JUKI TL-98P perfection User manual

Sewing machine for professional use
Maszyna do szycia do zastosowań profesjonalnych
Machine à coudre à usage professionnel
Macchina per cucire per l’uso professionale
INSTRUCTION MANUAL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUALE D’ISTRUZIONI
TL-98P
IMPORTANT:
Read all safety regulations carefully and understand
them before using your sewing machine.
Retain this instruction manual for future reference.
WAŻNE:
Przeczytaj wszystkie informacje dotyczące
bezpieczeństwa użytkowania przyswój je
zanim użyjesz maszyny.
Zachowaj instrukcję na przyszłość.
IMPORTANT:
Avant de mettre la machine en marche, lire
attentivement et assimiler les regles de securite
de ce manuel.
Conserver le manuel afin de pouvoir le consulter ul
terieurement.
IMPORTANTE:
Prima di utilizzare la macchina per cucire leggere
attentamente tutte le norme di sicurezza e
comprenderle.
Tenere questo manuale d’istruzioni per poterlo
consultare quando necessario.

“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
“When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following:”
“Read all instructions before using this sewing machine.”
“DANGER_____To reduce the risk of electric shock:”
1. “An appliance should never be left unattended when plugged in.”
2. “Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.”
3. “Always unplug before re-lamping. Replace bulb with same type rated 3 Watts 12V.”
“WARNING_____To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:”
1. “Do not allow this appliance to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near
children.”
2. “Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by
the manufacturer as contained in this manual.”
3. “Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped
or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for
examination, repair, electrical or mechanical adjustment.”
4. “Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine
and foot controller free from the accumulation of lint, dust and loose cloth.”
5. “Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.”
6. “Always use the proper throat plate. The wrong plate can cause the needle to break.”
7. “Do not use bent needles.”
8. “Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.”
9. “Switch the sewing machine off ("0") when making any adjustments in the needle area, such as threading needle,
changing needle, threading bobbin, or changing presser foot and the like.”
10. “Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any
other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”
11. “Never drop or insert any object into any opening.”
12. “Do not use outdoors.”
13. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.”
14. “To disconnect, turn all controls to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.”
15. “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This sewing machine is intended for household use only.”
Please use following foot control:
“This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other).
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized
outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet.
Do not modify the plug in any way.”
1
Sewing machine model number Used with foot controller number
TL-98P YC-485

2
“WAŻNE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA”
“Użytkując urządzenie elektryczne powinno się stosować podstawowe środki ostrożności, zawierające poniższe:”
“Przeczytaj całą instrukcję zanim użyjesz maszyny.”
“UWAGA____By zredukować ryzyko porażenia:”
1. “ Ta maszyna do szycia nie powinna być pozostawiana bez opieki gdy jest podłączona do prądu”
2. “ Zawsze odłączaj tą maszynę z gniazdka niezwłocznie po użyciu i przed konserwacją.”
3. “ Zawsze odłączaj urządzenie przed wymianą żarówki. Żarówkę wymieniaj na tego samego typu o mocy 3 watów, 12V."
“UWAGA____By zredukować ryzyko opażeń, pożaru, porażenia elektrycznego lub obrażeń:
1. Nie pozwól by to urządzenie było używane jako zabawka. Jeżeli urządzenie jest użytkowane w pobliżu lub przez dzieci
należy zachować szczególną uwagę.
2. Używaj tego urządzenia tylko zgodnie z przeznaczeniem określonym w instrukcji. Używaj tylko rozszerzeń polecanych
przez producenta, wyszczególnionych w instrukcji.
3. Nigdy nie używaj tego urządzenia jeżeli uszkodzeniu uległ przewód zasilający lub wtyczka, nie działa ono poprawnie, jeżeli
zostało upuszczeone, uszkodzone lub wrzucone do wody. Zwróć urządzenie do najbliższego autoryzowanego dystrybutora
lub centrum serwisowego w celu dokonania naprawy bądź regulacji.
4. Nigdy nie używaj urządzenia z zasłoniętymi otworami wentylacyjnymi. Chroń otwory wentylacyjne maszyny do szycia
oraz regulatora obrotów przed akumulacją nitek, pyłu oraz luźnej tkaniny.
5. Nie zbliżaj palców do ruchomych częsci maszyny. Szczególna uwaga powinna być zachowana w okolicy igły.
6. Zawsze używaj odpowiedniej płytki ściegowej. Zła płytka może spowodować złamanie się igły.
7. Nie używaj wygiętych igieł
8. Nie popychaj ani nie ciągnij tkaniny podczas szycia. Może to odchylić igłę i spowodować jej pęknięcie.
9. Wyłącz maszynę (“O”) podczas gdy dokonujesz jakichkolwiek korekt w okolicy igły, takich jak nawlekanie nici,
zmiana igły, zmiana szpulki lub zmiana stopki i tym podobne.
10. Zawsze odłączaj maszynę od gniazdka gdy zdejmujesz osłony, smarujesz maszynę lub dokonujesz jakiekolwiek
inne oprace serwisowe wspomniane w instrukcji obsługi.
11. Nigdy nie wrzucaj i nie wkładaj żadnych przedmiotów do żadnego z otworów.
12. Nie używaj na zewnątrz
13. Nie używaj w pomieszczeniach w których rozpylane są aerozole, lub gdzie podawany jest tlen.
14. By odłączyć przełącz wszystkie przełączniki w pozycję wyłączoną (“O”), następnie wyjmij wtyczkę z gniazdka.
15. Nie odłączaj przez ciągnięcie za przewód. By odłączyć, złap za wtyczkę.
“ZACHOWAJ TĄ INSTRUKCJĘ”
“Ta maszyna do szycia jest przeznaczona wyłącznie do uzytku domowego.”

3
“NOTES DE SECURITE IMPORTANTES”
“Lorsque vous utilisez un appareil électrique, des précautions élémentaires doivent toujours être suivies, comme celles-ci.”
“Lisez attentivement ces instructions avant d’utiliser cette machine à coudre.”
“DANGER_____Pour réduire le risque d’électrocution.”
1. “Un appareil ne doit jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.”
2. “Toujours débrancher cet appareil du secteur immédiatement après utilisation et avant de le nettoyer.”
3. “Toujours débrancher avant de changer l’ampoule. Remplacer l’ampoule par une du même type 3watts (12V).”
“ATTENTION_____Pour les risques de brûlure, électrocutions et de blessures.”
1. “Ne pas utiliser cet appareil comme un jouet. Porter une attention particulière lorsque cet appareil est utilisé per des
enfants.”
2. “N’utiliser cet appareil que dans le cadre de ses fonctions, mentionnées dans le présent manuel. N’utiliser que lespiéces
fournies ou recommandées par le fabricant dans ce manuel.”
3. “Ne pas utiliser cet appareil si une de ses prises ou cordons est endommagé, ou s’il ne fonctionne pas correctement.
S’il est tombé, a été endommagé, tombé dans l’eau, retourner l’appareil auprès de votre revendeur le plus proche pour
un réparation, ou une vérification technique ou électrique.”
4. “Ne jamais utiliser cet appareil dans un lieu dépourvu d’aération. Maintenez une ventilation suffisante autours de la
machine et du rhéostat et éviter la poussière et les chutes de tissus aux alentours des sources d’aération de la machine.”
5. “Eloigner vos doigts des pièces mobiles de la machine. Faites particulièrement aux mouvements de l’aiguille.”
6. “Toujours utiliser la plaque aiguille appropriée. Un plaque non appropriée peut faire casser l’aiguille.”
7. “Ne pas utiliser d’aiguilles courbes.”
8. “Ne pas tirer ou pousser le tissu lorsque vous cousez., cela pourrait abîmer, voire casser l’aiguille.”
9. “Mettre l’interrupteur de la machine en position <OFF> losrque vous manipulez l’aiguille, ou l’enfilez. De même lorsque
vous changez le pied presseur.”
10. “Débranchez toujours votre machine lorsque vous ôtez le capot, lorsque vous la nettoyez, ou pour tout autre manipulation
mentionnée dans le manuel d’instruction.”
11. “Ne jamais laisser d’objet entrer dans les ouvertures de la machine.”
12. “Ne pas utiliser à l’extérieur.”
13. “Ne pas utiliser lorsqu’un aérosol a été pulvérisé, ou lorsque de l’oxygène a été administré.”
14. “Avant de débrancher la machine, mettre l’interrupteur en position éteint <OFF>.”
15. “Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Pour débrancher, tenir la prise, pas le cordon.”
“RETENEZ CES INSTRUCTIONS”
“Cette machine à coudre est destinée à une utilisation domestique uniquement.”

