brand, elektrischem Schlag und Verletzungen von
Personen:”
1. Die Overlockmaschine nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte Vorsicht ist geboten, wenn die Maschine von Kindern oder in der Nähe von
Kindern gebraucht wird.
2. Die Overlockmaschine nur zu dem in diesem Anleitungsbuch beschriebenen Zweck benutzen. Es ist nur das vom Hersteller empfohlene
Zubehör zu verwenden.
3. Die Overlockmaschine nicht benutzen, falls Kabel oder Stecker beschädigt sind, die Maschine nicht störungsfrei näht, sie auf den Boden
oder ins Wasser fallengelassen oder beschädigt wurde. Bringen Sie Ihre Overlockmaschine zum nächstgelegenen Händler oder
entsprechenden Fachmann zur Überprüfung oder Reparatur.
4. Bei Gebrauch der Overlockmaschine Lüftungsschlitze nicht blockieren und diese freihalten von Fusseln, Staub und Stoffrückständen.
5. Finger von allen beweglichen Teilen fernhalten. Spezielle Vorsicht ist im Bereich der Overlock-Nadeln und-Messer geboten.
6. Immer eine original Overlock-Stichplatte benutzen. Eine falsche Stichplatte kann zu Nadelbruch führen.
7. Keine krummen Nadeln benutzen.
8. Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch stossen. Das kann zu Nadelbruch führen.
9. Hauptschalter immer auf „O“ stellen bei Tätigkeiten im Bereich der Nadeln wie Einfädeln, Nadeln wechseln, Nähfuss wechseln, usw.
10. Bei den im Anleitungsbuch aufgeführten Unterhaltsarbeiten bei geöffneter Maschine, wie Greifer einfädeln, Messer hochstellen, Ölen,
Glühlampen wechseln usw. die Overlockmaschine vorher immer vom Stromnetz trennen.
11. Keine Gegenstände in Öffnungen an der Maschine stecken.
12. Die Overlockmaschine nicht im Freien benutzen.
13. Die Overlockmaschine nicht benutzen wo Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet werden.
14. Zum Ausschalten Hauptschalter auf „O“ stellen und Stecker herausziehen.
15. Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht am Kabel ziehen.
16. Grundsätzlich sollte das Gerät bei Nichtgebrauch durch Ausziehen des Steckers vom Stromnetz getrennt werden.
17. Wenn das elektrische Kabel beschädigt ist, muss es durch ein original Kabel von Ihrem nächstgelegenen Händler oder Service Center
ersetzt werden.
18. Wenn Öl ins Auge eindringt, dann sofort das Öl mit wasser ausspülen. Wenn Sie Öl versenentlich schlucken,dann sofort einen
Art beraten.
“WARTUNG DOPPELISOLIERTER PRODUKTE”
Ein doppelisoliertes Produkt ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein Erdungsmittel ist in einem doppelisolierten
Produkt nicht enthalten und sollte auch nicht eingesetzt werden. Die Wartung eines doppelisolierten Produktes erfordert höchste Sorgfalt und
beste Kenntnisse des Systems und sollte daher nur von qualifiziertem Personal vorgenommen werden. Verwenden Sie für Service und
Reparatur nur Original - Ersatzteile. Ein doppelisoliertes Produkt ist folgendermassen gekennzeichnet: „Doppelisolierung“ oder „Doppeltisoliert“.
Das Symbol kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.
“SICHERHEITSHINWEISE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN”
Diese Overlockmaschine ist nur für den Haushaltgebrauch bestimmt.

4
“PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES”
L’emploi d’un appareil électrique exige d’observer les mesures de sécurité suivantes:
“DANGER_____Pour la protection contre tout choc électrique:”
1. Ne pas laisser la surjeteuse sans surveillance tant qu’elle est raccordée au réseau.
2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
3. Retirer la fiche du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules pour modèle MO-735: max. 15W (120V), max. 10W (220
- 240V).
“ATTENTION_____Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures de
personnes:”
1. Ne pas prendre la surjeteuse pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants ou se trouve
à leur proximité.
2. Utiliser la surjeteuse seulement dans le but d’accomplir les travaux décrits dans ce mode d’emploi. N’employer que les accessoires recommandés
par le fabricant.
3. Ne pas employer la surjeteuse, si les cordons ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problèmes, si elle est tombée par terre
ou dans l’eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre surjeteuse pour réparation ou vérification auprès de l’agent le plus proche ou du
spécialiste correspondant.
4. Durant l’emploi de la surjeteuse, ne pas boucher les fentes d’aération ainsi que la pédale par des bouts de fil, de la poussière et des déchets
de tissu.
5. Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s’impose à proximité des aiguilles et des couteaux de la
surjeteuse.
6. Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la surjeteuse. Une plaque erronée peut provoquer la cassure de l’aiguille.
7. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.
8. Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l’aiguille.
9. Placer l’interrupteur principal sur «O» lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour enfiler, changer d’aiguille ou de pied-de-biche,
etc.
10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la surjeteuse ouverte, des travaux d’entretien mentionnés dans le mode
d’emploi, comme l’enfilage des boucleurs, le relèvement du couteau, l’huilage, le changement des ampoules, etc.
11. Ne pas introduire d’objets dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas employer la surjeteuse en plein air.
13. Ne pas employer la surjeteuse dans un local où l’on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l’oxygène.
14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur «O» et retirer la fiche du réseau.
15. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le cordon.
16. En cas de non utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le câble électrique est endommagé, il doit être remplacé par un câble original chez l’agent le plus proche ou dans un centre du service
après-vente.
18. Si de I’huile vient en cntact avec les yeux, les rincer immëdiatement avec de I’eau. En cas d’absorption accidentelle d’huile,
consulter immëdiatement un mëdecin.
“ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION ”
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la terre n’est pas prévue sur un produit à
double isolation et ne devrait donc pas être employée. L’entretien d’un produit à double isolation qui exige de grands soins et des connaissances
poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement par du personnel qualifié. N’employer que des pièces de rechange originales
pour l’entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la manière suivante: “Isolation double” ou “A double isolement”.
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES
PRESCRIPTIONS DE SECURITE”
Cette surjeteuse est destinée seulement à un usage familial.

