Kärcher SC 4 User manual

001
59654190 (02/15)
SC 4 Iron Kit
SC 4 Premium Iron Kit
189
Deutsch 5
English 11
Français 17
Italiano 23
Nederlands 29
Español 35
Português 42
Dansk 48
Norsk 54
Svenska 60
Suomi 66
72
Türkçe 79
85
Magyar 92
Čeština 98
Slovenščina 104
Polski 110
Româneşte 116
Slovenčina 122
Hrvatski 128
Srpski 134
140
Eesti 147
Latviešu 153
Lietuviškai 159
165
172

DE
EN
FR
IT
NL
ES
PT
DA
NO
Kurzanleitung
Quick reference
Instructions abrégées
In sintesi
Korte handleiding
Descripción breve
Instruções resumidas
Kort brugsanvisning
Kortveiledning
SV
FI
EL
TR
RU
HU
CS
SL
PL
RO
SK
HR
SR
BG
ET
LV
LT
UK
Snabbguide
Pikaohje
Óýíôïìåò ïäçãßå
Kýsa Kullaným Talimatý
Краткое руководство
Rövid bevezetés
Stručný návod
Kratko navodilo
Skrócona instrukcja obsługi
Instruciuni pe scurt
Krátky návod
Krakte upute
Kratko uputstvo
Êðàòêî óïúòâàíå
Lühijuhend
Îsa lietošanas instrukcija
Trumpa instrukcija
Стислий посібник
4
MAX 0,8 l
MAX 0,8 l
2

G
1.
2.2.
2.2.
5.
4.
5.
K
3

** SC 4 Premium Iron Kit
* SC 4 Iron Kit
**
*
**
**
**
C5
C4
G1
*
**
F4
L
4

– 5
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres
Gerätes diese Originalbetriebsanleitung
und die beiliegenden Sicherheitshinweise.
Handeln Sie danach. Bewahren Sie beide Hefte für spä-
teren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den
Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und
kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsan-
leitung beschrieben, verwendet werden. Es wird kein
Reinigungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei beson-
ders die Sicherheitshinweise.
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar.
Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wie-
derverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige
Materialien, die einer Verwertung zugeführt wer-
den sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte des-
halb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un-
ter:
www.kaercher.de/REACH
Der Lieferumfang Ihres Gerätes ist auf der Verpackung
abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf
Vollständigkeit.
Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden be-
nachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Er-
satzteile. Eine Ersatzteilübersicht finden Sie am Ende
dieser Betriebsanleitung.
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver-
triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin-
gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma-
terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden-
dienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)
몇VORSICHT
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Be-
nutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen wer-
den.
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Be-
triebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Errei-
chen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abge-
schaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge
von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Wenn sich im Fehlerfall kein Wasser im Kessel befindet
steigt die Temperatur im Kessel an. Der Kesselthermo-
stat schaltet die Heizung ab. Ein normalter Betrieb ist
wieder möglich, wenn der Kessel gefüllt ist.
Fällt der Druckregler und das Kesselthermostat im Feh-
lerfall aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der
Sicherheitsthermostat das Gerät aus.
Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsther-
mostats an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Der Wartungsverschluss ist zugleich ein Überdruckven-
til. Er verschließt den Kessel gegen den anstehenden
Dampfdruck.
Sollte der Druckregler defekt sein, und der Dampfdruck
im Kessel steigen, öffnet das Überdruckventil und
Dampf tritt durch den Wartungsverschluss nach außen
aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerä-
tes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
In dieser Betriebsanleitung wird die maximale Ausstat-
tung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede
im Lieferumfang (siehe Verpackung).
