JVC KD-S711R Guide

KD-S811R
KD-S713R
KD-S711R
Installation/Connection Manual
Einbau/Anschlußanleitung
Manuel d’installation/raccordement
1
Before mounting: Press (Control Panel Release
button) to detach the control panel if already attached.
* Whenshippedfromthefactory,thecontrolpanelispacked
in the hard case.
2
Remove the trim plate.
3
Remove the sleeve after disengaging the sleeve locks.
1Stand the unit.
Note:Whenyoustand the unit, be careful nottodamage
the fuse on the rear.
2Insert the 2 handles between the unit and the sleeve, as
illustrated, to disengage the sleeve locks.
3Remove the sleeve.
Note: Be sure to keep the handles for future use after
installing the unit.
4
Install the sleeve into the dashboard.
* After the sleeve is correctly installed into the dashboard,
bendtheappropriate tabstoholdthesleevefirmlyinplace,
as illustrated.
5
Fixthe mounting bolt tothe rear of the unit’sbodyandplace
the rubber cushion over the end of the bolt.
6
Do the required electrical connections.
7
Slide the unit into the sleeve until it is locked.
8
Attach the trim plate so that the projection on the trim plate
is fixed to the left side of the unit.
9
Attach the control panel.
1
Vor dem Einbau: Drücken Sie (Freigabe der
Bedienungsblenda), um die Arretierung der
Bedienungsblende zu lösen, sofern diese bereits
angebracht ist.
* Bei der Auslieferung ab Werk ist die Bedienungsblende
im Etui verpackt.
2
Den Frontrahmen herausnehmen.
3
Die Halterung nach dem Entriegeln der Halterungensperren
abnehmen.
1Das Gerät aufstellen.
Hinweis: Beim Aufstellen des Geräts darauf achten,
daßdie Sicherung auf der Rückseite nicht beschädigt
wird.
2Die2 Griffezwischen dem Gerät undder Halterung wie
abgebildet einstecken und die Halterungensperren
entriegeln.
3Die Halterung entfernen.
Hinweis: Sicherstellen, daßdie Griffe für künftigen
Gebrauch nach dem Einbau des Geräts aufbewahrt
werden.
4
Die Halterung im Armaturenbrett einbauen.
* Nach dem korrekten Einbau der Halterung im
Armaturenbrett, die entsprechenden Riegel umknicken,
um die Halterung an ihrem Platz zu sichern, siehe
Abbildung.
5
Die Befestigungsschraube an der Rückseite des
Gerätekörpers befestigen und das Ende der Schraube mit
einem Gummipuffer abdecken.
6
NehmenSiedieerforderlichenelektrischenAnschlüssevor.
7
Das Gerät in die Halterung schieben, bis es einrastet.
8
Befestigen Sie die Frontrahmen in der Form, daßder
Fortsatz der Frontrahmen auf der linken Seite des Geräts
befestigt wird.
9
Die Schalttafel anbringen.
1
Avant le montage:
Appuyez sur (déblocage du
panneau de commande) pour éventuellement détacher le
panneau de commande
*
Lorsque ce panneau de commande sort d’usine, il est
rangé dans un étui de transport.
2Retirer la plaque d’assemblage.
3Libérer les verrous du manchon et retirer le manchon.
1
Poser l’appareil à la verticale.
Remarque:
Lorsquevousmettezl’appareilà la verticale,
faire attention de ne pas endommager le fusible situé
sur l’arrière.
2
Insérer les 2 poignées entre l’appareil et le manchon
commeindiquépour désengagé lesverrousdemanchon.
3
Retirer le manchon.
Remarque:
S’assurer de garder les poignées pour une
utilisation ultérieur, après l’installation de l’appareil.
4Installer le manchon dans le tableau de bord.
* Après installation correcte du manchon dans le tableau
debord,plier les bonnespattes pour maintenir fermement
le manchon en place, comme montré.
5Monter le boulon de montage sur l’arrière du corps de
l’appareil puis passer l’amortisseur en caoutchouc sur
l’extrémité du boulon.
6Réalisez les connexions électriques.
7Faireglisser l’appareil dansle manchon jusqu’à ce qu’il soit
verrouillé.
8Attachezla plaque d’assemblagede façon que laprojection
de la plaque d'assemblage soit fixée sur le côté gauche de
l’appareil.