5
Contents / Indice
Safety regulations .................................. 1
Contents ................................................ 5
Details of the machine ......................... 7,8
• Accessories ........................................ 8
Preparing the machine ........................... 9
• Attaching the foot control ..................... 9
• Thread stand .................................... 10
• Placing the spool holder for the chain
thread ............................................... 10
• Thread, cones, spools....................... 11
Using the machine
• Power/ light switch ............................ 12
• Raising the upper knife ..................... 12
• Two step presser foot lifter with
integrated front foot lift ....................... 13
• Changing the presser foot .................. 13
• Looper cover .................................... 14
• Cloth plate ........................................ 14
• Handwheel ....................................... 14
• Inserting needles / Needles
/ Threads ..................................... 15-17
Adjustments and settings
• Stitch length ...................................... 18
• Cutting width ..................................... 18
• Differential feed................................. 19
• Gathering.......................................... 20
• Upper looper converter ..................... 21
• Roll hemming ................................... 21
• Presser foot pressure ....................... 22
• Sewing in tape .................................. 22
Setting/Practical sewing
• Thread breakage .............................. 23
• Unpicking seams .............................. 23
• Preparation/Tips ............................... 24
Stitch chart ...................................... 25,26
Threading 4/3 Thread OL
• Upper looper ..................................... 33
• Lower looper ..................................... 34
• Right needle ..................................... 35
• Left needle ........................................ 36
• Threading Chain looper .................... 37
Threading chainstitch needle ............... 38
Threading Chainstitch and OL .............. 39
Trial sewing, thread tension ............. 40-42
Cover/chain stitch functions ................. 43
• General operating instructions .......... 44
• Knife guard / cover and chain stitch
extension plate .................................. 45
Cover stitch threading
• Threading cover stitch looper ............ 46
• Cover stitch R needle ....................... 47
• Cover stitch C needle ....................... 48
• Cover stitch L needle ........................ 49
Threading 3 thread cover stitch (wide) . 50
Threading 3 thread cover stitch
(narrow) ............................................. 51
Threading chain stitch .......................... 52
Cover stitch sewing test ....................... 53
Chainstitch sewing test ........................ 53
Tension adjustments ............................ 54
Practical sewing-Cover stitch
• Securing the seam end ..................... 55
• Unpicking seams .............................. 55
• Simple hem ...................................... 56
• Flat joining seam .............................. 56
• Edge with elastic ............................... 57
• Binding ............................................. 57
• Top stitching seams/ribbing/yokes ..... 58
Practical sewing-chain stitch
• Gathering.......................................... 59
• Binding ............................................. 59
Maintenance
• Changing the upper knife .................. 60
• Changing the lower knife ................... 60
• Replacing the bulb ............................ 61
• Cleaning and lubricating ................... 61
Trouble shooting guide......................... 62
Technical data ...................................... 66
Optional accessories ............................ 68
Reglas de seguridad .............................. 2
Indice ..................................................... 5
Detalles de la máquina ........................ 7,8
• Accesorios .......................................... 8
Preparación de la máquina
/ puesta en servicio ................................ 9
• Conexión del pedal de mando ............ 9
• Guía-hilo ........................................... 10
• Sujetar el porta-bobinas para el punto
de cadeneta ...................................... 10
• Colocación de bobinas ...................... 11
Puesta en servicio
• Interruptor principal y de la luz .......... 12
• Subir / bajar la cuchilla superior ........ 12
• Palanca alza-prensatelas con dos escalas
y alza-punta-prensatelas integrado ... 13
• Cambio del prensatelas ..................... 13
• Tapa de la lanzadera ......................... 14
• Tapa de la mesa de trabajo ............... 14
• Volante ............................................. 14
• Colocar agujas / Agujas / Hilo ...... 15-17
Regulación y manejo
• Largo del punto ................................ 18
• Posición de la cuchilla ...................... 18
• Transporte diferencial ....................... 19
• Fruncido ........................................... 20
• Transformador lanzadera ciega
superior ............................................ 21
• Dobladillo enrollado .......................... 21
• Presión del prensatelas: ................... 22
• Coser cinta ....................................... 22
Manejo, costura práctica
• El hilo se rompe durante la costura ... 23
• Deshacer puntos: ............................. 23
•
Preparación del enhebrado / consejos .
24
Tabla de puntos .............................. 27,28
Enhebrado de overlock de 4/3 hilos
• Hilo de la lanzadera superior ............ 33
• Hilo de la lanzadera superior ............ 34
• Aguja derecha ................................... 35
• Aguja izquierda ................................. 36
• Enhebrado de la lanzadera punto
cadeneta (lila) ................................... 37
Enhebrado enhebrar la aguja ............... 38
Enhebrado overlock y punto cadeneta . 39
Costura de prueba, Tensión del hilo
.................................................... 40-42
Funciones punto de cobertura .............. 43
• Funciones e indicaciones
generales ......................................... 44
• Cambio de la protección de la cuchilla /
cambio de la tapa del punto cobertura /
cadeneta .......................................... 45
Enhebrado para el punto de cobertura
• Enhebrar la lanzadera para punto
de cobertura (lila).............................. 46
• Enhebrado de la aguja R para punto
de cobertura ..................................... 47
• Enhebrado de la aguja C para punto
de cobertura ..................................... 48
• Enhebrado de la aguja L para punto
de cobertura ..................................... 49
Enhebrado para punto de cobertura de
3 hilos (ancho) .................................. 50
Enhebrado para punto de cobertura de
3 hilos (estrecho) .............................. 51
Enhebrado de punto cadeneta de 2 hilos .
52
Costura de prueba del punto de
cobertura y regulación del punto ....... 53
Costura de prueba – punto de
cadeneta .......................................... 53
Regulación de la tensión del hilo .......... 54
Punto de cobertura – costura práctica
• Fin de la costura, asegurar los
puntos .............................................. 55
• Deshacer los puntos ......................... 55
• Dobladillo sencillo ............................. 56
• Costura de unión plana .................... 56
• Dobladillo con cinta elástica
incorporada ...................................... 57
• Pespuntes ........................................ 57
• Pespunte de costura / puños / ribete
......................................................... 58
Costura práctica – punto de cadeneta
• Fruncido con punto de cadeneta ....... 59
• Pespuntes ........................................ 59
Mantenimiento
• ¡Atención! Observar las normas de
seguridad ......................................... 60
• Cambio de la cuchilla inferior ............ 60
• Cambio de la bombilla ...................... 61
• Limpieza y engrase .......................... 61
Ayuda en caso de averías .................... 63
Especificónes ...................................... 66
Accesorios opcionales ......................... 68

6
Inhalt / Table des matières
Sicherheitsvorschriften ........................... 3
Inhalt ...................................................... 6
Details der Maschine .......................... 7,8
• Zubehöre ............................................ 8
Maschine bereitstellen /
Inbetriebnahme .................................. 9
• Fussanlasser anschliessen ................. 9
• Fadenführung ................................... 10
• Befestigen des Spulenhalters für
Kettenfaden ...................................... 10
• Fadenspulen aufsetzen .................... 11
Inbetriebnahme
• Haupt- und Lichtschalter ................... 12
• Zweistufen Nähfusslifterhebel mit
integriertem Nähfussspitzen
- Anheber .......................................... 13
• Nähfuss auswechseln ....................... 13
• Greiferdeckel .................................... 14
• Stoffauflagedeckel ............................ 14
• Handrad ........................................... 14
• Obermesser hochstellen/senken ...... 12
• Nadeln einsetzen / Nadlen /
Faden .......................................... 15-17
Einstellen und Bedienen
• Stichlänge ........................................ 18
• Messerposition ................................. 18
• Differentialtransport .......................... 19
• Einreihen .......................................... 20
• Obergreiferabdeckung ...................... 21
• Rollsäumen ...................................... 21
• Nähfussdruck ................................... 22
• Band annähen .................................. 22
Bedienen, Praktisches Nähen
• Fadenreissen während des
Nähens ............................................. 23
• Stiche auftrennen ............................. 23
• Einfädeln vorbereiten / Tipps ............ 24
Stichübersicht ................................. 29,30
Einfädeln 4/3 Faden OL
• Oberer Greiferfaden .......................... 33
• Unterer Greiferfaden ......................... 34
• Rechte Nadel .................................... 35
• Linke Nadel ...................................... 36
• Kettenstich Greifer einfädeln ............ 37
Einfädeln kettenstich Nadel .................. 38
Kettenstich einfädeln und OL ............... 39
Nähprobe, Fadenspannung ............ 40-42
Cover Stich Funktionen ........................ 43
• Allgemeine Bedienungshinweise ....... 44
• Messerabdeckung / Cover-/ Kettenstich-
Abdeckung wechseln ........................ 45
Cover Stich einfädeln
• Cover Stich Greifer einfädeln ............ 46
• Cover Stich Nadel R einfädeln .......... 47
• Cover Stich Nadel C einfädeln .......... 48
• Cover Stich Nadel L einfädeln ........... 49
3 Faden Cover Stitch einfädeln (Breit) .. 50
3 Faden Cover Stitch einfädeln
(Schmal) ........................................... 51
2 Faden Kettenstich einfädeln .............. 52
Cover Stich Nähprobe und
Sticheinstellung ................................. 53
Kettenstich Nähprobe .......................... 53
Fadenspannung anpassen ................... 54
Cover Stich praktisches Nähen
• Nähende, Stiche sichern ................... 55
• Stiche auftrennen .............................. 55
• Einfacher Saum ................................ 56
• Flache Verbindungsnaht ................... 56
• Saum mit eingenähtem Elast ............ 57
• Einfassungen .................................... 57
• Naht / Bund / Besatz absteppen........ 58
Kettenstich Praktisches Nähen
• Kräuseln mit Kettenstich ................... 59
• Einfassungen .................................... 59
Wartung
• Achtung: Beachten Sie die
Sicherheitshinweise! ......................... 60
• Untermesser auswechseln ............... 60
• Glühlampe wechseln ........................ 61
• Reinigen und Ölen ............................ 61
Hilfe bei Störungen ............................... 64
Technische Daten ................................ 67
Sonderzubehör .................................... 68
Consignes de sécurité ........................... 4
Table des matières ................................. 6
Détails de la machine .......................... 7,8
• Accessoires ........................................ 8
Préparation de la machine
/ mise en service ................................. 9
• Raccordement de la pédale ................ 9
• Guide-fil ............................................ 10
• Fixer le support de bobine prévu pour
le fil de point chaînette ...................... 10
• Mise en place des bobines de fil ....... 11
Mise en service
• Commutateur principal et interrupteur
de lumière ......................................... 12
• Levier du pied-de-biche à deux positions
avec releveur intégré des pointes du
pied-de-biche .................................... 13
• Remplacement du pied-de-biche ...... 13
• Couvercle du boucleur ...................... 14
• Plateau de travail .............................. 14
• Volant ............................................... 14
• Relever et abaisser le couteau
supérieur ........................................... 12
• Mettre les aiguilles en place
/ Aiguilles / Fill .............................. 15-17
Réglage et utilisation
• Longueur de point ............................. 18
• Position du couteau .......................... 18
• Entraînement différentiel ................... 19
• Fronçage .......................................... 20
• Recouvrement du boucleur
supérieur .......................................... 21
• Ourlets roulés ................................... 21
• Pression du pied-de-biche ................ 22
• Pose de ruban .................................. 22
Couture pratique
• Cassure du fil durant la couture ........ 23
• Découdre une couture ...................... 23
• Préparer l’enfilage / conseils ............. 24
Récapitulation des points ................ 31,32
Enfilage du point de surjet à 4/3 fils
• Fil de boucleur supérieur .................. 33
• Fil de boucleur inférieur .................... 34
• Aiguille de droite ............................... 35
• Aiguille de gauche ............................. 36
• Enfiler le boucleur pour le point
de chaînette ...................................... 37
Enfilage point de chaînette ................... 38
Enfilage point de chaînette et surjet ..... 39
Essai de couture, tension de fil ........ 40-42
Fonctions du point enveloppant ............ 43
• Chaînette et indications générales sur
son utilisation .................................... 44
• Plaquette de recouvrement du point
enveloppant/de chaînette .................. 45
Enfilage pour le point enveloppant
• Enfilage du boucleur pour le point
enveloppant ...................................... 46
• Enfiler l’aiguille (droite) R pour le point
enveloppant ...................................... 47
• Enfiler l’aiguille (centre) C pour le point
enveloppant ...................................... 48
• Enfiler l’aiguille (gauche) L pour le point
enveloppant ...................................... 49
Enfilage pour le point enveloppant
à 3 fils (large) .................................... 50
Enfilage pour le point enveloppant
à 3 fils (étroit) .................................... 51
Enfilage du point de chaînette à 2 fils ... 52
Test de couture et réglages du point
enveloppant ...................................... 53
Test du point de chaînette .................... 53
Adapter la tension ................................ 54
Couture pratique avec le point enveloppant
• Extrémité de la couture, arrêter les
points, point enveloppant .................. 55
• Défaire les points .............................. 55
• Ourlet simple .................................... 56
• Couture d’assemblage plate ............. 56
• Ourlet avec un élastique fixé par une
couture ............................................. 57
• Entourages ....................................... 57
• Couture / Ceinture / Surpiquer une
parmenture ....................................... 58
Couture pratique avec le point de chaînette
• Fronces avec point de chaînette ....... 59
• Entourages ....................................... 59
Maintenance
• Attention: respecter les prescriptions
de sécurité ........................................ 60
• Remplacement du couteau inférieur . 60
• Remplacement de l’ampoule ............ 61
• Nettoyage et huilage ......................... 61
Comment éliminer soi-même les
pannes ............................................. 65
Caractéristiques ................................... 67
Accessoires spéciaux .......................... 68