Abbildungen siehe Ausklappseite 4
Inhalt
Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Sicherheitseinrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Anwendung des Zubehörs . . . . . . . . . . . . . . DE 7
Pflege und Wartung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 9
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 9
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 10
Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 10
Allgemeine Hinweise
Bestimmungsgemäße Verwendung
Umweltschutz
Lieferumfang
Ersatzteile
Garantie
Sicherheitseinrichtungen
Druckregler
Kesselthermostat
Sicherheitsthermostat
Wartungsverschluss
Gerätebeschreibung
A1 Gerätesteckdose mit Abdeckung
A2 Wassertank
A3 Einfüllöffnung Frischwassertank
A4 Schalter – Ein
A5 Schalter – Aus
A6 Kontrolllampe - Heizung (GRÜN)
A7 Kontrolllampe - Wassermangel (ROT)
A8 Tragegriff
5DE

– 6
Abbildungen siehe Seite 2
Abbildung
Wassertank bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Abbildung
Dampfstecker in Gerätesteckdose stecken.
Abbildung
Netzstecker einstecken.
Gerät einschalten.
Abbildung
Kontrolllampe - Heizung blinkt grün.
Sobald die Kontrolllampe - Heizung konstant
leuchtet ist der Dampfreiniger einsatzbereit.
Abbildung
Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Dampfhebel betätigen.
Abbildungen siehe Ausklappseite 3
Abbildung
Lenkrolle und Laufräder einstecken und einrasten.
Abbildung
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.
Dampfstecker fest in die Gerätesteckdose stecken.
Dabei muss der Stecker hörbar einrasten.
Zum Trennen:
Abdeckung der Gerätesteckdose nach unten drü-
cken und Dampfstecker aus der Gerätesteckdose
ziehen.
Abbildung
Abbildung
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „Anwendung
des Zubehörs“) mit der Dampfpistole verbinden.
Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die
Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampf-
pistole schieben, bis die Entriegelungstaste der
Dampfpistole einrastet.
Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre verwenden.
Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre mit der
Dampfpistole verbinden. Benötigtes Zubehör auf
das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Wahlschalter für Dampfmenge nach hinten stellen
(Dampfhebel gesperrt).
Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Entriegelungs-
taste drücken und die Teile auseinander ziehen.
Der Wassertank kann jederzeit gefüllt werden.
ACHTUNG
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner ver-
wenden!
Keine Reinigungsmittel oder andere Zusätze (zum Bei-
spiel Düfte) einfüllen!
Kein reines destilliertes Wasser verwenden! Max. 50%
destilliertes Wasser und 50% Leitungswasser.
Kein gesammeltes Regenwasser verwenden!
Der Wassertank kann zum Füllen abgenommen oder
direkt am Gerät befüllt werden.
Wasser aus einem Gefäß in den Einfülltrichter gie-
ßen. Bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Wassertank senkrecht nach oben ziehen.
Wassertank senkrecht unter Wasserhahn bis zur
Markierung „MAX“ füllen.
Wassertank einsetzen und nach unten drücken bis
er einrastet.
Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Schalter - Ein drücken, um das Gerät einzuschal-
ten.
A9 Halter für Zubehör
A10 Halter für Zubehör
A11 Wartungsverschluss
A12 Aufbewahrung für Netzanschlussleitung
A13 Parkhalterung für Bodendüse
A14 Netzanschlussleitung mit Netzstecker
A15 Laufräder (2 Stück)
A16 Lenkrolle
B1 Dampfpistole
B2 Dampfhebel
B3 Entriegelungstaste
B4 Wahlschalter für Dampfmenge (mit Kindersiche-
rung)
B5 Dampfschlauch
B6 Dampfstecker
C1 Punktstrahldüse
C2 Rundbürste Schwarz
C3 Rundbürste Rot
C4 Powerdüse
C5 Rundbürste Groß
D1 Handdüse
D2 Frotteeüberzug
D3 Mikrofaserüberzug
E1 Verlängerungsrohre (2 Stück)
E2 Entriegelungstaste
F1 Bodendüse
F2 Seitenklappen
F3 Mikrofaserbodentuch
F4 Mikrofaserbodentuch 2 Stück
G1 Entkalkersticks
H1 Dampfdruck-Bügeleisen
H2 Kontrolllampe - Heizung (ORANGE)
H3 Schalter Dampf (oben)
H4 Verriegelung für Schalter Dampf
H5 Schalter Dampf (unten)
H6 Temperaturregler
H7 Dampfstecker
Kurzanleitung
Betrieb
Zubehör montieren
Zubehör trennen
Wassertank füllen
Direkt am Gerät
Wassertank abnehmen
Gerät einschalten
6 DE

– 7
Warten bis die Kontrolllampe - Heizung konstant
leuchtet.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Hinweise
Befindet sich kein oder zu wenig Wasser im
Dampfkessel, läuft die Wasserpumpe an und för-
dert Wasser vom Wassertank in den Dampfkessel.