9Remonter le panneau de commande.
FRANÇAIS
•
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de
courant continu de 12V à masse NEGATIVE seulement.
INSTALLATION
(MONTAGE DANS LE TABLEAU DE BORD)
•
L’illustration suivante est un exemple d’installation typique.
Cependant, vous devez faire les ajustements correspondant à
votre voiture particulière. Si vous avez des questions ou avez
besoin d’information sur des kits d’installation, consulter votre
revendeur d’autoradios JVC ou une compagnie
d’approvisionnement.
DEUTSCH
•Dieses Gerät ist für einen Betrieb in elektrischen Anlagen mit
12 V Gleichstrom und (–) Erdung ausgelegt.
EINBAU
(IM ARMATURENBRETT)
•DiefolgendeAbbildungzeigt einen typischen Einbau. Dennoch
müssen Sie entsprechend Ihrem jeweiligen Auto Anpassungen
vornehmen. Bei irgendwelchen Fragen oder wenn Sie
Informationen hinsichtlich des Einbausatzesbrauchen,wenden
Sie sich an ihren JVC Autoradiohändler oder ein Unternehmen
das diese Einbausätze vertreibt.
ENGLISH
•This unit is designed to operate on 12V DC, NEGATIVE ground
electrical systems.
INSTALLATION
(IN-DASH MOUNTING)
•The following illustration shows a typical installation. However,
you should make adjustments corresponding to your specific
car. If you have any questions or require information regarding
installation kits, consult your JVC IN-CAR ENTERTAINMENT
dealer or a company supplying kits.
GET0013-003A
[E] 1100HISFLEJES
EN, GE, FR
J
V
C
3
Slot
Schlitz
Fente
Fuse
Sicherung
Fusible
Lock Plate
Arretierplättchen
Plaquede verrouillage
Sleeve
Halterung
Manchon
Handle
Griffe
Poignée
184 mm 53 mm
8
9
5
Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
4
*
Sleeve
Halterung
Manchon
7
4
Rubber cushion
Gummipuffer
Amortisseur en
caoutchouc
Mounting bolt
Befestigungsschraube
Boulon de montage
Trim plate
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
6
See “ELECTRICAL CONNECTIONS.”
Siehe „ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE“.
Référez-vous “RACCORDEMENTS
ELECTRIQUES”.
2
1
Install.KD-S811R/713/711.003A 07/12/2000, 04:54 PM1

•When using the optional stay
•Beim Verwenden der Anker-Option
•Lors de l'utilisation du hauban en option
•When installing the unit without using the sleeve
•Beim Einbau des Geräts ohne Halterung
•Lors de l'installation de l’appareil scans utiliser de manchon
In a Toyota for example, first remove the car radio and install the unit in its place.
ZumBeispielin einem Toyotazuerstdas Autoradio ausbauenunddanndasGerätanseinemPlatzeinbauen.
Par exemple dans une Toyota, retirer d’abord l’autoradio et installer l’appareil àla place.
Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
Fire wall
Feuerwand
Cloison
Lock nut
Sicherungsmutter
Ecrou d’arrêt
Screw (option)
Schraube (Option)
Vis (en option)
Mounting bolt
Befestigungsschraube
Boulon de montage
Sleeve
Halterung
Manchon
Washer
Unterlegscheibe
Rondelle
Stay (option)
Anker (Option)
Hauban (en option)
* Not included with this unit.
* Nicht Teil dieses Geräts.
*
Non fourni avec cet appareil.
Note: When installing the unit on the mounting bracket, make sure to use the 6 mm-long screws.If
longer screws are used, they could damage the unit.
Hinweis: Beim Anbringen des Gerät an der Konsole sicherstellen, daß6 mm lange Schrauben
verwendet werden. Werden längere Schrauben verwendet, können sie das Gerät beschädigen.
Remarque:
Lors de l’installation de l’appareil sur le support de montage, s’assurer d’utiliser des vis
d’unelongueurde6 mm.Sidesvis plus longues sontutilisées,ellespeuventendommager l’appareil.
Removing the unit
•Before removing the unit, release the rear section.
1
Remove the control panel.
2
Remove the trim plate.
3
Insert the 2 handles into the slots, as shown. Then, while
gently pulling the handles away from each other, slide out the
unit. (Be sure to keep the handles after installing it.)
