JVC KD-V6B User manual

w
VG
instruction
Book
STEREO
CASSETTE
DECK
KD-V6
B/E
BEDIENUNGSANLEITUNG:
STEREO-CASSETTENDECK
KD-V6B/E
MANUEL
D’INSTRUCTIONS:
MAGNETOPHONE
A
CASSETTES
STEREO
KD-V6B/E

INTRODUCTION
Thank
you
for
purchasing
JVC's
new
KD-V6
Stereo
cassette
deck.
Read
this
instruction
book
carefully
before
starting
operation
to
be
sure
of
getting
optimum
performance
and
longer
service
life
from
the
unit.
CAUTION:
“TO
REDUCE
THE
RISK
OF
ELECTRIC
SHOCK‘DO
NOT
REMOVE
COVER
(OR
BACK).
NO
USER-SERVICEABLE
PARTS
INSIDE.
REFER
SERVICING
TO
QUALIFIED
SERVICE
PERSONNEL.”
CAUTION
—
RISK
OF
ELECTRIC
SHOCK
DO
NOT
OPEN
EINFUHRUNG
JVC
bedankt
sich
flr
den
Kauf
des
Stereo-Cassettendecks
KD-V6.
Es
empfiehlt
sich,
vor
Inbetriebnahme
des
Gerats
die
Bedienungsanleitung
griindlich
zu
lesen,
damit
Sie
mit
Ihrem
neuen
Cassettendeck
die
besten
Ergebnisse
erzielen
und
eine
langere
Lebensdauer
des
Gerats
gewahrleistet
ist.
INTRODUCTION
Nous
vous
remercions
d’avoir
acheté
le
nouveau
magnéto-
phone
4
cassette
KD-V6
de
JVC.
Veuilez
lire
conscien-
cieusement
cette
notice
d’emploi
avant
de
commencer
a
faire
fonctionner
I’appareil
de
facon
4
étre
sdr
d’obtenir
les
performances
optimum
et
la
plus
longue
utilisation
de
cet
appareil,
The
lightning
flash
with
arrowhead
symbol,
within
an
equilateral
triangle,
is
intended
to
alert
the
user
to
the
presence
of
uninsulated
“dangerous
voltage’
within
the
product's
enclosure
that
may
be
of
sufficient
magni-
tude
to
constitute
a
risk
of
electric
shock
to
persons.
The
exclamation
point
within
an
equilateral
triangle
is
intended
to
alert
the
user
to
the
presence
of
important
operating
and
main-
tenance
(servicing)
instructions
in
the
litera-
ture
accompanying
the
appliance.

CONTENTS
Features:
nc
005
wee
aria
mae
ee
hese
bss
3
CAUTIONS
5.00
fe
cians
ast
wees
Bw
eee
ew
waa
4
Selecting
the
AC
power
voltage
..........
7
Connections
..........0.00
05
eee eee
7
Names
of
parts
and
their
functions........
9
Playback:
.<cccccececce
di
evinge
8-8
ete
we
whee
alot
es
13
MUSIC
SCAN
...........022
0008s
14
Using
INDEX
SCAN
...............
15
Using
the
MEMORY
function.........
15
Recording
........
0.0
cee
eee
eee
eee
19
Tape
chart...
0...
0...
ee
ee
ees
20
NR
SYSTEM
switches..............
21
Erasing:
sisi
oes
bg
Sard
avack
se
veces
21
Direct-mode
change
mechanism........
21
Digital
peak
indicator
and
use
for
recording
level
adjustment
..........0
002
e
ee
Setting
the
optimum
recording
level
for
different
types
of
tape
...........
24
Using
AUTO
REC
MUTE
...........
25
MONITOR
switch.
................
27
Timer
recording
and
playback
...........
28
Maintenance
...........
000
eee
ee eee
30
Troubleshooting.
...........002
0000s
32
Technical
description
................
33
Specifications
........
0...
ee
eee
eee
37
It
may
be
unlawful
to
record
or
playback
copyright
material
without
the
consent
of
the
copyright
owner.
INHALT
Merkimale:
2.5.0
$5-2t-ecpoe
2
es
Boh
ek
ee
A
Zt
Beacntung:
i.
ceuccientse
&
8
eae
eh
asic
ean
4
Wahl
der
Netzspannung
.........-....0200005
AANSCMIUSSO
ffi.
ebecot
8
Sd
ator
8
cise
es
Ses
a
RE,
OE
Bezeichnungen
der
Teile
und
ihre
Funktionen
Wiedergabe?
..i.
4g
.8805
si
so ed
eee
salt
ne
Bs wd
ee
be
Programmsuche
(MUSIC
SCAN)
.............
Inhalts-Abtastung
(INDEX
SCAN)
Benutzung
der
Speicherfunktion
.............
AUTMAAMO
s
24,
sc
ichg
is
A.
bias Sins
he
eb
te
Ben
oe
Bandart-Tabelle:
.
co.cc
es
ad
ae
Rate
ea
wee
Rauschunterdruickung-Schalter
(NR
SYSTEM)....
Ldschen
Verwendung
der
DIGITAL
PEAK-Anzeige
bei
der
Regelung
des
Aufnahmepegels..........
Einstellung
des
optimalen
Aufnahmepegels
fiir
verschiedene
Bandarten...2.............
Verwendung
der
Stummaufnahmetaste
(AUTO:
REC
MUTE).
cvs
aoe
nacnlews
Bea
ate
fe
Monitorschalter
(MONITOR).
...............
Schaltuhr-Aufnahme
und
-Wiedergabe
Wartinds
site
fate
Ged
8
ober
pee
e
oe
bebo
ews
StGrungssuche
.
«fc
dw
ee
She
bd
ee
Technische
Beschreibung
Technische
Daten
SOMMAIRE
Caractéristiques
générales...
0.
ct
3
Précautions
a
observer...
0.
ee
4
Changement
de
/a
tension
d’alimentation
.........
7
RaccordementS
1...
0...
cece
ne
ee
eens
7
Nomenclature
des
piéces
et
de
leurs
fonctions
......
9
LOCI
od.
ta
dca
eo
ate
eal
a
a
ai
A
he,
Wea
13
Recherche
musicale
(MUSIC
SCAN)
........5+
14
Utilisation
de
la
recherche
indéxée
(INDEX
SOCAN]
isso
ciclortaeeaal
ap
hoa
OR
aiid
eo
Rese
oes
e
seNe
sted
15
Utilisation
de
la
fonction
de
mémoire
(MEMORY)
0.00
cc
en
eee
15
Enregistrement..
2.00
ce
ee
ee
eee
19
Tableau
des
bandes
..
0...
0c
cee
ee
20
Commutateurs
de
réduction
du
bruit
(NR
SYSTEM)
00
cc
ee
ee
ene
21
Effacement
.....
Sonddecal@yere
bed
So
Ge
aeuteaeee
bank
ene
21
Mécanisme
de
changement
de
mode
direct.......
21
Indicateur
de
crétes
numériques
et
son
usage
pour
le
réglage
du
niveau
d’enregistrement
..........
22
Réglage
du
niveau
d’enregistrement
optimum
pour
différents
typesde
bande
..............
24
Utilisation
de
I’enregistrement
silencieux
automatique
(AUTO
REC
MUTE)
...........
25
Commutateur
de
contr6le
(MONITOR).........
27
Enregistrement
et
lecture
par
minuterie
..........
28
ENUORION
5
oo
i
aan
oe,
ie
a
ie
a
a
Be
de
30
Détection
de
panne...
ee
et
32
Explications
techniques
..
0.0.
ee
ee
33
Caractéristiques
techniques.
........
een
n
nes
37
i!
peut
étre
illégal
d’enregistrer
ou
de
reproduire
des
oeuvres
sous
copyright
sans
le
consentement
du
détenteur
des
droits
d’auteur.

FEATURES
9,
10.
11.
-
Three-head
system
enables
monitoring
of
the
signals
immediately
after
they
have
been
recorded
®
Independent
recording,
playback
and
erase
heads
®@
SA
(Sen-Alloy)
recording
head
®@
Solid
head
housing
casting
.
2-color
fluorescent
meters
with
digital
peak
function
@
Memory
and
peak
hold
facility
.
2-way
digital
counter
©
4-digit
tape
counter
with
2
memory
points
®
Stopwatch
function
indicates
recording/
playback
lap
time
.
Dolby*
B
&
C
noise
reduction
systems
®
Dolby
C
NR
system
and
Dolby
B
NR
system
for
recording
and
playback
@
Multiplex
filter
switch
.
Microcomputer-controlled
mechanism
@
Auto
record
muting
@
Index
scan
@
Auto
repeat
@
Mechanism
mode
indicators
.
2-motor
full-logic
mechanism
®
Motor
exclusively
for
mechanical
drive
®@
Silent
operation
.
DC
configured
recording/playback
amplifiers
@
Play
head
and
playback
amplifier
are
direct
coupled
.
Music
Scan
mechanism
with
separate
buttons
@
Single
Music
Scan
in
both
directions
“Under
license
of
Staar
S.A.,
Brussels,
Belgium.”
Timer
start
with
safety
lock
Auto
tape
select
mechanism
Remote
control
jack
on
front
panel
*Noise
reduction
system
manufactured
under
license
from
Dolby
Laboratories
Licensing
Corporation.
*“Dolby”
and
the
double-D
symbol
are
trademarks
of
Dolby
Laboratories
Licensing
Corporation.
MERKMALE
1.
Dreikopf-System
fiir
Hinterbandkontrolle
@
Voneinander
unabhangige
Aufnahme-,
Wiedergabe-
und
Léschképfe
@
SA-Aufnahmekopf
(SA:
Sen
Alloy)
@
Solide
Druckgu&-Kopfbaugruppe
2.
Zweifarbige
FL-Pegelanzeige
mit
Digital-Spitzenanzeige
@
Speicher-
und
Peak
Hold-Funktion
3.
Digitalzah!werk
fiir
2
Funktionen
@
Vierstelliges
Bandzahiwerk
mit
2
Speichermarken
@
Stoppuhrfunktion
fiir
Aufnahme-/Wiedergabezeit
4.
Doiby*
B
und
C-Rauschunterdriickung
@
Dolby
C
NR
und
Dolby
B
NR
fiir
Aufnahme
und
Wiedergabe
@
Multiplexfilter-Schalter
5.
Mikrocomputergesteuerte
Funktionen
@
Automatische
Aufnahme-Stummschaltung
@
|Indexsuche
@
Automatische
Wiederholung
@
Funktionsanzeige
6.
2
Motoren
mit
vollogischem
Mechanismus
@
Motor
nur
fiir
mechanischen
Antrieb
@
Leiser
Betrieb
7.
Direkt
gekoppelte
Aufnahme-/Wiedergabeverstarker
@
Wiedergabekopf
und
Wiedergabeverstarker
sind
direkt
miteinander
gekoppelt
8.
Music
Scan
mit
seperaten
Tasten
@
Music
Scan
ist
in
beide
Richtungen
mdglich
“Unter
Lizenz
der
Staar
S.A.,
Briissel,
Belgien.”’
9.
Timer-Start
mit
Sicherheitssperre
10.
Automatische
Bandsortenwahl
11.
Fernbedienungsbuchse
an
der
Frontblende
*
Das
Rauschunterdriickungssystem
wird
unter
der
Lizenz
der
Dolby
Laboratories
Licensing
Corporation
hergestellt.
*
Dolby’
und
das
Doppel-D-Symbo!
sind
Warenzeichen
der
Dolby
Laboratories
Licensing
Corporation.
CARACTERISTIQUES
GENERALES
1.
Le
systéme
a
trois
tétes
permet
le
contrdle
des
signaux
aussit6t
aprés
leur
enregistrement
e@
7étes
d’enregistrement,
de
lecture
et
d’effacement
indépendantes
@
Téte
d’enregistrement
SA
(Sen-Alloy)
@
Compartiment
des
tétes
moulé
et
solide
2.
Compteurs
fluorescents
bicolores
avec
fonction
de
crétes
numériques
@
Mémoire
et
maintien
des
crétes
3.
Compteur
numérique
a
deux
fonctions
@
Compteur
de
bande
4
4
chiffres
avec
deux
points
mémorisés
@
Chronométre
indiquant
le
temps
écoulé
d’enregistre-
ment/lecture
4.
Systémes
de
réduction
du
bruit
Dolby*
B
&
C
@
Systéme
Dolby
C
NR
et
Dolby
B
NR
pour
Ienre-
gistrement
et
la
lecture
@®
Commutateur
de
filtre
multiplex
5.
Mécanisme
commandé
par
microordinateur
@
Silencieux
d’enregistrement
automatique
@
Recherche
par
indexation
@
Répétition
automatique
@
/ndicateurs
de
mode
du
mécanisme
6.
Mécanisme
4
deux
moteurs
entiérement
logique
@
Moteur
exclusivement
pour
le
transport
mécanique
@
Fonctionnement
silencieux
7.
Amplificateurs
d’enregistrement/lecture
de
configura-
tion
CC
®@
La
téte
de
lecture
et
l’amplificateur
de
lecture
sont
couplés
directement
8.
Mécanisme
de
recherche
musicale
avec
touches
séparées
@
Recherche
musicale
simple
dans
les
deux
directions
“Sous
licence
de
Staar
S.A.,
Bruxelles,
Belgique.’’
9.
Mise
en
marche
par
minuterie
avec
verrouiflage
de
sécurité
10.
Mécanisme
de
sélection
automatique
de
bande
11.
Prise
de
télécommande
sur
fe
panneau
frontal
*La
systéme
de
réduction
du
bruit
est
fabriqué
sous
Licence
de
Dolby
Laboratories
Licensing
Corporation.
*
“Dolby”
et
le
symbole
double-D
sont
les
marques
de
fabrique
de
Dolby
Laboratories
Licensing
Corporation.

