manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. JVC
  6. •
  7. Turntable
  8. •
  9. JVC QL-Y5F User manual

JVC QL-Y5F User manual

JVG
|
Instruction
Book
QUARTZ
FULLY
AUTOMATIC.
TURNTABLE
QL:Y5F
|WARNING:
TO
PREVENT
FIRE
OR
SHOCK
HAZARD,
DO
NOT}
|EXPOSE
THIS
APPLIANCE
TO
oe
RAIN
OR
MOISTURE.
|
—
€30580.851A
IMPORTANT
(In
the
United
Kingdom)
Mains
Supply
(AC
240
V~,
60
Hz
only)
IMPORTANT
Do
not
make
any
connection
to
the
Larger
Terminal
coded
E
or
Green.
The
wires
in
the
mains
lead
are
coloured
in
accordance
with
following
code:
Blue
to
N
(Neutral)
or
Black
Brown
tu
L
(Live)
or
Red
If
these
colours
do
not
correspond
with
the
terminal
identifi-
cations
of
your
plug,
connect
as
follows:
Blue wire
to
terminal
coded
N
(Neutral)
or
coloured
Black.
Brown
wire
to
terminal
coded
L
(Live)
or
coloured
Red.
/f in
doubt
—
consult
a
competent
electrician.
Note
We
recommend
that
you
should
disconnect
the
AC
cord
from
the
outlet.
English
Deutsch
Eftersom
denna
apparat
anvanda
det
sekundar
stromknapp-
system,
konsumeras
en
liten
mangd
strém
(ungefar
1
W)
aven
om
“READY”
knappen
str
pa
OFF,
(fran),
Fér
att
stanga
av
stromen
helt
och
hallet,
drag
ut
stromkontakten
fran
AC
mynningen.
Frangais
WARNING
Dangerous
voltage
inside
CAUTION
To
prevent
electric
shock,
do
not
remove
screws,
covers
or
cabinet.
No
user-serviceable
parts
inside.
Refer
servicing
to
qualified
service
personnel.
WARNING
To
prevent
fire
or
shock
hazard,
do
not
expose
this
appliance
to
rain
or
moisture,
WARNUNG
Gefahrliche
Spannung
im
Inneren
ACHTUNG
Zur
Vermeidung
von
Kurzschlissen
sollten
Schrauben,
Abdeckplatten
und
Gehause
nicht
entfernt
werden.
Das
Gerat
enthalt
keine
von
Laien
reparierbaren
Einzelteile.
Reparaturen
nur
von
einem
qualifizierten
Kundendienst
ausfiihren
lassen.
ACHTUNG
Schiitzen
Sie
dieses
Gert
vor
Regen
und
Feuchtiakeit,
damit
es
nicht
in
Brand
gerat
oder
ein
Kurzschlug
entsteht.
AVERTISSEMENT
Tension
dangereuse
a
|’intérieur
ATTENTION
Afin
de
prévenir
un
choc
électrique,
ne
pas
enlever
les
vis,
ni
les
couvercles.
||
ne
se
trouve
a
I’intérieur
aucune
piéce
pouvant
étre
réparée
par
|’usager.
S‘adresser
a
un
réparateur
compétent.
AVERTISSEMENT
Pour
éviter
les
risques
d’incendie
ou
d’électrocution,
ne
pas
exposer
I’appareil
a4
l’humidité
ou
4
la
pluie
INTRODUCTION
Thank
you
for
purchasing
JVC's
QL-YSF
Quartz
Fully
Auto-
matic
turntable.
Many
advanced
features
of
this
turntable
will
be
correctly
and
efficiently
utilized
only
when
you
read
this
instruction
book,
understand
it
and
operate
the
turntable
correctly.
Wishing
you
happy
and
successful
listening.
CONTENTS
Introduction
.
Preparations
Adjustment
:
Description
and
functions
Operation
.....
Stylus
replacement
Troubleshooting
. .
Specifications
EINLEITUNG
JVC
bedankt
sich
fiir
den
Kauf
des
vollautomatischen,
quarz-
gestauertan
Plattenspielers
QL.YSF.
Da
dieses
Gerdt
mit
vielen
hochentwickelten
technischen
Besonderheiten
ausgestattet
ist,
kann
es
nur
korrekt
und
wirkungsvoll
betrieben
werden,
wenn
Sie
sich
mit
seinen
Eigenschaften
vertraut
gemacht
haben,
Es
empfiehlt
sich
daher,
vor
Inbetriebnahme
des
Platten-
spielers
diese
Bedienunysanteituny
grindlich
durchzulesen.
JVC
wiinscht
Ihnen
viel
Spa8&
mit
Ihrem
neuen
QL-Y5F.
INHALT
Ejinleitung...
2.2.0...
0005
Vorbereitung
Einstellung
. . .
Beschreibung
und
Funktionen
.
Bedienung
.
Fehlersuche.........-..-
Auswechseln
der
Abtastnadel
.
on
. .
os
Technische
Daten
..
0...
see
ese eee
eeeeseeeees
AVANT-PROPOS
Nous
vous
remercions
de
I’achat
de
la
platine
complétement
automatique
asservie
par
quartz
QL-YSF
de
JVC.
Les
nom-
breuses
caractéristiques
a
la
pointe
du
progrés
de
cette
platine
seront
correctement
et
efficacement
utilisées,
seulement
lorsque
vous
aurcz
lu
cc
manuel
d'instructions,
que
vous
l'aurez
compris
et
que
vous
aurez
fait
fonctionner
correcte-
ment
la
platine.
Nous
vous
souhaitons
une
écoute
agréable
et
pleine
de
réussite.
TABLE
DES
MATIERES
Avant-propos
2
Préparations
4
8
10
Fonctionnement
.
.
eee
ceeeee
14
Remplacement
de
la
pointe
de
lecture
15
En
cas
de
fonctionnement
anormal
16
Caractéristiques
techniques
7
English
Deutsch
Francais
|
|
English
|
PREPARATIONS
Note:
Do
not
connect
the
power
cord
to
the
wall
outlet
until
all
pre-
parations
are
completed
1,
Unpacking
and
setting
up
(rigs.
1,
2,
3)
1.
Unscrew
5
shipping
screws
(Q—@)
off
as
shown
in
Fig.
1
&2.
2.
Take
off
shipping
corners
(@
—
@)
and
others
(@-@)
3.
Slide
the
main
weight
()
onto
the
weight
axis
as
close
to
the
tonearm
base
as
possible.
(Fig.
3)
4.
Mount
the
platter
on
the
center
spindle
of
the
motor
with
care
not
to
damage
the
motor
shaft
and
place
the
platter
mat
on
top
of
the
platter.
2.
Mounting
the
cartridge
(Figs.
4, 5)
Removal
and
mounting
of
the
headshell
(Fig.
4)
Turn
the
connector
nut
in
the
direction
of
“A”
to
remove
Fig.
3
Abb.
3
the
headshell
from
the
tonearm.
Turn
it
in
the
direction
of
“B"
for
mounting
the
headshell
Mounting
cartridge
(Fig.
5)
1.
Remove
the
2
screws
securing
the
cartridge
on
the
head-
shell
2.
Install
your
cartridge
onto
the
headshell
provided
or
onto
Cartridge
securing
screws
Tonabnehmer
Betestigungsschrauben
Vis
de
blocage
de
la
cellule
Green
(RE)
a
headhsell
of
your
selection.
Sor
(ee)
baediac
3.
The
four
headshell
lead
wires
are
colour-coded
as
follows,
Tenabnehmes
connect
them
correctly:
getter
ee
White
(4)...
00.0.8.
Lo
Red
(+).
oak
Rouge
(R)
Blue(-)..........LE
Green
(-).
.
RE
(Left)
(Right)
—~Blue
(LE)
Brau
(LE)
si
f
heedshell
and
I
Biau
(UE
yr!
4,
Mount
the
caruidge
properly
onto
the
heedshell
and
leave
White
(L)
the
set
screws
slightly
loosened,
then,
after
completing
the
‘Wei
(L)
“overhang
adjustment”
(see
below)
tighten
them
firmly.
Blane)
5.
After
each
cartridge
replacement,
be
sure
to
perform
ocean
“ANTI-SKATING
TRACKING
FORCE”
adjustment,
Coquille
which
automatically
set
to
the
optimum
value
when
selecting
a
stylus
force.
Note:
The
cartridge
and
stylus
is
not
supplied
with
turn-
tables
for
U.S.A.,
Canada
and
the
U.K.
Fig.
5
Abb.
5
3.
Overhang
adjustment
(Fig.
6)
Stylus
Cartridge
securing
screws
5
Abtastnade!
‘Tonabnehmer-Befestigungsschrauben
Adjust
the
overhang
as
shown.
The
headshell
of
this
model
Polnte
de
lecture
B
/
Visde
blocage
de
la
cellule
has
1mm
graduations
on
the
top
side
in
the
“‘b”
part
to
make
the
adjustment
easier.
If
“a”
distance
is
OO
mm,
slide
the
finger
lift
to
a
position
of
"48
—
OU
=
UU",
and
fix
the
screws.
Tolerance
of
+1
mm
will
not
harm
performance.
If
a
JVC
cartridge
is
used,
the
designated
distance
“a”
is
8
Headshell
mm,
slide
the
finger
lift
of
the
headshell
to
a
position
of
40
See
irate
mm,
according
ta
distance
“’b",
“48
—
8
=
40”.
Fig.
6
Abb.
6
~3-
Deutsch
VORBEREITUNGEN
eHinwe
Der
Plattenspieler
darf
nicht
ans
Netz
angeschlossen
werden,
bevor
alle
Vorbereitungen
getroffen
sind.
1,
Auspacken
und
Montage
(Abb.
1,
2,
3)
1,
Lésen
Sie
die
5
Transportschrauben
(@—
@),
wie
in
den
Abb.
1
und
2
gezeigt.
2,
Entfernen
Sie
die
Verpackungsecken
(@
—
@)
und
die
anderen
Teile
@-Q).
3.
Schieben
Sie
das
Hauptgewicht
(@)
auf
die
Gewichtsachse,
so
nahe
wie
mdglich
zum
Tonarmsockel
(Abb.
3).
.
Den
Plattenteller
vorsichtig
auf
die
Motorwelle
setzen
und
darauf
achten,
da
diese
nicht
beschadigt
wird.
Gummimatte
auf
den
Plattenteller
legen.
Francais
PREPARATIONS
@Remarque:
Ne
pas
brancher
le
cable
d’alimentation
dans