Ausbau des Geräts
•Vor dem Ausbau des Geräts den hinteren Teil freigeben.
1
Die Schalttafel herausnehmen.
2
Den Frontrahmen abnehmen.
3
Die2Griffein die Schlitze wiegezeigtstecken.DanndieGriffe
behutsam auseinander ziehen und das Gerät herausziehen.
(Die Griffe nach dem Einbau auf jeden Fall aufbewahren.)
Retrait de l’appareil
•
Avant de retirer l’appareil, libérer la section arrière.
1Retirer le panneau de commande.
2Retirer la plaque d’assemblage.
3Introduire les deux poignées dans les fentes, comme montré.
Puis, tout en tirant doucement les poignées écartées, faire
glisser l’appareil pour le sortir.
(S’assurer de conserver les
poignées après l’installation de l’appareil.)
321
Parts list for installation and connection
The following parts are provided with this unit.
After checking them, please set them correctly.
Liste des pièces pour l’installation et
raccordement
Les pièces suivantes sont fournies avec cet appareil.
Après vérification, veuillez les placer correctement.
Teileliste für den Einbau und Anschluß
Die folgenden Teile werden zusammen mit diesem Gerät geliefert.
Nach ihrer Überprüfung, die Teile richtig einsetzen.
Power cord
Stromkabel
Cordon d’alimentation
Handles
Griffe
Poignées
Washer (ø5)
Unterlegscheibe(ø5)
Rondelle (ø5)
Mounting bolt (M5 x 20 mm)
Befestigungsschraube (M5 x 20 mm)
Boulon de montage (M5 x 20 mm)
Lock nut (M5)
Sicherungsmutter (M5)
Ecrou d’arrêt (M5)
Control Panel
Schalttafel
Panneau de command
Flat type screws (M5 x 6 mm)*
Senkkopfschrauben (M5 x 6 mm)*
Vis àtête plate (M5 x 6 mm)*
Pocket
Taschen
Poche
Bracket*
Konsole*
Support*
Bracket*
Konsole*
Support*
Flat type screws (M5 x 6 mm)*
Senkkopfschrauben (M5 x 6 mm)*
Vis àtête plate (M5 x 6 mm)*
Trim plate
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
Handle
Griff
Poignée
Rubber cushion
Gummipuffer
Amortisseur en caoutchouc
Hard case/Control Panel
Etui/Schalttafel
Etui de transport/Panneau de command
Sleeve
Halterung
Manchon
Trim plate
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
Install.KD-S811R/713/711.003A 07/12/2000, 04:54 PM2

B1
10
B3 B5 B7
B2 B4 B6 B8
A5 A7
A2 A4 A6 A8
23
1
4
5
1
2
3
6
A8
A4
A7
A5
A2
B6 B5 B4 B3 B8 B7 B2 B1
B1 B3 B5 B7
B2 B4 B6 B8
A5 A7
A2 A4 A6 A8
**
ENGLISH
ELECTRICAL CONNECTIONS
To prevent short circuits, we recommend that you disconnect the
battery’s negative terminal and make all electrical connections before
installing the unit. If you are not sure how to install this unit correctly,
have it installed by a qualified technician.
Note:
This unit is designed to operate on 12 V DC, NEGATIVE ground
electricalsystems.Ifyourvehicledoesnot havethis system,a voltage
inverter is required, which can be purchased at JVC IN-CAR
ENTERTAINMENT dealers.
•Replace the fuse with one of the specified rating. If the fuse blows
frequently, consult your JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealer.
•If noise is a problem...
This unit incorporates a noise filter in the power circuit. However,
with some vehicles, clicking or other unwanted noise may occur. If
this happens, connect the unit’s rear ground terminal (see
connection diagram) to the car’s chassis using shorter and thicker
cords, such as copper braiding or gauge wire.If noise still persists,
consult your JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealer.
•For KD-S811R –Maximum input of the speakers should be more
than 45 W at the rear and 45 W at the front, with an impedance of
4 Ω to 8 Ω.
•For KD-S713R/KD-S711R –Maximum input of the speakers should
be more than 40 W at the rear and 40 W at the front, with an
impedance of 4 Ω to 8 Ω.
•Be sure to ground this unit to the car’s chassis.
•The heat sink becomes very hot after use.Be careful not to touch it
when removing this unit.