CAUTIONS
1.
Safety
hints
1)
Be
sure
to
pull
the
plug,
not
the
cord.
(Fig.
1)
2)
Do
not
handle
with
wet
hands.
3)
Do
not
damage
the
power
cord.
(Fig.
2)
4)
\f
the
tape
deck
is
not
being
used
for
an
extend-
ed
period,
unplug
the
power
cord.
5)
Do
not
remove
the
cabinet.
To
avoid
electric
shock
do
not
touch
interior
parts
of
the
deck.
Consult
the
dealer
or
JVC
service
station
for
repair.
6)
Do
not
permit
any
liquids
or
objects
to
get
in-
side
of
the
deck.
Damage
to
the
deck
will
result
if
water,
flammables
or
metallic
objects
get
in-
side.
2.
Installation
1)
Avoid
installing
the
unit
in
a
location
subject
to
ambient
temperatures
exceeding
40°C
(104°F)
(e.g.
direct.
sunlight,
near
heaters,
etc.)
or
less
than
O°C
(32°F),
excessive
humidity,
dust
or
vibrations.
2)
If
the
KD-V6
is
moved
suddenly
from
a
cold
place
(0°C)
to
a
warm
place,
it
may
not
func-
tion
properly
because
of
moisture
generated
in-
side
the
unit.
The
unit
will
function
properly
30
minutes
after
being
moved.
3.
Cassette
tape
1)
Loose
tape
may
become
tangled
in
the
tape
transport
mechanism.
Remove
slack
by
wind-
ing
the
tape
with
a
pencil.
(Fig.
3)
2)
The
use
of
C-120
(120
minutes
turn
around)
or
thinner
tape
is
not
recommended,
since
charac-
teristic
deterioration
may
occur.
3)
To
prevent
accidental
erasure
of
previously
recorded
material,
the
cassettes
are
equipped
with
safety
tabs
opposite
the
exposed
tape.
Break
and
remove
the
tabs
with
a
screwdriver
as
required.
(Fig.
4)
To
prevent
the
erasure
of
material
recorded
on
side
A,
break
and
remove
the
left
tab
as
viewed
from
side
A.
To
prevent
the
erasure
of
material
recorded
on
side
B,
break
and
remove
the
left
tab
as
viewed
from
side
B.
ZUR
BEACHTUNG
1.
Hinweise
zur
Sicherheit
1)
Ziehen
Sie
das
Kabel
stets
am
Stecker
und
nicht
am
Kabel
selbst.
(Abb.
1}
2)
Fassen
Sie
das
Kabel
nicht
mit
feuchten
Handen
an.
3)
Das
Netzkabel
nicht
beschadigen.
(Abb.
2)
4)
Wenn
das
Gerdat
fur
langere
Zeit
nicht
gebraucht
wird,
so
ziehen
Sie
das
Netzkabe!
heraus.
5)
Offnen
Sie
nicht
das
Gehause.
Bertihren
Sie
nicht
die
in-
neren
Teile
des
Decks,
um
Stromschlage
zu
vermeiden.
Wenden
Sie
sich
fur
Reparaturen
an
Ihren
Fachhandler
oder
an
eine
JVC-Service-Stelle.
6)
Verhindern
Sie,
daf&
Flussigkeiten
oder
Gegenstande
in
das
Deck
gelangen.
Durch
Eindringen
von
Wasser,
entflammbaren
oder
metallischen
Gegenstanden
in
das
Deck
entstehen
Beschddigungen
des
Decks.
2.
tnstallierung
1)
Stellen
Sie
das
Gerat
an
einem
trockenen,
staubfreien
Ort
auf,
der
eine
Umgebungstemperatur
von
nicht
mehr
als
40°C
(d.h.
nicht
im
direkten
Sonnenlicht
oder
in
der
Nahe
von
Heizgeraten
etc.)
und
nicht
weniger
als
0°C
aufweist
und
gegen
Erschiitterungen
geschitzt
ist.
2)
Wenn
das
KD-V6
Ubergangslos
aus
einer
kalten
Umge-
bung
(0°C)
in
eine
warme
Umgebung
gebracht
wird,
wird
es
wegen
der
Feuchtigkeit,
die
im
Innern
des
Gerates
entsteht,
eventuell
nicht
ordnungsgemaf
funk-
tionieren.
Jedoch
wird
es
nach
30
Minuten
wieder
ordnungsgemak
funktionieren.
3.
Cassettenband
1)
Locker
gewickeltes
Band
kann
sich
im
Bandtransport
verfangen.
Straffen
Sie
das
Band,
indem
Sie
mit
einem
Bleistift
die
Cassettenspule
drehen.
(Abb.
3)
2)
Die
Verwendung
von
C-120
Band
(120
Minuten
Laufzeit
beide
Seiten)
oder
diinnerem
Bandmaterial
ist
nicht
zu
empfehlen,
da
die
Gefahr
eines
Leistungsabfalls
besteht.
Zum
Schutz
der
Aufnahmen
auf
dem
Band
gegen
unab-
sichtliche
LOschung
sind
die
Cassetten
mit
Sicherheits-
fenstern
gegenitber
der
Bandoffnung
ausgestattet.
Brechen
Sie
mit
einem
Schraubenzieher
die
Kunststoff-
zunge
des
Sicherheitsfensters
der
Bandseite
heraus,
die
Sie
schittzen
mochten.
(Abb.
4)
Zum
Schutz
der
Seite
A
die
von
Seite
A
aus
gesehen
linke
Kunststoffzunge
herausbrechen.
Zum
Schutz
der
Seite
B
die
von
Seite
B
aus
gesehen
linke
Kunststoffzunge
herausbrechen.
3
PRECAUTIONS
A
OBSERVER
1.
Conseils
de
sécurité
1)
Tirer
toujours
sur
la
prise
et
non
sur
le
cable.
(Fig.
1)
2)
Ne
pas
manipuler
le
cable
avec
des
mains
humides.
3)
Ne
pas
endommager
Ie
cable
d’alimentation.
(Fig.
2)
4)
Si
l'appareil
n’est
pas
utilisé
pendant
longtemps,
débrancher
le
cordon
secteur,
5)
Ne
pas
retirer
le
boitier.
Pour
éviter
I’électrocution,
ne
pas
toucher
les
parties
intérieures
de
/a
platine.
Consultez
votre
revendeur
ou
bien
votre
concessionnaire
JVC
pour
réparations.
6)
Ne
laisser
aucun
liquide
ou
objet
pénétrer
|‘intérieur
de
la
platine.
La
présence
d’eau,
de
produits
inflammables,
ou
dobjets
métalliques
risque
d’endommager
I‘appareil.
2.
Installation
1)
Eviter
d’‘installer
l’appareil
dans
un
endroit
ow
la
tem-
pérature
ambiante
dépasse
40°C
{exposition
aux
rayons
solaires
directs,
4
proximité
d’un
appareil
de
chauffage,
etc.)
ou
si
elle
est
en-dessous
de
O°C.
L
‘humidité,
la
poussiére
et
les
vibrations
sont
également
déconseillées,
2)
Si
le
KD-V6
est
déplacé
brusquement
d‘un
endroit
froid
(O°C)
a
un
endroit
chaud,
i!
risque
de
ne
pas
fonc-
tionner
correctement
a
cause
de
I’humidité
ayant
pénétré
a
I‘intérieur
de
I’appareil.
L’appareil
fonc-
tionnera_
correctement
30
minutes
aprés
avoir
été
déplacé.
3.
Cassette
1}
Une
bande
détendue
risque
de
s‘entortiller
dans
le
mécanisme
d’entrainement
de
la
bande.
Retendre
fa
bande
en
tournant
avec
un
crayon.
(Fig.
3)
2)
Lutilisation
de
bandes
C-120
(120
minutes
aller-retour)
n’est
pas
recommandeée,
car
du
fait
de
leur
finesse
une
détérioration
des
caractéristiques
risque
de
se
produire.
3)
Afin
d‘éviter
un
effacement
accidentel
d’une
bande
pré-
alablement
enregistrée,
les
cassettes
sont
équipées
de
languettes
de
sécurité
situées
sur
le
cété
opposé
a
celui
ou
fla
bande
est
exposée.
Briser
et
retirer
les
languettes
avec
un
tournevis
si
vous
le
désirez.
(Fig.
4)
Pour
éviter
d’effacer
I’enregistrement
de
la
face
A,
briser
et
retirer
la
languette
située
a
gauche
de
la
face
A.
Pour
éviter
d’effacer
l‘enregistrement
de
/a
face
B,
briser
et
retirer
la
languette
située
4
gauche
de
la
face
B.