la
prise
secteur
avant
que
toutes
les
préparations
aient
été
achevées,
1,
Déballage
et
mise
en
place
(Figs.
4, 5)
1.
Dévisser
les
5
vis
d’emballage
(Q@—@)
comme
il
est
montré
dans
les
figures
1
&
2.
Enlever
les
angles
d’emballage
(@
—
@)
et
les
autres
piéces
(@-©).
Faire
glisser
le
contrepoids
principal
(®)
sur
l’axe
de
facon
a
ce
qu’il
soit
placé
le
plus
prés
possible
de
la
base
du
bras
de
lecture.
(Fig.
3).
.
Adapter
doucement
le
plateau
sur
|’axe
du
moteur
en
Prenant
soin
de
ne
pas
endommager
celui-ci
et
ensuite
2s
3.
placer
le
tapis
du
plateau.
2.
Montage
des
Tonabnehmers
(Abb.
4,
5)
@Demontage
und
Montage
des
Systemtragers
(Abb.
4)
Zum
Ausbau
des
Systemtragers
aus
dem
Tonarm
drehen
Sie
die
AnschluBmutter
in
Richtung
“A”.
Zum
Einbau
des
Systemtragers
in
den
Tonarm
drehen
Sie
die
Anschlu&mutter
in
Richtung
“B".
Montage
des
Tonabnehmers
(Abb.
5)
1.
Die
beiden
Schrauben
entfernen,
mit
denen
der
Tonabnehmer
im
Systemtrager
befestigt
ist.
Befestigen
Sie
Ihren
Tonabnehmer
in
dem
mitgelieferten
Systemtrager
oder
einem
Ihrer
Wahl
2.
Montage
de
la
cellule
(Figs.
4,
5)
@Démontage
et
montage
de
la
coquille
(Fig.
4)
Tourner
la
bague
de
serrage
dans
la
direction
“A”
pour
démonter
!a
coquille
du
bras
de
lecture,
La
tourner
dans
la
direction
“B”
pour
la
monter.
Montage
de
Ia
cellule
(Fig.
5)
1.
Retirer
les
2
vis
bloquant
la
cellule
dans
la
coquille.
2.
Installer
votre
cellule
dans
la
coquille
fournie
ou
dans
une
coquille
de
votre
choix.
la
couleur
des
quatre
fils
conducteurs
de
la
cellule
cor-
2
3
3.
Die
vier
Anschlu&drahte
des
Systemtragers
sind
folgen-
respond
au
code
suivant.
Les
raccorder
correctement.
dermafen
farblich
gekennzeichnet:
Blanc
(+).
.
L-
Rouge
(+)
..
JR
Wei8
(+)
.
-L
Rot
(+)
226,18
Bleu
(-).
LE
Vert
(-)
Siena
RE
Blau
(-)
:LE
Grin
(-)
Maa
ase
RE
(Gauche)
(Droite)
(Links,
Erde)
(Rechts,
Erde)
4.
Monter
la
cellule
convenablement
dans
la
coquille
et
4.
Setzen
Sie
den
Tonabnehmer
richtig
in
den
Systemtrager
laisser
les
vis
d‘ajustage
légérement
desserrées
puis,
ein
und
ziehen
Sie
die
Befestigungsschrauben
zunichst
nur
aprés
avoir
terminé
le
“réglage
de
distance
axe/pointe
de
leicht
an.
Fiihren
Sie
dann
die
“Uberhang-Einstellung’”’
lecture”
(Voir
ci-dessous),
serrer
les
vis
fermement.
durch
(siehe
unten)
und
ziehen
Sie
dann
die
Befesti-
5.
Aprés
chaque
remplacement
de
la
cellule,
effectuer
le
gungsschrauben
des
Tonabnehmers
fest
an.
5,
Jedesmal,
wenn
der
Tonabnehmer
ausgewechselt
wurde,
miissen
“ANTI-SKATING
TRACKING
FORCE”
erneut
eingestellt
werden.
Beide
Werte
sind
durch
Einstellen
des
entsprechenden
Nadeldrucks
automatisch
auf
Optimal-
wert
gebracht.
Hinweis:
Bei
den
fiir
die
USA,
Kanada
und
GroRbritannien
bestimmten
Plattenspielern
sind
Tonabnehmer
und
Nadel
nicht
mitgeliefert.
3.
Uberhangabstimmung
(Abb.
6)
Stimmen
Sie
den
Uberhang
wie
gezeigt
ab.
Fiir
eine
leichte
Abstimmung
besitzt
der
Systemtrager
dieses
Modells
eine
1
mm-Graduierung
auf
der
Oberseite
des
‘’b’’-Teils.
Wenn
die
Entfernung
‘‘a”
OO
mm
betragt,
schieben
Sie
den
Tonabneh-
mer
mit
dem
Finger
zur
einer
Position
von
48
—
00
=
OO
mm.
Ziehen
Sie
dann
die
Schrauben
fest.
Eine
Toleranz
von
+1
mm
hat
keinen
Einflu®
auf
die
Leistung.
Bei
Verwendung
eine
JVC.Tonabnehmers
betragt
die
vorge-
sehene
Entfernung
“‘a’’
8
mm.
Schieben
Sie
den
Fingerlift
des
Systemtragers
entsprechend
der
Entfernung
‘’b’’
auf
eine
40-
mm-Stellung.
‘48
—
8
=
40”.
“ANTI-SKATING
TRACKING
FORCE”
réglage.
Les
deux
forces
sont
automatiquement
réglées
en
choississant
la
force
d’appui
de
la
pointe
de
lecture.
Remarque:
La
cellule
et
la
pointe
de
lecture
ne
sont
pas
fournies
avec
les
platines
de
lecture
destinées
aux
Etats-Unis,
Canada
et
Royaume-Uni.
3.
Réglage
de
la
distance
axe/pointe
de
lecture
(Fig.
6)
Régler
la
distance
axe/pointe
de
lecture
comme
il
est
montré.
La
coquille
de
ce
modéle
posséde
une
gradation
en
‘‘mm”
sur
le
haut
de
la
partie
“b”
afin
de
faciliter
le
réglage.
Si
la
dis-
tance
“a”
est
de
OO
mm,
glisser
la
griffe
de
la
cellule
a
la
posi-
tion
“48
—OO
=
OO”
etserrer
les
vis.
Un
écart
de
+1
mm
n’a
aucun
effet
sur
les
performances.
Si
une
cellule
JVC
est
utilisée,
la
distance
désignée
‘‘a’’
sera
de
8
mm.
Glisser
la
griffe
de
la
coquille
a
la
position
40
mm,
suivant
la
distance
“"b",
48
—
8
=
40".
English
4.
Headshell
mounting
angle
adjustment
(Fig.
7)
When
the
headshell
is
locked
into
the
end
of
the
tonearm
the
stylus
in
some
cartridges
may
still
not
be
tangential
(90°)
to
the
platter.
If
such
is
the
case,
loosen
the
locking
screws
on
the
lower
side
of
the
tonearm
using
a
small
screwdriver
(as
shown)
and
move
the
headshell
to
adjust
the
stylus
at
a
right
angle
(90°)
to
the
platter.
Measurement
by
eye
is
sufficient.
After
adjustment
be
sure
to
tighten
the
locking
screws
firmly.
Fig.
7
Abb.
7
5.
Tonearm
height
adjustment
(Figs.
8,9,
10)
1.
Set
the
READY
switch
to
‘OF
F-ARM
BALANCE”.
2.
Remove
the
clamp.
(Fig.
8)
3.
Put
a
disc
record
on
the
platter
and
move
the
tonearm
onto
the
record.
See
if
the
tonearm
is
horizontal
when
a
stylus
tip
is
nearly
touching
to
the
record
surface.
(Fig.
9)
4.
Adjust
the
height
by
hand
by
loosening
the
height/tix
knob
so
that
the
tonearm
is
horizontal
to
the
record
sur-
face
with
the
stylus
tip
being
nearly
touched
to
the
re-
cord.
Then,
fix
the
knob
firmly.
(Fig.
10)
Height/fix
knob
(Be
sure
to
tighten
this
silver
knob
after
making
a
height
adjustment.)
Tonarmhohen-Feststellknopf
(Nach
Einstellung
der
Tonarmhohe
den
silbernen
Knopf
wieder
anziehen.)
Bouton
de
maintien
de
hauteur
(G‘assurer
de
revisser
ce
bouton
argent
aprés
avoir
fait
le
réglage
do
la
hauteur.)
Fig.
10
Abb.
10
6.
Zero
balance
adjustment
(Figs.
11,
12,)
1.
Place
a
record
on
the
platter
2.
Remove
the
stylus
protector
cover.
3.
Release
the
tonearm
clamp.
4.
Turn
the
main
weight
so
that
the
tonearm
maintains
a
balance
with
the
stylus
tip
is
almost
touching
to
the
record.
5.
Return
the
tonearm
to
its
rest
and
clamp
It.
7.
ANTI-SKATING
TRACKING
FORCE
adjustment
(Fig.
13)
According
to
the
recommended
stylus
force
of
a
cartridge
to
be
used,
turn
the
“ANTI-SKATING
TRACKING
FORCE”
knob,
then
the
anti-skating
and
tracking
force
is
applied
electronically.
(If
stylus
force
is
2
gram,
set
the
knob
to
the
index’’2”.)
Fig.
11
Abb.
11
Fig.
12
Abb.
12
Fig.
13
Abb.
13
-5
Deutsch
4.
Einstellung
des
Montagewinkels
des
Systemtragers
(Abb.
7)
Wenn
der
Systemtrager
am
Ende
des
Tonarms
befestigt
wird,
kann
es
vorkommen,
da&
die
Abstastnadel
mancher
Ton-
abnehmermodelle
nicht
tangential
(90°)
zum
Plattenteller
steht.
In
einem
solchen
Fall
lockern
Sie
die
Justierschrauben
auf
der
Unterseite
des
Tonarms
mit
einem
kleinen
Schrauben-
zieher
(wie
abgebildet)
und
korrigieren
die
Position
des
Tonabnehmers
so,
da&
die
Abtastnadel
im
rechten
Winkel
zum
Plattenteller
steht.
Augenma®
geniigt
dabei.
Nach
der
Korrektureinstellung
nicht
vergessen,
die
Justier-
schrauben
wieder
fest
anzuziehen.
5.
Tonarm-Hoheneinstellung
(Abb.
8, 9,
10)
1.
Stellen
Sie
den
Rereitsehafts-Schalter
(READY)
auf
“OFF-ARM
BALANCE”.
(Stellen
Sie
den
Knopf
nach
oben.)
2.
Entfernen
Sie
die
Tonarmklemme
(Abb.
8).
3,
Legen
Sie
eine
Schaliplatte
auf
den
Plattenteller
und
fiihren
Sie
den
Tonarm
iiber
die
Schallplatte.
Stellen
Sie
fest,
ob
der
Tonarm,
kurz
bevor
die
Nadelspitze
die
Schaliplattenoberflache
berihrt,
horizontal
ist
(Abb.
9).
4.
Stimmen
Sie die