DEUTSCH
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Zur Vermeidung von Kurzschlüssen empfehlen wir, daßSie den
negativen Batterieanschlußabtrennen und alle elektrischen
Anschlüsseherstellen, bevor das Gerät eingebautwird.SindSiesich
über den richtigen Einbau des Geräts nicht sicher, lassen Sie es von
einem qualifizierten Techniker einbauen.
Hinweis:
Dieses Gerät ist für eine Betrieb in elektrischen Anlagen mit 12V
Gleichstrom und (–) Erdung ausgelegt. Verfügt Ihr Fahrzeug nicht
über diese Anlage, ist ein Spannungsinverter erforderlich, der bei
JVC Autoradiohändler erworben werden kann.
•DieSicherung miteiner derentsprechendenNennleistungersetzen.
Brennt die Sicherung häufig durch, wenden Sie sich an ihren JVC
Autoradiohändler.
•Sind Störgeräusche ein Problem...
Dieses Gerät enthält ein Störfilter im Stromkreis. Bei manchen
Fahrzeugen kann jedoch ein Klicken oder andere unerwünschte
Störgeräusche auftreten. Sollte das der Fall sein, die hintere
Erdungscanschlußklemme (siehe Schaltplan) des Geräts am
Fahrwerk des Fahrzeugs anschließen, dabei kürzere und dickere
Kabel wie beispielsweise Kupfergeflechtdraht oder Stahldraht
verwenden.Bleibt Störgeräuschbestehen,wenden Siesich anIhren
JVCAutoradiohändler.
•FürKD-S811R –Maximale Eingangsleistung der Lautsprechermuß
höherals45 W hinten und 45 W vorne sein, mit einer Impedanz von
4 Ωbis 8 Ω.
•Für KD-S713R/KD-S711R –Maximale Eingangsleistung der
Lautsprecher mußhöher als 40 W hinten und 40 W vorne sein, mit
einer Impedanz von 4 Ωbis 8 Ω.
•Sicherstellen, daßdas Gerät am Fahrwerk geerdet wird.
•Das Abstrahlblech wird nach dem Gebrauch sehr heiß. Beim
Ausbau des Geräts darauf achten, das Abstrahlblech nicht zu
berühren.
FRANÇAIS
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
Pour éviter toutcourt-circuit,nous vousrecommandons de débrancher
la borne négative de la batterie et d’effectuer tous les raccordements
électriques avant d’installer l’appareil.Si l'on n’est pas sûr de pouvoir
installer correctement cet appareil, le faire installer par un technicien
qualifié.
Remarque:
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de courant
continu de
12V àmasse NEGATIVE
.Si votre véhicule n’offre pas ce
type d’alimentation, il vous faut un convertisseur de tension, que vous
pouvez acheter chez un revendeur d’autoradios JVC.
•
Remplacer le fusible par un de la valeur précisée.Si le fusible saute
souvent, consulter votre revendeur d’autoradios JVC.
•
Si le bruit est un problème...
Cetappareilincorpore un filtre de bruit dans le circuit d’alimentation.
Cependant, avec certains véhicules, quelques claquements ou
autres bruits non désirés risquent de se produire. Si cela arrive,
raccorder la
borne arrière de masse
de l’appareil au châssis de la
voiture(voirlediagrammederaccordement)enutiliscant descordons
lesplusgroset les plus courts possiblestellequ'une barre de cuivre
ou une tresse. Si le bruit persiste, consulter votre revendeur
d’autoradios JVC.
•
Pour KD-S811R –La puisscance admissible des haut-parleurs doit
être supérieure à45 W àl’arrière et à45 W l’avant, avec une
impédance de
4 Ωà8 Ω
.
•
Pour KD-S713R/KD-S711R –La puisscance admissible des haut-
parleurs doit être supérieure à40 W àl’arrière et à40 W l’avant,
avec une impédance de
4 Ωà8 Ω
.
•S’assurer de raccorder la mise àla masse de cet appareil au
châssis de la voiture.
•
Le dissipateur de chaleur devient très chaud après usage. Faire
attention de ne pas le toucher en retirant cet appareil.
Line out
(see diagram B)
Schutz kappen
Signalausgang
(siehe Schaltplan B)
Sortie de ligne
(voir le diagramme
B
)
A Typical Connections / Typische Anschlüsse / Raccordements typiques
Before connecting: Check the wiring in the vehicle carefully.