4
“IMPORTANTI ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA”
“Quando si usa l’apparecchio elettrico, osservare sempre le basilari misure di sicurezza comprese le misure qui di seguito
indicate:”
“Prima di utilizzare la macchina per cucire leggere tutte le istruzioni.”
“PERICOLO_____Per ridurre il rischio di scosse elettriche:”
1. “L’apparecchio non deve essere mai lasciato incustodito quando la spina è collegata alla presa di corrente.”
2. “Staccare sempre la spina dalla presa di corrente immediatamente dopo l’uso e prima della pulizia.”
3. “Staccare sempre la spina dalla presa di corrente prima della sostituzione della lampadina. Sostituire la lampadina con lo stesso
tipo 12V-3W nominale.”
“AVVERTIMENTO_____Per ridurre il rischio di bruciature, incendi, scosse elettriche, o ferimenti:”
1. “Non permettere che l’apparecchio venga usato come un giocattolo. É necessario prestare molta attenzione quando l’apparecchio
viene usato vicino ai bambini.”
2. “Usare l’apparecchio unicamente per gli scopi indicati in questo manuale. Usare solo accessori raccomandati dalla casa
costruttrice indicati in questo manuale.”
3. “Non azionare mai l’apparecchio se questo ha un cavo danneggiato o una spina danneggiata, se questo non funziona
correttamente, se questo è stato fatto cadere o danneggiato, o fatto cadere nell’acqua. Riportare l’apparecchio al rivenditore
autorizzato più vicino o al centro di servizio per ispezione, riparazione, regolazione elettrica o meccanica.”
4. “Non azionare mai l’apparecchio con qualsiasi apertura dell’aria bloccata. Tenere le aperture di ventilazione della macchina
per cucire e il combinatore a piede liberi dall’accumulazione di filaccia, polvere e tessuto sciolto. ”
5. “Tenere le dita lontano da tutte le parti mobili. Particolare cura è richiesta intorno all’ago della macchina per cucire.”
6. “Usare sempre la placca ago opportuna. La placca ago inopportuna può causare la rottura dell’ago.”
7. “Non usare gli aghi piegati.”
8. “Non tirare o spingere il tessuto mentre si cuce. È possibile che questo faccia deviare l’ago causando la rottura dell’ago.”
9. “Spegnere la macchina per cucire (“0”) quando si esegue qualsiasi regolazione nell’area dell’ago, come infilatura del filo
nell’ago, sostituzione dell’ago, infilatura del filo nella bobina, o sostituzione del piedino premistoffa e cose simili.”
10. “Staccare sempre la spina dalla presa di corrente quando si rimuovono i coperchi, quando si lubrifica, o quando si esegue
qualsiasi altra regolazione che va fatta dall’utente stesso accennata nel manuale d’istruzioni.”
11. “Mai fare cadere o inserire alcun oggetto in alcuna apertura.”
12. “Non usare la macchina per cucire all’aperto.”
13. “Non azionare la macchina per cucire dove si stanno usando prodotti di aerosol (spray) o dove si sta somministrando
ossigeno.”
14. “Per interrompere la corrente, mettere tutti i comandi sulla posizione off (spento)(“0”), togliere quindi la spina dalla presa di
corrente.”
15. “Non staccare la spina dalla presa di corrente tirando il cavo. Per staccare la spina dalla presa di corrente, afferrare la spina,
non il cavo.”
“CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI”
“Questa macchina per cucire è progettata per l’uso solo nell’ambiente domestico.”

CONTENTS / SPIS STREŚCI / TABLE DES MATIERES / INDICE
Safety regulations ······················································· 1
Specifications ···························································· 6
Accessories ······························································ 7
Principal Parts ·························································· 7,8
Name and Function of each component ························ 9-12
Installing the auxiliary table
Installing the controller and the thread trimming foot switch
Attaching the knee lifter lever
Winding the bobbin ··············································· 13-16
Installing the thread guide
Winding the bobbin
Adjusting the bobbin winder guide
Threading the machine (needle thread) ······················· 17-19
Automatic needle threader
Drawing up the bobbin thread
Test sewing ···························································· 20,21
Reverse feed stitch
When making a knot on the reverse side of the material
Adjusting the thread tension ···································· 22
Tabulated relationship between material,
thread and needle ············································· 23
Topstitching ··························································· 24
Attaching the needle ··············································· 24
Rolled hemming ····················································· 25
Attaching a zipper ·················································· 26
Changing the sewing direction
Even feed foot ······················································ 27
Compensating presser foot ······································ 27
Quilting foot ·························································· 28
Maintenance and lubricating the machine ···················· 29
Replacing the lamp ················································ 30
Introduction of optional parts ····································· 30
Troubles and Corrective measures ······························ 31
CONTENTS
Instrukcja bezpieczeńśtwa············································· 2
ESpecyfikacja ··························································· 6
Akcesoria ································································· 7
Podstawowe częsci ···················································· 7,8
Nazwy i funkcje poszczególnych części ························· 9-12
Instalacja dodatkowej półki
Instalacja regulatora obrotów i nożnego przełącznika odcinania nici
Montaż dźwigni kolankowego podnośnika stopki
Nawijanie szpuleczki ··············································· 13-16
Instalacja prowadnika nici.
Nawijanie szpuleczki
Regulacja prowadnika nawijacza szpuleczki
Nawlekanie maszyny (nić górna - igłowa) ····················· 17-19
Automatyczny nawlekacz igły
Wyciąganie nici dolnej
Szycie próbne ························································· 20,21
Ścieg wsteczny(zabezpieczający)
Wiązanie węzła na lewej stronie materiału
Regulacja napięcia nici ············································· 22
Tabela relacji między materiałem, nicią i igłą ·················· 23
Stebnowania ·························································· 24
Instalacja igły ························································ 24
Okrągłe obrębianie ·················································· 25
Wszywanie zamków ··············································· 26
Zmiana kierunku szycia
Stopka wspomagająca transport ································ 27
Stopka kompensująca ·············································· 27
Stopka do pikowania ··············································· 28
Konserwacja i smarowanie ········································ 29
Wymiana żarówki ···················································· 30
Akcesoria opcjonalne ··············································· 30
Rozwiązywanie problemów ······································· 32
63,6675(ĝ&,
5
TABLE DES MATIERES
Règles de sécurité ······················································ 3
Caractéristiques ·························································· 6
Accessoires ······························································ 7
Pièces principales ······················································ 7,8
Nomenclature et fonction des pièces ···························· 9-12
Installation de la table auxiliaire
Installation de la pedale de commande et de l'interrupteur au
pied de coupe du fil
Pose du levier de genouillère
Bobinage de la canette ··········································· 13-16
Pose du guide-fil
Bobinage de la canette
Réglage du guide de bobineur
Enfilage de la machine (fil d’aiguille) ·························· 17-19
Enfileur d’aiguille automatique
Comment faire sortir le fil de canette
Essai de couture ···················································· 20,21
Exécution de points arrière
Comment faire un noeud à l’envers du tissu
Règlage de la tension du fil ··········································· 22
Tableau des relations entre le tissu, le fil et l’aiguille ·············· 23
Surpiqûre ································································· 24
Pose de l’aiguille ························································ 24
Roulotté ···································································· 25
Pose d’une fermeture à glissière ···································· 26
Inversion du sens de la couture
Pied presseur d’entraînement supérieur ··························· 27
Pied presseur compensateur ········································· 27
Pied ouateur ····························································· 28
Nettoyage et lubrification de la machine ··························· 29
Remplacement de la lampe ··········································· 30
Présentation des pièces en option ·································· 30
Problèmes et remèdes ················································· 33