Der Füllvorgang kann mehrere Minuten dauern.
Das Gerät schließt alle 60 Sekunden kurzzeitig das
Ventil. Dies verhindert, dass sich das Ventil festset-
zen kann. Dabei ist ein leises Klicken zu hören. Der
Dampfaustrag wird dadurch nicht beeinträchtigt.
Bei Wassermangel im Wassertank blinkt die Kontroll-
lampe - Wassermangel rot und es ertönt ein Signalton.
Wassertank bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Hinweise
Immer wenn sich zu wenig Wasser im Dampfkes-
sel befindet, fördert die Wasserpumpe automatisch
Wasser vom Wassertank in den Dampfkessel. Ist
der Wassertank leer, kann die Wasserpumpe den
Dampfkessel nicht mehr befüllen und die
Dampfentnahme wird blockiert.
In kurzen Intervallen versucht die Wasserpumpe
den Dampfkessel zu füllen. Ist die Befüllung erfolg-
reich, erlischt die rote Kontrolllampe.
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die aus-
strömende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter
hat drei Stellungen:
Wahlschalter auf benötigte Dampfmenge stellen.
Dampfhebel betätigen, dabei die Dampfpistole zu-
erst auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmä-
ßig ausströmt.
Abbildung
Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr aus-
strömt. Der Kessel des Gerätes ist nun drucklos.
Abbildung
Schalter - Aus drücken, um das Gerät auszuschal-
ten.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Deckel der Gerätesteckdose nach unten drücken
und Dampfstecker aus der Gerätesteckdose zie-
hen.
Restwasser aus Wassertank leeren.
Abbildung
Abbildung
Verlängerungsrohre in die großen Halter für Zube-
hör stecken.
Handdüse und Punktstrahldüse je auf ein Verlän-
gerungsrohr stecken.
Große Rundbürste auf die Punktstrahldüse befes-
tigen.
Kleine Rundbürste und Düsen in die mittleren Hal-
ter für Zubehör stecken.
Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
Dampfschlauch um die Verlängerungsrohre wi-
ckeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Es wird empfohlen vor dem Einsatz des Dampfreinigers
den Boden zu kehren oder zu saugen. So wird der Bo-
den bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz/losen
Partikeln befreit.
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die
Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen:
Zuerst Eindampfen, dann trocknen lassen und anschlie-
ßend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beim Reinigen von lackierten oder kunststoffbeschich-
teten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln,
Türen, Parkett können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunst-
stoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken
entstehen. Bei der Reinigung dieser Oberflächen ein
Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen
wischen.
ACHTUNG
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der
Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen
von unversiegelten Holz- oder Parkettböden verwen-
den.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor
allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die ge-
samte Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden
Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glas-
bruch führen können.
Anschließend die Fensterfläche mit Handdüse und
Überzug reinigen. Verwenden Sie zum Abziehen des
Wassers einen Fensterabzieher oder wischen Sie die
Flächen trocken.
ACHTUNG
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fenster-
rahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.
Wasser nachfüllen
Dampfmenge regeln
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis:
In dieser Stellung kann der Dampfhebel nicht
betätigt werden.