Héhe
mit
der
Hand
ab,
indem
Sie
den
Héhen-Feststellungsknopf
so
lésen,
da®
der
Tonarm
hori-
zontal
zur
Schallplattenoberflache
ist,
wobei
die
Nadel-
spitze
fast
die
Schaliplatte
beriihrt.
Stellen
Sie
dann
den
Knopf
gut
fest.
(Abb.
10)
6.
Abstimmung
fiir
Null-Balance
(Abb.
11,
12,
)
1.
Eine
Schallplatte
auflegen.
2,
Entfornon
Sio
die
Nadelschutzkappe.
3.
Die
Tonarmklemme
ldsen.
4.
Drehen
Sie
das
Hauptgewicht
so,
da&
der
Tonarm
balan-
ciert
ist,
wobei
die
Nadelspitze
fast
die
Schallplatte
berihrt.
5.
Den
Tonarm
zur
Stiitze
zuriickfilhren
und
verriegein.
7.
Einstellung
des
ANTI-SKATING
TRACKING
FORCE
(Abb.
13)
Stellen
Sie
den
Knopf
fiir
Anti-Skating
und
Auflagedruck
(ANTI-SKATING
TRACKING
FORCE)
entsprechend
des
angegebenen
Nadeldrucks
fiir
den
verwendeten
Tonabneh-
mer
ein.
Anti-Skating
und
Auflagedruck
werden
dann
elektronisch
eingestellt.
(Wenn
der
Nadeldruck
2
Gramm
betragt,
stellen
Sie
den
Knopf
auf
die
“2
Markierung.)
Franga
4.
Réglage
de
I’angle
de
montage
de
la
coquille
(Fig.
7)
Si
la
coquille
n’est
pas
horizontale
et si
la
pointe
de
lecture
n'est
pas
perpendiculaire
4
la
surface
du
disque,
dévisser
les
vis
de
blocage
comme
indiqué
dans
illustration,
Faire
marcher
la
coquille
pour
mettre
la
pointe
de
lecture
en
angle
droit
(90°)
avec
le
plateau.
Unc
mesure
4
vue
d’ocil
est
suffisante.
Aprés
le
réglage,
s‘assurer
de
revisser
fermement
les
vis
de
blocage.
5,
Réglage
de
la
hauteur
du
bras
de
lecture
(Figs.
8,9,
10)
1.
Placer
le
commutateur
READY
sur
la
position
''OFF-
ARM
BALANCE".
(Placer
le
commutateur
sur
la
position
du
haut.)
2.
Enlever
I'étrier
(Fig.
8)
3.
Placer
un
disque
sur
le
plateau
et
déplacer
le
bras
de
lec-
ture
sur
le
disque.
Regarder
si
le
bras
de
lecture
est
hori-
zontal
lorsque
la
pointe
de
lecture
touche
presque
la
sur-
face
du
disque.
(Fig.
9)
4.
Régler
sa
hauteur
en
dévissant
a
la
main
le
bouton
de
réglage
de
sorte
que
le
bras
de
lecture
soit
horizontal
a
le
surface
du
disque
lorsque
la
pointe
de
lecture
touche
Presque
sa
surface.
Resserrer
ensuite
fermement
le
bouton
de
réglage.
(Fig.
10)
6.
Réglage
de
I’équilibrage
“0”
(Figs.
11,
12,)
1.
Poser
un
disque
sur
le
plateau.
2.
Retirer
le
capuchon
de
protection
de
la
pointe
de
lecture.
3.
Dégager
|’attache
du
bras
de
lecture.
4.
Tourner
le
contrepoids
principal
jusqu’a
ce
que
le
bras
de
lecture
soit
en
équilibre
avec
sa
points
touchant
presque
la
surface
du
disque.
5.
Replacer
le
bras
de
lecture
sur
son
support
et
remettre.
7.
Réglage
de
la
ANTI-SKATING
TRACKING
FORCE
(Fig.
13)
Suivant
la
force
d’appui
recommandée
de
la
cellule
utilisée,
tourner
le
bouton
“ANTI-SKATING
TRACKING
FORCE",
puis
la
force
d’appui
et
la
force
de
compensa-
tion
centripéte
seront
appliquées
électroniquement.
(Si
la
force
d’appui
est
de
2
grammes,
placer
le
bouton
sur
le
repére
'’2".)
Fig,
14
Abb.
14
Fig.
15
Abb,
15
Power
cord
Netzkabel
Cordon
d'alimentation
(Rea)
R
(Ro)
R
*
(White)
L
3-~
(Rouge)
R
(Wei)
L
(Blane)_L
Grounding
wire
Erdungskabel
~~
*Fil'de
terre
Fig.
16
Abb.
16
Fig.
17
Abb.
17
The
tonearm
lead-in
position
adjustor
is
on
the
bottom
of
this
hole.
Der
Regler
fur
dic
Cinstellung
des
Cintoulpurkies
des
Tonarms
befindet
sich
auf
dem
Boden
in
dieser
Gfinung.
La
vis
de
régiage
du
mouvement
automatique
du
bras
de
lecture
est
située
sur
la
base
de
cette
orifice.
ie
7.
Q-DAMPING
adjustment
(Fig.
14)
Turn
the
Q-DAMPING
knob
to
equal
the
stylus
force.
(If
stylus
force
is
2gram,
set
the
knob
to
the
index
of
*'2’”.)
8.
Height
adjustment
of
the
Isolators
(Fig.
15)
Varying
the
height
of
the
turntable
is
performed
by
turning
the
lower
part
of
the
supports
to
adjust
the
level
of
the
cabinet.
Turn
counterclockwise
to
increase
the
height
and
clockwise
to
lower.
9.
Connection
to
a
stereo
amplifier
(Fig.
16)
Firmly
connect
the
white
plug
of
the
QL-Y5F
output
cord
to
the
PHONO
L
(left)
terminal
of
the
stereo
amplifier
and
the
red
plug
to
the
R
(right)
terminal.
If
your
amplifier
or
receiver
has
“Switched
and
“Unswitched””
AC
outlets,
connect
the
power
cord
of
the
turntable
to
the
“switched”
one.
ADJUSTMENT
Stylus
lead-in
position
adjustment
(Fig.
17)
Your
QL-Y5F
was
shipped
from
the
JVC
factory
with
its
stylus
lead-in
position
adjustment
made
properly.
However,
if
the
stylus
lead-in
position
is
changed
due
to
cartridge
changes,
etc.,
adjust
it
as
in
the
following.
1,
Place
a
30
cm
record
on
the
platter.
2.
Set
the
record
size
sclect
button
to
“20”
and
operate
the
turntable
with
automatic
play.
Confirm
that
the
stylus
lead-in
position
is
about
3
to
4mm
inward
from
the
outermost
edge
of
the
record
disc.
If
the
lead-in
position
is
not
in
the
proper
range,
turn
the
adjustor
screw
with
a
screwdriver
and
adjust
the
lead-in
position,
Note:
The
QL-Y5F
for
U.S.A.
and
Canada
has
a
cap
covering
the
hole
for
the
adjustment
screw.
Remove
this
cap
to
make
adjustment.
Deutsch
7.
Abstimmung
fiir
Tonarmdaémpfung
(O-DAMPING)
(Abb.
14)
Drehen
Sie
den
Tonarmdampfungs-Knopf
(Q-DAMPING)
(Betragt
der
Nadeldruck
2
Gramm,
stellen
Sie
den
Knopf
auf
ar)
8,
Hdheneinstellung
der
PlattenspielerfiiRe
(Abb.
15)
Die
Hohe
der
Plattenspielerfii®e
la8t sich
durch
einfaches
Drehen
regulieren.
Drehen
im
Gegenuhrzeigersinn
vergréRert
die
Hohe,
Drehen
im
Uhrzeigersinn
verringert
sie
9.
Anschlu&
an
einen
Stereo-Verstarker
(Abb.
16)
Stecken
Sie
den
weiSen
Stecker
des
QL-Y5F
Ausgangskabels
fest
in
die
PHONO
L.Buchse
(links)
des
Steren-Verstarkers
und
den
roten
Stecker
in
die
R-Buchse
(rechts).
Wenn
Ihr
Verstarker
oder
Empfanger
‘‘beschaltete’’
und
“unbeschal-
tete”
Netzausginge
besitzt,
schlieBen
Sie
das
Netzkabel
des
Plattenspielers
an
den
“beschalteten”’
an.
EINSTELLUNG
eEjinstellung
des
Aufsetzpunktes
der
Abtastnadel
(Abb.
17)
Der
Aufsetzpunkt
Ihres
QL-YS5F
wurde
in
der
Fabrik
von
JVC
korrekt
eingestellt.
Bei
einem
Wechsel
des
Tonab-
nehmers
oder
Systemtragers
etc.
verandert
er
sich
jedoch
und
muB8
daher
folgendermaBen
neu
eingestellt
werden
1.
Eine
30
cm
Schallplatte
auf
den
Plattenteller
legen.
2.
Den
Wahlknopf
fiir
SchallplattengréRe
auf
‘30’
stellen
und
das
Gerat
tur
Automatikbetrieb
bedienen,
Nach-
prifen,
ob
sich
der
Aufsetzpunkt
etwa
3
bis
4mm
ein-
warts
vom
Schallplattenrand
befindet.
Liegt
der
Aufsetzpunkt
nicht
im
richtigen
Bereich,
dann
drehen
Sie
die
Einstellschraube
mit
einem
Schrauben-
zieher
und
stimmen
den
Aufsetzpunkt
ab.
Hinweis:
Der
fir
USA
und
Kanada
bestimmte
QL-Y5F
ist
mit
einem
Stutzen
ausgestattet.
der die
Offnung
bedeckt.
Bei der
Ein-
stellung
entfernen
Sie
diesen
Stutzen.
Franc
7.
Réglage
d’amortissement
(Fig.
14)
Torner
le
bouton
Q-DAMPING
pour
égaliser
la
force
de
la
pointe
de
lecture.
(Si
la
force
d’appui
est
de
2
grammes,
placer
le
bouton
sur
le
repére
‘’2”.)
8.
Réglage
de
la
hauteur
des
supports
(Fig.
15)
Tournant
la
base
des
supports,
cela
change
la
hauteur
de
la
Platine.
Tourner
dans
le
sens
inverse
des
aiguilles
d'une
montre
pour
augmenter
la
hauteur
et
dans
le
sens
des
aiguil-
les
d’une
montre
pour
|’abaisser.
9.
Connexion
a
un
amplificateur
stéréo
(Fig.
16)
Brancher
la
fiche
blanche
du
cordon
de
sortie
de
la
platine
OL-Y5F
a
la
borne
gauche
(marauée
PHONO
L)
de
|'ampli-
ficateur
stéréophonique,
et
la
fiche
rouge
de
la
platine
3
la
borne
droite
(marquée
d'un
R)
de
l’amplificateur.
Si
votre
amplificateur
ou
récepteur
posséde
des
prises
de
sortie
CA
“commutées”
et
“non
commutées”,
raccorder
le