6
INDICE
Norme di sicurezza ·················································· 4
Caratteristiche tecniche ············································· 6
Accessori ······························································· 7
Parti principali ························································· 7,8
Nome e funzione di ciascun componente ···················· 9-12
Installazione del tavolo ausiliario
Installazione del combinatore e interruttore a piede di taglio del filo
Montaggio della leva alzapiedino a ginocchio
Avvolgimento della bobina ······································ 13-16
Installazione del guidafilo
Avvolgimento della bobina
Regolazione della guida dell’avvolgibobina
Infilatura del filo nella macchina (filo dell’ago) ··············· 17-19
Infilaago automatico
Estrazione del filo della bobina
Cucitura di prova ···················································· 20,21
Affrancatura
Quando si fa un nodo sul lato rovescio del materiale
Regolazione della tensione del filo ································ 22
Relazione tra materiale, filo e ago disposta in tabella ·········· 23
Ribattitura ······························································· 24
Posizionamento dell’ago ············································· 24
Orlatura arrotolato ····················································· 25
Attaccatura di una chiusura lampo ······························· 26
Modifica del senso di cucitura
Piedino premistoffa del trasporto superiore ····················· 27
Piedino premistoffa compensativo ································· 27
Piedino per trapunte ················································· 28
Pulizia e lubrificazione della macchina ·························· 29
Sostituzione della lampadina · ······································ 30
Introduzione delle parti optional ···································· 30
Inconvenienti e Rimedi ··············································· 34
Specifications / Specyfikacja / Caractéristiques / Caratteristiche tecniche
Sewing speed
Stitch length
Needle bar stroke
Lift of presser foot
Needle
Lubricating oil
Dimensions of
sewing machine
Size of bed
Description Specification
Max. 1,500 stitches/min
Max. 6mm
32mm
7mm / 9mm (12mm by knee lifter)
HAx1 or HLx5 #11, #14
New Defrix Oil No.1
45.2W x 35.0H x 21.9L (cm)
43W x 17.8L (Auxiliary table: 59W x
27.7L)(cm)
Weight of sewing
machine
Power consumption
of the lamp
11.5 kg
12V 3W
Max. 1.500 szwów/min.
Max. 6mm
Szybkość szycia
Długość ściegu
Opis Specyfikacja
Skok pręta
igły
Wznios stopki
Igła
Olej nawilżający
Wymiary
Wielkość łoża
Masa maszyny
Moc żarówki
32mm
7mm / 9mm (12mm dźwignią kolankową)
HAx1 ó HLx5 #11, #14
New Defrix Oil No.1
45,2 szer x 35,0 gł 21,9 gł. (cm)
43 szer x 17,8wys (dodatkowa półka
59 szer x 27,7 gł)(cm)
11,5 kg
12V 3W
Descrizione Caratteristiche tecniche
Velocità di cucitura
Lunghezza del punto
1.500 pnt/min max
6mm max
Corsa barra ago
Alzata piedino premistoffa
Ago
Olio lubrificante
Dimensioni della macchina
per cucire
Misura del basamento
Peso della macchina per
cucire
Assorbimento della
lampadina
32mm
7mm / 9mm (12mm tramite
l’alzapiedino a ginocchio)
HAx1 o HLx5 #11, #14
Olio JUKI New Defrix No. 1
45,2(L)x35,0(A)x21,9(P)(cm)
43(L)x17,8(P) (Tavolo ausiliario:
59(L)x27,7(P))(cm)
11,5 kg
12V 3W
Description Caractéristique
Vitesse de couture
Longueur des points
1.500 pts/mn
6mm maxi
Course de la barre à
aiguille
Hauteur de relevage du
pied presseur
Aiguille
Huile lubrifiante
Dimensions de la machine
Dimensions du bras
Poids de la machine
Consommation de la
lampe
32mm
7mm / 9mm (12mm Par genouillère)
HAx1 ou HLx5 #11, #14
New Defrix Oil N°1
45,2 I x 35,0 H x 21,9 L (cm)
43 I x 17,8 L (table auxiliaire: 59 I x
27,7 L)(cm)
11,5 kg
12V 3W

7
Accessories / Akcesoria / Accessoires / Accessori
1. Controller/Thread trimming foot switch
2. Auxiliary table
3. Exclusive screwdriver
4. Screwdriver (small)
5. Cleaning brush
6. Bobbins (4pcs.)
7. Oiler
8. Needles (HAx1)
9. Spool cap
10. Sewing machine cover
11. Power cord
12. Knee lifter lever
13. Hemming foot
14. Zipper attaching foot
15. Even feed foot
16. 1/4 Quilting foot
17. 1/5 Quilting foot
18. Compensating presser foot
1. Regulator obrotów/
nożny przełącznik odcinania nici
2. Dodatkowa półka
3. Specjalny śrubokręt
4. Srubokręt (mały)
5. Pędzelek
6. Szpuleczki (4piezas)
7. Olejnica
8. Igły (HAx1)
9. Trzymak szpulki
10. Pokrywa maszyny
11. Przewód zasilający
12. Kolankowa dźwignia stopki
13. Stopka do obrębiania
14. Stopka do wszywania zamków
15. Stopka wspomagająca transport
16. Stopka do pikowania na 1/4
17. Stopka do pikowania na 1/5
18. Stopka kompensująca
1
2
3
10
11
12
4
13
5
14
6
7
89
15
16
18
17
1. Pédale de commande/Interrupteur au
pied de coupe du fil
2. Table auxiliaire
3. Tournevis spécial
4. Tournevis (petit)
5. Princeau de nettoyage
6. Canettes (4 pc)
7. Huileur
8. Aiguilles (HAx1)
9. Chapeau de bobine
10. Housse de machine
11. Cordon d’alimentation
12. Levier de genouillère
13. Support d’ourlage
14. Pied de pose de fermetures à glissières
15. Pied presseur d’entraînement
supérieur
16. 1/4 Pied ouateur
17. 1/5 Pied ouateur
18. Pied presseur compensateur
1. Combinatore/Interruttore a piede di
taglio del filo
2. Tavolo ausiliario
3. Cacciavite esclusivo
4. Cacciavite (piccolo)
5. Spazzola per pulire
6. Bobine (4 pezzi)
7. Oliatore
8. Aghi (HAx1)
9. Tappo del rocchetto
10. Coperchio della macchina per cucire
11. Cavo di alimentazione
12. Leva alzapiedino a ginocchio
13. Piedino per orlatura
14. Piedino per attaccare chiusura lampo
15. Piedino premistoffa del trasporto
superiore
16. Piedino per trapunte 1/4
17. Piedino per trapunte 1/5
18. Piedino premistoffa compensativo
1. Prowadnik nici na drążku igłowym
2. Śruba na stopce
3. Stopka
4. Dźwignia nawlekacza igły
5. Zacisk igły
6. Igła
7. Transporter
8. Linie pomocnicze
1. Gancio del filo della barra ago
2. Vite nel piedino premistoffa
3. Piedino premistoffa
4. Leva infilaago
5. Grappatura dell’ago
6. Ago
7. Griffa di trasporto
8. Linea direttiva di cucitura
1. Needle bar thread hook
2. Screw in the presser foot
3. Presser foot
4. Needle threader lever
5. Needle clamp
6. Needle
7. Feed dog
8. Sewing guide lines
1
3
2
4
5
6
7
8
Principal Parts / Podstawowe części / Pièces principales / Parti principali
1. Crochet de fil de la barre à aiguille
2. Vis du pied presseur
3. Pied presseur
4. Levier d’enfilage de l’aiguille
5. Vis du pince-aiguille
6 . Aiguille
7. Griffe d’entraînement
8. Ligne de guidage de la couture