7
Details of the machine / Detalles de la máquina
Details der Maschine / Détails de la machine
Details of the machine
1. Looper cover with built in knife guard
2. Looper cover opening indent
3. Cloth plate
4. Sewing light
5. Thread take-up cover
6. Presser foot pressure regulating
knob
7. Left needle thread tension dial
8. Right needle thread tension dial
9. Upper looper thread tension dial
10. Lower looper thread tension dial
11. Retractable support rod
12. Thread guide support
13. Open thread guide
14. Spool holder pin
15. Foam pad
16. Anti - vibration cone
17. Thread stand
18. Stitch length adjustment dial
19. Differential feed adjustment dial
20. Handwheel
21. Side cover
22. Matching up marks
23. Machine socket
24. Power/Light switch
25. Knife guard
Details of the machine
1. Thread cutter
2. Presser foot lifter
3. Stitch plate
4. Presser foot
5. Upper knife
6. Needle clamp
Details der Maschine
1. Greiferdeckel mit integrierter
Messerabdeckung
2. Führung zum öffnen des
Greiferdeckels
3. Stoffauflagedeckel
4. Nählicht
5. Fadenhebel-Abdeckung
6. Nähfussdruck- Regulierknopf
7. Linke Nadelfadenspannung
8. Rechte Nadelfadenspannung
9. Obergreifer Fadenspannung
10. Untergreifer Fadenspannung
11. Ausziehbarer Fadenführungsstab
12. Fadenführungsaufsatz
13. Offene Fadenführung
14. Spulenhalterstift
15. Schaumstoffauflage
16. Vibrationshemmer
17. Garnrollenständer
18. Wahlknopf für Stichlänge
19. Wahlknopf für Differentialtransport
20. Handrad
21. Seitenabdeckung
22. Markierung an Handrad und
Seitenabdeckung
23. Maschinensteckdose
23. Haupt- und Lichtschalter
25. Messerabdeckung
Detalles de la máquina
1. Corta-hilos
2. Palanca alza-prensatelas
3. Placa-aguja
4. Prensatelas
5. Cuchilla superior
6. Sujeta-agujas
Details der Maschine
1. Fadenabschneider
2. Nähfusslifterhebel
3. Stichplatte
4. Nähfuss
5. Obermesser
6. Nadelhalter
Détails de la machine
1. Coupe-fil
2. Levier du pied-de-biche
3. Plaque à aiguille
4. Pied-de-biche
5. Couteau supérieur
6. Porte-aiguille
Détails de la machine
1. Couvercle des boucleurs avec
recouvrement du couteau intégré
2. Guide pour ouvrir le couvercle des
boucleurs
3. Plateau de travail
4. Eclairage / ampoule
5. Couvercle du tendeur de fil
6. Bouton de réglage de la pression du
pied
7. Tension du fil d’aiguille de gauche
8. Tension du fil d’aiguille de droite
9. Tension supérieure du fil de boucleur
10. Tension inférieure du fil de boucleur
11. Support de guide-fil télescopique
12. Garniture de guidage
13. Guide-fil ouvert
14. Broche
15. Socle en mousse
16. Antivibreurs
17. Support de broches à bobines
18. Sélecteur pour longueur de point
19. Sélecteur pour entraînement différentiel
20. Volant
21. Capot latéral
22. Repères sur le volant et le capot latéral
23. Prise de la machine
24. Commutateur principal et interrupteur
de lumière
25. Recouvrement du couteau
Detalles de la máquina
1. Tapa de la lanzadera con protección
de la cuchilla integrada
2. Guía para abrir la tapa de la lanzadera
3. Tapa de la mesa de trabajo
4. Luz de trabajo
5. Protección tensor del hilo
6. Botón regulador de la presión del pie
prensatelas
7. Tensión del hilo de la aguja izquierda
8. Tensión del hilo de la aguja derecha
9. Tensión del hilo de la lanzadera su
perior
10. Tensión del hilo de la lanzadera inferior
11. Soporte telescópico del guía-hilo
12. Guía-hilo
13. Guía-hilo abierto
14. Espigas para las bobinas de hilo
15. Base de material esponjoso
16. Antivibradores
17. Porta-bobinas
18. Botón regulador del largo del punto
19. Botón regulador del transporte
diferencial
20. Volante
21. Tapa lateral
22. Marcas en el volante y tapa lateral
23. Enchufe para la red eléctrica
24. Interruptor principal y de la luz
25. Protección de la cuchilla
1
2
3
4
5
678910
11
12
15 16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
13
14
1
2
3
4
5
6