cable
d’ali-
mentation
de
la
platine
4
la
prise
‘‘commutee”.
REGLAGE
@Réglage
du
mouvement
automatique
du
bras
de
lecture
(Fig.
17)
Le
mouvement
automatique
du
bras
de
lecture
a
été
réglé
a
Vusine
JVC
de
fagon
que
la
pointe
de
lecture
se
pose
cor-
rectement
sur
la
surface
du
disque.
Toutefois,
si
par
suite
d’un
remplacement
de
la
cellule
ou
du
porte-cellule,
ou
pour
toute
autre
raison,
ce
réglage
vient
a
étre
modifé,
il
convient
de
procéder
de
la
fagon
suivante:
1.
Placer
un
disque
30
cm
sur
le
plateau.
2.
Régler
le
bouton
de
sélection
du
diamétre
de
disque
sur
la
position
“30,
et
mettre
la
platine
en
marche
auto-
matique.
S‘assurer
que
la
pointe
de
lecture
se
pose
bien
sur
le
disque
a
une
distance
comprise
entre
3
et
4
mm
du
bord
du
disque.
Si
la
pointe
de
lecture
ne
se
pose
pas
4
Vendroit
voulu,
tourner
a
|’aide
d’un
tournevis
la
vis
de
réglage
et
régler
la
mise
en
place
de
la
pointe
de
lecture,
Remarque:
La
QL-Y5F
pour
les
Etats-Unis
et
le
Canada
posséde
un
capu-
chon
couvrant
lorifice
du
vis
de
réglage.
Retirer
ce
capuchon
avant
d’effectuer
ce
réglage.
HEFEA
I
indicator
Wiederhol-Anzeige
Indicateur
de
‘Anzeige
(30)
ur
de
taille
(30)
GréRen-Anzeiae
(17)
Indicateur
de
taille(17)
QUARTZ
LOCK
indicator
Quartzverriegelungs-Anzeige
Indicatour
d’asservissoment
a
quartz
SPEED
indicator
(45)
Geschwindigkeits-Anzeige
(45)
Indicoteur
de
vitesse
(45)
SPEED
indicator
(33)
Geschwindigkeits-Anzeige
(33)
Indicateur
de
vitesse
(33)
0)
Fig.
18
Abb.
18
English
DESCRIPTION
AND
FUNCTIONS
.
Tonearm
This
toenarm
is
called
an
Electro-Dynamic
Servo
Tone:
arm.
All
the
functions,
the
tracking
force,
anti-skating,
Q-damping,
etc.
are
done
electrically.
.
SPEED
switch
Select
the
speed
depending
on
record
rpm.
The
platter
rpm
is
indicated
by
the
SPEED
indicators.
.
SIZE
switch
Select
the
size
depending
on
record
size.
Selected
size
is
indicated
by
the
SIZE
indicators.
.
START/STOP
switch
Press
this
switch
to
rotate
the
platter.
When
the
speed
reaches
normal,
QUARTZ
LOCK
indicator
(green)
lights.
Then
the
tonearm
automatically
lifts
up
and
moves
to
lead-in.
.
READY
switch
ON:
Depress
this
switch
to
power
the
turnable
system
on.
SPEED
and
SIZE
indicators
light.
Stylus force,
anti-
skating
and
Q-damping
are
automatically
applied,
as
already
set
OFF-ARM
BALANCE:
Re-depress
the
switch
to
cut
the
power
off.
The
SPEED,
SIZE
and
QUARTZ
LOCK
indicators
go
out,
and
the
stylus
force,
anti-skating
and
Q-damping
become
“zero”
Note:
When
you
re-depress
the
READY
switch,
make
sure
the
tonearm
is
clamped
on
the
arm
rest,
otherwise
you
may
damage
a
record
or
the
stylus.
Even
when
the
READY
switch
is
set
to
OFF,
about
1
watt
power
is
consumed.
Accordingly,
disconnect
the
power
cord
from
wall
outlet
to
cut
the
power
completely
off
Deutsch
BESCHREIBUNG
UND
FUNKTIONEN
1.
Tonarm
Dieser
Tonarm
wird
elektrodynamischer
Servo-Tonarm
genannt.
Alle
Funktionen
dieses
Tonarms,
Auflagedruck,
Anti-Skating,
Tonarmdampfung,
etc.,
werden
elektrisch
ausgefiihrt.
2.
Geschwindigkeits-Schalter
(SPEED)
Stellen
Sie
die
Plattenspieler-Geschwindigkeit
entsprechend
des
U/min-Werts
der
Schallplatte
ein.
Die
Umdrehunas-
geschwindigkeit
des
Plattenspielers
wird
durch
die
Ge-
schwindigkeits-LED
(SPEED
LED)
angezeigt.
3.
Schalter
fiir
Schallplattengrée
(SIZE)
Stellen
Sie
die
GroRe
entsprechend
der
SchallplattengroBe
ein.
Die
eingestellte
GroRe
wird
durch
die
GroRen-Anzeige
angezeigt.
4.
Start/Stop-Schalter
(START/STOP)
Driicken
Sie
diesen
Schalter
fiir
die
Plattentellerumdre-
hung,
Bei
Errcichen
der
Normalgeschwindigkeit,
leuchtet
die
Quartzverriegelungs-Anzeige
(QUARTZ
LOCK)
(griin)
auf.
Der
Tonarm
hebt
dann
automatisch
ab
und
senkt
sich
in
die
Einlaufrille.
5,
Bereitschafts-Schalter
(READY)
ON:Driicken
Sie
diesen
Schalter
zum
Einschalten
des
Plattenspielers.
Die
Geschwindigkeits-
und
GréRen-
Anzeigen
(SPEED,
SIZE)
leuchten
auf.
Nadeldruck,
Anti-Skating
und
Tonarmdampfung
werden
auto-
matisch
voreingestelit.
OFF-ARM
BALANCE:
Durch
nochmaliges
Driicken
wird
das
Gerat
ausgeschaltet.
Die
Anzeigen
fiir
Geschwin-
digkeit,
GréBe
und
Quartzverriegelung
(SPEED,
SIZE,
QUARTZ
LOCK)
erldschen.
Die
Werte
fiir
Nadeldruck,
betragen
dann
“Null’’.
Hinweise:
Beachten
Sie,
da&
beim
nochmaligen
Driicke
Anti-Skating
und
Tonarmdampfung
n
des
Bereitschafts-Schalters
(READY)
der
Ton-
arm
auf
der
Tonarmauflage
festgeklemmt
ist,
sonst
kénnten
Sie
die
Nadel
und
die
Schal
platte
beschadigen.
Auch
wenn
der
Bereitschafts-Schalter
(READY)
aut
OFF
gestellt
ist
,
flieSt
ein
Strom
von
ca.
1
Watt.
Deshalb
sollten
Sie
zum
volligen
Aus-
schalten
des
Gerats
das
Netzkabel
von
der
Steckdose
abtrennen.
~10—
Francais
DESCRIPTION
ET
FONCTIONS
.
Bras
de
lecture
Ce
bras
de
lecture
est
appelé
bras
de
lecture
4
asservisse-
ment
électro-dynamique.
Toutes
les
fonctions,
la
force
d'appui,
la
force
centripéte,
l'amortissement,
ete.
sont
effectuées
électriquement.
.
Commutateur
de
vitesse
(SPEED)
Sélectionner
la
vitesse
de
lecture
suivant
le
disque
a
re
Produire.
La
vitesse
de
rotation
de
la
platine
est
indiquée
par
la
SPEED
LED.
.
Commutateur
de
taille
(SIZE)
Choisir
/a
taille
suivant
la
taille
du
disque.
La
taille
choisie
est
indiquée
par
des
indicateurs
de
taille.
.
Interrupteur
marche/arret
(START/STOP)
Enfoncer
cet
interrupteur
pour
faire
tourner
le
plateau.
Lorsque
la
vitesse
atteint
la
normale,
I'indicateur
QUARTZ
LOCK
(vert)
s’allume.
Le
bras
de
lecture
est
alors
auto-
matiquement
élevé
et
il
bouge
sur
la
surface
du
disque
|.
Commutateur
READY
ON:
Enfoncer
ce
commutateur
pour
alimenter
la
platine
de
lecture.
Les
indicateurs
SPEED
et
SIZE
s’allu-
meront.
La
force
d’appui,
de
compensation
centri-
péte
et
d’amortissement
seront
appliquées
auto-
matiquement,
comme
elles
ont
été
réglées.
OFF-ARM
BALANCE:
Enfoncer
de
nouveau
ce
commu-
tateur
pour
couper
|’alimentation.
Les
indicateurs
SPEED,
SIZE
et
QUARTZ
LOCK
s’eteindront
ct
la
force
d'appui,
de
compensation
centripéte
et
d’amortissement
deviendront
“zéro”.
Remarque:
Lorsque
le
commutateur
READY
est
enfoncé
de
nouveau.
prendre
soin
a
ce
que
le
bras
de
lecture
soit
sur
son
support
car
sinon
la
pointe
de
lecture
ou
le
disque
risque
d’étre
endom-
magé.
Méme
lorsque
le
commutateur
READY
est
placé
sur
OFF,
la
platine
consomme
1
watt
environ,
Par
conséquent,
débrancher
le
cable
d’alimentation
de
la
prise
secteur
domestique
afin
de
couper
totalement
|alimentation.
répétition
SIZE
Inaicator
(30)
GrdGen-Anzoige
(30)
Indicateur
de
taille
(30)
SIZE
indicator
(17).
GrdRen-Anzeige
(17)
Indicateur
de
taille
(17)
QUANTZ
LOCK
indicator
Quartzverriegelungs-Anzeige
Indicateur
d’asservissement
A
quartz
SPEED
indicator
(45)
Geschwindigkeits-Anze
Indicateur
de
vitesse
(45)
SPEED
indicator
(33).
(45)
Geschwindigkeits-Anzeige
(33)
Indicateur
de
vitesse
(33)
Fig,
19
Abb,
19
10.
11.
t=
English
.
Q-DAMPING
knob
This
knob
is
provided
to
smoothen
stylus
tracing
horizon-
tally
and
vertically
along
with
the
record
disc
grooves
and
to
effectively
lower
the
resonance
peak
levels
of
the
tone-
arm.
When
Q-DAMPING
is
in
operation:
1.
Trackability
and
sound
quality
are
improved,
2.
Resistance
against
howling
is
much
increased,
3.
S/N
ratio
and
wow-and-flutter
are
improved,
etc.
ANTI-SKATING
TRACKING
FORCE
knob
This
knob
is
provided
to
cancell
the
centripetal
force
(sliding
of
the
tonearm
to
the
center
of
the
record)
and
to