Gerät ausschalten
Gerät aufbewahren
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Bodenflächen reinigen
Auffrischen von Textilien
Reinigung von beschichteten oder lackierten
Oberflächen
Glasreinigung
7DE

– 8
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benut-
zen, zum Beispiel:
– zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden
Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Ent-
fernung von 10-20 cm bedampfen.
– zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen Ab-
stand von 20-40 cm halten.
– zum feuchten Staubwischen, indem ein Tuch kurz
eingedampft wird und damit über Möbel gewischt
wird.
Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzen
Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da
Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten
sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer
zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen,
Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Star-
ke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen
mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minu-
ten einwirken lassen, danach abdampfen.
Abbildung
Punktstrahldüse auf die Dampfpistole montieren.
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punkt-
strahldüse montiert werden. Durch Bürsten können da-
mit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt wer-
den.
ACHTUNG
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Die Powerdüse kann als Ergänzung auf die Punktstrahl-
düse montiert werden.
Die Powerdüse erhöht die Ausströmungsgeschwindig-
keit des Dampfes. Daher eignet sie sich gut für die Rei-
nigung von besonders hartnäckigem Schmutz, Ausbla-
sen von Ecken, Fugen usw.
Abbildung
Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf
Punktstrahldüse befestigen.
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punkt-
strahldüse montiert werden. Mit dieser Rundbürste kön-
nen große abgerundete Flächen (z. B. Waschbecken,
Duschwanne, Badewanne, Küchenspülbecken) gerei-
nigt werden.
ACHTUNG
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Abbildung
Handdüse auf die Dampfpistole montieren.
Überzug über die Handdüse ziehen. Besonders gut ge-
eignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen
und Spiegel.
Geeignet für alle abwaschbaren Wand- und Bodenbelä-
ge, z. B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden. Arbeiten
Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit
der Dampf länger einwirken kann.
Hinweis
Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen,
die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden,
könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen,
die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
Abbildung
Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbin-
den.
Bodendüse am Verlängerungsrohr befestigen.
Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
– Verlängerungsrohr weit nach vorne kippen bis es
senkrecht steht, dadurch klappen die Seitenklap-
pen der Bodendüse nach unten.
– Bodendüse auf Bodentuch stellen, so dass die Sei-
tenklappen in die beiden Laschen des Bodentu-
ches hineinfahren.
– Verlängerungsrohr wieder nach hinten kippen, da-
durch verrasten die Seitenklappen und das Tuch
sitzt fest an der Bodendüse.
Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in die
Parkhalterung einhängen.
Dampfstecker des Bügeleisens fest in die Geräte-
steckdose stecken. Dabei muss der Stecker hörbar
einrasten.
Stellen Sie sicher dass sich frisches Leitungswas-
ser im Kessel des Dampfreinigers befindet.
Den Dampfreiniger entsprechend der Beschrei-
bung in Betrieb nehmen.
Warten bis der Dampfreiniger einsatzbereit ist.
Hinweis
Wir empfehlen die Verwendung des KÄRCHER Bügel-
tisches mit Aktiv–Dampfabsaugung. Dieser Bügeltisch
ist optimal auf das von Ihnen erworbene Gerät abge-
stimmt. Er erleichtert und beschleunigt dadurch wesent-
lich den Bügelvorgang. Auf jeden Fall sollte ein Bügel-
tisch mit dampfdurchlässigem, gitterartigem Bügelun-
tergrund verwendet werden.
Sämtliche Textilien können mit Dampf gebügelt werden.
Empfindliche Stoffe oder Aufdrucke rückseitig bzw.
nach Angaben des Herstellers bügeln.
Hinweis
Für diese empfindliche Textilien empfehlen wir die Ver-
wendung der KÄRCHER Antihaft-Bügelsohle BE 6006.