8
Accessories
1. Needle set 130/705H (SCHMETZ)
2. Small screwdriver
3. Tweezers
4. Upper looper converter
5. Needle threader
6. Brush/needle inserter
7. Electronic foot control
8. Oiler
9. Nets
10. Lower knife
11. Spool caps
12. Accessory bag
13. Dust cover
14. Large screwdriver
15. Cover/chain stitch extension plate
16. Cover stitch presser foot
17. Waste collector
18. Spool holder
Accesorios
1. Juego de agujas 130/705H (SCHMETZ)
2. Destornillador pequeño
3. Pinzas
4. Transformador lanzadera ciega superior
5. Enhebra-agujas
6. Pincel / coloca-agujas
7. Pedal de mando electrónico
8. Aceitera
9. Redes
10. Cuchilla inferior
11. Arandelas guía-hilo
12. Bolsa para los accesorios
13. Funda contra el polvo
14. Destornillador grande
15. Tapa para punto de cobertura
16. Prensatelas para punto de cobertura
17. Recipiente para retales
18. Porta-bobinas
View with cloth plate open
1. Chain-looper auto-threader
2. Chain-looper thread tension dial
3. Threading diagram for chain-looper thread
Vista con la tapa de la mesa de
trabajo abierta
1. Enhebrador automático de la lanzadera
para punto de cadeneta
2. Tensión del hilo para la lanzadera de
punto de cadeneta
3. Esquema de enhebrado para la
lanzadera de punto de cadeneta
View with looper cover open
1. Selection lever for overlocking or roll
hemming
2. Lower knife
3. Cutting width adjusting dial
4. Lower looper auto threader
5. Lower knife setscrew
6. Lower looper
7. Upper looper
8. Threading diagram
9. Slit type looper threading system
Vista con la tapa de la lanzadera
abierta
1. Palanca selectora para overlock o
dobladillo enrollado
2. Cuchilla inferior
3. Botón regulador para la posición de la
cuchilla
4. Enhebrador automático de la lanzadera
inferior
5. Tornillo de fijación de la cuchilla inferior
6. Lanzadera inferior
7. Lanzadera superior
8. Esquema de enhebrado
9. Guías abiertas
Ansicht bei geöffnetem
Greiferdeckel
1. Stichwahlhebel für Overlocken oder
Rollsäumen
2. Untermesser
3. Wahlknopf für Messerposition
4. Untergreifer-Einfädelautomatik
5. Stellschraube für unteres Messer
6. Untergreifer
7. Obergreifer
8. Einfädelschema
9. Schlitzführung
Vue, le couvercle du boucleur ouvert
1. Levier sélecteur pour point de surjet
ou ourlets roulés
2. Couteau inférieur
3. Sélecteur pour la position du couteau
4. Enfilage automatique du boucleur
inférieur
5. Vis de réglage pour le couteau inférieur
6. Crochet inférieur
7. Crochet supérieur
8. Répertoire d’enfilage
9. Guide
Ansicht bei geöffnetem
Stoffauflagedeckel
1. Kettengreifer-Einfädelautomatik
2. Fadenspannung für Kettengreifer
3. Einfädelschema für Kettengreifer
Vue de l’intérieur, récupérateur de
déchets ouvert
1. Dispositif d’enfilage automatique pour
boucleur de chaînette
2. Tension du fil pour boucleur de chaînette
3. Schéma d’enfilage du fil pour boucleur
de chaînette
Zubehöre
1. Nadelset 130/705H (SCHMETZ)
2. Kleiner Schraubenzieher
3. Pinzette
4. Obergreiferabdeckung
5. Nadeleinfädler
6. Pinsel/Nadeleinsetzer
7. Elektronischer Fussanlasser
8. Öler
9. Netze
10.Untermesser
11. Garnableiterscheiben
12. Zubehörtasche
13. Staubschutzhülle
14. Grosser Schraubenzieher
15. Cover-Abdeckung
16. Coverstich Nähfuss
17. Abfallbehälter
18. Garnrollenständer
Accessoires
1. Jeu d’aiguilles 130/705H (SCHMETZ)
2. Petit tournevis
3. Pincette
4. Recouvrement du boucleur supérieur
5. Enfile-aiguille
6. Pinceau / pose-aiguille
7. Pédale électronique
8. Huileur
9. Réseaux
10. Couteau inférieur
11. Rondelles de maintien
12. Pochette d’accessoires
13. Housse de protection
14. Grand tournevis
15.
Plaque de recouvrement pour point enveloppant
16. Pied pour point enveloppant
17. Récupérateur de chutes
18. Support de bobine
1
23
45
6
Details of the machine / Detalles de la máquina
Details der Maschine / Détails de la machine
1
2
3
4
6
7
8
9
5
1
3
2
8
9
14
10 11
15
18
16
17
13
12
17

9
Attaching the foot control
Plug foot control into the machine socket (A) and then into main socket (B). The foot
control regulates the sewing speed. The sewing speed can be adjusted by increas-
ing or decreasing the pressure on the foot control.
“WARNING’’
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other).
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized main
socket only one way.
If the plug does not fit fully in the polarized main socket, reverse the plug. If it still
does not fit, contact a qualified electrician to install the proper polarized main socket.
Do not modify the plug in any way.(for USA, Canada only)
*For MO-735 use only the foot control model YC-482(USA,CANADA),
YC-483N(220-240V)
Conexión del pedal de mando
Enchufar el pedal de mando en el enchufe de la máquina overlock (A) y seguidamente
enchufar el enchufe en la red eléctrica (B). Apretando más o menos el pedal de
mando se regula a progresión continua la velocidad de la costura.
Fussanlasser anschliessen
Fussanlasser-Kabel in Overlockmaschinensteckdose stecken (A) und anschliessend
den Netzstecker mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch mehr oder weniger
Druck auf die Trittfläche des Fussanlassers kann die Nähgeschwindigkeit stufenlos
verändert werden.
Raccordement de la pédale
Introduire la fiche de la pédale dans la prise de la surjeteuse (A), puis relier la prise
secteur (B) au réseau. Une pression plus ou moins grande sur la surface d’appui de
la pédale permet de modifier progressivement la vitesse de la machine.
Preparing the machine / Using the machine
Preparación de la máquina / puesta en servicio
Maschine bereitstellen / Inbetriebnahme
Préparation de la machine / mise en service
A
B
Waste collector
Clip the waste collector into the opening on the looper cover. It catches the cut-off
fabric as you sew, keeping your working area neat and tidy.
Recipiente para retales
Enganchar el recipiente para retales en la muesca de la tapa de la lanzadera. El
recipiente recoge todos los retales cortados durante la costura. El campo de trabajo
queda limpio y ordenado.
Abfallbehälter
Den Abfallbehälter in die Aussparung am Greiferdeckel einhängen. Der Behälter
fängt den Stoffabschnitt nach dem Schneiden auf. Der Arbeitsplatz bleibt sauber
und übersichtlich.
Récupérateur de chutes
Suspendre le récupérateur de chutes dans l’évidement du couvercle du boucleur.
Le récipient récupère les déchets après la coupe du tissu. Le poste de travail reste
propre et bien ordonné.

10
Thread stand
Push the support rod firmly into the socket on the back of the machine.
Raise the support rod (C) fully, turning slightly until the position catches engage.
Position the thread guide (D) on the thread stand so that the arrow is to the front.
Guía-hilo
Estirar completamente el soporte telescópico del guía-hilo y girarlo hasta que se
enganche en la posición correspondiente (C). Inserir el guía-hilo (D) de manera que
la flecha indique hacia adelante.
Fadenführung
Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen , drehen, bis er bei den
entsprechenden Positionen einrastet (C). Die Fadenführung (D) auf den
Fadenführungsstab stecken, so dass der Pfeil nach vorne zeigt .
Guide-fil
Sortir le support de guide-fil jusqu’à la butée, le tourner jusqu’à ce qu’il s’encliquette
(C) dans les positions correspondantes. Introduire le guide-fil (D) sur le support de
guide-fil de sorte que la flèche soit orientée vers l’avant.
Preparing the machine / Using the machine
Preparación de la máquina / puesta en servicio
Maschine bereitstellen / Inbetriebnahme
Préparation de la machine / mise en service
Placing the spool holder for the chain thread
Lift the foam pad (A), slide the guide tabs (C) of the spool holder (B) into the guide of
the upper side of the spool holder from left to right into position (E) and press until tab
(D) clicks into the underside of rib. (F)
Sujetar el porta-bobinas para el punto de cadeneta
Levantar la base esponjosa (A). Meter las espigas-guía (C) del porta-bobinas (B)
por delante en la guía superior del porta-bobinas fijo hasta llegar a la posición (E).
Tener cuidado que la espiga (D) haga “clic” audible al encajarse en la sujeción (F).
Befestigen des Spulenhalters für Kettenfaden
Die Schaumstoff-Unterlage (A) anheben. Die Führungslaschen (C) des Spulenhalters
(B) von vorne in die obere Führung des festen Spulenhalters einschieben bis zur
Position (E).
Darauf achten, dass die Lasche (D) hörbar unter der Rippe (F) einrastet.
Fixer le support de bobine prévu pour le fil de point chaînette
Soulever le support en mousse (A). Engager la languette de guidage (C) du support
de bobine par l’avant dans le guide supérieur du support de bobine fixe jusqu’à la
position (E).
Veiller à ce que la languette (D) s’encliquette de façon audible sous la nervure (F).
CD