prevent
the
stylus
tip
from
sliding
or
exerting
unwanted
force
to
the
inner
side
of
the
record
groove.
These
values
are
automatically
and
electrically
set
to
the
optimum
by
selecting
the
designated
stylus
force.
.
UP/DOWN
switch
When
this
button
is
pressed
the
tonearm
will
lower
to
the
record
surface,
then
the
UP/DOWN
indicator
goes
out.
Pressing
this
button
again
will
cause
the
tonearm
to
lift
up
from
the
record
and
the
UP/DOWN
indicator
will
come
on.
.
UP/DOWN
indicator
This
indicator
lights
when
the
tonearm
lifts
up
and
goes
out
when
it
is
lowered.
This
does
not
light
during
lead-in,
reject
or
auto-return
Tonearm
transport
switch
The
tonearm
can
be
moved
manually
or
can
be
moved
to
any
position
of
the
record
surface
by
pressing
the
follow-
ing
buttons.
<:
depressing
this
button
will
move
the
tonearm
to
the
left,
releasing
it
stops
travel
>:
depressing
this
button
moves
the
tonearm
to
the
right,
releasing
it
stops
travel.
REPEAT
switch
Depress
this
button
for
repeated
play.
The
repeat
indicator
lights
to
show
that
the
REPERT
setting
has
been
made.
Press
again
to
release
the
REPEAT
function.
The
indicator
will
go
out.
6.
10.
11.
Deutsch
Tonarmdampfungs-Knopf
(Q-DAMPING)
Dieser
Knopf
dient
zur
einer
gleichmafigen
Spurfihrung
der
Nadel
in
der
Schaliplattenrille
in
der
Horizontalen
und
Vertikalen,
Ebenfalls
werden
durch
ihn
die
Resonanz-
spitzen
des
Tonarms
effektiv
gesenkt.
Bei
Benutzung
der
Tonarmdampfung
(Q-DAMPING)
:
1,
Spurfiihrung
und
Klangqualitét
werden
verbessert,
2.
Der
Widerstand
gegentiber
Ruckkopplungsgerausch
wird
erhdht,
3.
Signal/Rauschabstand
und
Gleichlaufschwankungen
werden
verbessert
.
Knopf
fiir
Anti-Skating
und
Auflagedruck
(ANTI-SKAT-
ING
TRACKING
FORCE)
Dieser
Knopf
dient
zur
Ausschaltung
der
Zentripetal-
kraft
(ein
Abgleiten
des
Tonarms
zur
Schallplattenmitte)
und
zur
Verhinderung
eines
Abgleitens
der
Nadelspitze
bzw.
Ausiiben
eines
ungewiinschten
Druck
auf
die
Innen-
seite
der
Schaliplattenrille.
Beide
Werte
sind
durch
Einstellen
des
entsprechenden
Nadeldrucks
automatisch
und
elektrisch
auf
Optimalwert
gebracht.
Schalter
zum
Anhehen
und
Senken
des
Tanarms
(UP/
DOWN)
Durch
Durch
driicken
dieses
Knopfes
senkt
sich
der
Tonarm
auf
die
Schallplatte
und
die
UP/DOWN-Anzeige
erlischt.
Durch
nochmaliges
Driicken
dieses
Schalters
hebt
sich
der
Tonarm
von
der
Schallplatte
ab
und
die
UP/DOWN-
Anzeige
leuchtet
sie
nicht
auf.
}.
UP-DOWN-Anzeige
Diese
Anzeige
leuchtet
bei
Anhebung
des
Tonarms
auf,
und
erlischt
bei
Senkung
desselben.
Wahrend
Aufsetzen,
Abheben
und
Automatik-Zurlickfuhrung
leuchtet
sie
nicht
auf.
Tonarmtransport-Schalter
Der
Tonarm
kann
manuel!
ader
durch
Driicken
der
folgenden
Schalter
in
jede
Stellung
bewegt
werden:
<:durch
Driicken
dieses
Schalters
bewegt
sich
der
Tonarm
nach
links,
bei
Freigabe
stoppt
der
Tonarm.
>:
durch
Driicken
dieses
Schalters
bewegt
sich
der
Tonarm
nach
rechts,
bei
Freigabe
stoppt
der
Tonarm.
Wiederholschalter
(REPEAT)
Driicken
Sie
diesen
Schalter
fir
ein
wiederholtes
Abspielen.
Die
Anzeige
fiir
ein
wiederholtes
Abspielen
leuchtet
auf,
um
anzuzeigen,
da®
der
Schalter
bedient
wurde.
Geben
Sie
durch
nochmaliges
Dricken
die
Wiederholfunktion
frei.
Die
Anzeige
erlischt.
6.
10.
1.
~12-
Frangais
Bouton
d’amortissement
(Q-DAMPING)
Ce
bouton
est
fourni
pour
amortir
le
tragage
vertical
et
horizontal
de
la
pointe
de
lecture
suivant
les
sillons
du
disque
et
aussi
pour
réduire
la
résonence
du
bras
de
lecture.
Lorsque
l'amortissement
est
en
service:
1,
Le
tracage
et
la
qualité
sonore
sont
améliorés,
2.
La
résistance
contre
les
hurlements
est
augmentée.
3.
Le
rapport
signal/bruit
et
le
taux
de
pleurage
et
scintil-
lement
sont
améliorés,
etc.
.
Bouton
de
compensation
de
la
force
centripéte
Ce
bouton
est
fourni
pour
annuler
la
force
centripéte
(force
faisant
glisser
le
bras
vers
le
centre
du
disque)
et
pour
eviter
que
la
pointe
de
lecture
ne
glisse
ou
exerce
une
force
non
desirée
sur
le
cété
interne
du
sillon
du
disque.
Les
forces
sont
automatiquement
et
électriquement
réglées
cn
choisissant
la
force
d'appui
de
la
pointe
de
lecture.
.
Commutateur
haut/bas
(UP/DOWN)
Lorsque
ce
bouton
est
enfoncé,
le
bras
de
lecture
s’abais-
sera
sur
la
surface
du
disque
et
I'indicateur
UP/DOWN
s‘éteindra.
En
pressant
de
nouveau
ce
bouton,
le
bras
de
lecture
s‘élévera
et
I‘indicateur
UP/DOWN
s‘allumera.
.
Indicateur
UP/DOWN
Cet
indicateur
s‘allume
lorsque
le
bras
de
lecture
est
élevé
et
elle
s’éteint
lorsqu'il
est
abaissé.
Celle-ci
ne
s‘allume
pas
durant
la
lecture,
le
rejet
ou
le
retour
auto-
matique.
Commuteteur
de
transport
du
bras
de
lecture
Le
bras
de
lecture
peut
étre
manoeuvré
manuellement
ou
bougé
a
n‘importe
quelle
position
de
surface
du
disque
en
pressant
ces
boutons
suivants.
<:
en
enfoncant
ce
bouton.
le
bras
de
lecture
se
déplacera
vers
la
gauche.
Le
relacher
pour
arréter
le
déplace-
ment
du
bras.
>=:
en
enfongant
ce
bouton,
le
bras
de
lecture
se
déplace
vers
la
droite.
Le
relacher
pour
arréter
le
déplacement
du
bras.
Commutateur
de
répétition
(REPEAT)
Enfoncer
ce
bouton
pour
répéter
la
lecture.
L'indicateur
de
répétition
s’allume
pour
indiquer
que
le
réglage
de
répétition
a
été
effectué.
L’enfoncer
de
nouveau
pour
libérer
la
fonction
de
répétition.
L‘indicateur
s‘éteindra.
(e4
Fig.
21
Abb.
21
OL-Y5F
LY
AUTOMATIC.
rete
Fig.
22
Abb.
22
Fig.
22
Abb.
23
START/STOP
Fig.
24
Abb.
24
MRE
nen
ra
Fig.
25
Abb.
25
2992s
English
OPERATION
Put
a
record
on
the
platter,
release
the
rest
clamp.
(Fig.20)
Press
the
READY
switch
(-—)
Note:Be
sure
not
to
set
the
READY
switch
to
“OFF”
while
playing
a
record.
If
set
to
“OFF”,
record
playing
is
impossible
as
the
stylus
force
becomes
“O".
(Fig.
21)
Select
turntable
speed
with
the
SPEED
switch
according
to
the
rpm
of
the
record,
(Fig.
22)
.
Set
the
SIZE
switch
according
to
the
record
size.
(Fig.
23)
Press
the
START/STOP
switch
gently,
the
turntable
starts
to
rotate,
(upon
reaching
optimum
rpm,
the
QUARTZ
LOCK
indicator
lights)
the
tonearm
will
automatically
lead-
in
and
start
to
play.
(Fig.
24)
“To
stop
record
play,
press
the
START/STOP
switch.
The
tonearm
returns
automatically
to
the
rest,
and
turntable
rotation
stops.
Take
care
that
the
REPEAT
indicator
isn’t
lit,
if
it
is,
the
play
is
repeated
“Depress
the
REPEAT
switch
to
play
record
repeatedly.
The
REPEAT
indicator
lights
to
show
that
repeating
operation
is
set
“AL
the
end
of
the
record
the
tonearm
returns
automatical-
ly
to
the
rest
and
turntable
rotation
stops.
Clamp
the
tonearm
on
the
rest,
set
the
READY
switch
to
OFF
Tonearm
transport
switch
Prass
the
<<"
(left)
button
of
the
tonearm
transport
switch
until
the
tonearm
is
at
the
desired
position,
release
it
and
tonearm
travel
stops.
Next,
press
the
UP/DOWN
switch
so
that
the
tonearm
lowers
gently
to
the
surface
of
the
record.
Record
play
will
begin.
(Fig.
25)
Manaul
operation
For
manual
operation
complete
steps
1
—
4,
put
the
tonearm
on
the
surface
of
the
record,
and
the
turntable
starts
to
rotate
Deutsch
BEDIENUNG
1,
Legen
Sie
eine
Schallplatte
auf
den
Plattenteller
und
ldésen
Sie die
Klemme
der
Tonarmauflage.
(Abb.
19)
2.
Driicken
Sie
den
Bereitschafts-Schalter
(READY)
(-—)
Hinweis:
Beachten
Sie,
da®
der
Bereitschafts-Schalter
(READY)
wahrend
des
Abspielens
nicht
auf
“OFF
gestellt
ist.
Wenn
er
auf
“OFF”
gestellt
ist,
ist
ein
Abspielen
unméglich
und
der
Nadel-