Stellen Sie den Temperaturregler des Bügeleisens
innerhalb des markierten Bereiches ein (•••/MAX).
Sobald die Kontrolllampe Heizung des Bügelei-
sens erlischt, kann mit dem Bügeln begonnen wer-
den.
Hinweis
Die Bügeleisensohle muss heiß sein, damit der Dampf
nicht an der Sohle kondensiert und auf die Bügelwä-
sche tropft.
Betätigen Sie den Schalter Dampf oben oder
Schalter Dampf unten.
Dampfpistole
Punktstrahldüse
Rundbürste (klein)
Powerdüse
Rundbürste (groß)
Handdüse
Bodendüse
Bodendüse parken
Dampfdruck-Bügeleisen
Dampfbügeln
8 DE

– 9
–Intervalldampfen: Schalter Dampf drücken.
Dampf strömt aus, so lange der Schalter gedrückt
wird.
–Dauerdampfen: Verriegelung für Schalter Dampf
bis zum einrasten nach hinten ziehen. Dampf
strömt dauernd aus. Zum Lösen die Verriegelung
nach vorne drücken.
Richten Sie den ersten Dampfstoß zu Beginn des
Bügelns oder nach Bügelpausen auf ein Tuch, bis
der Dampf gleichmäßig austritt.
Sie können das Bügeleisen zum Bedampfen von
Gardinen, Kleidern, etc. auch senkrecht halten.
ACHTUNG
Auch beim Trockenbügeln muss sich Wasser im Kessel
befinden.
Stellen Sie den Temperaturregler des Bügeleisens
entsprechend Ihrem Kleidungsstück ein.
ACHTUNG
Bitte die Bügel- und Waschangaben im Kleidungsstück
beachten.
Sobald die Kontrolllampe Heizung des Bügelei-
sens erlischt, kann mit dem Bügeln begonnen wer-
den.
Spülen Sie den Dampfkessel des Dampfreinigers spä-
testens nach jeder 10. Tankfüllung aus.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Dampfreiniger abkühlen lassen.
Wassertank entleeren.
Zubehör aus den Zubehörhaltern entnehmen.
Abbildung
Wartungsverschluss öffnen. Dazu das offene Ende
eines Verlängerungsrohrs auf den Wartungsver-
schluss aufsetzen, in die Führung einrasten und
aufdrehen.
Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schwen-
ken. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf
dem Boden des Dampfkessels abgesetzt haben.
Abbildung
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel
leeren.
Da sich an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen
wir, den Dampfkessel in folgenden Abständen zu ent-
kalken (TF=Tankfüllungen):
Hinweis
Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem
Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Dampfreiniger abkühlen lassen.
Wassertank entleeren.
Zubehör aus den Zubehörhaltern entnehmen.
Abbildung
Wartungsverschluss öffnen. Dazu das offene Ende
eines Verlängerungsrohrs auf den Wartungsver-
schluss aufsetzen, in die Führung einrasten und
aufdrehen.
Abbildung
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel
leeren.
Verwenden Sie zum Entkalken die KÄRCHER Ent-
kalkersticks. Beachten Sie beim Ansetzen der Ent-
kalkerlösung die Dosierungshinweise auf der Ver-
packung.
Füllen Sie die Entkalkerlösung in den Kessel und
lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung vollständig
ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lö-
sung im Dampfkessel, deshalb den Kessel zwei–
bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle
Rückstände des Entkalkers zu entfernen.
Abbildung
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel
leeren.
Die Aufbewahrung für die Netzanschlussleitung
trocknen.
Wartungsverschluss mit dem Verlängerungsrohr
zuschrauben.
Wassertank füllen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Hinweis
Bodentuch und Überzug für Handdüse sind bereits vor-
gewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem
Dampfreiniger verwendet werden.