11
Thread / cones / spools
The anti-vibration cone should be used with the wider edge at the bottom on the spool
holder pin when sewing with cones.
Colocación de bobinas
Para conos normales colocar los antivibradores en las espigas con la parte ancha hacia
abajo.
Fadenspulen aufsetzen
Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Mise en place des bobines de fil
Lors de l’emploi de cônes de fil normaux, placer les antivibreurs sur les broches en
tournant le côté le plus large vers le bas.
Thread net
If the threads slip and get twisted, cover the looper spools with the net supplied in the
accessory bag.
Redes
Para hilos finos, que se deshilan fácilmente del cono, cubrir las bobinas con las redes
que se encuentran en la bolsa de accesorios.
Fadennetz
Für feine Fäden, welche leicht von der Kone fallen, die Spulen mit den Netzen aus der
Zubehörtasche überziehen.
Résille pour fil
Pour les fils fins qui tombent facilement du cône, recouvrir les bobines avec la résille
rangée dans la pochette d’accessoires.
Household spools
Remove the anti-vibration cones. Place spools on spool holder pins and push the spool
caps on with the rounded side downwards.
Bobinas corrientes
Para las bobinas corrientes quitar los antivibradores. Colocar las bobinas. Seguidamente
poner las arandelas guía-hilo en las espigas, el borde redondeado mirando hacia abajo.
Haushaltspulen
Für Fäden auf Haushaltspulen die Vibrationshemmer entfernen und Fadenspulen
aufstecken. Anschliessend die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach
unten auf die Spulenhalterstifte stecken.
Bobines familiales
Pour les bobines familiales, enlever les antivibreurs, placer les bobines de fil. Ensuite,
introduire les rondelles de maintien sur les broches avec l’arrondi du bord extérieur
tourné vers le bas.
Large spools
If large industrial spools are used, position the anti-vibration cone upside down on the
spool holder pin, i .e. with the wider edge at the top.
Bobinas grandes
Para bobinas industriales grandes, poner los antivibradores al revés, es decir con la
parte ancha hacia arriba.
Grosse Spulen
Werden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das heisst
mit breiter Seite nach oben, auf die Spulenhalterstifte stecken.
Grandes bobines
Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs à l’envers,
c’est-à-dire sur les broches en tournant le côté le plus large vers le haut.
Preparing the machine / Using the machine
Preparación de la máquina / puesta en servicio
Maschine bereitstellen / Inbetriebnahme
Préparation de la machine / mise en service

12
Power/light switch
The power/light switch is conveniently placed
on the handwheel side of the machine in front
of the socket.
O = Off
I = On with light
Interruptor principal y de la luz
El interruptor principal y de la luz se encuentra
bien visible en la parte del volante, delante del
enchufe de la máquina.
O = off (desconectada)
I = on (conectada)
Haupt- und Lichtschalter
Der Haupt- und Lichtschalter ist übersichtlich
auf der Handradseite vor der
Maschinensteckdose platziert.
O = aus
I = ein
Commutateur principal et
interrupteur de lumière.
Le commutateur principal / interrupteur de
lumière est disposé visiblement du côte du vol-
ant devant la prise de la machine.
O = arrêt
I = marche
Raising the upper knife
Switch the machine off (power switch”O")
• Turn the handwheel towards you until the
needles are fully raised.
• Open the looper cover.
Press the upper knife holder (E) to the right.
Turn the knob clockwise (F) until the knife is in
the position illustrated (G).
Subir / bajar la cuchilla superior
Desconectar la máquina, interruptor princi-
pal a „O“.
• Girar el volante hacia adelante hasta que las
agujas estén en su posición más alta.
• Abrir la tapa de la lanzadera.
Apretar el soporte de la cuchilla superior (E)
hacia la derecha y girar el botón (F) en el sentido
de las agujas del reloj hasta que la cuchilla se
encaje como en la ilustración (G).
Obermesser hochstellen/senken
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf
„O“ stellen.
• Das Handrad vorwärts drehen und Nadeln in
die höchste Stellung bringen.
• Greiferdeckel öffnen.
Den oberen Messerhalter (E) ganz nach rechts
drücken und den Drehknopf im Uhrzeigersinn
(F) drehen bis das Messer, wie illustriert,
einrastet (G).
Relever et abaisser le couteau supérieur
Couper le circuit de la machine en mettant
le commutateur principal sur „O“.
• Tourner le volant en avant et amener les aigu-
illes à leur position la plus élevée.
• Ouvrir le couvercle du boucleur.
Presser le support supérieur du couteau (E) tout
à fait à droite, puis tourner le bouton rotatif dans
le sens des aiguilles d’une montre (F) jusqu’à
ce que le couteau s’encliquette, comme le
montre l’illustration (G).
Using the machine / Puesta en servicio
Inbetriebnahme / Mise en service

13
Two step presser foot lifter with
integrated front foot lift
To raise the presser foot, lift the presser foot
lever on the rear of the machine, until it engages
(A). It can be raised again to the maximum
height and held in this position to provide more
space between presser foot and stitch plate (B).
When the foot is raised A and B, the front of the
foot is automatically lifted.
Note: When the presser foot is raised, all the ten-
sions are released making it easier to thread the ma-
chine.
Palanca alza-prensatelas con dos
escalas y alza-punta-prensatelas
integrado.
Para levantar el prensatelas subir la palanca
alza-prensatelas hacia arriba hasta que se
encaje (A). Si se empuja la palanca alza-
prensatelas hasta arriba del todo entonces
aumenta la separación entre la placa-aguja y
el prensatelas (B). Cuando el prensatelas está
arriba (A+B) entonces también está levantada
la punta del prensatelas.
Indicación: Cuando el prensatelas está elevado,
todas las tensiones de los hilos están aflojadas para
facilitar el enhebrado.
Changing the presser foot
• Switch the machine off (power
switch”O")
• Raise the presser foot.
• Turn handwheel towards you until needles
are fully raised. Match the matching up marks
on handwheel and side cover.
Press the catch (C) to release the presser foot
from the clamp. Raise the presser foot shank
to the highest position (B) and remove the
presser foot to the left. To attach the presser
foot, place it under the shaft. The groove in the
shaft should line up exactly with the presser
foot pin (D). Lower the shank and the presser
foot will engage automatically.
(E) Standard foot .
(F) Cover stitch presser foot.
Adjusting the presser foot (G)
When making seams on swim, gymwear or similar
material, this with the coverstitch, shift the lever to
the rear, presser foot pressure on L.
For normal use shift the lever to the front side.
Cambio del prensatelas
• Desconectar la máquina, interruptor
principal a „O“.
• Subir el prensatelas.
• Girar el volante hacia adelante y colocar las
agujas en su posición más alta. Marcas en el
volante y tapa lateral están lado a lado.
Apretar la palanca (C). El prensatelas se
desengancha de su sujeción. Apretar la palanca
alza-prensatelas hasta arriba del todo (B) y
sacar el prensatelas por la parte izquierda.
Para enganchar el prensatelas, situarlo debajo
del vástago. La ranura del vástago tiene que
estar exactamente sobre el perno del pie (D).
Bajar el vástago, el pie se engancha.
(E) Prensatelas estándar
(F) Prensatelas para punto de cobertura
Regulación del prensatelas (G)
Para coser dobladillos con punto de cobertura en
materiales, como trajes de baño, de gimnasia o
similares, empujar la palanca hacia atrás. Regular la
presión del prensatelas a L.
Para los otros trabajos empujar la palanca hacia
delante.
Zweistufen Nähfusslifterhebel mit
integriertem Nähfussspitzen - Anheber.
Um den Nähfuss hochzustellen, den
Nähfusslifterhebel nach oben bewegen, bis
er ansteht (A). Wird der Hebel ganz nach oben
gedrückt, vergrössert sich der Abstand
zwischen Stichplatte und Nähfuss (B). Ist der
Nähfuss oben (A+B), ist auch die Nähfussspitze
angehoben.
Hinweis: Wenn der Nähfuss angehoben ist sind alle
Fadenspannungen gelöst. Das Einfädeln wird
dadurch erleichtert.
Levier du pied-de-biche à deux
positions avec releveur intégré des
pointes du pied-de-biche.
Pour relever le pied-de-biche, déplacer le levier
du pied-de-biche vers le haut, jusqu’à ce qu’il
bute (A). Si le levier est pressé tout à fait en
haut, l’écart entre la plaque à aiguille et le pied-
de-biche (B) est agrandi. Si le pied-de-biche
est en haut (A+B), la pointe du pied-de-biche
est aussi relevée.
Indication: si le pied-de-biche est relevé, toutes les
tensions de fil sont libérées. De cette manière,
l’enfilage devient plus facile.
Nähfuss auswechseln
• Maschine ausschalten, Hauptschalter
auf „O“ stellen.
• Nähfuss hochstellen.
• Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die
höchste Stellung bringen. Markierungspfeile an
Handrad und Seitenabdeckung nebeneinander.
Auslösehebel (C) drücken. Der Nähfuss löst sich
aus seiner Halterung. Den Nähfusslifterhebel ganz
nach oben drücken (B) und den Nähfuss nach
links wegziehen. Zum Befestigen, den Nähfuss
unter den Schaft legen. Die Rille des Schaftes soll
dazu genau über dem Stift des Nähfusses liegen
(D). Den Schaft senken, der Nähfuss rastet ein.
(E) Standart Nähfuss
(F) Cover-Stich Nähfuss
Nähfuss einstellen (G)
Zum Säume nähen, mit Coverstich, dies bei Materialien
wie Bade-, Gymnastikbekleidung oder ähnliche, den
Hebel nach hinten schieben. Nähfussdruck auf L stellen.
Für andere Arbeiten den Hebel nach vorne schieben,
Nähfussdruck auf M.
Remplacement du pied-de-biche
• Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „O“.
• Relever le pied-de-biche.
• Tourner le volant en avant et amener les aigu-
illes à leur position la plus élevée. Placer, côte
à côte, les flèches de repère du volant et du
capot latéral.
Presser le levier de libération (C). Le pied-de-
biche se libère de son support. Presser le levier
du pied-de-biche tout à fait en haut (B), puis
retirer le pied-de-biche par la gauche. Pour fixer
le pied-de-biche, le poser sous la tige. Pour cela,
la rainure de la tige doit être exactement au-
dessus de la tige du pied-de-biche (D). Abaisser
la tige, le pied-de-biche s’encliquette.
(E) Pied standard
(F) Pied pour point enveloppant
Réglage du pied-de-biche (G)
Déplacer le levier vers l’arrière pour la couture
d’ourlets avec le point enveloppant sur des tissus
utilisés pour la confection des maillots de bain,
survêtements de gymnastique, etc. Positionner la
pression du pied sur L. Pour les autres travaux,
déplacer le levier vers l’avant.
Using the machine / Puesta en servicio
Inbetriebnahme / Mise en service