druck
betragt
“0”.
Abb.
20
2
Stellen
Sie
die
Plattenspieler-Geschwindigkeit.
mit
dem
Geschwindigkeits-Schalter
(SPEED)
entsprechend
des
U/
min-Werts
der
Schallplatte
ein.
Abb.
20
4.
Stellen
Sie
den
Schalter
fiir
die
SchallplattengroRe
(SIZE)
entsprechend
der
SchallplattengrdRe
ein.
Abb.
22
8.
Drlcken
Sie
den
Start/Stop-Schalter
(START/STOP),
der
Plattenteller
beginnt
sich
dann
zu
drehen.
(Beim
Erreichen
der
optimalen
Umdrehungsgeschwindigkeit
leuchtet
die
Anzeige
fiir
Quartzverriegelung
(QUARTZ
LOCK)
auf.)
Der
Tonarm
senkt
sich
automatisch
in
die
Einlaufrille
und
beginnt
mit
der
Wiedergabe.
(Abb.
24)
“Zum
Stoppen
des
Abspielens
driicken
Sie
den
Start/Stop-
Schalter
(START/STOP).
Der
Tonarm
kehrt
automatisch
zur
Auflage
zuriick
und
der
Plattenteller
stoppt.
Beachten
Sie,
daB
die
Anzeige
fiir
wiederholtes
Abspielen
(RE-
PEAT)
nicht
aufleuchtet,
da
sonst
die
Wiederholfunktion
eingestellt
i
“Driicken
Sie
den
Wiederholschalter
(REPEAT)
fiir
ein
wiederholtes
Abspielen
der
Schallplatte.
Die
Anzeige
fir
ein
wiederholtes
Abspielen
leuchtet
auf,
um
anzuzeigen,
da
die
Wiederholfunktion
eingestellt
ist.
*Nach
Abspielen
der
Schallplatte
kehrt
der
Tonarm
auto-
matisch
zur
Auflage
zuriick
und
der
Plattenteller
stoppt.
Klemmen
Sie
den
Tonarm
an
der
Auflage
fest
und
stellen
Sie
den
Bereitschafts-Schalter
(REPEAT)
auf
OFF,
6.
Tonarmtransport-Schalter
Driicken
Sie
den“
<"’
-Knopf
(Links)
des
Tonarmtransport-
Schalters,
bis
der
Tonarm
sich
an
der
gewinschten
Stelle
befindet.
Geben
Sie
den
Schalter
frei
und
der
Tonarm
stoppt,
Driicken
Sie
dann
den
UP/DOWN-Schalter,
so
da&
sich
der
Tonarm
langsam
auf
die
Schallplatte
senkt.
Das
Abspielen
startet.
.
Manuelle
Bedienung
Fiihren
Sie
fiir
die
manuelle
Bedienung
die
Bedienschritte
1
—
4
aus
und
setzen
Sie
den
Tonarm
von
Hand
auf
die
Schallplatte.
Der
Plattenteller
beginnt
sich
dann
zu
drehen.
~
-14-
Frangais
FONCTIONNEMENT
hs
2.
a
Placer
un
disque
sur
le
plateau
de
la
platine
et
libérer
\étrier.
(Fig.
19)
Enfoncer
le
commutateur
READY
(-).
Remarque:
Prendre
soin
de
ne
pas
placer
le
commutateur
READY
sur
“OFF”
durant
la
lecture.
Si
celui-ci
est
placé
sur
“OFF”,
la
lecture
du
disque
sera
impossible
du
fait
que-la
force
d’appui
de
la
pointe
de
lecture
sera
de
“0’’.
Fig.
20
.
Sélectionner
la
vitesse
de
rotation
de
la
platine
4
l'aide
du
commutateur
SPEED
en
se
référant
4
la
vitesse
de
rotation
du
disque
a
reproduire.
Fig.
21
.
Placer
le
commutateur
de
sélection
de
taille
(SIZE)
suivant
la
dimension
du
disque.
Fig.
22.
.
Enfoncer
doucement
le
commutetcur
START/STOP,
le
plateau
commencera
a
tourner,
(lorsque
le
plateau
atteindra
sa
vitesse
optimum
de
rotation,
I’indicateur
QUATZ
LOCK
s‘allumera)
le
bras
de
lecture
se
mettra
en
place
et
la
lecture
commencera.
(Fig.
24)
*Pour
arréter
la
lecture
d’un
disque,
enfoncer
le
com-
mutateur
START/STOP.
Le
bras
de
lecture
retournera
automatiquement
sur
son
support
et
le
plateau
de
la
platine
s‘arrétera.
Prendre
soin
a
ce
que
l’indicateur
REPEAT
ne
soit
pas
allumé,
car
si
elle
l’est,
la
lecture
sera
répétée.
*Enfoncer
le
commutateur
REPEAT
pour
répéter
indéfini-
ment
la
lecture
d'un
disque.
L’indicateur
REPEAT
s’al-
lumera
pour
indiquer
que
le
mode
de
répétition
est
réglé.
*A
la
fin
d'un
disque,
le
bras
de
lecture
retourne
automati-
quement
sur
son
support
et le
plateau
s‘arréte
de
tourner.
Verrouiller
le
bras
de
lecture
sur
son
support
et
placer
le
commutateur
READY
sur
OFF.
.
Commutateur
de
transport
du
bras
de
lecture
Presser
le
bouton
“<<
(gauche)
du
commutateur
de
transport
du
bras
de
lecture
jusqu’a
ce
que
le
bras
atteigne
la
position
désirée,
le
relacher
et
le
bras
de
lecture
s’ar-
rétera.
Presser
ensuite
le
commutateur
UP/DOWN
de
sorte
que
le
bras
de
lecture
s’abaisse
doucement
sur
la
surface
du
disque.
La
lecture
du
disque
commencera.
.
Opération
manuellement
Pour
l'opération
manuelle,
effectuer
les
étapes
1
4
4,
placer
le
bras
de
lecture
sur
la
surface
du
disqve
et
le
plateau
commencera
4
tourner.
|
ussineg
|
syedues4
Fig.
26
Abb.
26
STYLUS
REPLACEMENT
Stylus
replacement
(Fig.
26)
Replacement
of
the
stylus
can
be
easily
made
by
simply
inserting
the
stylus
plug
(A)
into
the
jack
(B)
of
the
cartridge.
Service
life
of
the
stylus
employed
for
this
unit
(DT-Z1EB)
is
generally
as
follows, varying,
depending
un
the
record
condi-
tions
(dirty
record
groove
etc,):
Stereo
LP
record
(30.
cm)
.
...
Approx.
300
—
500
hours
Stylus
are
disposable
items.
Therefore,
it
is
recommended
to
buy
a
supply
of
styliwhen
you
buy
the
unit.
When
purchasing
them,
specify
the
DT-21EB
(JVC
standard).
Note:
The
cartridge
and
stylus
is
not
supplied
with
turn-
tables
for
U.S.A.,
Canada
and
the
U.K.
AUSWECHSELN
DER
ABTASTNADEL
@
Auswechseln
der
abtastnadel
(Abb.
26)
Das
Auswechsein
der
Abtastnadel
erfolgt
durch
einfaches
Einstecken
der
Nadeltragerhiilse
(A)
in
die
Buchse
(B)
des
Tonabnehmers.
Die
Lebensdauer
der
in
diesem
Tonabnehmer
verwendeten
Abtastnadel
betragt
(DT-Z1EB)
fi
Stereo-Langspielplatten
(30
cm)
.....
ca.
300
—
500
Stunden
wobei
jedoch
der
Zustand
der
Schallplatten
in
Rechnung
gestellt
werden
mu
(Material-
beschaffenheit,
verschmutzte
Rillen,
Kratzer
etc).
Unbrauchbar
gewordene
Abtastnadeln
kénnen
wegge-
worfen
werden.
Es
empfiehit
sich
daher
beim
Kauf
des
Plattenspielers,
gleich
einen
ganzen
Satz
Abtastnadeln
zu
erstehen.
Verlangen
Sie
das
Modell
DT-Z1EB
(JVC-
Norm).
Hinweis:
Bei
den
fur die
USA,
Kanada
und
Grofbritannien
bestimmten
Plattenspielern
sind
Tonabnehmer
und
Nadel
nicht
mitgeliefert.
REMPLACEMENT
DE
LA
POINTE
DE
LECTURE
@Remplacement
de
la
pointe
de
lecture
(Fig.
26)
Le
remplacement
de
la
pointe
de
lecture
peut
s’effectuer
facilement
en
insérant
simplement
la
prise
de
la
pointe
at.
lecture
(A)
dans
le
jack
(B)
de
la
cellule.
La
longévité
de
la
pointe
de
lecture
(DT-Z1EB)
employée
Pour
cet
appareil
est
en
général
de
300
4
500
heures
environ
Pour
des
disques
stéréo
33
tpm
(30
cm).
Les
pointes
de
lecture
sont
des
articles
disponibles.
Done,
il
est
recommandé
d’acheter
une
pointe
de
lecture
supplé-
mentaire
lorsque
vous
achetez
I’appareil.
Au
moment
de
\achat,
spécifier
la
référence
DT-Z1EB
(standard
JVC).
Remarque:
La
cellule
et
la
pointe
de
lecture
ne
sont
pas
fournies
avec
les
platines
de
lecture
destinées
aux
Etats-Unis,
Canada
et
Royaume-Uni.
-15-
TROUBLESHOOTING
Make
sure
first
..
.
What
appears
to
be
trouble
may
not
always
be
real
trouble.
No
power
No
sound
Is
the
power
cable
disconnected?
Are
the
input
terminals
of
the
amplifier
properly
connected?
Is
the
tape
monitor
switch
of
the
amplifier
turned
“ON”?
Is
the
volume
control
of
the
amplifier
set
to
"MIN"?
Are
the
cartridge
wires
poorly
connected
or
is
the
connection
between
the
headshell
and
the
tonearm
loose?
Fnalich
Hum
or
noise
during
play
Are
the
cords
with
red
and
white
plugs
making
contact
with
the
“PHONO”
terminals
of
the
amplifier?
FEHLERSUCHE
Keine
Betriebsspannung
Bei
vielen
Stérungen
handelt
es
sich
um
keinen
echten
Defekt.
Deshalb
ist
folgendes
zuerst
zu
priifen:
|
Ist
das
Netzkabel
nicht
richtig
angeschlossen?
Kein
Ton
vom
Gerat
Sind
die
Anschliisse
an
die
Eingangsbuchsen
des
Verstarkers
richtig?
Steht
der
Tonbandmonitorschalter
des
Verstarkers
auf
“ON‘’?
Steht
der
Lautstarkeregler
des
Verstarkers
auf
“MIN'?
Sind
die
Anschlu@drahte
des
Tonabnehmers
nicht
richtig
verbunden
oder
ist
die
Verbindung