4)
\f,
after
the
tabs
have
been
removed,
you
wish
to
erase
a
recording
and
make
a
new
recording,
cover
the
hole
with
adhesive
tape.
5)
Do
not
store
cassette
tapes
where
there
is
a
magnetic
field
(e.g.
near
a
TV,
etc.)
or
in
a
place
subject
to
high
temperatures
or
humidity.
Fig.
1
Abb.
1
Grasp
the
plug
when
disconnecting
the
cord.
Das
Netzkabel
am
Stecker
aus
der
Steckdose
ziehen.
Maintenir
la
prise
lors
du
débranchement
du
cable
d’alimentation.
Do
not
damage
the
power
cord.
Das
Netzkabel
nicht
beschadigen.
Ne
pas
endommager
le
céble
d‘alimentation.
4)
Wenn
Sie
nach
der
Entfernung
der
Kunststoffzungen
eine
Aufnahme
!Oschen
oder
eine
neue
machen
mochten,
so
tiberkleben
Sie
die
Sicherheitsfenster
mit
einem
Klebeband.
5)
Lagern
Sie
Ihre
Cassetten
nicht
in
der
Nahe
eines
magne-
tischen
Feldes
(z.8.
auf
einem
Fernsehapparat
etc.)
oder
an
heifSen
oder
feuchten
Orten.
Fig.
2
Abb.2
Turn
the
pencil
to
tighten
the
tape.
Zur
Straffung
des
Bandes
den
Bleistift
drehen.
Tourner
le
crayon
pour
tendre
la
bande.
4.
Cleaning
the
cabinet
Never
use
benzine
or
thinner
for
cleaning
the
cab-
inet
as
they
may
damage
the
surface
finish.
4.
Reinigung
des
Gehauses
Verwenden
Sie
zur
Reinigung
des
Gehduses
niemals
Benzin
oder
Verdunner,
weil
sonst
die
Gehduseoberflache
bescha-
digt
werden
kénnte.
5.
Auto
Tape
Select
mechanism
5.
Automatischer
Bandart-Wahimechanismus
CrO2
tape
detection
holes
CrO2-Band-Abtast-L6cher
Trous
de
détection
de
bande
CrO2
The
deck
is
provided
with
an
Auto
Tape
Select
mechanism.
As
shown
in
the
illustration,
this
mechanism
sets
the
playback
equalizer
(EQ)
level
automatically
by
detecting
the
holes
of
the
cas-
sette.
@
Cassettes
with
the
detection
holes:
Metal
tape
(EQ:
70
us)
CrO,2
(chrome)
tape
(EQ:
70
js)
@
Cassettes
without
the
detection
holes:
Normal
tape
(EQ
:
120
us)
Das
Deck
ist
mit
einem
automatischen
Bandart-Wahlme-
chanismus
ausgestattet.
Wie
aus
der
Abbildung
ersichtlich,
wahit
dieser
Mechanismus
durch
Abtasten
der
Locher
der
Cassetten
automatisch
den
Wiedergabe-Entzerrpegel.
@
Cassette
mit
Abtast-Lochern:
Metallband
(EQ:
70
ps)
CrO2
-Band
(Chromband)
“(EQ:
70
us)
@
Cassette
ohne
Abtast-Lécher:
Normaiband
(EQ:
120
ys)
4)
Si
vous
souhaitez
effacer
un
enregistrement
ou
faire
un
nouvel
enregistrement
sur
une
cassette
dont
vous
avez
retiré
les
languettes,
i!
suffit
de
recouvrir
les
trous
avec
de
I’adhésif.
5}
Ne
pas
entreposer
les
cassettes
dans
un
endroit
exposé
aun
champ
magnétique
(par
exemple,
4
proximité
d’un
téléviseur)
ou
bien
4
des
températures
ou
une
humidité
excessives,
Safety
tab
Sicherheitsfenster
(Kunststoffzunge)
Languette
de
sécurité
Break
and
remove
the
tabs
with
a
screwdriver.
Zum
Herausbrechen
einen
Schraubenzieher
benutzen.
Briser
et
retirer
les
languettes
avec
un
tournevis.
4.
Nettoyage
du
boitier
Ne
jamais
utiliser
de
benzine
ou
de
diluant
pour
nettoyer
le
coffret
car
ces
produits
risquent
de
l‘endommager.
5.
Mécanisme
de
sélection
automatique
de
bande
Metal
tape
detection
holes
Metallband-Abtastlécher
Trous
de
détection
de
bande
métal
Fig.
5
Abb.
5
Le
magnétophone
est
équipé
d’un
mécanisme
de
sélection
automatique
de
bande.
Comme
montré
sur
I‘illustration,
des
trous
spéciaux
de
la
cassette
sont
repérés
par
le
magné-
tophone
et
il
est
réglé
pour
corriger
automatiquement
le
compensateur
de
lecture.
e
Cassette
ayant
ces
trous
de
détection:
Bande
métal
(EQ:
70
us)
Bande
CrO,
(chrome)
(EQ:
70
ps)
e
Cassettes
sans
ces
trous
de
détection:
Bande
ordinaire
(EQ:
120
ps)

Some
earlier
types
of
metal
and
CrO,
(chrome)
tapes
may
not
be
provided
with
the
detection
holes.
Avoid
using
such
tapes,
since
correct
equalization
characteristics
cannot
be
obtained.
Also
do
not
use
ferrichrome
tapes
whose
char-
acteristics
do
not
match
the
KD-V6.
6.
TIMER
switch
When
performing
timer
recording
or
playback
us-
ing
the
timer,
set
the
TIMER
switch
to
REC
or
PLAY.
In
other
cases,
set
this
switch
to
OFF.
The
POWER
switch
of
this
unit
cannot
be
pressed
when
the
TIMER
switch
is
set
to
REC
(safety
lock
mechanism)
to
prevent
an
accidental
erasure
of
re-
corded
tape.
Make
sure
that
the
TIMER
switch
is
set
to
OFF
before
switching
the
power
on.
7.
Recording
through
microphones
-
Since
this
unit
is
not
equipped
with
a
microphone
jack,
use
a
microphone
mixer,
available
from
an
audio
store
when
recording
through
microphones.
Cassette
loading
1.
Press
the
EJECT
button
to
open
the
cassette
holder.
2.
Load
a
cassette
as
shown.
3.
Close
the
cassette
holder
by
hand.
Be
sure
to
obtain
the
click
sound
to
close
the
holder
securely,
Einige
friinere
Metallband-
und
Chromband-Typen
sind
eventuell
nicht
mit
diesen
Abtast-L6chern
ausgestattet.
Benutzen
Sie
diese
Cassetten
nicht,
da
mit
diesen
Cassetten
der
korrekte
Entzerrpege!
nicht
erzielt
werden
kann.
Verwenden
Sie
auch
keine
Eisenchrombander,
da
deren
Charakteristika
dem
KD-V6
nicht
entsprechen.
6
Schaltuhr-Schalter
(TIMER)
Bei
einer
Schaltuhr-Aufnahme
oder
-Wiedergabe
den
TIMER-Schalter
auf
REC
bzw.
PLAY
stellen.
Ansonsten
sollte
dieser
Schalter
auf
OFF
stehen.
Der
Netzschalter
(POWER)
dieses
Decks
kann
nicht
ge-
drickt
werden,
wenn
der
TIMER-Schalter
auf
REC
steht
(Sicherheitsverschlu-Mechanismus),
um
ein
unbeabsich-
tigtes
Loschen
von
Aufnahmen
zu
verhindern.
Vor
dem
Einschalten
des
Gerats
mu
der
TIMER-Schalter
auf
OFF
stehen.
:
REC
OFF
PLAY
Cl
Fig.
6
Abb.
6
7.
Aufnahme
mit
Mikrofonen
Da
dieses
Gerat
nicht
mit
einer
Mikrofonbuchse
ausge-
stattet
ist,
ist
fur
Mikrofon-Aufnahmen
ein
Mikrofon-
Mischer
erforderlich,
der
in
Audio-Fachgeschaften
erhalt-
lich
ist.
Einlegen
der
Cassette
1.
Zum
Offnen
des
Cassettenhalters
die
EJECT-Taste
driicken.
2.
Die
Cassette
wie
abgebildet
einlegen.
3.
Den
Cassettenhalter
mit
der
Hand
schlie&en.
Wenn
ein
Klick
hdrbar-ist,
ist
der
Cassettenhalter
richtig
geschlos-
sen.
Load
the
cassette
with
the
tape-exposed
edge
down.
Die
Cassette
mit
der
Bandéffnung
nach
unten
einlegen.
Charger
la
cassette,
le
c6té
ou
la
bande
est
exposée
dirigé
vers
le
bas.
/l
est
possible
que
certains
anciens
types
de
bandes
métal
ou
CrO,
(chrome)
ne
soient
pas
munis
de
ces
trous
spéciaux.
Eviter
de
les
utiliser
car
la
caractéristique
de
compensation
correcte
ne
peut
pas
étre
obtenue.
Ne
pas
utiliser
non
plus
les
bandes
ferrichrome
dont
les
caractéristiques
ne
conviennent
pas
au
KD-V6.
6.
Commutateur
de
minuterie
(TIMER)
Lors
d’un
enregistrement
ou
de
/a
lecture
par
minuterie,
le
placer
sur
REC
ou
PLAY.
Dans
les
autres
cas,
le
placer
sur
OFF.
L‘interrupteur
d’alimentation
POWER
de
cet
appareil
ne
peut
pas
étre
enfoncé
quand
le
commutateur
TIMER
est
placé
sur
REC
{verrouillage
de
sécurité)
pour
éviter
un
effacement
accidentel
d’une
bande
enregistrée.
S’assurer
que
le
commutateur
TIMER
est
sur
OFF
avant
de
fournir
l’alimentation,
7.
Enregistrement
par
microphones
Du
fait
que
cet
appareil
ne
comporte
pas
de
prise
de
micro-
phone,
utiliser
un
mélangeur
de
microphone
en
vente
dans
les
magasins
d‘appareils
audio
si
vous
voulez
enregistrer
par
microphone.
Insertion
de
la
cassette
1,
Enfoncer
la
touche
EJECT
pour
ouvrir
le
compartiment
cassette.
2.
Insérer
une
cassette
comme
indiqué.
3.
Fermer
le
compartiment
cassette
a
la
main.
S‘assurer
que
la
porte
fait
entendre
un
déclic
quand
vous
fermez
le
compartiment.
Fig.
7
Abb.
7