14
Looper cover
To open, press to the right with your thumb in the indent provided and tilt the cover
towards you. To close push it up and press lightly to the right.
The cover engages automatically.
Safety switch: The machine does not run when the looper cover is opened.
Tapa de la lanzadera
Para abrir la tapa de la lanzadera hay que empujarla con el pulgar hacia la derecha y
abrirla hacia sí mismo. Para cerrarla, levantarla y empujarla ligeramente hacia la
derecha hasta que se encaje.
Interruptor de seguridad: La máquina no cose cuando la tapa de la lanzadera está
abierta.
Greiferdeckel
Zum Öffnen den Greiferdeckel an der Einbuchtung mit dem Daumen nach rechts
schieben und den Deckel nach vorne kippen. Zum Schliessen den Deckel hochklappen
und leicht nach rechts drücken bis er einrastet.
Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Greiferdeckel nicht.
Couvercle du boucleur
Pour ouvrir le couvercle du boucleur, pousser à droite, sur l’échancrure, avec le pouce,
puis faire basculer le couvercle vers l’avant. Pour refermer, relever le couvercle, puis
le presser légèrement à droite jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du boucleur est
ouvert.
Cloth plate
Opening and closing the cloth plate:
Opening: Push the cloth plate to the left.
Closing: Push the cloth plate to the right.
Safety switch: The machine does not run when the cloth plate is opened.
Tapa de la mesa de trabajo
Abrir y cerrar la tapa de la mesa de trabajo:
Abrir: Deslizar la tapa hacia la izquierda.
Cerrar: Deslizar la tapa hacia la derecha.
Interruptor de seguridad: La máquina no cose cuando la tapa de la mesa de trabajo
está abierta.
Stoffauflagedeckel
Öffnen und Schliessen des Stoffauflagedeckels:
Öffnen: Den Stoffauflagedeckel nach links schieben.
Schliessen: Den Stoffauflagedeckel nach rechts schieben.
Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Stoffauflagedeckel nicht.
Plateau de travail
Ouverture et fermeture du plateau de travail:
Ouverture: déplacer le plateau de travail à gauche.
Fermeture: déplacer le plateau de travail à droite.
Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du plateau de
travail est ouvert.
Handwheel
The handwheel turns forward, i.e. in the same direction as on a household sewing
machine.
Volante
El volante se gira en sentido contrario de las agujas del reloj, igual como en una
máquina de coser.
Handrad
Das Handrad dreht sich im Gegenuhrzeigersinn, gleich wie bei einer
Haushaltnähmaschine.
Volant
Le volant tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, comme sur la ma-
chine à coudre familiale.
Using the machine / Puesta en servicio
Inbetriebnahme / Mise en service

15
Inserting the needles
Needles can be inserted quickly and easily with the practical needle inserter (A).
Switch the machine off ( Power switch to “O”)
Disconnect machine from electricity supply.
Turn handwheel towards you until needles are fully raised. Match the matching up
marks on handwheel and side cover.
Lower the presser foot.
Using the small screwdriver, loosen the needle setscrews and remove the needles
(B).
Place the right-hand needle, flat side towards the back, into the hole of the needle
inserter and insert the needle as far as possible into the needle clamp. Tighten the
setscrew lightly and then insert the left-hand needle in the same way and tighten
both setscrews (C).
Colocar agujas
Con el coloca-agujas en el mango del pincel se pueden colocar las agujas fácil y
rápidamente (A).
Desconectar la máquina, interruptor principal a „O“.
Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posición más alta.
Marcas en el volante y tapa lateral están lado a lado.
Bajar el prensatelas.
Aflojar los tornillos de sujeción con el destornillador pequeño. Sacar las agujas (B).
Según el punto escogido, colocar la aguja derecha o izquierda.
Colocar la aguja, con la parte plana mirando hacia atrás, en el agujero del pincel e
introducir las agujas en el sujeta-agujas, hasta llegar al tope.
Apretar los tornillos de sujeción (C).
Nadeln einsetzen
Mit der Nadelführung im Griff des Pinsels können die Nadeln einfach und schnell
eingesetzt werden (A).
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“ stellen.
Das Handrad vorwärts drehen um Nadeln in die höchste Stellung zu bringen.
Markierungspfeile an Handrad und Seitenabdeckung nebeneinander.
Nähfuss senken.
Mit dem kleinen Schraubenzieher die Nadelbefestigungsschrauben lösen. Nadeln
entfernen (B).
Je nach Stichwahl, rechte oder linke Nadel einsetzen.
Die Nadeln mit flacher Seite nach hinten in die Führung am Griff des Pinsels einsetzen
und die Nadeln in den Nadelhalter einführen, bis sie oben anstehen. Die
Nadelbefestigungsschrauben anziehen (C).
Mettre les aiguilles en place
Le guide d’aiguille situé dans le manchon du pinceau permet la mise en place facile
et rapide des aiguilles (A).
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“.
Tourner le volant en avant et amener les aiguilles à leur position la plus élevée.
Placer, côte à côte, les flèches de repère du volant et du capot latéral.
Abaisser le pied-de-biche.
Desserrer la vis de fixation de l’aiguille avec le petit tournevis. Enlever les aiguilles
(B). Selon le point choisi, introduire l’aiguille à droite ou à gauche.
Placer les aiguilles avec le côté plat à l’arrière dans le guide situé sur le manchon du
pinceau, puis introduire les aiguilles dans le porte-aiguille jusqu’à ce qu’elles butent
en haut. Resserrer les vis de fixation des aiguilles (C).
Using the machine
Puesta en servicio / enhebrado
Inbetriebnahme / Einfädeln
Mise en service / enfilage

16
Needle and thread / Aguja e hilo
Nadel und Faden / Aiguille et fil
Needles
Needles must be in perfect condition. Problems can occur if needles:
A are bent.
B are damaged or blunt.
C have hooked points.
Agujas
Las agujas deben estar impecables. Aparecen dificultades en los siguientes casos:
A Aguja torcida
B Aguja despuntada, estropeada
C punta de aguja con barbas
Nadeln
Die Nadeln müssen einwandfrei sein. Nähschwierigkeiten entstehen bei:
A Krummer Nadel.
B Stumpfer, beschädigter Nadel.
C Nadelspitze mit Häkchen.
Aiguille
Les aiguilles doivent être en bon état. Des difficultés apparaîtront dans les cas suivants:
A Aiguille tordue.
B Aiguille émoussée ou endommagée.
C Pointe de l’aiguille avec des bardes.
Needle and thread
The needle size used depends on the thread. The needles should be in accordance
with thread used. When sewing, the thread is fed through the long groove in the
needle. If the needle is too fine, the thread does not fit into the groove and stitches
will be skipped.
Use needles No. 70 - 90.
Aguja e hilo
El grosor se la aguja depende del hilo escogido, es decir la aguja tiene que ser
adecuada para el hilo. Durante la costura, el hilo entra en la ranura delantera de la
aguja. Si la aguja es demasiado fina el hilo no cabe en la ranura y salen puntos
defectuosos. Utilizar agujas No. 70 - 90.
Nadel und Faden
Die Nadelstärke hängt vom gewählten Faden ab, das heisst die Nadel muss zum
Faden passen. Der Faden legt sich beim Nähen in die lange Rille auf der Vorderseite
der Nadel. Ist die Nadel zu fein, findet der Faden keinen Platz in der Rille und es
können Fehlstiche entstehen.
Verwenden Sie Nadeln Nr. 70 - 90.
Aiguille et fil
La grosseur de l’aiguille dépend du fil choisi. L’aiguille doit concorder avec le fil.
Lorsque l’on pique, le fil se place dans la longue rainure de l’aiguille. Si cette dernière
est trop fine, le fil ne peut entrer dans la rainure, ce qui empêche les points de se
former correctement.
Employer des aiguilles no. 70 - 90.
A
BC