Incorrect connection may cause serious damage to this unit.
1
Connect the colored leads of the power cord to the car
battery, speakers and power aerial (if any) in the following
sequence.
1Black: ground
2Yellow: to car battery (constant 12 V)
3Red: to an accessory terminal
4Blue with white stripe: to power aerial (200 mA max.)
5Brown: to cellular phone system (For details, refer to
the instructions of the cellular phone.)
6Others: to speakers
2
Connect the aerial cord.
3
Finally connect the wiring harness to the unit.
Note: If your vehicle does not have any accessory terminal,
move the fuse from the fuse position 1 (initial position) to fuse
position 2, and connect the red lead (A7) to the positive (+)
battery terminal.
•The yellow lead (A4) is not used in this case.
Avant de commencer la connexion:
vérifiez attentivement le
câblage du véhicule. Une connexion incorrecte peut
endommager sérieusement l’appareil.
1Connectez les fils de couleur du cordon d’alimentation àla
batterie de la voiture, aux enceintes et àl’antenne
automatique (s’il y en a une) dans l’ordre suivant.
1
Noir: a la masse
2
Jaune: a la batterie de la voiture (12 V constant)
3
Rouge: àla prise accessoire
4
Bleu avec bande blanche:àl’antenne automatique
(200 mA max.)
5
Marron:àun système de téléphone cellulaire (Pour les
détails, se référer aux instructions du téléphone
cellulaire.)
6
Autres: aux enceintes
2Connectez le cordon d’antenne.
3Finalement, connectez le faisceau de fils àl’appareil.
Remarque:
Si votre véhicule ne possède pas de borne
accessoire, déplacez le fusible de la position de fusible 1
(position originale) àla position de fusible 2 et connectez le fil
rouge (A7) àla borne positive (+) de la batterie.
•Le fil jaune (A4) n’est pas utilisédans ce cas.
Heat sink
Abstrahlblech
Dissipateur de chaleur
Fuse block
Sicherungsblock
Porte-fusible
To aerial
Zur Antenne
A l’antenne
Right speaker (rear)
Rechter Lautsprecher
(hinten)
Enceinte droit (arrière)
Left speaker (front)
Linker Lautsprecher (vorne)
Enceinte gauche (avant)
Right speaker (front)
Rechter Lautsprecher (vorne)
Enceinte droit (avant)
Left speaker (rear)
Linker Lautsprecher (hinten)
Enceinte gauche (arrière)
*Not included with this unit.
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
Non fourni avec cet appareil.
To a live terminal in the fuse block connecting to the car battery
(bypassing the ignition swich)
Zur einer stromführenden Anschlußklemme im Sicherungsblock zum
Anschließen an die Autobatterie (Umgehen des Zündschalters)
A une borne sous tension du porte-fusible connectée àla batterie de la
voiture (en dérivant l’interrupteur d’allumage)
To an accessory terminal in the fuse block
Zur einer Zubehöranschlußklemme im Sicherungsblock
Vers borne accessoire du porte-fusible
To cellular phone system
Zur Moblitelephon
Àunsystèmede téléphonecellulaire
Rear ground terminal
Hintere
Erdungscanschlußklemme
Borne arrière de masse
Vor dem Anschließen: Die Verdrahtung im Fahrzeug sorgfältig
überprüfen. Falsche Anschlüsse können ernsthafte Schäden am
Gerät hervorrufen.
1
Die farbigen Leitungen des Spannunsgversorgungskabels an
der Autobatterie, den Lautsprechern und dem Motorantenne
(sofern vorhanden) in folgender Reihenfolge anschließen.
1Schwarz:Erdung
2Gelb: an Autobatterie (konstant 12 V)
3Rot:anZubehöranschlußklemme
4Blau mit weißem Streifen: an Motorantenne (max. 200 mA)
5Braun: an Mobiltelefon (Weitere informationen entnehmen
Sie bitte der Bedienungscanleitung des Mobiltelefons.)
6Andere: an Lautsprecher
2
Das Antennenkabel anschließen.
3
Die Kabelbäume am Gerät anschließen.
Hinweis: Verfügt Ihr Fahrzeug nicht über eine
Zubehöranschlußklemme, die Sicherung von der 1.