zwischen
Systemtrager
und
Tonarm
locker?
Deutsch
Brummen
oder
Stérgerausche
wihrend
der
Wiedergabe
Sind
die
Kabel
mit
dem
roten
und
weiften
Stecker
fest
mit
den
PHONO-
Klemmen
des
Verstarkers
ver
burden?
EN
CAS
DE
FONCTIONNEMENT
ANORMAL
Il
faut
s’en
assurer
d’abord.
Ce
qui
semble
étre
une
panne
n’est
pas
toujours
une
vraie
panne.
Pas
d’alimentation
La
prise
de
courant
est-elle
débranchée?
Pas
de
son
Les
bornes
d’entrée
de
I’amplificateur
sont-elles
correctement
branchées?
Le
commutateur
de
controle
de
bande
de
I'ampliticateur
est-iI
sur
“UN”
Le
réglage
de
contrdle
du
volume
est-il
réglé
au
“MIN“?
Les
fils
de
la
cellule
sont-il
mal
branchés
ou
la
connexion
entre
la
coquille
et
le
bras
de
lecture
est-elle
desserrée?
Francais
Ronflement
grave
durant
la
repro-
duction
Les
cables
aux
tiches
rouges
et
blanches
sont-ils
contact
avec
le
bornes
de
“PHONO”
de
I’amplificateur?
462
|
ys6u3,
|
yssineq
sweduesy
SPECIFICATIONS
MOTOR
SECTION
Motor
:
Coreless,
DC
type,
FG
servomotor
Drive
system
:
Direct
drive
Speeds
2
33-1/3
45
rpm
Wow
and
flutter
:
0.025
%
(WRMS)
0.011
%
(by
K&K
measuring
method)
:
More
than
78
dB
(DIN-B)
:
Frequency
generator
Signal-to-noise
ratio
Speed
detection
TONEARM
SECTION
Type
Effective
length
Overhang
Weight
range
Heacshell
weight
Dynamically-balanced
electronic
servo
controlled
arm
245
mm
15mm
14.5
—
24g
(including
headshell
weight)
pig
Starting
torque
21
kgem
Height
range
:
42
—
48
mm
(preset
to
45
mm)
Speed
deviation
:
Within
0.002
%
Load
characteristics
:
0%
(with
130
g
total
tracking
force)
Drift
+
0.0001
%/I1
Power
characteristics:
0
%
(+
10
V)
Temperature
characteristics
+
0.00005
%/°C
Plotter
31cm
TECHNISCHE
DATEN
MOTOR-TEIL
TONARM.TEIL
Motor
:
Kontaktloser
Gleichstrom-
Typ
:
Dynamisch
balancierter,
Servomotor
mit
Frequenz-
generator
:
Direktantrieh
:33-1/3
und
45
Umdr./Min.
:
0,025
%
(WRMS)
0,011
%
(durch
K&K
MeBmethode)
:
Mehr
als
78
dB
(DIN-B)
Antriehscystam
Geschwindigkeiten
Gleichlaufschwankungen
Rumpelabstand
Geschwindigkeitsdetektor
_:
Frequenzgenerator
Anlaut-Drehmoment
21
kgem
Geschwindigkeitsabweichung
:
Innerhalb
0,002
%
Last-Kennlinie
+0
%
(bei
130
g
Gesamtauflage-
druck)
Drift
pro
Stunde
:0,0001
%/Std.
Leistungskennlinie
20%
(+
10V)
Temperaturkennlinie
:
0.00005
%,
Plattenteller
:31¢em
Wirksame
Lange
Uberhang
Zulassiges
Tonabnehmerge-
wicht
Gewicht
des
Systemtrager
Héheneinstollung
servogesteuerter
Elektronik-Tonarm
:
245
mm.
15mm
2
14,5
—
24g
(einschlieBlich
System
trager)
1g
:
42
—
48
mm
(Hohe
auf
45
mm)
voreingestellt
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
SECTION
MOTEUR
Moteur
:
Sans
noyau,
type
CC
servo-moteur
&
générateur
de
tréquences
Systeme
d‘entrainement:
Entrainement
direct
Vitesses
1
33-1/3
et
45
tours
par
minute
Pleurage
et
scintillement
2,025
%
(WKMS)
:0,011%
:
Supérieur
478
dB
(DIN-B)
:
Générateur
de
fréquences
:1kg-em
:
Inférieure
&
0,002
%
Rapport
signal/bruit
Détection
de
la
vitesse
Couple
de
démarrage
Déviation
de
la
vitesse
Caractéristiques
de
charge
20
%
(avec
130
g
de
force
totale
dalignement)
Aberration
:0,0001
%/H
Caractéristiques
de
Valimentation
0%
(410
V}
Caractéristiques
de
la
température
+
0,00005
%/°C
Plateau
:31em
SECTION
BRAS
DE
LECTURE
Type
Longueur
utile
Distance
axe/pointe
de
lecture
Etendue
du
poids
Poids
de
la
coquille
Etendue
de
la
hauteur
-17—
:
Bras
de
lecture
4
servocommande
électronique
et
equilibrage
dynamique
:
245mm
215mm
:
14,5
—
24g
(y
compris
le
poids
de
la
coquille)
11g
242
—
48
mm
(réglée
845
on)
CARTRIDGE
SECTION
(Except
for
U.S.A.,
Canada
and
the
U.K.)
Model
:MD-1025EB
Type
:
Moving
magnet
(MM)
Frequency
response
—:
10
Hz
—
25,000
Hz
Output
3
mV
(1,000
Hz)
Channel
separation
Load
resistance
:
265
dB
(1,000
Hz)
(Test
recard
TRS-1)
2
47kQ
—
100kQ
Compliance
+10
x
10°
em/dyne
(Dynamic)
30
x
10°
em/dyne
(Static)
Stylus
tip
0.3
x
0.7
mil
diamond
Stylus
:DT-Z1EB
Optimum
tracking
force:
1.75
g
+0.25
9
GENERAL
Power
source
Power
consumption
:
Refer
to
Table
at
the
backcover
:
Refer
to
Table
at
the
backcover
Dimensions
:
16.9
cm(H)
x
48
cm(W)
x
43
cm(D)
(Since
the
dimensions
show
only
the
design
measurements,
consideration
is
required
when
installing
the
unit
ina
limited
space
such
as
a
rack,
etc.)
Weight
:
10.5
kg
(23.1
Ibs)
(without
corugated
card
hoard
case)
Accessory
EP
adaptor
.....-.-.
sees
eee
e
ee
eee
1
Design
and
specitications
subject
to
change
without
notice.
TONABNEHMERTEIL
(aufer
fii
Modell
:
MD-1025EB
Typ
:
Magnetsystem
Frequenzgang
:
10
Hz
—
25
000
Hz
Ausgang
3
mV
(1
000
Hz)
Kanaltrennung
+
26
dR
(1
000
H7)
(Testschallplatte
TRS-1)
247
kQ
=
100kQ
=
10x
10°
em/Dyn
(Dynamisch)
30
x
10°°
cm/Dyn
(Statisch)
20,3
x
0,7
mil
Diamant
:DT-Z1ER
21,75
q
40,259
Lastwiderstand
Nadelnachgiahigkeit
Abtastnadelspitze
Abtastnadel
Optimaler
Autlagedruck
ie
USA,
Kanada
und
England)
ALLGEMEINE
DATEN
Spannungsversorgung
:
Siehe
Tabelle
auf
der
Riickseite
Leistungsaufnahme
:
Siehe
Tabelle
auf
der
Rickseite
Abmessungen
:
16,9
em|(H)
x
48
em(B)
x
43
cm(T)
(Bei
der
Aufstellung
des
Gerats
an
Orten
mit
bearenztem
Platz,
wie
z.B.
in
Gestellen,
ist
zu
beachten,
da&
diese
Abmes-
sungen
nur
die
GroRenver-
haltnisse
des
Gehauses
bezeichnen.
Bitte
vor
Einsetzen
kontrollieren)
Gewicht
:
10,5
kg
(ohne
Verpackungskarton
aus
Wellpappe)
Zubehor
Zentrierstiick
(Adapter
fur
17
cm
—
Schaliplatten)
seal
Technische
Anderungen
vorbehalten!
SECTION
CELLULE
(Excepts
les
Etats-Unis,
le
Canada
et
|’Angleterre)
Modéle
:
MD-1025EB
Type
:
Aaimant
mobile
Réponse
en
fréquence:
10
Hz
—
25.000
Hz
Sortie
:
3
mV
(1.000
Hz)
Séparation
de
capal
—_:
25
dB
(1.000
Hz)
(Disque
d’essai
TRS-1)
247
kQ
—
100
kQ
210
x
10°6
cm/dyne
(Dynamique)
30
x
10°
cm/dyne
(Statique)
Pointe
de
lecture
:
Diamond
de
0,3
x
0,7
mil
Modéle
:DT-Z1EB
Force
d’appui
optimum
:
1,75
g
40,25
g
Résistance
de
charge
Compliance
GENERAL
Alimentation
:
Se
référer
a
la
table
de
la
couverture
arriére
Consommation
de
puissance
:
Se
référer
a
la
table
de
la
couverture
arriére
:
16.9
cm(H)
x
48
cm(L)
x
43
cm
(P)
(Puisque
les
dimensions
montrent
seulement
les
mesures
du
modéle,
des
considérations
doivent
étre
prises
lors
de
|‘installation
de
Vappareil
dans
un
espace
limité
comme
un
memble
stéréo.)
:
10,5
kg
(Sans
emballage)
Dimensions
Poids
Accessoire
Adaptateur
pour
disaue
45
tours
Présentation
et
caractéristiques
modifiables
sans
préavis.
English
T
peutscn
|
Francais
POWER
SPECIFICATIONS
Line
Voltage
&
Frequency
Power
Consumption
U.S.A.
&
Canada
AC
120
V,
60
Hz
16
watts
Continental
Europe
U.K.
&
Australia
|
AC
220
V~,
50 Hz
AC
240
V~,
50 Hz
U.S.
Military
Market
‘AC
110/120/220/240
V~
Selectable,
50/60
Hz
Other
Areas
AC
110/120/220/240
Vw
Selectable,
50/60
Hz
SPANNUNGSVERSORGUNG
Netzspannung
und
Frequenz
Leistungsaufnahme
U.S.A.,
Kanada
Netz
120
V,
60 Hz
16
Watt
Europa
(Kontinent)
Netz
220
Vv,
50
He
England,
Australien
Netz
240
Vv,
50 Hz
Markt
der
U.S.Armee
Netz
110/1
20/220/240
V~
umschaltbar,
50/60
Hz
Andere
Lander
ALIMENTATION
Netz
110/1
20/220/240
V~
umschaltbar,
50/60
Hz
Tension
du
secteur
et
fréquence
Consummation
US.A.,
Canada
CA
120
V,
60
Hz
16
watts
Europe
continentale
CA
220
Vv,
50
Hz
Angleterre,
Australie
CA
240
V~,
50
Hz
Marché
militaire
américain
CA
110/120/220/240
Vu.
commutable,
50/60
Hz
Autres
pays
CA
110/120/220/240
Vv
commutable,
50/60
Hz
JVC
Meron
counasiy
oF
JAPAN,
LIMITED,
Printed
in
Japan
30580-8514