SELECTING
THE
AC
POWER
VOLTAGE
When
this
deck
is
used
in
an
area
where
the
supp-
ly
voltage
is
different
from
the
preset
voltage,
reset
the
voltage
selector
to
the
correct
position.
Turn
the
voltage
selector
with
a
screwdriver
so
that
the
desired
voltage
marking
is
set
to
the
ar-
row
mark.
Caution:
Disconnect
voltage.
supply
cord
before
changing
the
IMPORTANT
WAHL
DER
NETZSPANNUNG
Wenn
das
Cassetten-Deck
in
einem
Gebiet
verwendet
wird,
in
dem
die
Spannungsversorgung
und
die
vorher
eingestellte
Spannung
verschieden
sind,
drehen
Sie
bitte
den
Spannungs-
wahler
in
die
richtige
Stellung.
Drehen
Sie
den
Spannungswahler
mit
einem
Schrauben-
zieher
so,
dals
die
gewunschte
Spannungsmarkierung
dem
Pfeil
gegenubersteht.
Warnung:
Entfernen
Sie
das
Netzkabel,
bevor
Sie
die
Spannung
andern.
CONNECTION
TO
AC
MAINS
(KD-V6B
ONLY)
In
the
United
Kingdom,
the
mains
lead
supplied
with
the
recorder
enables
it
to
be
operated
from
240
V
AC
mains
supplies.
The
wires
in
this
mains
lead
are
coloured
in
accordance
with
the
following
code:
Blue
—
Neutral
Brown
—
Live
If
these
colours
do
not
correspond
with
the
terminal
identifications
of
your
plug,
connect
as
follows:
Blue
wire
to
terminal
coded
N
(Neutral)
or
coloured
Black.
Brown
wire
to
terminal
coded
L
(Live)
or
coloured
Red.
Do
not
make
any
connection
to
the
larger
terminal
coded
E
or
Green
or
Green
&
Yellow.
If
in
doubt
—
consult
a
competent
electrician.
CONNECTIONS
©
Do
not
switch
the
power
on
until
all
the
con-
nections
are
completed.
O
Insert
thé
plugs
firmly,
or
poor
contact
will
result,
causing
noise.
©
When
the
pin-plug
cords
are
employed,
always
connect
the
white
plug
to
the
left
channel
ter-
minal.
This
helps
avoid
reversed
connections.
1.
Connection
to
a
stereo
amplifier.
When
installing
the
deck,
be
sure
to
install
some
distance
from
your
amplifier.
!f
they
are
stack-
ed,
noise
(hum)
may
occur.
ANSCHLUSSE
Oo
Die
Betriebsspannung
erst
einschalten,
wenn
alle
An-
schlusse
hergestellt
sind.
©
Stecker
fest
in
die
Buchsen
stecken,
da
Wackelkontakte
StOrgerausche
zur
Folge
haben.
©
Bei
Verwendung
von
Stiftsteckerkabeln
ist
der
weife
Stecker
stets
mit
der
linken
Kanalbuchse
zu
verbinden.
Nur
so
ist
volle
Stereo-Wirkung
gewahrleistet.
1.
Anschlu&
des
Gerats
an
einen
Stereo-Verstarker
Stellen
Sie
das
Deck
nicht
unmittelbar
neben
oder
auf
den
Verstarker,
weil
sonst
Stdrgerausche
auftreten
konnen.
CHANGEMENT
DE
LA
TENSION
D‘ALIMENTATION
Si
l'on
utilise
le
magnétophone
4
cassette
dans
un
endroit
ou
fe
la
tension
du
courant
d‘alimentation
est
différente
de
la
tension
prérégiée,
il
convient
de
régler
le
sélecteur
de
tension
a
la
position
correcte.
Tourner
le
sélecteur
de
tension
a
l'aide
d’un
tournevis
de
maniére
que
la
position
de
la
tension
désirée
soit
placée
a
la
marque
de
fléche.
Attention:
Débrancher
le
cordon
d‘alimentation
avant
de
changer
la
tension.
RACCORDEMENTS
O
Ne
pas
mettre
l’appareil
sous
tension
tant
que
toutes
les
connexions
ne
sont
pas
effectuées.
©
Brancher
les
fiches
4
fond,
sinon
if
risque
de
se
produire
des
mauvais
contacts
qui
engendrent
des
bruits
Parasites.
©
Lorsque
sont
employés
des
cordons
munis
de
fiches
a
broche
unique,
toujours
brancher
la
fiche
blanche
a
/a
prise
du
canal
de
gauche,
et
la
fiche
rouge
a
la
prise
du
canal
de
droite,
ceci
afin
d’éviter
d’inverser
les
conne-
xions.
1.
Branchement
a
un
amplificateur
stéréo
Quand
vous
installez
votre
appareil,
Eloignezde
de
votre
amplificateur.
S‘ils
sont
empilés,
des
bruits
(ronflements)
risquent
de
se
produire.
:

Stereo
amplifier
Stereo-Verstarker
Ampilificateur
stéréo
®
VOLTAGE
SELECT
Ole
(Manes
ACTURED
BF
ACTOR
COMPRNT
OF
GAMMA
ATE
TORO,
JARO
MADE
APA
Playback
signal
Wiedergabesignal
Record
signal
Signal
de
reproduction
=>
Aufnahmesignal
Signal
d’enregistrement
_____J}}
2..
Tape
dubbing
2.
Tonbandkopieren
2.
Copie
de
bande
@
LINE
INIREC)
LINE
UT(PLAT)
Ret
att
WOU
AGE
ELECT
ete
Mapa
aC
TIMED
BY
COR
COMPRICY
OF
APRN
ATO
TOKYO arate
MADE
IN
JAPAN
anal
When
dubbing
to
the
KD-V6
from
another
tape
recorder
——_——___—_»
:
Wenn
Sie
donor
anderen
Tonbandgerat
ae
das
KD-V6
iberspielen
When
dubbing
to
another
tape
recorder
from
the
KD-V6
Pour
faire
effectuer
par
le
KD-V6
une
copie
de
bande
a
partir
}
Wenn
Sie
vom
KD-V6
auf
ein
anderes
Tonbandgerat
d’un
autre
magnétophone
iiberspielen
Pour
faire
effectuer
par
un
autre
magnétophone
une
copie
de
bande
a
partir
du
KD-V6
3.
Connection
to
a
remote
control
3.
Anschlu&
an
eine
Fernbedienung
3.
Raccordement
4
une
télécommande
®@With
the
optional
remote
control
unit
(R-70E),
remote
control
of
the
KD-V6
is
possible.
@
Mit
der
Fernbedienung
R-70E
(SonderzubehGr)
ist
Fernbedienung
des
KD-V6
médglich.
e@
Vous
pouvez
commander
le
KD-V6
a
distance
avec
le
bojtier
de
télécommande
optionne!
R-70E.
{IO
[_)}
Wired
remote
control
(R-70E)
optional
1
m
|OoooOC,|
Kabelfernbedienung
R-70E
(Sonderzubehér)
OO
OC
7élécommande
a
fil
optionnelle
R-70E

NAMES
OF
PARTS
AND
THEIR
FUNCTIONS
BEZEICHNUNGEN
DER
TEILE
UND
IHRE
FUNKTIONEN
11412
13
@
TIMER
switch
Set
to
REC
or
PLAY
for
timer
recording
or
timer
playback
using
an
audio
timer.
In
other
cases,
be
sure
to
set
to
OFF.
This
unit
is
equipped
with
a
safety
lock
mech-
anism
to
prevent
accidental
erasure
of
recorded
tapes.
@
POWER
switch
@
PEAK
LEVEL
METER
This
indicates
the
record
input
level
when
the
MONITOR
switch
is
set
to
SOURCE
and
recorded
signal
level
on
the
tape
when
the
MONITOR
switch
is
set
to
TAPE.
This
meter
holds
the
peak
level
about
2
seconds.
@
TAPE
indicators
(NORM/CrO2/METAL)
When
a
cassette
is
loaded,
the
type
of
tape
is
automatically
detected
and
the
corresponding
indicator
lights.
@
DIGITAL
PEAK
indicator
This
is
interlocked
with
the
PEAK
LEVEL
meters
and
gives
a
direct
digital
readout
of
the
peak
recording
input
or
playback
level.
@
DIGITAL
COUNTER
This
is
a
two-way
counter
and
can
operate
as
a
4
digit
tape
counter
or
lap
timer
depending
on
the
setting
of
the
COUNTER
switch.
NOMENCLATURE
DES
PIECES
ET
DE
LEURS
FONCTIONS
\
uo
CASTING
HEAD
y
ic
ia
FULL
LOGIC
SILENT|
MECHANISM
I
»
Oo
@O@®
@
@
)
22
23
@
Schaltuhr-Schalter
(TIMER)
Fur
Schaltuhr-Aufnahme
oder
Schaltuhr-Wiedergabe
mit
einer
Audio-Schaltuhr
auf
REC
bzw.
PLAY
stellen.
In
allen
anderen
Fallen
sollte
dieser
Schalter
auf
OFF
stehen.
Dieses
Geradt
ist
mit
einem
SicherheitsverschluR-
Mechanismus
zur
Verhinderung
von
unbeabsichtigtem
Ldschen
ausgestattet.
@
Netzschalter
(POWER)
©
Spitzenpegelmesser
(PEAK
LEVEL
METER)
Ist
der
MONITOR-Schalter
auf
‘‘SOURCE”
eingestellt,
wird
der
Aufnahmeeingangspegel
angezeigt,
in
der
TAPE-Position
dieses
Schalters
der
Aufnahmeausgangs-
pegel.
Der
Spitzenpegel
wird
jeweils
fiir
ca.
2
Sekunden
festgehalten.
©
Bandartanzeige
(NORM/CrO2
/METAL)
Bei
Einlegen
einer
Cassette
wird
die
Bandart
automa-
tisch
abgetastet,
und
die
entsprechende
Anzeige
leuchtet.
6
Digital-Spitzenpegelanzeige
(DIGITAL
PEAK)
Diese
mit
dem
PEAK
LEVEL
METER
gekoppelte
Anzeige
gibt
die
Spitzenanzeige
des
Aufnahme-
oder
Wiedergabepegels
digital
wieder.
@
Digitalzahiwerk
(DIGITAL
COUNTER}
Dieses
Zwei-Funktionenzahlwerk
arbeitet
als
vierstelliges
Bandz&ahlwerk
oder
als
Stoppzeitanzeige.
Die
Umschai-
tung
erfolgt
mit
dem
COUNTER-Schalter.
S) Oo
@
@
Commutateur
de
minuterie
(TIMER)
Le
placer
sur
REC
ou
PLAY
pour
Ienregistrement
ou
la
lecture
par
minuterie
audio.
Autrement,
s’assurer
qu’il
est
sur
OFF.
Cet
appareil
est
muni
d‘un
dispositif
de
verrouillage
de
sécurité
pour
éviter
un
effacement
accidentel
des
bandes
enregistrées.
@
Interrupteur
d’alimentation
(POWER)
©
Compteur
de
niveau
de
crétes
(PEAK
LEVEL
METER)
Il
indique
fe
niveau
d’entrée
d’enregistrement
quand
le
commutateur
MONITOR
est
sur
SOURCE
et
le
niveau
du
signal
enregistré
sur
la
bande
quand
le
commutateur
MONITOR
est
sur
TAPE.
Ce
compteur
maintient
le
niveau
de
créte
pendant
environ
2
secondes.
@
Indicateurs
de
bande
(TAPE)
(NORM/CrO2/METAL)
Quand
une
cassette
est
mise
en
place,
le
type
de
bande
est
automatiquement
détecté
et
I‘indicateur
correspon-
dant
s‘allume.
@
indicateur
de
crétes
numériques
(DIGITAL
PEAK)
{/
est
interverrouillé
avec
les
compteurs
PEAK
LEVEL
et
donne
une
lecture
numérique
directe
du
niveau
de
crétes
d’entrée
d’enregistrement
ou
de
lecture.
©
Compteur
numérique
(DIGITAL
COUNTER)
C'est
un
compteur
a
deux
fonctions
qui
fonctionne
comme
compteur
de
bande
4
4
chiffres
ou
de
chrono-
métre
selon
le
réglage
du
commutateur
COUNTER.