Sicherungsposition (Erstposition) in die 2. Sicherungsposition
versetzen, die rote Leitung (A7) an der (+)
Batterieanschlußklemme anschließen.
•Die gelbe Leitung (A4) wird in diesem Fall nicht verwendet.
FOR KD-S811R
FÜR KD-S811R
POUR LE KD-S811R
15 A fuse
15 A Sicherung
Fusible 15 A
Fuse position 2
2. Sicherungsposition
Position de fusible 2
Fuse position 1
1. Sicherungsposition
Position de fusible 1
Ignition switch
Zündschalter
Interrupteur d’allumage
To metallic body or chassis of the car
Zur metallenen Karosserie oder zum Fahrwerk des
Autos
Vers corps métallique ou châssis de la voiture
ONLY FOR KD-S811R
NUR FÜR KD-S811R
SEULEMENT POUR LE KD-S811R
Yellow*1
Gelb*1
Jaune*
1
Red
Rot
Rouge
Blue with white stripe
Blau mit weißem Streifen
Bleu avec bande blanche
Brown / Braun /
Marron
Aerial terminal
Antennenanschlußklemme
Borne de l’antenne
Black
Schwarz
Noir
White with black stripe
Weißmit schwarzem
Streifen
Blanc avec bande noire
Gray with black stripe
Grau mit schwarzem
Streifen
Gris avec bande noire
Green with black stripe
Grün mit schwarzem
Streifen
Vert avec bande noire
Gray
Grau
Gris
White
Weiß
Blanc
Green
Grün
Vert
Purple
Lila
Violet
Purple with black stripe
Lilamitschwarzem Streifen
Violet avec bande noire
*1:Before checking the operation of this unit prior to
installation, this lead must be connected, otherwise
power cannot be turned on.
*1:Vorder ÜberprüfungderFunktionsfähigkeit desGeräts
vor dem Einbau, mußdiese Leitung angeschlossen
werden, da sonst die Stromversorgung nicht
eingeschaltet werden kann.
*1:Pour vérifier le fonctionnement de cet appareil avant
installation, ce fil doit être raccordé, sinon l’appareil
ne peut pas être mis sous tension.
To power aerial if any
Zur Motorantenne, sofern vorhanden
Vers l’antenne automatique, s'il y en a une
FOR KD-S713R/KD-S711R
FÜR KD-S713R/KD-S711R
POUR LE KD-S713R/KD-S711R
10 A fuse
10 A Sicherung
Fusible 10 A
Install.KD-S811R/713/711.003A 07/12/2000, 04:54 PM3

INPUT
R
L
R
L
LINE OUT
REAR
L
R
L
R
L
R
KD-S811R
KD-S713R
KD-S711R
INPUT
R
L
L
R
FRONT
FEHLERSUCHE
•Die Sicherung brennt durch.
* Sinddierotenund schwarzen Leitungen richtig angeschlossen?
•Stromversorgung kann nicht eingeschaltet werden.
* Ist die gelbe Leitung angeschlossen?
•KeinTon aus den Lautsprechern.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung kurzgeschlossen?
•Ton verzerrt.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?
* Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten
Lautsprecher zusammen geerdet?
•Gerät wird heiß.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?
* Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten
Lautsprecher zusammen geerdet?
EN CAS DE DIFFICULTÉS
•Le fusible saute.
*
Les fils rouge et noir sont-ils racordés correctement?
•L’appareil ne peut pas être mise sous tension.
*
Le fil jaune est-elle raccordée?
•Pas de son des haut-parleurs.
*
Le fil de sortie de enceinte est-il court-circuité?
•Le son est déformé.
*
Le fil de sortie de enceinte est-il àla masse?
*
Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-elles mises
ensemble àla masse?
•L’appareil devient chaud.
*
Le fil de sortie de enceinte est-il àla masse?
*
Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-elles mises
ensemble àla masse?
PRECAUTIONS on power supply and speaker
connections:
•DO NOT connect the speaker leads of the power cord to
the car battery; otherwise, the unit will be seriously
damaged.
•Connect the black lead (ground), yellow lead (to car battery,
constant 12 V), and red lead (to an accessory terminal)
correctly.
•BEFORE connecting the speaker leads of the power cord to
the speakers, check the speaker wiring in your car.