Principal Parts / Podstawowe części / Pièces principales / Parti principali
1. Presser foot pressure regulator
2. Indicator of the presser foot pressure
regulator
3. Face plate cover
4. Manual thread cutter
5. Thread tension dial
6. Lamp (built-in type)
7. Slide plate
8. Throat plate
9. Bobbin thread winding shaft
10. Bobbin presser
11. Stitch length adjusting dial
12. Automatic thread trimming switch
13. Needle up/down switch
1. Regolatore di pressione del piedino
premistoffa
2. Indicatore del regolatore di pressione
del piedino premistoffa
3. Coperchio della piastra frontale
4. Tagliafilo manuale
5. Manopola di regolazione della tensione
del filo
6. Lampadina (tipo incassato)
7. Piastra scorrevole
8. Placca ago
9. Albero di avvolgimento del filo della bobina
10. Pressore della bobina
11. Manopola di regolazione della
lunghezza del punto
12. Interruttore di taglio del filo automatico
13. Interruttore di sollevamento/
abbassamento dell’ago
1. Regulator nacisku stopki
2. Wskaźnik nacisku stopki
3. Pokrywa przednia
4. Ręczny obcinacz nici
5. Regulator napięcia nici
6. Lampa (wbudowana)
7. Okienko
8. Płytka gardłowa
9. Trzpień nawijania nici dolnej
(nawijania szpuleczki)
10. Docisk szpuleczki
11. Regulator długości ściegu
12. Przełącznik automatycznego
odcinania nici
13. Przycisk zmiany pozycji igły
14. Dźwignia ściegu wstecznego
15. Przełącznik opuszczania transportera
16. Dziurka na kolankową dźwignię
podnośnika stopki
17. Stożek antywibracyjny
18. Koło ręczne
19. Gniazdo przewodu zasilającego
20. Włącznik zasilania
21. Gniazdo nożnego przełącznika
odcinania nici
22. Gniazdo regulatora
obrotów
23. Drążek podtrzymujący
24. Rączka
25. Prowadnik nawijania nici szpuleczki
26. Dźwignia podnoszenia stopki
27. Szpula
14. Leva di affrancatura
15. Manopola di trasporto a caduta
16. Foro per impostazione della leva
alzapiedino a ginocchio
17. Cono antivibrazione
18. Volantino
19. Entrata del cavo di alimentazione
elettrica
20. Interruttore dell’alimentazione
21. Entrata dell’interruttore a piede di taglio
del filo
22. Entrata del combinatore
23. Asta di supporto
24. Manico
25. Guida dell’avvolgibobina
26. Leva di sollevamento del piedino
premistoffa
27. Perno del rocchetto
14. Reverse feed stitch lever
15. Drop-feed knob
16. Hole for knee lifter lever setting
17. Anti vibration cone
18. Handwheel
19. Inlet of electric power cord
20. Power switch
21. Inlet of thread trimming foot switch
22. Inlet of the controller
23. Support rod
24. Handle
25. Bobbin winder guide
26. Presser foot lifting lever
27. Spool pin
1. Controller
2. Thread trimming foot switch
1. Combinatore
2. Interruttore a piede di taglio del filo
1. Regulator obrotów
2. Nożny przełącznik odcinania nici
8
1. Pédale de commande
2. Interrupteur au pied de coupe du fil 1
2
1. Régulateur de pression du pied presseur
2. Indicateur du régulateur de pression
du pied presseur
3. Couvercle frontal
4. Coupe-fil manuel
5. Bloc-tension du fil
6. Lampe (intégrée)
7. Glissière
8. Plaque à aiguille
9. Axe de bobinage du fil de canette
10. Presseur de canette
11. Cadran de réglage de longueur des points
12. Bouton de coupe automatique du fil
13. Bouton de relevage/abaissement de
l’aiguille
14. Levier de commando d’entraînement
réversible
15. Bouton d’entraînement simple par griffe
16. Orifice pour le montage du levier de
genouillère
17. Cône anti-vibrations
18. Volant
19. Prise de raccordement de la pédale
de commande
20. Interrupteur d’alimentation
21. Prise de raccordement de l’interrupteur
de coupe du fil
22. Prise de raccordement du cordon
d’alimentation
23. Tige de support
24. Poignée
25. Guide de bobineur
26. Levier de relevage du pied presseur
27. Broche porte-bobine
18
17
19
21
20
22
23
24
25
26
27
1
3
9
2
5
7
6
8
10
11
12
13
14
15
16
4

Instalacja regulatora obrotów i nożnego przełącznika odcinania nici
(1) Włóż wtyczkę regulatora (z dwoma czarnymi paskami) do dużego gniazda po
prawej stronie maszyny.
(2) Włóż wtyczkę nożnego przełącznika odcinania nici (z jednym czarnym paskiem)
do małego gniazda po prawej stronie maszyny.
(3) Następnie włóż wtyczkę zasilającą maszynę do gniazda w ścianie.
Installation de la pedale de commande et de l'interrupteur au pied de
coupe du fil.
(1) Brancher la fiche de la pedale de commande (avec deux traits noirs) dans la
grande prise situee sur le cote droit.
(2) Brancher la fiche de l'interrupteur au pied de coupe du fil (avec un trait noir) dans
la petite prise situee du cote gauche.
(3) Brancher en dernier la fiche d'alimentation a une prise murale.
Installazione del combinatore e interruttore a piede di taglio del filo
(1) Inserire la spina del combinatore (con due linee nere) nell’entrata grande sul lato destro.
(2) Inserire la spina dell’interruttore a piede di taglio del filo (con una linea nera) nell’entrata piccola sul lato sinistro.
(3) Quindi, inserire il cavo di alimentazione alla presa di corrente.
Name and Function of each component / Nazwy i funkcje poszczególnych części /
Nomenclature et fonction des pièces / Nome e funzione di ciascun componente
Installing the auxiliary table
Raise the two latches of the table, then install the table on the sewing machine.
Open the cover of the auxiliary table when replacing the bobbin thread.
There are connecting points at [1] and [2]. Insert the table into them.
Instalacja dodatkowej półki
Unieś dwa zatrzaski półki, następnie zainstaluj półkę na maszynie.
Otwórz pokrywę dodatkowej półki gdy wymieniasz szpuleczkę.
Istnieją dwa punkty mocujące [1] i [2]. Zamontuj w nich maszynę.
Installation de la table auxiliaire
Relever les deux loquets de la table, puis installer la table sur la machine à coudre.
Pour remplacer la canette, ouvrir le couvercle de la table auxiliaire.
Il y a des points d’accouplement en [1] et [2]. Y introduire la table.
Installazione del tavolo ausiliario
Sollevare i due chiavistelli del tavolo, quindi installare il tavolo sulla macchina per cucire.
Aprire il coperchio del tavolo ausiliario quando si sostituisce il filo della bobina.
Ci sono punti di collegamento a [1] e [2]. Inserire il tavolo in questi.
Installing the controller and the thread trimming foot switch
(1) Insert the controller plug (with two black lines) into the large inlet on the right side.
(2) Insert the thread trimming foot switch plug (with one black line) into the small
inlet on the left side.
(3) Then, insert the power plug into the wall outlet.
Perform these following steps when
you are not using your sewing machine.
1. Be sure to turn OFF the power switch.
2. Be sure to remove the power plug from the wall outlet.
3. Do not place a thing on the controller.
Wykonaj następujące czynności gdy nie
używasz maszyny:
1. Wyłącz zasilanie
2. Wyjmij wtyczkę zasilającą z gniazda w ścianie.
3. Niekładź przedmiotów na regulatorze obrotów
CAUTION:
In case these power plugs are mistakenly inserted while the power cord is
inserted, it will cause the trouble.
Turn ON the power after inserting the thread trimming foot switch plug.
Do not insert the thread trimming foot switch plug when the power is turned ON.
UWAGA:
Jeżeli będziesz podłączać te wtyczki podczas gdy maszyna jest włączona
może to spowodować problemy.
Włącz zasilanie po podłączeniu nożnego przełącznika odcinania nici.
Nie podłączaj nożnego przełącznika odcinania nici gdy zasilanie jest włączone.
ATTENZIONE: Nel caso che questi cavi di alimentazione vengano inseriti erroneamente mentre il cavo di alimentazione è inserito, ciò
causerà l’inconveniente. Accendere la macchina dopo aver inserito la spina dell’interruttore a piede di taglio del filo. Non
inserire la spina dell’interruttore a piede di taglio del filo quando la macchina è accesa.
CAUTION:
UWAGA:
9
Controller cord
(Plug)
Przewód
regulatora
obrotów (wtyczka)
Cable del
controlador
(Enchufe)
Cavo (spina) del
combinatore
Thread trimming foot
switch cord (Plug)
Przewód
nożnego przełącznika
odcinania nici (wtyczka)
Cable del interruptor
de pie del cortahilos
(Enchufe)
Cavo (spina)
dell’interruttore a
piede di taglio del filo
(1)
(2)
(3)
Effettuare questi seguenti passi
quando non si sta usando la macchina per cucire.
1. Non mancare di spegnere l’interruttore
dell’alimentazione.
2. Non mancare di staccare la spina dalla presa di corrente.
3. Non mettere alcun oggetto sul combinatore.
ATTENZIONE:
AVERTISSEMENT:
Veiller a ne pas connecter incorrectement ces fiches d'alimentation lorsque le cor-
don d'alimentation est branche car ceci pourrait causer une anomalie.
Mettre la machine sous tension après avoir inséré la fiche de l’interrupteur au pied
de coupe-fil.
Ne pas insérer la fiche de l’interrupteur au pied de coupe-fil lorsque la machine est
sous tension.
[1]
[2]
(4)
[2] [1]
Effectuer ces opérations
lorsque la machine est inutilisée.
1. Placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
2. Débrancher la fiche d’alimentation de la prise murale.
3. Ne rien placer sur le contrôleur.
AVERTISSEMENT:

10
Power switch
Turn ON when it is pressed on your side.
Turn OFF when it is pressed on the other side.
Włącznik
Włączona gdy wcisnięty po stronie twojej stronie.
Wyłączona gdy wciśnięty po drugiej stronie.
Interrupteur d'alimentation
Pour le mettre sur marche, appuyer dessus du côté opérateur.
Pour le mettre sur arrêt, appuyer dessus de l'autre côté.
Interruttore dell’alimentazione
ON (acceso) quando questo è premuto su questo lato.
OFF (spento) quando questo è premuto sull’altro lato.
ON
Włączony
MARCHE
OFF
Wyłączony
ARRET
Lamp switch
Open the cover of the face plate, and turn ON/OFF the lamp switch.
The lamp does not light up unless the power switch is turned ON.
Włącznik oświetlenia
Otwórz pokrywę przednią i włącz lampkę przełącznikiem ON/OFF
Lampa nie będzie działać jeżeli główny włącznik maszyny nie jest ustawiony na ON.
Interrupteur de la lampe
Pour accéder à l'interrupteur de la lampe, ouvrir le couvercle frontal.
Interruttore della lampadina
Aprire il coperchio della piastra frontale, e accendere/spegnere l’interruttore della lampadina.
La lampadina non si accende a meno che l’interruttore dell’alimentazione non sia acceso.
Attaching the knee lifter lever
The knee lifter lever allows the operator to lift/lower the presser foot without releasing
his/her hand away from the material being sewn. (Lift of the presser foot: max. 12mm)
The knee lifter lever can be stored in the reverse side of the auxiliary table.
Montaż dźwigni kolankowego podnośnika stopki
Dźwignia kolankowego podnośnika stopki pozwala szyjącemu podnosić i opusz-
czać stopkę puszczania szytego materiału. (maksymalne uniesienie stopki: 12mm)
Dźwignia może być przechowywana na dolnej stronie dodatkowej półki.
Pose du levier de genouillère
Le levier de genoiuillère permet à l'opérateur de relever/abaisser le pied presseur
sans lâcher le tissu pendant la coutre. (Hauteur de relevage du pied presseur: 12mm
maxi) On peut ranger le levier de genouillère au dos de la table auxiliaire.
Montaggio della leva alzapiedino a ginocchio
La leva alzapiedino a ginocchio permette all’operatore/operatrice di sollevare/
abbassare il piedino premistoffa senza togliere la mano dal materiale in corso di
cucitura. (Alzata del piedino premistoffa: 12 mm max) La leva alzapiedino a ginocchio
può essere depositata nel rovescio del tavolo ausiliario.
Manual thread cutter
Lift the needle and the presser foot after the completion of sewing, draw out the
material, and cut the thread with the manual thread cutter.
Ręczny obcinacz nici
Unieś igłę i stopkę po skończeniu ściegu, wyciągnij materiał i odetnij nić
przy użyciu ręcznego obcinacza nici.
Coupe-fil manuel
Après la couture, relever l’aiguille et le pied presseur, retirer le tissu et couper le fil
avec le coupe-fil manuel.
Tagliafilo manuale
Sollevare l’ago e il piedino premistoffa dopo il completamento della cucitura, estrarre
il materiale, e tagliare il filo con il tagliafilo manuale.
Manual thread cutter
Ręczny obcinacz
nici
Coupe-fil manuel
Tagliafilo manuale
ON / EIN
MARCHE
OFF / AUS
ARRET

11
Needle up/down switch
· Every time the switch is pressed, the needle goes up or comes down.
This switch can be used when using needle threader or dropping the needle on the material.
· If the switch is continuously pressed, a needle will move slowly. Please use when sewing end
of fabrics.
Przełącznik pozycji igły
· Za każdym razem gdy maszyna wykonuje szew, igła porusza się w dół lub w górę.
Tego przełącznika można użyć podczas nawlekania igły nawlekaczem lub by opuścić igłę
na materiał.
· Jeśli przycisk jest stale wcisnięty igła będzie poruszać się powoli. Używaj gdy szyjesz
w pobliżu krawędzi materiału.
Bouton de relevage/abaissement de l’aiguille
· A chaque pression sur cette touche, l’aiguille remonte ou s’abaisse.
Cette touche s’utilise lors de l’utilisation de l’enfileur d’aiguille ou pour abaisser l’aiguille sur le
tissu.
· Lorsqu’on appuie continuellement sur cette touche, l’aiguille se déplace lentement. L’utiliser
lorsqu’on atteint l’extrémité du tissu.
Interruttore di sollevamento/abbassamento dell’ago
· Ogni volta che l’interruttore viene premuto, l’ago si solleva o si abbassa. Questo interruttore può
essere usato quando si usa l’infilaago o si fa cadere l’ago sul materiale.
· Se l’interruttore viene premuto continuamente, l’ago si muoverà lentamente. Si prega di usare
quando si cuce l’estremità del tessuto.
Automatic thread trimming switch/Thread trimming foot switch
When the sewing is completed, both the needle and the bobbin threads can be simultaneously
trimmed. You can re-start sewing even if the bobbin thread does not appear on the throat plate.
Use either one of the two switches when trimming thread.
Przełącznik automatycznego nawlekania nici
Gdy zakończysz szycie możesz jednocześnie odciąć nić górną i dolną. Możesz wznowić
szycie nawet jeśli nić dolna nie pojawia się na płytce gardłowej. Użyj któregokolwiek z dwóch
przełączników by obciąć nici.
Bouton de coupe automatique du fil/Interrupteur au pied de coupe du fil
Après la couture, il est possible de couper les fils d’aiguille et de canette en même temps. On
peut ensuite reprendre la couture même si le fil de canette n’apparaît pas sur la plaque à aiguille.
Pour couper les fils, utiliser le bouton ou l’interrupteur au pied.
Interruttore di taglio del filo automatico/Interruttore a piede di taglio del filo
Quando la cucitura è completata, il filo sia dell’ago che della bobina possono essere tagliati
simultaneamente. Si può ricominciare la cucitura anche se il filo della bobina non apparisce sulla
placca ago.
Usare l’uno o l’altro dei due interruttori quando si taglia il filo.
Stitch length adjusting dial
Stitch length for normal stitching is 2 to 2.5 mm.
(Adjusting range: 0 to 6 mm)
Regulator długości ściegu
Długość ściegu do normalych szwów wynosi 2 do 2,5 mm.
(Zakres regulacji: 0 do 6 mm)
Cadran de réglage de la longueur des points
Pour la couture normale, la longueur des points est de 2 à 2,5 mm.
(Plage de réglage: 0 à 6 mm)
Manopola di regolazione della lunghezza del punto
La lunghezza del punto per la cucitura normale è da 2 a 2,5 mm.
(Scala di regolazione: da 0 a 6 mm)
Mark
Oznaczenie
Repère
Segno