@
Cassette
holder
@
Cassette
operation
buttons
If
(pause
. . .
green):
Press
to
stop
the
tape
temporarily.
Press
the
PLAY
button
to
cancel
the
pause
mode.
PLAY:
Press
to
start
recording/playback.
B
(stop):
Press
to
stop
the
tape.
O
(record
..
.
red):
Press
©
and
PLAY
buttons
simultaneously
for
recording.
Press
the
©
and
&§§
bottons
simultaneously
for
record
standby.
OREC
MUTE
...
orange
Press
to
make
about
a
4
—
5-second,
non-
recorded
section
between
tunes
during
recording.
See
page
25.
<4
(rewind):
Press
to
fast
wind
the
tape
from
right
to
left.
bP
(fast
forward):
Press
to
fast
wind
the
tape
from
left
to
right.
@
Headphone
jack
(PHONES)
Connect
headphones
(with
an
impedance
of
82.
—
1kQ).
Adjust
the
volume
level
with
the
OUTPUT
LEVEL
control.
@
OUTPUT
LEVEL
contro!
Simultaneously
adjusts
the
output
levels
of
the
unit
and
at
the
headphone
jack.
This
control
is
not
related
to
the
PEAK
LEVEL
METER.
Turning
this
contro!
has
no
effect
on
the
record-
ing
level.
@
INPUT
BALANCE
control
Adjusts
the
balance
between
the
left
and
right
channels.
@
MPX
FILTER
switch
and
indicator
Normally
set
to
OFF.
However,
when
encoding
recording
of
an
FM
broadcast
with
Dolby
NR,
set
to
ON
to
prevent
misoperation
of
the
Dolby
NR
circuit
by
eliminating
the
19
kHz
FM
pilot
signal.
{n
addition,
when
this
switch
is
set
to
ON,
the
MPX
FILTER
indicator
lights.
Set
to
OFF
when
a
tuner
with
an
MPX
FILTER
is
used.
If
the
tuner
does
not
have
a
MPX
FILTER
or
if
its
filter
is
inadequate,
the
Dolby
NR
circuit
may
malfunction,
the
sound
quality
may
deteriorate
and
beats
may
be
heard;
in
this
case,
set
the
switch
ON.
@
Cassettenhalter
@
Cassetten-Bedientasten
4§
(Pause...
.
griin):
Diese
Taste
zum
Unterbrechen
des
Bandlaufs
driicken.
Zum
Freigeben
der
Pause-Betriebsart
die
PLAY-Taste
drucken.
PLAY:
Diese
Taste
zum
Starten
von
Aufnahme/Wiedergabe
drucken.
§
(Stop):
Zum
Anhalten
des
Bandlaufs
drucken.
O
(Aufnahme...
.
rot):
Fur
Aufnahme
diese
und
die
Wiedergabetaste
(PLAY)
gleichzeitig
drucken.
Fir
Aufnahme-Bereit-
schaft
diese
und
die
#8
Taste
gleichzeitig
driicken.
O
(Stummaufnahme
.
.
. .
orange):
Diese
Taste
driicken,
um
bei
der
Aufnahme
zwischen
den
StUcken
einen
unbespielten
Abschnitt
von
etwa
4
Sekunden
Lange
herzustellen.
Siehe
Seite
25.
<<
(Zuriickspulen):
Zum
schnellen
Zurtickspulen
des
Bandes
von
rechts
nach
links
diese
Taste
driicken.
P&P
(Schnellvoriauf):
Zum
schnellen
Vorspulen
des
Bandes
von
links
nach
rechts
diese
Taste
driicken.
@
Kopfhérerbuchse
(PHONES)
An
diese
Buchse
einen
Kopfhdrer
(mit
einer
Impedanz
von
8
Q
bis
1
kQ).
Die
Lautstarke
kann
mit
dem
OUT-
PUT
LEVEL-Regler
eingestellt
werden.
@
Ausgangspegel-Regler
(OUTPUT
LEVEL)
Mit
diesem
Regler
werden
die
Ausgangspegel
des
Gerats
und
der
Kopfhorerbuchse
gleichzeitig
eingestellt.
Der
Regler
hat
keinen
Einfluf$
auf
die
Spitzenpegelanzeige
(PEAK
LEVEL
METER)
und
auf
den
Aufnahmepegel.
@®
Eingangs-Balanceregler
(INPUT
BALANCE)
Zur
Balanceregelung
zwischen
linkem
und
rechtem
Kanal.
@
MPX-F
ilter-Schalter/Anzeige
(MPX
FILTER)
im
Normalfall
auf
die
OFF-Position
einstellen,
Bei
Dolby
NR-Aufnahme
einer
UKW-Sendung
jedoch
auf
ON
stellen,
um
zu
verhindern,
dai
die
Doliby-Schaltung
den
19-kHz-UKW-Pilotton
ldscht.
In
der
ON-Position
leuchtet
die
MPX
FILTER-Anzeige.
Bei
Anschlu
eines
Tuners
mit
eingebautem
MPX-Filter
kann
dieser
Schalter
in
der
OFF-Position
stehen.
Der
MPX-Filter
ist
jedoch
notwendig,
wenn
der
angeschlossene
Tuner
Uber
keinen
bzw.
uber
einen
nicht
korrekt
funtionierenden
MPX-
Filter
verfiigt,
da
in
diesem
Fall
die
Dolby-Schaltung
nicht
einwandfrei
arbeitet,
die
Klangqualitat
abnimmt
und
Interferenzen
hérbar
werden.
@
Compartiment
cassette
oO
Touches
de
fonctionnement
de
la
cassette
ti
(pause...
verte):
L’enfoncer
pour
arréter
momentanément
la
bande.
Enfoncer
la
touche
PLAY
pour
annuler
le
mode
de
pause.
PLAY:
L’enfoncer
pour
commencer
I’enregistrement/la
lec-
ture.
@
(arrét):
L’enfoncer
pour
arréter
la
bande.
O(enregistrement
.
.
.
rouge):
L’enfoncer
simultanément
avec
la
touche
PLAY
pour
lenregistrement.
L’enfoncer
avec
la
touche
WW
pour
l'attente
d’enregistrement.
O
REC
MUTE
(enregistrement
silencieux
. .
.
orange}
L’enfoncer
pour
laisser
des
sections
non
enregistrées
d’environ
4
—
5
secondes
entre
les
morceaux
pen-
dant
I’enregistrement.
Voir
page
25.
<4
(réembobinage):
L’enfoncer
pour
réembobiner
rapidement
la
bande
de
la
droite
vers
la
gauche.
>
(avance
rapide):
L‘enfoncer
pour
avancer
rapidement
la
bande
de
la
gauche
vers
la
droite.
@
Prise
de
casque
d’écoute
(PHONES)
Y
brancher
un
casque
(d’une
impédance
de
8
Q
4
1
kQ).
Régler
le
volume
avec
la
commande
de
niveau
de
sortie
(OUTPUT
LEVEL).
@
Commande
de
niveau
de
sortie
(OUTPUT
LEVEL)
Elle
permet
de
régler
simultanément
les
niveaux
de
sortie
de
I’appareil
et
de
/a
prise
de
casque.
Cette
commande
n’est
pas
connectée
au
PEAK
LEVEL
METER.
Le
fait
de
fa
tourner
n‘a
aucun
effet
sur
le
niveau
d’enregistre-
ment.
@
Commande
de
balance
d’entrée
(INPUT
BALANCE)
Régle
la
balance
entre
les
canaux
de
gauche
et
de
droite.
@
Commutateur
de
filtre
MPX({MPX
FILTER)
et
indicateur
Le
placer
normalement
sur
OFF.
Cependant
lors
d’un
enregistrement
d’une
émission
FM
avec
le
systéme
de
réduction
du
bruit
Dolby
en
circuit,
le
placer
sur
ON
pour
éviter
un
mauvais
fonctionnement
de
circuit
en
éliminant
le
signal
FM
pilote
de
19
kHz,
En
addition,
quand
ce
commutateur
est
placé
sur
ON,
I’indicateur
MPX
s’allume.
Le
placer
sur
OFF
lors
de
(‘utilisation
d’un
syntoniseur
comportant
un
filtre
MPX.
Si
le
ne
comporte
pas
de
filtre
MPX
ou
si
celui-ci
ne
convient
pas,
le
circuit
Dolby
NR
risque
de
mal
fonctionner,
la
qualité
sonore
de
se
dégrader
et
des
battements
sont
audibles.
Dans
ce
cas,
placer
le
commutateur
sur
ON.
10

11
@
NR
SYSTEM
switches
and
indicators
The
left
button
switches
the
NR
SYSTEM
ON
or
OFF.
The
right
button
switches
to
either
the
DOLBY
B
or
C
NR.
When
this
switch
is
set
to
ON,
either
the
DOLBY
B
NR
or
DOLBY
CNR
indicator
lights
to
show
the
noise
reduction
mode
selected.
@®
MONITOR
switch
and
indicator
When
the
SOURCE
indicator
is
lit
and
you
can
monitor
the
source
sound
during
recording.
When
it
is
pressed
so
that
the
TAPE
indicator
lights,
you
can
monitor
the
signal
immediately
after
it
has
been
recorded
on
the
tape.
@®
INPUT
LEVEL
control
This
controls
the
right
and
left
channel
record-
ing
input
levels
simultaneously.
dB
indications
are
provided
between
4
and
9
for
approximate
level
compensation
of
the
DIGITAL
PEAK
indicator.
@
DIGITAL
PEAK
button
Press
to
call
up
the
stored
peak
level
or
reset
the
memory.
(See
page
22.)
@
MEMORY
switches
and
indicator
The
memory
function
operates
when
the
memory
switch
is
set
to
ON
and
the
tape
counter
“0000”.
When
this
switch
is
set
to
ON
(-m),
the
MEMORY
indicator
lights
and
operation
is
possible;
when
it
is
set
to
OFF
(
.™
),
memory
operation
does
not
take
place.
(See
page
15.)
@®
AUTO
REPEAT
switch
Use
in
combination
with
the
MEMORY
switch.
After
setting
the
memory,
when
the
AUTO
REPEAT
switch
is
set
to
ON
(
=),
playback
between
the
points
where
the
tape
counter
reads
“0000”
and
where
the
MEMORY
switch
was
set
to
ON
(
-=
)
is
done
repeatedly.
@®
COUNTER
switch
Selects
the
mode
of
the
digital
counter.
(—
)
STOPWATCH
Set
to
this
Position
to
determine
the
lap
time.
(m=
)
COUNTER
Set‘to
this
position
when
using
as
a
normal
4-digit
tape
counter
and
using
the
memory
function.
®
Rauschunterdriickung-Schalter/Anzeige
(NR
SYSTEM)
Die
linke
Taste
schaltet
das
Rauschunterdriickungssystem
ein
bzw.
aus,
die
rechte
Taste
schaltet
zwischen
DOLBY
B
und
DOLBY
C
um.
Ist
die
Rauschunterdriickung
ein-
geschaltet,
leuchtet
entweder
die
DOLBY
B-
oder
die
DOLBY
C-Anzeige.
@®
Monitor-Schalter/Anzeige
(MONITOR)
Leuchtet
die
SOURCE-Anzeige,
kann
bei
der
Aufnahme
das
Signal
der
Signalquelle
iiberwacht
werden,
Wird
auf
TAPE-Anzeige
umgeschaltet,
wird
das
aufgenommene
Signal
direkt
wiedergegeben
(Hinterbandkontrolle).
@®
Eingangspegelregler
(INPUT
LEVEL)
Zur
Regelung
von
linkem
und
rechtem
Eingangspege!
gleichzeitig.
Die
dB-Anzeige
im
Bereich
von
4
bis
9
dB
dient
der
ungefahren
Pegelanpassung
an
die
DIGITAL
PEAK-Anzeige.
@®
Spitzenpegeltaste
(DIGITAL
PEAK)
Zur
Abrufung
des
gespeicherten
Spitzenpegels
oder
zur
Ruckstellung
des
Speichers.
(Siehe
Seite
22.)
@
Speicher-Schalter/Anzeige
(MEMORY)
Die
Speicherfunktion
arbeitet,
wenn
der
MEMORY-
Schalter
auf
ON
und
das
Bandzahiwerk
auf
’‘0000”
gestellt
ist.
In
der
ON-Position
(-—)
leuchtet
die
MEMORY-An-
zeige.
In
der
OF
F-Position
(
m@)
arbeitet
diese
Speicher-
funktion
nicht.
(Siehe
Seite
15.)
@®
Automatikwiederholungsschalter
(AUTO
REPEAT)
In
Verbindung
mit
dem
MEMORY-Schalter
verwenden.
Bei
ON-Position
(
-—=)
des
AUTO
REPEAT-Schalters
wird
der
Bandabschnitt
zwischen
Zahtwerkstellung
“0000”
und
der
Zahlwerkstellung,
bei
der
der
MEMORY-
Schalter
auf
seine
ON-Position
(=)
geschaltet
wurde,
wiederholt.
®
Zahiwerkschalter
(COUNTER)
Zur
Umschaltung
des
Digital-Zahlwerks.
(-—
)
Stoppuhr
(STOP
WATCH)
In
dieser
Position
ist
auf
Stoppzeit
geschaltet.
(
m@
)
Zahiwerk
(COUNTER)
in
dieser
Position
ist
auf
normale
vierstellige
Bandzahl-
werkfunktion,
die
auch
fiir
die
Speicherfunktion
bend-
tigt
wird,
geschaltet.
®
Sélecteurs
des
sytames
de
réduction
du
bruit
(NR
SYSTEM)
et
indicateurs
Celui
de
gauche
met
le
systéme
en
et
hors
circuit.
Celui
de
droite
sélectionne
soit
le
DOLBY
B
ou
C
NR.
Quand
ce
commutateur
est
placé
sur
ON,
I‘indicateur
DOLBY
B
NR
ou
DOLBY
C
NR
s‘allume
pour
montrer
le
mode
de
réduction
du
bruit
sélectionné.
@®
Commutateur
et
indicateur
de
contrdle
(MONITOR)
Quand
l’indicateur
SOURCE
est
allumé,
vous
pouvez
contr6ler
le
son
de
la
source
pendant
I’enregistrement.
Quand
il
est
enfoncé
de
maniére
4
ce
que
Iindicateur
TAPE
s’allume,
vous
pouvez
contréler
le
signal
immédia-
tement
aprés
qu'il
a
été
enregistré
sur
la
bande.
@®
Commande
de
niveau
d’entrée
(INPUT
LEVEL)
Elle
commande
simultanément
les
niveaux
d’entrée
d’enregistrement
des
canaux
de
gauche
et
de
droite.
Les
indications
dB
entre
4
et
9
sont
fournies
pour
une
compensation
de
niveau
approximative
de
|‘indicateur
DIGITAL
LEVEL.
@®
Touche
de
crétes
numériques
(DIGITAL
PEAK)
L’enfoncer
pour
faire
apparaitre
le
niveau
de
créte
mémorisé
ou
pour
régler
la
minuterie
4
nouveau.
(Voir
page
22.)
@
Commutateurs
et
indicateur
de
mémoire
(MEMORY)
La
fonction
de
mémoire
fonctionne
quand
le
commuta-
teur
est
sur
ON
et
que
le
compteur
de
bande
atteint
“0000”.
.
Quand
ce
commutateur
est
placé
sur
ON
(
=)
Iindica-
teur
MEMORY
s’allume
et
le
fonctionnement
est
pos-
sible.
Quand
if
est
placé
sur
OFF
(
m
),
le
fonctionne-
ment
de
la
mémoire
ne
s‘effectue
pas.
(Voir
page
15.)
@
Commutateur
de
répétition
automatique
(AUTO
REPEAT)
L‘utiliser
en
combinaison
avec
le
commutateur
ME-
MORY.
Aprés
avoir
réglé
la
mémoire,
le
commutateur
AUTO
REPEAT
sur
ON
(
=),
la
lecture
entre
le
point
ou
le
compteur
de
bande
marque
“0000”
et
celui
ow
le
commutateur
MEMORY
a
été
placé
sur
ON
(-=—)
est
répétée.
@®
Commutateur
de
compteur
(COUNTER)
Sélectionne
le
mode
de
compteur
numérique.
(—
)
Chronométre
(STOP
WATCH)
Le
placer
sur
cette
position
pour
déterminer
le
temps
écoulé,
(=
)
Compteur
(COUNTER)
Le
placer
sur
cette
position
lors
de
l'utilisation
normale
de
compteur
de
bande
a
4
chiffres
et
de
la
fonction
de
mémoire.
:

@
COUNTER
RESET
button
Press
to
reset
the
digital
counter.
@
REC
MUTE
indicator
Lights
during
record
muting.
@
Mechanism
mode
indicators
When
the
tape
starts
running,
the
three
LEDs
between
the
direction
indicators
flash
in
se-
quence
to
show
the
direction
of
tape
movement
and
the
mode
of
operation
as
follows:
@
Recording/Playback
LEDs
flash
in
sequence
at
an
interval
of
about
1
second
in
the
direction
of
tape
travel.
@
Fast
Forward/Rewind
LEDs
flash
rapidly
in
sequence
in
the
direc-
tion
of
tape
travel.
@
SCAN
Each
LED
flashes
twice
in
rapid
sequence
in
the
direction
of
tape
travel.
@
PAUSE
Only
the
center
LED
lights.
@®
REC
indicator
Lights
during
recording
and
record
standby.
@
EJECT
button
Press
to
open
the
cassette
holder.
@
INDEX
SCAN
button
Press
this
button
to
locate
the
tune
to
be
play-
ed
back
among
a
number
of
tunes
on
the
tape.
(See
page
15.)
@
MUSIC
SCAN
buttons
Press
to
locate
the
beginning
of
the
desired
tune.
See
page
14.
@
REMOTE
control
jack
Remote
control
of
the
KD-V6
is
possible
with
the
optional
remote
control
unit
(JVC
R-70E).
@
Ritckstelltaste
(COUNTER
RESET)
Zur
Ruckstellung
des
Digitalzahlers.
@
Stummaufnahme-Anzeige
(REC
MUTE)
Leuchtet
wahrend
der
Stummaufnahme.
@
Betriebsart-Anzeigen
Wenn
das
Band
zu
laufen
anfangt,
blinken
die
LEDs
zwischen
den
Richtungs-Anzeigen
der
Reihe
nach,
um
die
Bandlaufrichtung
und
die
Betriebsart
anzuzeigen:
@
Aufnahme/Wiedergabe
Die
LEDs
blinken
der
Reihe
nach
in
Intervallen
von
etwa
1
Sekunde
in
Bandlaufrichtung.
®@
Schnellvorlauf/Riickspulen
Die
LEDs
blinken
schnell
der
Reihe
nach
in
Bandlauf-
richtung.
@
Programmsuchlauf
(SCAN)
Jede
LED
blinkt
zweimal
in
schneller
Folge
in
Band-
laufrichtung.
@
PAUSE
Nur
die
LED
in
der
Mitte
leuchtet.
@®
Aufnahme-Anzeige
(REC)
Leuchtet
wahrend
der
Aufnahme
und
der
Aufnahme-
Bereitschaft.
@
Auswurftaste
(EJECT)
Zum
Offnen
des
Cassettenhalters
diese
Taste
driicken.
@®
Inhaltsabtastung-Taste
(INDEX
SCAN)
Diese
Taste
zum
Suchen
eines
bestimmten
Stticks
drucken.
Siehe
Seite
15.
@
Programmsuchlauf-Tasten
(MUSIC
SCAN)
Zur
Schaltung
auf
den
Anfang
eines
gewunschten
Titels.
Siehe
Seite
14.
@
Fernbedienungs-Buchse
(REMOTE)
Die
Fernbedienung
des
KD-V6
ist
mdglich
mit
der
Fern-
bedienung
JVC
R-70E
(Sonderzubehor).
@
Touche
de
remise
a
zéro
(COUNTER
RESET)
L’enfoncer
pour
remettre
le
compteur
numérique
a
zéro.
@
Indicateur
d’enregistrement
silencieux
(REC
MUTE)
S‘’allume
pendant
I’enregistrement
silencieux.
@
indicateurs
de
mode
mécanique
Quand
la
bande
commence
4
défiler,
les
trois
diodes
LED
entre
les
indicateurs
de
direction
clignotent
l'une
aprés
I’‘autre
pour
montrer
la
direction
du
défilement
de
la
bande
et
le
mode
de
fonctionnement
tel
que
suit:
@
Enregistrement/lecture
Les
diodes
LED
clignotent
I‘une
aprés
I’autre
a
un
intervalle
d’1
seconde
dans
la
direction
du
défilement
de
/a
bande.
@
Avance
rapide/réembobinage
Les
diodes
LED
clignotent
rapidement
dans
la
direc-
tion
du
défilement
de
la
bande.
@
Recherche
musicale
(SCAN)
Chaque
diode
LED
clignote
deux
fois
l’une
aprés
‘autre,
rapidement
dans
la
direction
du
défilement
de
la
bande.
@
PAUSE
Seule
la
diode
LED
du
centre
s‘allume.
®
Indicateur
d’enregistrement
(REC)
Il
s’allume
pendant
lenregistrement
et
I’attente
d’en-
registrement,
@
Touche
d’éjection
(EJECT)
L’enfoncer
pour
ouvrir
le
compartiment
cassette.
@
Touche
de
recherche
indéxée
(INDEX
SCAN)
Enfoncer
cette
touche
pour
localiser
le
morceau
que
vous
voulez
écouter.
(Voir
page
15.)
@
Touches
de
recherche
musicale
(MUSIC
SCAN)
Les
enfoncer
pour
focaliser
le
début
d’un
certain
mor-
ceau.
Voir
page
14.
;
@
Prise
de
télécommande
(REMOTE)
La
télécommande
du
KD-V6
est
possible
avec
le
boitier
de
télécommande
optionnel
(R-70E
JVC}.
12

13
PLAYBACK
WIEDERGABE
LECTURE
SOUD
CASTING
HEAD
HOUSNG
=
ff
2-MOTOR
FULL
LOGIC
SILENT
MECHANISM
—
In
der
Reihenfolge
der
Nummern
in
der
Abbildung
be-
dienen.
—
Den
TIMER-Schalter
auf
OFF
stellen.
Den
Netzschaiter
(POWER)
auf
ON
(-—)
driicken.
Eine
bespielte
Cassette
einlegen.
Die
NR
SYSTEM-Schalter
auf
die
gleiche
Position
wie
bei
der
Aufnahme
des
Bandes
stellen.
@
Den
MONITOR-Schalter
auf
die
TAPE-Position
(
m)
einstellen.
Zum
Starten
der
Wiedergabe
die
PLAY-Taste
driicken.
Den
Ausgangspegel
einstellen.
—
Operate
in
the
order
of
the
numbers
in
the
illustration
—
Set
the
TIMER
switch
to
OFF.
Press
the
POWER
switch
to
set
to
ON
(
=
).
Load
a
prerecorded
cassette.
Set
the
NR
SYSTEM
switches
to
the
same
posi-
tion
as
when
the
tape
was
recorded.
Set
the
MONITOR
switch
to
TAPE
(mm
).
Press
the
PLAY
button
to
start
playback.
Adjust
the
output
level.
Using
the
electronic
counter
Verwendung
des
elektronischen
Zahlwerks
STOP
WATCH
a
0
S
STOP
WATCH
@
Stopwatch
COUNTER
@
4-digit
tape
counter
e
Stoppuhr
®@
Chronomeétre
“00:00”
eVierstelliges
Bandzahlwerk
©
Compteur
de
bande
4
4
chiffres
—
Effectuer
les
manoeuvres
dans
l’ordre
indiqué
sur
le
schéma
—
Régler
le
commutateur
TIMER
sur
la
position
OFF.
Régler
I‘interrupteur
POWER
sur
la
position
ON
(
=
}.
Charger
une
cassette
préenregistrée.
Régler
les
commutateurs
NR
SYSTEM
sur
la
position
correspondant
au
réglage
utilisé
pour
I’enregistrement.
Placer
le
commutateur
MONITOR
sur
TAPE
(
@).
Appuyer
sur
la
touche
PLAY
pour
mettre
en
route
la
lecture
de
la
bande.
@
Reégler
le
niveau
de
sortie.
Utilisation
du
compteur
électronique
STOP
WATCH
COUNTER
COUNTER
“9000”
COUNTER