–If the speaker wiring in your car is as illustrated in Fig. 1
andFig.2below,DO NOTconnecttheunitusingthatoriginal
speaker wiring.If you do, the unit will be seriously damaged.
Redo the speaker wiring so that you can connect the unit to
the speakers as illustrated in Fig. 3.
–If the speaker wiring in your car is as illustrated in Fig. 3,
you can connect the unit using the original speaker wiring in
your car.
–If you are not sure of the speaker wiring of your car, consult
your car dealer.
VORSICHTSMASSREGELN beim Anschließen der
Stromversorgung und Lautsprecher:
•Die Lautsprecherleitungen des Netzkabels NICHT an der
Autobatterie anschließen, da sonst das Gerät schwer
beschädigt wird.
•Die schwarze Leitung (Erdung), die gelbe Leitung (zur
Autobatterie, konstant 12 V) und die rote Leitung (zur
Zubehöranschlußklemme) richtig anschließen.
•VOR dem Anschließen der Lautsprecherleitungen des
Spannunsgversorgungskabels an die Lautsprecher, die
Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto überprüfen.
–Ist die Lautsprecherverdrahtung wie unten in “Fig. 1”
und “Fig. 2”abgebildet, das Gerät NICHT mit der
Originalverdrahtung der Lautsprecher anschließen, da
sonst das Gerät schwer beschädigt wird.
DieLautsprecherverdrahtungerneuern,sodaßSiedas Gerät
an den Lautsprechern wie in “Fig. 3”abgebildet anschließen
können.
–Ist die Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto wie in
“Fig. 3”abgebildet, können Sie das Gerät mit der
Originalverdrahtung der Lautsprecher in Ihrem Auto
anschließen.
–SindSiesichüberdieLautsprecherverdrahtunginIhremAuto
nicht sicher, wenden Sie sich an Ihren Autohändler.
PRECAUTIONS sur l’alimentation et la
connexion des enceintes:
•NE CONNECTEZ PAS les fils d’enceintes du cordon
d’alimentation àla batterie; sinon, l’appareil serait
sérieusement endommagé.
•
Connectez correctement le fil noir (a la masse), le fil jaune (a
la batterie de la voiture,12V constant) et le fil rouge (àla prise
accessoire).
•
AVANT de connecter les fils d’enceintes du cordon
d’alimentationauxenceintes,vérifiez le câblagedes enceintes
de votre voiture.
–
Si le câblage des enceintes de votre voiture est réalisé
comme montrésur la Fig. 1 ou Fig. 2 ci-dessous,
NE
CONNECTEZPAS l’appareil enutiliscantce câblageoriginal
d’enceintes. Si vous le faites, l’appareil sera sérieusement
endommagé.
Recommencez le câblage des enceintes de façon que vous
puissiez connecter l’appareil aux enceintes comme montré
sur la Fig. 3.
–
Si le câblage des enceintes de votre voiture est comme
montrésur la Fig. 3,
vous pouvez connecter l’appareil en
utiliscant ce câblage original d’enceintes pour votre voiture.
–Si vous n’êtes pas sûrs du câblage d’enceintes de votre
voiture, consulter le concessionnaire de votre voiture.
L
R+
-
+
-
+
-
+
-
L
R+
-
+
-
+
-
+
-
Fig. 2Fig. 1 Fig. 3
L
R+
-
+
-
+
-
+
-
Twist the core wires when connecting.
Die Kerndrähte beim Anschließen
verdrehen.
Torsader les âmes des fils en les
raccordant.
Solder the core wires to connect them securely.
Die Kerndrähte anlöten, um sie fest anzuschließen.
Souder les âmes des fils pour les raccorder entre eux
de façon sûre.
Connecting the leads / Anschließen der Leitungen / Raccordement des fils CAUTION / VORSICHT / PRECAUTION:
•To prevent short-circuit, cover the terminals of the UNUSED leads with
insulating tape.
•ZurVermeidung eines Kurzschlusses die Anschlußklemmen der NICHT
VERWENDETEN Leitungen mit Isolierklebeband umwickeln.
•Pour éviter les court-circuits, couvrir les bornes des fils qui ne sont
PAS utilisés avec de la bande isolante.
B Connections Adding Other Equipment / Anschlüsse zum Hinzufügen von anderer Ausrüstung / Raccordement pour ajouter d’autres appareils
You canconnect an amplifier toupgradeyourcarstereo system.