12
Needle threader lever (Automatic needle threader)
Lower the threading lever, pass the needle thread through the lever and pass the thread through
the needle’s eye. (This lever can be used for the needle #11- #16.)
Dźwignia nawlekacza igły (Automatyczny nawlekacz igły)
Opuść dźwignię nawlekacza, przełóż nić igły (górną) przez dźwignię i przez oczko igły.
(Ta dźwignia może być używana do igieł #11-#16.)
Levier d’enfilage de l’aiguille (enfileur d’aiguille automatique)
Abaisser le levier d’enfilage, faire passer le fil d’aiguille à travers le levier et enfiler le fil dans le
chas d’aiguille. (Ce levier peut être utilisé pour des aiguilles nº 11 à 16.)
Leva infilaago (Infilaago automatico)
Abbassare la leva di infilatura, fare passare il filo dell’ago attraverso la leva e fare passare il filo
attraverso la cruna. (Questa leva può essere usata per l’ago #11-#16.)
Reverse feed stitch lever
The seam does not fray when the reverse feed stitching is performed at the start or the end of
sewing.
Dźwignia ściegu wstecznego
Ścieg nie marszczy się podczas wykonywania szwów wstecznych na początku i końcu szycia.
Levier de commande d’entraînement réversible
Pour que la couture ne s’effiloche pas, utiliser ce levier pour effectuer des points arrière au début
et à la fin de la couture.
Leva di affrancatura
La costura non si sfilaccia quando l’affrancatura viene effettuata all’inizio o alla fine della cucitura.
Presser foot pressure regulator and its indicator
Turning the presser foot pressure regulator adjusts the pressure of the presser foot.
By turning the regulator pointer of the indicator goes up or comes down.
Regulador de presión del pie prensatela e indicador
Girando el regulador de presión del pie prensatela se ajusta la presión del pie prensatela.
Girando el puntero del regulador del indicador sube o baja.
Regulator nacisku stopki i jego wskaźnik
Obracanie regulatorem nacisku stopki zmienia nacisk stopki na materiał.
Obracając regulatorem podnosisz lub opuszczasz wskaźnik nacisku.
Regolatore di pressione del piedino premistoffa e il suo indicatore
Girando il regolatore di pressione del piedino premistoffa, la pressione del piedino premistoffa
viene regolata.
Girando il regolatore, l’indice dell’indicatore si solleva o si abbassa.
Drop-feed knob
Set the knob to “FEED” for normal stitching.
Set the knob to “NO FEED” for free embroidery stitching.
Przełącznik opuszczania transportera
Ustaw przełącznik na FEED do zwykłego szycia.
Ustaw przełącznik na “NO FEED” do swobodnego szycia ozdobnego.
Bouton d’entraînement simple par griffe
Placer ce bouton sur “FEED” (entraînement) pour la couture normale.
Placer ce bouton sur “NO FEED” (pas entraînement) pour la broderie.
Manopola di trasporto a caduta
Impostare la manopola a “FEED” per la cucitura normale.
Impostare la manopola a “NOT FEED” per la cucitura di ricamo libero.
Increase
Zwiększ
Aumenta
Aumento
Decrease
Zmniejsz
Disminuye
Diminuzione
For normal stitching
Do zwykyłch ściegów
Pour le piquage normal
Per la cucitura normale
For free embroidery stitching
Do swobodnego szycia ozdobnego
Pour le piquage
Per la cucitura di ricamo libero
* Feed dog comes down
* Baja el dentado de transporte
* La griffe d’entraînement
s’abaisse
* La griffa di trasporto si abbassa
(NO FEED)
(FEED)
(NO FEED)
(FEED)

13
Winding the bobbin
Nawijanie szpuleczki
Bobinage de la canette
Avvolgimento della bobina
Installing the thread guide.
(1) Raise the support rod fully, turning slightly until the positioning latches engage.
(2) Set the large spool over the anti vibration cone, or
(3) Set the household-type thread onto the spool pin and then insert a spool cap in place.
(4) Pass the thread coming from the spool on the thread guide pin (rod) just above the spool.
Instalacja prowadnika nici.
(1) Unieś do końca pręt podtrzymujący, obróć nim lekko aż żłobienia pozycjonujące zaskoczą.
(2) Ustaw dużą szpulę na stożku antywibracyjnym lub
(3) Ustaw nić domowego użytku na trzpieniu szpulowym i nasuń na niego trzymak szpulki.
(4) Przełóż nić wychodzącą ze szpuli na prowadniki (pręty) tuż nad szpulą.
Pose du guide-fil.
(1) Soulever complètement la tige de support en la tournant légèrement jusqu’à ce que le loquet de
positionnement s’engage.
(2) Placer la grande bobine sur le cône anti-vibrations ou
Presseur de canette
(3) Placer la bobine à usage domestique sur la tige du porte-bobine et mettre un chapeau de
bobine en place.
(4) Faire passer le fil de la bobine sur la tige du guide-fil juste au-dessus de la bobine.
Installazione del guidafilo
(1) Sollevare completamente l’asta di supporto, girando leggermente finché i chiavistelli di
posizionamento si innestino.
(2) Mettere il rocchetto grande sopra il cono antivibrazione, oppure
(3) Mettere il filo tipo domestico sul perno del rocchetto e quindi inserire un tappo del rocchetto a
posto.
(4) Fare passare il filo che viene dal rocchetto sul perno guidafilo (asta) proprio sopra il rocchetto.
Bobbin winder guide
Prowadnik nawijania szpuleczki
Guide du bobineur
Guida dell’avvolgibobina
Take out the bobbin case.
Bring up the needle. Opening the slide plate, take out the bobbin case.
Wyjmij gniazdo szpuleczki.
Wyciągnij nić. Otwarłwszy okienko, wyjmij gniazdo szpuleczki.
Retirer la boîte à canette.
Relever l’aiguille. Ouvrir la glissière et sortir la boîte à canette.
Togliere la capsula della bobina.
Tirare su l’ago. Aprendo la piastra scorrevole, togliere la capsula della bobina.
1
Bobbin thread winding shaft
Wałek nawijania szpuleczki
Tige du bobineur
Albero di avvolgimento del filo della bobina
Bobbin presser
Docisk szpuleczki
Doigt de positionnement
Pressore della bobina
(3)
(4)
(2)
(1)
Positioning latches
Żłobienia pozycjonujące
Loquets de positionnement
Chiavistelli di posizionamento
CAUTION: Turn OFF the power switch when opening the slide plate.
AVERTISSEMENT: Avant d’ouvrir la glissière, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
UWAGA:Wyłącz zasilanie maszyny gdy otweirasz okienko.
ATTENZIONE: Spegnere l’interruttore dell’alimentazione quando si apre la piastra scorrevole.