MUSIC
SCAN
The
Music
Scan
mechanism
functions
by
detecting
non-recorded
sections
between
tunes;
for
correct
operation,
these
should
be
4
—
5
seconds
long.
When
either
of
the
Music
Scan
buttons
is
pressed,
the
unit
skips
forward
or
back
to
the
next
non-
recorded
section
and
starts
replay
from
this
point.
Fast
forward
scanning
Vor
Following
tune
Nachster
Titel
Morceau
suivant
Non-recorded
section
to
be
located
Abzutastender
unbespielter
Abschnitt
Section
non
enregistrée
4
localiser
Operation
1)
Load
the
tape
to
be
scanned
and
press
either
of
the
MUSIC
SCAN
buttons.
@
Fast
forward
scanning
(to
the
next
tune)
e
Voriauf-Abtastung
(zum
nachsten
Tite!)
@
Recherche
en
avance
rapide
(vers
le
morceau
suivant)
MUSIC
SCAN
=
@
When
the
non-recorded
section
is
detected,
playback
starts
from
the
beginning
of
the
following
(or
previous)
tune.
Note:
When
the
Music
Scan
button
is
pressed
within
the
first
or
last
10
seconds
of
the
tune,
the
correct
non-recorded
section
may
not
be
detected.
Recherche
avant
PROGRAMMSUCHE
(MUSIC
SCAN)
Diese
Funktion
arbeitet
durch
Abtasten
unbespielter
Ab-
schnitte
zwischen
den
einzelnen
Titeln.
Um
einen
einwand-
freien
Betrieb
zu
gewahrieisten,
soilten
diese
unbespielten
Abschnitte
mindestens
4
bis
5
Sekunden
betragen.
Wird
eine
der
MUSIC
SCAN-Tasten
gedriickt,
schaltet
das
Gerat
das
Band
bis
zum
zum
jeweils
nachsten
unbespielten
Abschnitt
vor-/rickwarts
und
startet
die
Wiedergabe
von
diesem
Punkt.
Rewind
scanning
Ricklauf-Abtastung
Recherche
arriére
lauf-Abtastung
Present
non-recorded
section
Vorliegender
unbespielter
Abschnitt
Section
non
enregistrée
présente
Previous
tune
Vorhergehender
Titel
Morceau
précédent
Non-recorded
section
(more
than
4
—
5
sec.)
Unbespielter
Abschnitt
(mind.
4
bis
5
Sekunden)
Section
non
enregistrée
(plus
de
4
4
5
secondes)
to
be
located
Abschnitt
4
localiser
Bedienung
ri)
Eine
Cassette
einlegen
und
eine
der
MUSIC
SCAN-Tasten
bedienen.
@Bei
Erreichen
des
unbespielten
Abschnitts
beginnt
die
Wiedergabe
des
nachsten/vorherigen
Titels.
Hinweis:
Wird
die
MUSIC
SCAN-Taste
innerhalb
der
ersten
oder
letzten
10
Sekunden
eines
Titels
betatigt,
wird
médglicher-
weise
der
gewiinschte
unbespielte
Abschnitt
nicht
korrekt
abgetastet.
Non-recorded
section
Abzutastender
unbespielter
Section
non
enregistrée
RECHERCHE
MUSICALE
Elle
fonctionne
en
détectant
des
sections
non
enregistrées
entre
les
morceaux.
Pour
un
fonctionnement
correct,
ces
sections
doivent
étre
de
plus
de
4
4
5
secondes.
Quand
I’une
des
touches
de
recherche
musicale
est
enfoncée,
l'appareil
passe
a
la
section
non
enregistrée
suivante,
dans
le
sens
avant
ou
arriére
et
recommence
a
lire
a
partir
de
cet
endroit.
Tape
transport
direction
Bandtransportrichtung
Direction
du
défilement
de
la
bande
|
Fonctionnement
@Q
Mettre
en
place
la
cassette
sur
laquelle
vous
voulez
effec-
tuer
la
recherche
et
enfoncer
I’une
des
touches
MUSIC
SCAN.
@
Rewind
scanning
(to
the
previous
tune)
e
Ricklauf-Abtastung
(zum
vorherigen
Titel)
@
Recherche
en
réembobinage
(vers
le
morceau
précédent)
MUSIC
SCAN
go
@
Quand
Ia
section
non
enregistrée
est
détectée,
la
lecture
commence
4
partir
du
début
du
morceau
suivant
ou
pré-
cédent.
Remarque:
Quand
la
touche
de
recherche
musicale
est
enfoncée
dans
les
10
derniéres
secondes
du
morceau,
la
section
non
enre-
gistrée
correcte
risque
de
ne
pas
étre
détectée.
14

15
CAUTION
In
these
case
the
non-functioning
of
the
MUSIC
SCAN
mechanism
is
not
due
to
a
malfunction
of
the
unit.
The
MUSIC
SCAN
facility
can
only
be
used
with
appropriate
tapes.
@
The
tune
has
long
pianissimo
(low
sound
level)
passages
or
includes
non-recorded
sections.
@
The
program
is
recorded
at
a
low
recording
level.
@
Non-recorded
sections
of
tape
are
too
short
(less
than
4
seconds).
@
Non-recorded
sections
of
tape
contain
high
level
noise
or
hum.
Using
INDEX
SCAN
Press
to
play
back
the
beginning
(about
10
seconds)
of
each
tune
in
sequence.
!t
is
convenient
to
quick-
ly
locate
any
desired
tune.
Procedure
1.
Load
a
prerecorded
cassette.
2.
Press
the
INDEX
SCAN
button.
When
this
but-
ton
is
pressed,
the
tape
travels
in
the
direction
according
to
the
direction
indicator.
3.
Press
the
PLAY
button
when
the
desired
tune
has
been
located.
The
index
scan
mode
is
can-
celled
and
playback
will
start
from
this
point.
@
Press
the
m
(stop)
button
when
you
wish
to
cancel
the
index
scan
mode
in
the
middle
of
its
operation.
Using
the
MEMORY
function
The
memory
function
operates
the
section
at
the
points
where
the
MEMORY
switch
was
set
to
ON
(+=)
and
where
the
counter
reading
is
“0000”.
So
that
the
tape
stops
automatically
at
any
desired
position
....
memory
stop
VORSICHT
!n
den
folgenden
Fallen
beruht
das
Nichtfunktionieren
der
Music
Scan-Funktion
nicht
auf
einem
Schaden.
Die
Music
Scan-Funktion
arbeitet
nur
bei
hierflir
geeigneten
Bandern!
@
Pianissimo-Passagen
oder
Pausen
in
einem
Titel.
@
insgesamt
niedriger
Aufnahmepegel.
@
Zu
kurze
(weniger
als
4
Sekunden)
unbespielte
Passagen.
@
Unbespielte
Passagen
mit
zu
hohem
Stérgerauschpegel.
Inhalts-Abtastung
(INDEX
SCAN)
Diese
Taste
driicken,
um
der
Reihe
nach
den
Beginn
(etwa
10
Sekunden)
jedes
Sticks
wiederzugeben.
Diese
Funktion
ist
hilfreich,
um
schnell
ein
gewunschtes
Stiick
zu
finden.
Bedienung
;
1.
Eine
bespielte
Cassette
einlegen.
2.
Die
INDEX
SCAN-Taste
driicken.
Wenn
diese
Taste
ge-
drickt
wird,
lauft
das
Band
in
die
Richtung
entsprechend
der
Richtungs-Anzeige.
3.
Wenn
das
gewiinschte
Stiick
gefunden
ist,
die
PLAY-
Taste
drucken.
Dadurch
wird
die
Inhalts-Abtastung
beendet,
und
die
Wiedergabe
beginnt
von
dieser
Stelle.
@®
Durch
Drucken
der
Stoptaste
(™)
kann
die
Inhalts-
Abtastung
an
jeder
Stelle
gestoppt
werden.
Benutzung
der
Speicherfunktion
Die
Speicherfunktion
betrifft
den
Bandabschnitt
zwischen
dem
Punkt
bei
dem
der
MEMORY-Schalter
eingeschaltet
wurde
(
.m.),
und
der
Zahlwerkstellung
‘0000’.
Automatischer
Bandstopp
an
einer
vorbestimmten
Position
.
..-
Programmierter
Stopp
ATTENTION
Dans
les
cas
suivants,
le
non
fonctionnement
du
mécanisme
de
sélection
automatique
du
programme
musical
MUSIC
SCAN
nest
pas
dd
a
un
défaut
de
I’appareil.
Le
dispositif
de
sélection
automatique
du
programme
musical
MUSIC
SCAN
ne
peut
6tre
utilisé
qu’avec
des
bandes
appropriées.
@
Le
programme
musical
posséde
un
long
pianissimo
(niveau
sonore
bas}
ou
des
parties
non
enregistrées.
e@
Le
programme
musical
est
enregistré
avec
un
faible
niveau
d’enregistrement.
@
Les
sections
non
enregistrées
de
la
bande
sont
trop
courtes
(inférieures
a
4
secondes).
@
Les
sections
non
enregistrées
de
la
bande
contiennent
des
bruits
ou
ronflements
de
niveau
élevé.
Utilisation
de
la
recherche
indéxée
(INDEX
SCAN)
Enfoncer
la
touche
pour
lire
le
début
(environ
10
secondes)
de
chaque
morceau
!'un
aprés
I’autre.
Ce
mécanisme
est
tres
commode
pour
localiser
rapidement
n‘importe
quel
morceau.
Maniére
d’opérer
1,
Mettre
une
cassette
préenregistrée
en
place.
2.
Enfoncer
la
touche
INDEX
SCAN.,
Quand
cette
touche
est
enfoncée,
la
bande
défile
dans
la
direction
indiquée.
3.
Enfoncer
la
touche
PLAY
quand
le
morceau
désiré
a
été
atteint.
Le
mode
de
recherche
indéxée
est
annulé
et
la
lecture
commence
alors.
@
Enfoncer
la
touche
@
(arrét)
quand
vous
voulez
annuler
le
mode
de
recherche
indéxée
pendant
le
fonctionne-
ment
de
celui-ci,
Utilisation
de
la
fonction
de
mémoire
(MEMORY)
La
mémoire
fonctionne
point
ou
le
commutateur
MEMORY
a
été
placé
sur
ON
(-—)
et
au
point
ou
le
compteur
indique
“0000”.
Pour
que
la
bande
s’arréte
4
une
position
désirée
....
arrét
par
mémoire