Other JVC Turntable manuals

JVC AL-F333BK User manual

JVC

JVC AL-F333BK User manual

JVC QL-A75 User manual

JVC

JVC QL-A75 User manual

JVC L-A31 User manual

JVC

JVC L-A31 User manual

JVC QL-F6 User manual

JVC

JVC QL-F6 User manual

JVC AL-F50B User manual

JVC

JVC AL-F50B User manual

JVC QL-A2 User manual

JVC

JVC QL-A2 User manual

JVC QL-F6 User manual

JVC

JVC QL-F6 User manual

JVC OL-A200 User manual

JVC

JVC OL-A200 User manual

JVC L A110 User manual

JVC

JVC L A110 User manual

JVC L-F66 User manual

JVC

JVC L-F66 User manual

JVC VL-8 User manual

JVC

JVC VL-8 User manual

JVC NIVICO SRP-473E User manual

JVC

JVC NIVICO SRP-473E User manual

JVC QL-Y5SF User manual

JVC

JVC QL-Y5SF User manual

JVC OL-F61 User manual

JVC

JVC OL-F61 User manual

JVC AL-E77BK User manual

JVC

JVC AL-E77BK User manual

JVC RD-F327B User manual

JVC

JVC RD-F327B User manual

JVC JL-B44 User manual

JVC

JVC JL-B44 User manual

JVC QL-A2 User manual

JVC

JVC QL-A2 User manual

JVC QL-5 User manual

JVC

JVC QL-5 User manual

JVC JL-A15 User manual

JVC

JVC JL-A15 User manual

JVC L-L1 User manual

JVC

JVC L-L1 User manual

JVC JL-F50 User manual

JVC

JVC JL-F50 User manual

JVC QL-Y55F User manual

JVC

JVC QL-Y55F User manual

JVC L-F66 User manual

JVC

JVC L-F66 User manual

Popular Turntable manuals by other brands

Clearaudio Avantgarde user manual

Clearaudio

Clearaudio Avantgarde user manual

Technics SL-1500 Service manual

Technics

Technics SL-1500 Service manual

HomeMix TT-500M manual

HomeMix

HomeMix TT-500M manual

Pro-Ject Audio Systems X2 Setup guide

Pro-Ject Audio Systems

Pro-Ject Audio Systems X2 Setup guide

Roadstar HIF-1996D Plus BT user manual

Roadstar

Roadstar HIF-1996D Plus BT user manual

Denon DVD-1730 manual

Denon

Denon DVD-1730 manual

Pro-Ject Audio Systems T2 W Setup guide

Pro-Ject Audio Systems

Pro-Ject Audio Systems T2 W Setup guide

Crosley CR7020A instruction manual

Crosley

Crosley CR7020A instruction manual

Pioneer PL-5 Service manual

Pioneer

Pioneer PL-5 Service manual

Crosley 1975 Turntable instruction manual

Crosley

Crosley 1975 Turntable instruction manual

auna Belle Epoque 1905 user manual

auna

auna Belle Epoque 1905 user manual

Crosley Traveler CR49 instruction manual

Crosley

Crosley Traveler CR49 instruction manual

Marantz TT-42 Specifications

Marantz

Marantz TT-42 Specifications

Pioneer RX-510 operating instructions

Pioneer

Pioneer RX-510 operating instructions

Clearaudio TT1-MI Clearaudio electronic

Clearaudio

Clearaudio TT1-MI Clearaudio electronic

Sherwood DEK-7U owner's manual

Sherwood

Sherwood DEK-7U owner's manual

J2D EA2147A instruction manual

J2D

J2D EA2147A instruction manual

Gemini TT-900 user manual

Gemini

Gemini TT-900 user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.