Thread the bobbin winder guide.
If the thread slips out of the bobbin winder guide, pass it through the hole located under the
bobbin winder guide.
Przewlecz prowadnik nawijania szpuleczki.
Jeżeli nić wyśliźnie się z prowadnika przełóż ją przez dziurkę umiejscowioną pod prowadnikiem
nawlekania szpuleczki.
Enfiler le guide du bobineur.
Si le fil glisse hors du guide de bobineur, le faire passer par l’orifice situé sous le guide de
bobineur.
Infilare il filo nella guida dell’avvolgibobina.
Se il filo scivola fuori dalla guida dell’avvolgibobina, farlo passare attraverso il foro posto sotto la
guida dell’avvolgibobina.
14
Take out the bobbin from the bobbin case.
Snap in the latch to let the bobbin come out of the bobbin case.
Wyjmij szpuleczkę z gniazda.
Naciśnij zatrzask by wyjąć szpuleczkę z gniazda.
Retirer la canette de la boîte à canette.
Ouvrir le verrou de la boîte à canette pour sortir la canette.
Togliere la bobina dalla capsula della bobina.
Fare addentare il chiavistello per fare uscire fuori la bobina dalla capsula della bobina.
2
3
Installing the bobbin.
[1] Pass the thread through the hole of the bobbin.
[2] Adjust the convex portion of the bobbin thread winding shaft to the concave
portion of the bobbin to set the bobbin.
[3] Press the bobbin presser.
Instalacja szpuleczki.
[1] Przełóż nić przez dziurkę w szpuleczce.
[2] Dopasuj wypukłą część wałka nawijacza szpuleczki do wklęsłej częsci szpuleczki.
[3] Dociśnij docisk szpuleczki.
Installation de la canette.
[1] Faire passer le fil à travers l’orifice de la canette.
[2] Pour mettre la canette en place, régler la partie convexe de l’axe de bobinage du fil de canette
sur la partie concave de la canette.
[3] Appuyer sur le presseur de canette.
Installazione della bobina
[1] Fare passare il filo attraverso il foro della bobina.
[2] Regolare la parte convessa dell’albero di avvolgimento del filo della bobina alla parte concava
della bobina per posizionare la bobina.
[3] Premere il pressore della bobina.
4
Concave portion
Wklęsła część
Partie concave
Parte concava
Convex portion
Wypukła część
Partie convexe
Parte convessa
[1]
[2]
[3]

Start winding the bobbin.
Rozpocznij nawijanie szpuleczki.
Commencer à bobiner la canette.
Cominciare ad avvolgere la bobina.
5
Upon completion of winding the bobbin.
Return the bobbin presser on your side. Trim the excessive thread and take out the bobbin.
Pod koniec nawijania szpuleczki.
Przestaw docisk szpuleczki do siebie. Odetnij nadmiar nici i wyjmij szpuleczkę.
Après le bobinage.
Ramener le doigt de positionnement du côté opérateur. Couper le fil en excès et retirer la canette.
Subito dopo il completamento dell’avvolgimento della bobina.
Riportare il pressore della bobina su questo lato. Tagliare il filo eccessivo e togliere la bobina.
6
Loading the bobbin into the bobbin case.
Snap in the bobbin case latch, and put the bobbin into the bobbin case so that the bobbin runs
clockwise.
Passing the thread through the slit of the bobbin case, continue passing it under the thread
tension spring, and pull out the thread open end about 10cm from the bobbin case.
Wkładnie szpuleczki do gniazda.
Wciśnij zatrzask na gnieździe szpuleczki i włóż szpuleczkę do gniazda tak, by obracała się
zgodnie ze wskazówkami zegara. Przekłożywszy nić przez szparkę w gnieździe przełóż ją przez
sprężynę napinającą i wyciągnij ją na około 10cm z gniazda.
Mise en place de la canette dans la boîte à canette.
Ouvrir le verrou de la boîte à canette et mettre la canette en place dans la boîte à canette de
façon qu’elle tourne dans le sens des aiguilles d’une montre.
Faire passer le fil dans la fente de la boîte à canette, puis sous le ressort de tension et le tirer
d’environ 10cm par l’ouverture de fil.
Caricamento della bobina nella capsula della bobina.
Fare addentare il chiavistello della capsula della bobina, e mettere la bobina nella capsula della
bobina in modo che la bobina si muova in senso orario.
Facendo passare il filo attraverso la fenditura della capsula della bobina, continuare a farlo passare
sotto la molla di tensione del filo, e tirare fuori l’estremità libera del filo per circa 10 cm dalla
capsula della bobina.
7
Thread tension
spring
Sprężyna
napinająca
Ressort de
tension de fil
Molla di tensione
del filo
Thread passage
Napięcie nici
Fente de passage du fil
Passaggio del filo
10cm
* The bobbin should run clockwise.
* Szpuleczka powinna obracać się jak zegar
* La canette doit toumer dans le sens des
aiguilles d’une montre.
* La bobina deve muoversi in senso orario.
15

Set the bobbin in the sewing machine. Close the slide plate.
Insert the bobbin case fully into the hook, and close the bobbin case latch.
Umieść szpuleczkę w maszynie. Zamknij okienko.
Włóż gniazdo szpuleczki na hak i zapnij zatrzask.
Placer la canette dans la machine. Refermer la glissière.
Insérer la boîte à canette à fond dans le crochet et refermer le verrou de la boîte à canette.
Posizionare la bobina nella macchina per cucire. Chiudere la piastra scorrevole.
Inserire la capsula della bobina completamente nel crochet, e chiudere il chiavistello della cap-
sula della bobina.
8
Adjusting the bobbin winder guide
Regulacja prowadnika nawijacza szpuleczki.
Réglage du guide de bobineur
Regolazione della guida dell’avvolgibobina
Good
Dobrze
Correct
Buono
Thread unevenly wound around the bobbin would badly affect the bobbin thread tension.
Nierówno nawinięta szpuleczka źle wpływa na napięcie nici dolnej.
Si la canette est irrégulièrement bobinée, la tension du fil sera mauvaise.
Il filo avvolto irregolarmente intorno alla bobina influirebbe male sulla tensione del filo della bobina.
Thicker toward downside
Grubiej na dole
Bobinage plus épais vers le bas
Più spesso verso la parte inferiore
Thicker toward upside
Grubiej na górze
Bobinage plus épais vers le haut
Più spesso verso la parte superiore
Loosen the screw of the
bobbin winder guide to
make adjustment.
Poluzuj śrubę nawijacza
szpuleczki by
wyregulować.
Desserrer la vis du guide
de bobineur pour le
réglage.
Allentare la vite della guida
dell’avvolgibobina per fare
la regolazione.
Move up
Przesuń do góry
Relever
Spostare su
Move down
Przesuń w dół
Abaisser
Spostare giù
Loosens
Luzuje
Desserrage
Si allenta
Tightens
Dokręca
Serrage
Serra
16