®
Procedure
@
Bedienungsablauf
STOP
WATCH
COUNTER
COUNTER
The
tape
stops
automatically
from
the
fast
forward
or
rewind
mode
at
the
point
where
the
MEMORY
switch
is
set
to
ON
(-—).
The
tape
also
stops
automatically
when
the
counter
reaches
a
reading
of
‘0000”
in
the
rewind
mode.
Das
Band
wird
bei
der
Zahlwerkanzeige
von
Voriauf
oder
Ricklauf
auf
Stop
geschaltet,
bei
der
der
MEMORY-Schalter
auf
die
ON-Position
(-=)
gestellt
wird.
Das
Band
stoppt
ebenfalls
automatisch
wahrend
des
Rucklaufs
bei
Erreichen
der
Zahlwerkanzeige
“0000”.
La
bande
s’‘arréte
automatiquement
dans
le
mode
d’avance
rapide
ou
de
réembobinage
a
I’endroit
ou
le
commutateur
MEMORY
est
placé
sur
ON
(-m)}.
Elle
s‘arréte
aussi
automatiquement
quand
le
compteur
COUNTER
Start
playback
Wiedergabe
starten
Commencer
la
lecture
indique
“0000”
dans
le
made
de
réembobinage.
To
stop
the
tape
at
a
counter
reading
of
‘0000’,
press
the
m
(stop)
button,
then
press
the
MEMO-
RY
switch
and
rewind
the
tape.
Notes:
The
preset
point
can
be
stored
during
recording
but
the
memory
function
does
not
operate
in
this
mode.
Memory
operation
can
be
performed
during
the
stopwatch
mode.
Let
the
counter
reading
reach
more
than
10
before
storing
the
rewind
point
in
memory.
In
memory
operation,
the
tape
may
not
stop
exactly
at
the
counter
0000”
reading
or
the
point
where
the
MEMORY
switch
was
pressed
to
ON
(
=).
Press
the
<q
(rewind)
button
again
to
rewind
the
tape
beyond
a
counter
reading
of
‘“‘O000”’.
Ist
der
Bandstopp
bei
Zahlwerkstand
‘’0000”’
beabsichtigt,
die
@
(Stop)-Taste
betatigen
und
dann
den
MEMORY-
Schaiter.
Hierauf
das
Band
zuriickspulen.
Hinweise:
Die
voreingestellte
Position
kann
wahrend
des
Auf-
nahmebetriebs
gespeichert
werden,
die
Speicherfunktion
ist
jedoch
bei
dieser
Betriebsart
nicht
abrufbar.
Die
Speicherfunktion
kann
auch
bei
Stoppuhr-Einstel-
tung
durchgefuhrt
werden.
Die
Zahlwerkanzeige
sollte
erst
Zdahlerstand
‘'10”
er-
reichen,
ehe
die
Ruckspulstelle
in
den
Speicher
eingege-
ben
wird.
Bei
Speicherbetrieb
stoppt
das
Band
mdglicherweise
nicht
exakt
bei
Z&hlerstand
‘’O000’’
oder
der
Stelle,
an
der
der
MEMORY-Schalter
gedriickt
wurde.
Die
<4
(Riickspul)-Taste
nochmals
betatigen,
um
das
Band
Uber
den
Zahlwerkstand
“0000”
zu
transportieren.
@
Maniére
de
procéder
Press
at
the
point
where
memory
stop
is
required
Drticken
an
der
Stelle,
an
der
der
automatische
Bandstopp
erfolgen
soll
Enfoncer
a
lendroit
ou
l’arr6t
par
mémoire
est
requis
MEMORY
Pour
arréter
la
bande
quand
le
compteur
indique
“0000”,
enfoncer
la
touche
@
farrét)
puis
enfoncer
le
commuta-
teur
MEMORY
et
réembobiner
la
bande.
Remarques:
Le
point
préréglé
peut
étre
mémorisé
pendant
I’enregis-
trement
mais
la
fonction
de
mémoire
ne
fonctionne
pas
dans
ce
mode.
Le
fonctionnement
de
la
mémoire
est
possible
dans
le
mode
de
chronométre.
Laisser
l’affichage
du
compteur
atteindre
plus
de
10
avant
de
mémoriser
le
point
de
réembobinage.
Dans
le
fonctionnement
de
la
mémoire,
la
bande
risque
de
ne
pas
s’arréter
exactement
a
I’affichage
“OO00”
ou
au
point
ou
le
commutateur
MEMORY
a
été
enfoncé
sur
ON
(=
}.
Réenfoncer
la
touche
de
réembobinage
(<<)
pour
réembobiner
la
bande
plus
loin
que
“Q000”.
16

Rewinding
the
tape
to
the
middle
and
starting
Riickspulen
des
Bandes
auf
eine
Position
im
mittleren
Band-
Réembobinage
de
la
bande
au
milieu
et
commencer
la
lec-
playback
from
there
..
..
memory
playback
abschnitt
und
Starten
der
Wiedergabe
. . .
.
Programmierte
ture
a
partir
de
ce
point...
.
lecture
par
mémoire
Wiedergabe
©
Procedure
@
Bedienungsablauf
@
Maniére
de
procéder
Press
at
the
point
from
which
you
want
to
listen
again
Drticken
an
der
Stelle,
an
der
die
Wiedergabe
starten
soll
End
of
tape
Enfoncer
a
I’endroit
ot
vous
voulez
Bandende
reprendre
fa
lecture
Fin
de
la
bande
STOP
WATCH
MEMORY
COUNTER
(@®)
Start
playback
(or
recording)
COUNTER
“0000”
ON
Wied
di
OUNTE
NerueRe
(oder
Aufnahme)
AUTO
REPEAT
Commencement
de
la
lecture
(ou
de
lenregistrement)
AUTO
REPEAT
End
of
tape
Bandende
Fin
de
la
bande
When
the
<€<@
(rewind)
button
is
pressed
at
the
end
of
tape,
memory
playback
starts
at
“0000”
and
stops
automatically
at
the
end
of
tape.
Wird
die
<q
(Riickspul)-Taste
am
Bandende
betatigt,
cy
”
startet
die
programmierte
Wiedergabe
bei
Zahlerstand
0000
“0000”
und
stoppt
automatisch
beim
Bandanfang.
Memory
ON
Quand
la
touche
de
réembobinage
(<@<4@)
est
enfoncée
Speicher
ON
4
la
fin
de
la
bande,
la
lecture
par
mémoire
commence
Mémoire
ON
4
“0000”
et
s’arréte
automatiquement
4
Ia
fin
de
la
bande.
Memory
play
Se
P
4
:
rogrammierte
Wiedergabe
Arrét
Lecture
par
mémoire
7

To
repeat
playback
..
.
.
auto
repeat
Wiedergabe-Wiederholung
.
...
Automatische
Wiederholung
Pour
répéter
la
lecture.
.
.
.
répétition
automatique
@®
Procedure
@®
Bedienungsablauf
@
Maniére
de
procéder
Press
at
the
point
where
repeat
Press
at
the
end
of
the
section
playback
is
to
be
started
to
be
repeated
Driicken
an
der
Stelle,
an
der
die
Am
Ende
des
zu
wiederholenden
Wiedergabe-Wiederholung
gestartet
Start
playback
Abschnitts
driicken
werden
soll
Wiedergabe
starten
Enfoncer
a
la
fin
de
la
section
Enfoncer
a
l’endroit
ou
Ia
lecture
Commencer
/a
lecture
a
répéter
répétée
doit
commencer
STOP
WATCH
AUTO
REPEAT
MEMORY
COUNTER
COUNTER
CJ
COUNTER
AUTO
REPEAT
2
ae
eae
When
the
MEMORY
switch
is
set
to
ON
(=)
in
t
0000
n
:
Memory
ON
playback,
the
unit
enters
the
rewind
mode
then
starts
Speicher
eingeschaltet
repeat
playback.
Mémoire
ON
Ist
der
MEMORY-Schalter
bei
der
Wiedergabe
auf
die
ON-Position
eingestellt
(-m),
wird
das
Gerat
auf
Riicklauf
geschaltet,
und
die
Wiedergabe-Wiederholung
startet.
Quand
le
commutateur
MEMORY
est
placé
sur
ON
{-=.)
pendant
la
lecture,
l'appareil
entre
en
mode
de
ese
fer
réembobinage
puis
commence
Ia
lecture
répétée.
Répétition
@®
COUNTER
“0000”
and
MEMORY
ON
posi-
@
Zahlerstand
‘“‘O000’’
und
der
bei
Einschalten
des
ME-
@
Les
positions
COUNTER
“0000”
et
MEMORY
peuvent
tions
can
be
set
as
required.
They
can
be
set
at
MORY-Schalters
vorliegende
Zahlerstand
kénnen
be-
étre
placées
n’importe
ou.
Elles
peuvent
étre
placées
au
the
beginning
and
end
of
a
tune
of
you
repeat
liebig
festgelegt
werden:
am
Anfang
oder
Ende
eines
début
et
4
la
fin
d’un
morceau
que
vous
voulez
répéter
one
tune
or
at
the
ends
of
a
tape
if
you
want
Titels,
der
wiederholt
werden
soll,
oder
am
Bandende,
ou
aux
extrémités
d’une
bande
si
vous
voulez
répéter
to
repeat
one
full
side
of
the
tape.
wenn
eine
ganze
Seite
wiederhoit
werden
soll.
entiérement
une
face.
For
example,
when
one
full
side
is
repeated
..
.
Beispiel:
Wiederholung
einer
Bandseite
.
.
.
Par
exemple,
répétition
d’une
face...
Beginning
of
tune
End
of
tune
Titelbeginn
Titelende
Début
du
morceau
Fin
du
morceau
MEMORY
ON
"
F
Speicher
eingeschaltet
0000
”
MEMORY
ON
Repeat
Wiederholung
Répétition

19
RECORDING
AUFNAHME
—
Operate
in
the
order
of
the
numbers
in
the
illustration
—
Set
the
TIMER
switch
to
OFF
position.
Press
the
POWER
switch
to
set
to
ON
(
=
).
Load
a
cassette
for
recording.
@
Set
the
NR
SYSTEM
and
MPX
FILTER
switches
as
required.
Set
the
MONITOR
switch
to
SOURCE
(
-—).
Press
the
&@
(pause)
and
©
(record)
buttons
at
the
same
time
(record
pause
mode).
Adjust
the
recording
level.
(See
page
24.)
Set
the
COUNTER
switch
to
COUNTER
(
m
)
and
press
the
COUNTER
RESET
button
to
reset
the
digital
counter
to
“0000”.
@
Press
the
PLAY
button
to
release
the
pause
mode
and
to
start
recording.
@
To
monitor
the
sound
immediately
after
it
has
been
recorded,
select
the
TAPE
(.)
position
of
the
MONITOR
switch.
(See
page
27.)
SOUD
CASTING
HEAD
HOUSNG
=
If
2-MOTOR
FULL
LOGIC
SILENT
MECHANISM
tated
Fm
OPO
AI SS
ee
Premios
31
|}
|
ENREGISTREMENT
—
In
der
Reihenfolge
der
Nummern
in
der
Abbildung
be-
dienen
—
Den
TIMER-Schalter
auf
OFF
stellen.
Den
Netzschalter
(POWER)
durch
Driicken
auf
ON
(
=
)
stellen.
Eine
Cassette
einlegen.
NR
SYSTEM-
und
MPX
FILTER-Schalter
wie
erforder-
lich
einstellen.
@
Den
MONITOR-Schalter
auf
die
SOURCE-Position
ein-
stellen
(
=
).
@
Die
Pause-(
#8
)
und
die
Aufnahmetaste
(
O
)
gleichzeitig
driicken
(Aufnahme-Bereitschaft).
Den
Aufnahmepegel
einstellen.
(Siehe
Seite
24.)
Den
COUNTER-Schalter
auf
die
COUNTER-Position
(
m)
einstellen,
und
mit
der
COUNTER
RESET-Taste
das
Zahlerk
auf
‘‘OO000”
zurtickstellen.
@
Die
PLAY-Taste
betatigen,
um
von
Pause
auf
Aufnahme-
betrieb
zu
schalten.
@
Ist
Hinterbandkontrolle
beabsichtigt,
den
MONITOR-
Schalter
auf
die
TAPE-Position
(
m
)
einstellen.
(Siehe
Seite
27).
—
Effectuer
les
manoeuvres
dans
l’ordre
indiqué
sur
le
schéma
—
;
@
Régler
le
commutateur
TIMER
sur
la
position
OFF,
@
Appuyer
sur
I’interrupteur
POWER
pour
le
régler
sur
la
position
ON
{
=
}.
Mettre
une
cassette
4
enregistrer.
Régler
les
commutateurs
NR
SYSTEM
et
MPX
FILTER
sur
la
position
qui
convient.
Placer
le
commutateur
MONITOR
sur
SOURCE
(
-—=
}.
Appuyer
simultanément
sur
la
touche
de
pause
(
tt
)
et
la
touche
d’enregistrement
( © )
(Mode
d’attente
d’en-
registrement).
Ajuster
le
niveau
d’enregistrement.
(Voir
page
24.)
Placer
le
commutateur
COUNTER
sur
COUNTER
(
@.
)
et
enfoncer
la
touche
COUNTER
RESET
pour
remettre
le
compteur
a4
“0000”.
@
Appuyer
sur
la
touche
PLAY
pour
libérer
le
mode
de
pause
et
faire
démarrer
I’enregistrement.
@
Pour
contréler
le
son
immédiatement
aprés
son
enre-
gistrement
sélectionner
la
position
TAPE
{.m)
du
com-
mutateur
MONITOR.
(Voir
page
27.)
This manual suits for next models
1
Other JVC Cassette Player manuals