17
Needle and thread / Aguja e hilo
Nadel und Faden / Aiguille et fil
Thread/decorative threads
Sewing and special overlock threads are manufactured in a wide vari-
ety of types, weights and combination of fibres. It is worth investing in
good quality threads for perfect sewing results. Decorative threads spe-
cially made for overlockers (available on cones) are also becoming widely
available. We recommend following the basic guidelines when using
special threads on your overlocker:
- Purchase threads on cones or spools which are produced exclusively
for overlocking.
- When using normal spools, use the spool caps (in accessory bag).
- Only use decorative threads in the loopers. The thread must move
easily and without resistance through the thread guides and looper eyes.
- The thicker the thread, the longer the stitch length (3-4).
- The thicker the thread, the looser the tensions
- Sew slowly when using decorative threads. Pull the thread chain gen-
tly to the rear when starting to sew.
Always test sew decorative threads before starting to sew your work.
Hilo, hilo decorativo
Hay una multitud de hilos para coser y para overlock en diversas
calidades. Para obtener un resultado perfecto vale la pena utilizar hilos
de alta calidad. Además de los hilos normales, hoy día también se
encuentran hilos decorativos para overlock (en conos).
Observar las siguientes reglas básicas para el uso de hilos especiales:
- Escoger hilos que estén en bobinas o conos para overlock.
- Si se utilizan bobinas normales, poner las arandelas guía-hilo (se
encuentran en la bolsa de accesorios).
- Utilizar los hilos decorativos únicamente en las lanzaderas. El tamaño
del ojete indica el grosor máximo del hilo decorativo. Los hilos
decorativos tienen que enhebrarse sin sentir ninguna resistencia.
- Más grueso es el hilo, más largo es el punto (largo del punto 3-4).
- Más grueso es el hilo, más baja es la tensión del hilo.
- Coser despacio cuando se utiliza hilo decorativo. Al inicio de la costura
tirar ligeramente la cadena de hilo hacia atrás.
Antes de empezar a coser con hilos decorativos, hacer una costura de
prueba.
Faden, Dekorfaden
Näh- und Overlockfäden sind in einer Vielfalt von Stärken und Qualitäten
erhältlich. Für ein perfektes Nähresultat lohnt es sich qualitativ hochwertige
Nähfäden zu verwenden. Neben den normalen Nähfäden sind heute auch
dekorative Garne in Overlockaufmachung (auf Konen) erhältlich.
Beachten Sie folgende Grundregeln für den Gebrauch von Spezialfäden:
Garne wählen die in overlockgerechter Aufmachung, auf Spulen oder Konen
erhältlich sind.
Beim Gebrauch von normalen Spulen die Garnableiterscheiben (in der
Zubehörtasche enthalten) aufsetzen.
Dekorative Garne nur in den Greifern verwenden. Die Grösse der Greiferöhre
ist massgebend für die maximale Garnstärke. Die Dekorgarne müssen ohne
spürbaren Widerstand eingefädelt werden können.
Je stärker der Faden, desto länger der Stich (Stichlänge 3-4).
Je stärker der Faden, desto niedriger die Fadenspannung.
Langsam nähen beim Gebrauch von Dekorgarnen. Beim Nähbeginn die
Fadenkette leicht nach hinten ziehen.
Vor dem Arbeiten mit Dekorgarnen immer eine Nähprobe machen.
Fils, fils décoratifs
Les fils à coudre et les fils pour surjeteuse sont disponibles dans de
nombreuses qualités et épaisseurs. Préférez toujours des fils à coudre de
très bonne qualité pour obtenir du travail parfait. En plus des fils à coudre
courants, on trouve également des fils décoratifs pour surjeteuse (sur cônes).
Prière d’observer les règles de base suivantes lors de l’emploi de fils spéciaux:
choisir des fils dont la présentation sur bobines ou cônes correspond aux
surjeteuses.
Poser les disques de déviation du fil qui se trouvent dans la pochette
d’accessoires lorsqu’on emploie des bobines normales.
Les fils décoratifs seront utilisés uniquement dans les boucleurs. L’importance
du chas des boucleurs détermine l’épaisseur maximale du fil. L’enfilage des
fils décoratifs doit s’effectuer sans se heurter à une résistance.
Plus le fil est épais, plus la longueur de point doit être élevée (longueur de
point 3-4mm)
Plus le fil est épais, plus la tension de fil doit être faible!
L’emploi de fils décoratifs demande de réduire la vitesse de couture. Toujours
tirer la chaînette de fil en arrière avant de commencer la couture.
Effectuer toujours un essai avant de travailler avec les fils décoratifs.
Thread, needle, application table Faden-, Nadel-, Nähguttabelle
Tabla de hilos, agujas, tejidos Tableau des aiguilles, fils et tissus
Faden
Allzweck-Overlockfaden
(Polyester)
Polyester-Nähfaden
Nadel Einsatz Anwendung
Nadel-und
Greiferfaden
70-90
Für alle Overlockarbeiten
geeignet
Nur als Greiferfaden
geeignet
Polyester-
Endlosfaden
Versäubern von
Schnittkanten
Bauschgarn
Nur als Greiferfaden
geeignet
Weiche Nähte in
Maschenware, Rollsäume
80-90 Nadel-und
Greiferfaden
70-90Stick- Stopfgarne und
Dekorgarne
Versäubern von
Schnittkanten, Rollsäume
und Coverstich
Anwendungen.
Nähte in allen
Materialien
Nur als
Greiferfaden
Fil
Fil surjet universel
(polyester)
Fil à coudre en
polyester
Aiguille
Destination Application
Fil d’aiguille et fil
de boucleur
70-90 Convient pour tous les
travaux avec le point
de surjet et le point
enveloppant
Convient seulement
comme fil de boucleur
Fil invisible en
polyester
Surfilage des bords
Fil texturé
Convient seulement
comme fil de boucleur
Coutures souples dans des
tissus à mailles, ourlets roulés
80-90 Fil d’aiguille et fil
de boucleur
70-90Fil à broder, fil à
repriser et fil
décoratif
Surfilage des bords,
ourlets roulés et
décorations
Couture sur tous tissus
Fil d’aiguille et fil
de boucleur
Thread
All purpose overlock
thread 120/2 (polyester)
Spun Polyester
Needles Where Application
Needles and
looper threads
70-90 For all overlock- and
cover stitch work.
Loopers onlyPolyester-continuous
filaments
Neatening edges
Woolly nylon Loopers only Soft seams in knits,
rolled hems.
80-90 Needles, and
looper threads
70-90Embroidery/darning
and decorative
threads
Neatening edges,
rolled hems and cover
stitch applications.
Seams in all fabrics.
Loopers only
Sobrehilado de los bordes
cortados, dobladillo
enrollado y aplicaciones
decorativas
Hilo
Cosetodo overlock
(poliéster)
Hilo de coser
poliéster
Aguja Enhebrado Aplicación
Hilo de aguja y
lanzadera
70-90 Para todos los
trabajos overlock
Sólo adecuado como
hilo de la lanzadera
Hilo de poliéster
(sinfín)
Sobrehilado de los
bordes cortados
Hilo de fibra Sólo adecuado
como hilo de la
lanzadera
Costuras finas en tejidos
de punto, dobladillo
enrollado
80-90 Hilo de aguja y
lanzadera
70-90Hilo de bordar y
de zurcir
Costuras en toda clase
de tejidos
Sólo adecuado
como hilo de la
lanzadera