•Connect the remote lead (blue with white stripe) to the remote
leadof the other equipment sothatit can be controlledthrough
this unit.
•For amplifier only:
–Connect this unit’s line-out terminals to the amplifier’s line-in
terminals.
–Disconnect the speakers from this unit, connect them
to the amplifier. Leave the speaker leads of this unit
unused.(Cover the terminals of these unused leads with
insulating tape, as illustrated above.)
Sie können einen Verstärker anschließen, um Ihre
Autostereoanlage zu erweitern.
•Schließen Sie das Fernbedienungskabel (blau mit weißem
Streifen)an dasFernbedienungskabel des anderenGerätsan,
so daßes über dieses Gerät gesteuert werden kann.
•Nur für den Verstärker:
–Die Anschlußklemmen am Ausgang dieses Gerät an den
Anschlußklemmendes EingangsdesVerstärkersanschließen.
–Die Lautsprecher von diesem Gerät abtrennen und am
Verstärker anschließen.Die Lautsprecherleitungen dieses
Geräts unbenutzt lassen. (Die Anschlußklemmen dieser
nicht verwendeten Leitungen mit Isolierklebeband
umwickeln, siehe Abbidung oben.)
Amplifier / Verstärker / Amplificateur
TROUBLESHOOTING
•The fuse blows.
* Are the red and black leads connected correctly?
•Power cannot be turned on.
* Is the yellow lead connected?
•No sound from the speakers.
* Is the speaker output lead short-circuited?
•Sound is distorted.
* Is the speaker output lead grounded?
* Arethe“–”terminals of L andR speakersgroundedincommon?
•Unit becomes hot.
* Is the speaker output lead grounded?
* Arethe“–”terminals of L andR speakersgroundedincommon?
Vous pouvez connecter un amplificateur pour améliorer votre
système autoradio.
•
Connectez le fil de commande àdistance (bleu avec bande
blanche) au fil de commande àdistance de l’autre appareil de
façon qu’il puisse être commandévia cet appareil.
•
Pour l'amplificateur seulement:
–
Raccorderlesbornesde sortielignedecetappareilauxbornes
d’entrée ligne de l’amplificateur.
–Déconnectez les enceintes de cet appareil et
connectezles àl’amplificateur. Laissez les fils
d’enceintes de cet appareil inutilisés. (Recouvrir les
extrémités de ces fils inutilisés avec de la bande isolante
comme montréci-dessus.)
Signal cord (not supplied with this unit)
Einzelleitung (nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)
Cordon de signal (non fourni avec cet appareil)
Remote lead (Blue with white stripe)
Fernbedienungsleitung (Blau mit weißem Streifen)
Fil d’alimentation àdistance (Bleu avec bande blanche)
CAUTION / VORSICHT / PRECAUTION:
•To prevent internal heat buildup inside
this unit, place this unit UNDER the
other equipment.
•Zur Vermeidung eines Hitzestaus in
diesem Gerät, dieses Gerät UNTER die
andere Geräteansrüstung stellen.
•Pour éviter un échauffement interne de
cet appareil, placez-le SOUS l’autre
appareil.
Remote lead
Fernbedienungsleitung
Fil d’alimentation àdistance
Y-connector (not supplied with this unit)
Y-Anschluß(nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)
ConnecteurY (non fourni avec cet appareil)
JVC Amplifier
JVCVerstärker
JVC Amplificateur
Front speakers
Vordere Lautsprecher
Enceintes avant
Front speakers
Vordere Lautsprecher
Enceintes avant
JVC Amplifier
JVCVerstärker
JVC Amplificateur
Rear speakers
Hintere Lautsprecher
Enceintes arrière
ONLY FOR KD-S811R
You can connect another power
amplifier for front speakers.
SOLO PARA KD-S811R
Podráconectar otro amplificador
de potencia para los altavoces
delanteros.
SEULEMENT POUR KD-S811R
Vous pouvez connecter un autre
amplificateur de puissance pour les
enceintes avant.
To power aerial if any
Zur Motorantenne, sofern vorhanden
Vers l’antenne automatique, s’il y en a une
Install.KD-S811R/713/711.003A 07/12/2000, 04:54 PM4
Other manuals for KD-S711R
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other JVC Car Receiver manuals