17
Threading the machine
Nawlekanie maszyny
Enfilage de la machine
Infilatura del filo nella macchina
* Raise the presser foot lifting lever to open the thread tension disk when
passing the thread through thread tension dial “3”.
* Bring the thread take-up “7” to its highest position to thread the
machine head, by turning handwheel.
* Unieś dźwignie unoszenia stopki by otworzyć dysk napinający nić gdy
przewlekasz nić przez regulator napięcia "3".
* Lleve el tirahilo “7” a su posición más alta para enhebrar el cabezal de la
máquina, girando el volante.
* Lorsque l’on fait passer le fil par le bloc-tension “3”, relever le levier de
relevage de pied presseur pour ouvrir le disque de tension.
* Relever le releveur de fil “7” au maximum pour enfiler la tête de la machine
en tournant le volant.
* Sollevare la leva di sollevamento del piedino premistoffa per aprire il disco
di tensione del filo quando si fa passare il filo attraverso la manopola di
regolazione della tensione del filo “3”.
* Portare il tirafilo “7” alla sua posizione più alta per infilare il filo nella testa
della macchina, girando il volantino.
Pass the thread through the
thread guide (1).
When using a thread such as nylon
thread which easily slips out of the
thread path, thread the machine
head as illustrated in the circled fig-
ure.
Przełóż nić przez (1) prowadnik
Gdy przewlekasz nić taką jak np.
nylonowa, która z łatwością
wyślizguje się ze ścieżki
nawlekania nawlecz głowę
maszyny jak na zakreślonym
rysunku.
Faire passer le fil à travers le
guide-fil (1).
Lorsqu’on utilise un fil ayant
tendance à glisser hors du trajet du
fil, enfiler la tête de la machine de la
manière illustrée dans le médaillon.
Fare passare il filo attraverso il
guidafilo (1).
Quando si usa un filo come filo di
nylon che facilmente scivola fuori dal
percorso del filo, infilare il filo nella
testa della macchina come illustrato
nella figura delimitata.
1
Pass the thread through the
thread guides (9) and (10).
Przełóż nić przez
prowadniki (9) i (10).
Faire passer le fil par les guide-
fil (9) et (10).
Fare passare il filo attraverso i
guidafilo (9) e (10).
3
Thread tension disk
Dysk napinający nić
Disque de tension du fil
Disco di tensione del filo
2
Pass the thread through the clearance
between the two thread tension disks.
Przełóż nić przez szczelinę między
dwoma dyskami naprężającymi.
Faire passer le fil entre les deux
disques de tension.
Fare passare il filo attraverso lo spazio
tra i due dischi di tensione del filo.
Thread the machine head in
numerical order, (2) to (8).
Przewlecz głowę masznyny
w kolejności numerycznej,
(2) do (8).
Enfiler la machine dans l’ordre
numérique (2) à (8).
Infilare il filo nella testa della
macchina in ordine numerico,
da (2) a (8).
CAUTION: Turn OFF the power switch when threading or passing thread.
AVERTISSEMENT: Avant d’enfiler le fil ou de le faire passer, placer l’interrupteur
d’alimentation sur arrêt.
UWAGA:Wyłącz zasilanie maszyny gdy nawlekasz maszynę.
ATTENZIONE: Spegnere l’interruttore dell’alimentazione quando si infila o si fa passare
il filo.
Thread take-up
Prowadnica nici
Releveur de fil
Tirafilo

18
Lower the presser foot and lower needle threader lever.
Bring the needle to the top position and lower the threading lever.
Opuść stopkę i dźwignię nawlekacza.
Ustaw igłę w górnej pozycji i opuść dźwignię nawlekacza.
Abaisser le pied presseur ainsi que le levier d’enfilage de l’aiguille.
Remonter l’aiguille au maximum et abaisser le levier d’enfilage.
Abbassare il piedino premistoffa e abbassare la leva infilaago.
Portare l’ago alla posizione più alta e abbassare la leva di infilatura.
Pass the needle thread through the hook.
Pass the needle thread from the opposite side to this side, and move the thread on the right-hand
side until it comes in contact with the guide.
Przełóż nić górną przez hak.
Przełóż nić górną z przeciwnej strony do siebie i przesuń ją w prawo aż wejdzie w kontakt z
prowadnikiem.
Faire passer le fil d’aiguille à travers le crochet.
Faire passer le fil d’aiguille du côté opposé à l’opérateur au côté opérateur et déplacer le fil du côté
droit jusqu’à ce qu’il vienne en contact avec le guide.
Fare passare il filo dell’ago attraverso il crochet.
Fare passare il filo dell’ago dal lato opposto a questo lato, e spostare il filo sul lato destro finché
questo venga a contatto con la guida.
Take your finger off the needle threader lever.
When the finger is taken off, thread is caught in the hook and passed through the needle’s eye.
Zdejmij palec z dźwigni nawlekacza igły.
Gdy zdejmiesz palec nić zostanie złapana przez hak i przewleczona przez oczko igły.
Retirer le doigt du levier d’enfilage de l’aiguille.
Lorsqu’on retire le doigt, le fil est accroché par le crochet et enfilé dans le chas d’aiguille.
Togliere il dito dalla leva infilaago.
Quando il dito è tolto, il filo viene catturato nel crochet e viene fatto passare attraverso la cruna.
Draw out the needle thread.
Draw out the passed thread about 10 cm from the needle’s eye.
Wyciągnij nić górną.
Wyciągnij przewleczoną nić z oczka na około 10cm .
Sortir le fil d’aiguille.
Tirer le fil d’aiguille enfilé pour le faire dépasser d’environ 10 cm du chas d’aiguille.
Tirare fuori il filo dell’ago.
Tirare fuori il filo fatto passare per circa 10 cm dalla cruna.
Automatic needle threader / Automatyczny nawlekacz igły
Enfileur d’aiguille automatique / Infilaago automatico
1
2
3
4
Hook
Gancho
Crochet
Crochet
Guide
Guía
Guide
Guida

19
Hold the end of the needle thread with your left hand.
Chwyć koniec nici górnej lewą ręką.
Tenir l’extrémité du fil d’aiguille avec la main gauche.
Tenere l’estremità del filo dell’ago con la mano sinistra.
Press the needle up/down switch.
Normally press two times, to make needle move down and then up.
Wciśnij przcisk zmiany pozycji igły.
Appuyer sur le bouton de relevage/abaissement de l’aiguille.
(normalement, appuyer deux fois).
Premere l’interruttore di sollevamento/abbassamento dell’ago.
Normalmente premere due volte, per abbassare l’ago e quindi per sollevare.
Drawing up the bobbin thread / Wyciąganie nici dolnej / Comment faire sortir le fil de canette /
Estrazione del filo della bobina
Bobbin thread is drawn out.
Nić dolna została wyciągnięta.
Le fil de canette sort.
Il filo della bobina è tirato fuori.
Draw both the needle thread and bobbin thread for about 10cm.
Bring both the needle and the bobbin threads under the presser foot, and draw them uniformly
from the far end of the presser foot.
Wyciągnij obie nici na około 10cm.
Przeciągnij nić górną i dolną pod stopką i wyciągnij je obie w kierunku tyłu stopki.
Faire dépasser le fil d’aiguille et le fil de canette d’environ 10cm.
Faire passer les deux fils sous le pied presseur et les tirer uniformément derrière le pied presseur.
Tirare sia il filo dell’ago che il filo della bobina per circa 10 cm.
Portare sia il filo dell’ago che il filo della bobina sotto il piedino premistoffa, e tirarli uniformemente
dal lato opposto del piedino premistoffa.
1
2
3
4
Other manuals for TL-98P perfection
1
Table of contents
Other JUKI Sewing Machine manuals

JUKI
JUKI MO-734DE User manual

JUKI
JUKI DDL-5600N Series User manual

JUKI
JUKI MO-70BA User manual

JUKI
JUKI MH-481 User manual

JUKI
JUKI SC-920 Quick start guide

JUKI
JUKI LK-1901AN User manual

JUKI
JUKI HZL-G Series User manual

JUKI
JUKI HZL-T100 User manual

JUKI
JUKI MO-6904S User manual

JUKI
JUKI MF-7800 User manual

JUKI
JUKI M-1 Series User manual

JUKI
JUKI DU-1481 Series User manual

JUKI
JUKI MO-623 User manual

JUKI
JUKI MCS-1500 User manual

JUKI
JUKI MF-7200D User manual

JUKI
JUKI MF-7500-E11 User manual

JUKI
JUKI PLC-2760NV User manual

JUKI
JUKI DLD-5430NE Series User manual

JUKI
JUKI MF-7500 Series User manual

JUKI
JUKI MF-3620 User manual