18
Adjustments and settings / Regulación y manejo
Einstellen und Bedienen / Réglage et utilisation
Stitch length
It can be adjusted while sewing.
The stitch length is infinitely variable from
1-4mm. Most overlock work is done with
a basic setting of 2.5mm.
Largo del punto
El largo del punto puede regularse du-
rante la costura, y a progresión continua,
entre 1 mm y 4 mm.
La mayoría de los trabajos overlock se
cosen con un largo del punto de 2.5 mm.
Stichlänge
Die Stichlänge kann stufenlos und
während des Nähens eingestellt werden.
Die Stichlänge ist stufenlos einstellbar im
Bereich von 1 und 4 mm. Die meisten
Overlockarbeiten werden mit einer
Stichlänge von 2,5 mm genäht.
Longueur de point
La longueur de point peut être réglée
progressivement, même pendant la cou-
ture. La longueur de point est réglable
progressivement dans la zone comprise
entre 1 et 4 mm. La plupart des travaux
avec la surjeteuse sont cousus avec une
longueur de point fixée à 2,5 mm.
Cutting width
Switch the machine off (Power switch
to “O”)
Disconnect machine from electricity
supply.
• Raise the upper knife.
• Turn cutting width adjustment dial in
the desired direction.
• Lower upper knife.
1 = 4–6 mm seam width
2 = 5–7 mm seam width
3 = 6–8 mm seam width
4 = 7–9 mm seam width
5 = 8–10 mm seam width
The position of the lower knife deter-
mines the width of the seam.
Reduce the cutting width if the edges of
fine fabric curl up when being sewn (A).
Increase the cutting width if the loops
seem to be too loose (B).
Posición de la cuchilla
Desconectar la máquina, interruptor
principal a „O“.
• Subir la cuchilla.
• Girar el botón regulador de la posición
de la cuchilla en la dirección deseada.
• Bajar la cuchilla.
Posición de la cuchilla
1 = ancho de la costura de 4–6 mm
2 = ancho de la costura de 5–7 mm
3 = ancho de la costura de 6–8 mm
4 = ancho de la costura de 7–9 mm
5 = ancho de la costura de 8–10 mm
Si el tejido se enrolla durante la costura,
reducir el ancho de la costura girando el
botón regulador de la posición de la
cuchilla hacia 1 (A).
Si el enlace de los hilos parece
demasiado flojo, aumentar el ancho de
la costura girando el botón regulador de
la posición de la cuchilla hacia 5 (B).
Messerposition
Maschine ausschalten,
Hauptschalter auf „O“ stellen.
• Das Messer hochstellen.
• Messerpositionswahlknopf in die
gewünschte Richtung drehen.
• Das Messer senken.
Messerposition
1 = Nahtbreite von 4-6 mm
2 = Nahtbreite von 5-7 mm
3 = Nahtbreite von 6-8 mm
4 = Nahtbreite von 7-9 mm
5 = Nahtbreite von 8-10 mm
Reduzieren Sie die Nahtbreite, wenn
sich der Stoff beim Nähen einrollt.
Den Messerpositionswahlknopf dabei
gegen 1 drehen (A).
Erhöhen Sie die Nahtbreite wenn die
Fadenverschlingung lose erscheint.
Den Messerpositionswahlknopf dabei
gegen 5 drehen (B).
Position du couteau
Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur
„O“.
• Relever le couteau.
• Tourner le sélecteur de position du
couteau dans la direction souhaitée.
• Abaisser le couteau.
Position du couteau
1 = largeur de couture 4-6 mm
2 = largeur de couture 5-7 mm
3 = largeur de couture 6-8 mm
4= largeur de couture 7-9 mm
5= largeur de couture 8-10 mm
Réduire la largeur de couture, si le tissu
s’enroule pendant la couture. Tourner
alors le sélecteur de position du couteau
vers 1 (A).
Augmenter la largeur de couture, si le
nouage apparaît lâche. Tourner alors le
sélecteur de position du couteau vers 5
(B).
AB

19
Adjustments and settings / Regulación y manejo
Einstellen und Bedienen / Réglage et utilisation
Differential feed
There are two feed dogs one front (C) and one rear (D). The two feed dogs move indepen-
dently and the distance each feed dog travels during one complete movement can be ad-
justed. The differential feed prevents fluting or waving in knitted or stretch fabrics and move-
ments between the layers of fabric.
It also ensures pucker-free seams in smooth fabric such as nylon or closely woven fabric.
Perfectly flat seams in knits or stretch fabrics.
The distance travelled by the front feed dog should be greater than that of the rear feed dog.
The front feed dog, therefore, feeds an amount of fabric which the rear feed dog can take up
behind the needle without stretching the fabric. (E)
Pucker - free seams in nylon or closely woven fabrics.
The distance travelled by the rear feed dog should be greater than that of the front feed dog.
The front feed dog, therefore, holds the fabric back so that the rear feed dog can take it up
behind the needle without any puckering. (F)
Adjusting the differential feed
The differential feed can be adjusted by simply turning the differential feed adjustment dial in
the direction desired. Always make a trial run. The differential feed is infinitely variable and
can be adjusted while sewing.
Transporte diferencial
El transporte diferencial está compuesto de dos partes, un transporte delantero (C) y uno
trasero (D). En un movimiento completo cada transporte puede tener un largo de transporte
diferente. El transporte diferencial hace posible la realización de costuras absolutamente
rectas y sin ondulaciones en tejidos de punto, lana, sin que las capas se desplacen. También
evita de que las telas finas como tricot de nilón o tejidos tupidos se fruncen (E).
Costura sin ondulaciones en tricot o tejidos de punto
El arrastre del transporte delantero tiene que ser mayor que del transporte trasero. El
transporte delantero transporta la cantidad de tejido que el transporte trasero es capaz de
tomar detrás de la aguja sin estirarlo.
Ninguna costura fruncida en tejidos tupidos o en tricots de nilón.
El arrastre del transporte trasero tiene que ser mayor que el transporte delantero. El transporte
delantero retiene una cantidad de la tela para que el transporte trasero pueda tomar la tela
detrás de la aguja (F).
Regulación del transporte diferencial
El transporte diferencial se regula girando el botón regulador del transporte diferencial.
Hacer siempre una costura de prueba. El transporte diferencial puede regularse a progresión
continua y ajustarse durante la costura.
Differentialtransport
Der Transporteur besteht aus zwei Teilen, einem vorderen (C) und einem hinteren (D).
Innerhalb einer vollständigen Transporteurbewegung können die beiden Transporteure
unterschiedliche Schublängen haben. Der Differentialtransport ermöglicht es Ihnen, absolut
geradefallende und wellenfreie Nähte in Maschenware zu arbeiten, ohne ein Verschieben
der Stofflagen. Ebenfalls sorgt er dafür, dass sich glatte Stoffe wie z. B. Nylon-Tricots oder
fest gewobene Materialien beim Nähen nicht zusammenziehen (E).
Wellenfreies Verarbeiten von Tricot oder Strickwaren
Die Schublänge des vorderen Transporteurs muss grösser sein als derjenige des hinteren.
Der vordere Transporteur schiebt dann soviel Material zu, wie der hintere Transporteur gerade
hinter der Nadel wegtransportieren kann.
Kein Zusammenziehen der Naht bei fest gewobenen Stoffen oder Nylon-Tricots.
Die Schublänge des hinteren Transporteurs muss grösser sein als jene des vorderen. Der
vordere Transporteur hält dann soviel Material zurück, wie der hintere Transporteur gerade
hinter der Nadel wegtransportieren kann (F)
Einstellung Differentialtransport
Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes eingestellt.
Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos und während
des Nähens eingestellt werden.
Entraînement différentiel
La griffe d’entraînement est composée de deux parties, une partie avant (C) et une partie
arrière (D). Lors d’un cycle complet de la griffe d’entraînement, ces deux griffes peuvent
avoir des déplacements de longueur différente. L’entraînement différentiel vous permet
d’effectuer des coutures absolument plates et sans ondulations dans des tissus à mailles,
sans décalage des couches de tissu. Il permet également que les tissus lisses comme le
nylon-les tricots ou les matériels résistants et tissés ne rétrécissent pas durant la couture (E).
Tricot ou lainage sans ondulations
L’avance de la griffe avant doit être plus grande que celle de la griffe arrière. La griffe avant
déplace autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d’entraîner derrière l’aiguille.
Aucune couture ne rétrécit sur des étoffes tissées ou des tricots en nylon
L’avance de la griffe arrière doit être plus grande que celle de la griffe avant. La griffe avant
retient alors autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d’entraîner derrière l’aiguille (F).
Réglage de l’entraînement différentiel
L’entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l’entraînement différentiel.
Prière d’effectuer toujours un essai de couture. L’entraînement différentiel peut se régler
progressivement même pendant la couture.
Other manuals for MO-735
8
Table of contents
Other JUKI Sewing Machine manuals

JUKI
JUKI MF-7800D Series Quick start guide

JUKI
JUKI MEB-3200 Series User manual

JUKI
JUKI PLK-G4030R User manual

JUKI
JUKI LH-4128-7 Quick start guide

JUKI
JUKI MEB-3200 Series User manual

JUKI
JUKI PLC-1710-7 User manual

JUKI
JUKI LK-1850 Series User manual

JUKI
JUKI HZL-35Z User manual

JUKI
JUKI Union Special 36200L220-60 Setup guide

JUKI
JUKI DDL-8100B-7 Series User manual