Verschmutzte Bodentücher und Überzüge bei
60 °C in der Waschmaschine waschen. Keinen
Weichspüler verwenden, damit die Tücher den
Schmutz gut aufnehmen können. Die Frotteetü-
cher sind für den Trockner geeignet. Die Mikrofa-
sertücher sind nicht für den Trockner geeignet.
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hil-
fe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im
Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kunden-
dienst.
Dampfkessel entkalken.
Trockenbügeln
• Synthetik
•• Wolle, Seide
••• Baumwolle, Leinen
Pflege und Wartung
Ausspülen des Dampfkessels
Entkalken des Dampfkessels
Härtebereich ° dH mmol/l TF
I weich 0-7 0-1,3 100
II mittel 7-14 1,3-2,5 90
III hart 14-21 2,5-3,8 75
IV sehr hart >21 >3,8 50
Pflege des Zubehörs
Hilfe bei Störungen
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
9DE

– 10
Kein Wasser im Wassertank.
Wassertank bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Kein Wasser im Dampfkessel. Überhitzungsschutz der
Pumpe hat ausgelöst.
Gerät ausschalten.
Wassertank füllen.
Gerät einschalten.
Wassertank nicht richtig eingesetzt oder verkalkt.
Wassertank entnehmen und spülen.
Wassertank einsetzen und nach unten drücken bis
er einrastet.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung
gesichert.
Wahlschalter für Dampfmenge nach vorne stellen.
Temperaturregler auf Stufe ••• stellen.
Kessel des Dampfreinigers ausspülen oder entkal-
ken.
Bei längeren Bügelpausen kann Dampf in der Dampflei-
tung kondensieren.
Den ersten Dampfstoß auf separates Tuch richten.
Dampfkessel entkalken.
Technische Änderungen vorbehalten!
Kein Dampf
Kontrolllampe - Wassermangel blinkt rot und
Signalton ertönt.
Kontrolllampe - Wassermangel leuchtet rot.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Dampfdruck-Bügeleisen „spuckt“ Wasser!
Nach Bügelpausen kommen Wassertropen aus
dem Dampfdruck-Bügeleisen
Hoher Wasseraustrag
Dampfkessel ist verkalkt.
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung 220-240
1~50-60
V
Hz
Schutzgrad IPX4
Schutzklasse I
Leistungsdaten
Heizleistung 2000 W
Heizleistung Bügeleisen 700 W
Betriebsdruck max. 0,35 MPa
Aufheizzeit 4 Minuten
Dampfmenge
Dauerdampfen
Dampfstoß max.
50
110
g/min
g/min
Füllmenge
Wassertank 0,8 l
Dampfkessel 0,5 l
Maße
Gewicht (ohne Zubehör) 4,1 kg
Länge 350 mm
Breite 280 mm
Höhe 270 mm
Sonderzubehör
Bestellnummer
Mikrofaser Tuchset für Bodendüse
Comfort Plus
2.863-020
2 Soft-Bodentücher aus hochwertiger Mikrofaser.
Mikrofaser-Tuchset, Soft-Überzug 2.863-174
2 Soft-Überzüge aus hochwertiger Mikrofaser.
Frottee-Überzüge 6.370-990
5 Überzüge aus Baumwolle
Rundbürstenset 2.863-058
4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse
Rundbürstenset mit Messingborsten 2.863-061
Zum Entfernen von hartnäckigem Schmutz. Ideal auf
unempfindlichen Oberflächen.
Rundbürste mit Schaber 2.863-140
Rundbürste mit zwei Reihen hitzebeständiger Borsten
und einem Schaber. Nicht geeignet auf empfindlichen
Oberflächen.
Große Rundbürste 2.863-022
Bietet dank großer Reinigungsfläche noch mehr An-
wendungsmöglichkeiten, besonders für größere Flä-
chen.
Powerdüse und Verlängerung 2.884-282
Für die Reinigung von schwer zugänglichen Stellen
(z.B. Ecken) mit erhöhter Reinigungskraft.
Dampf-Turbobürste 2.863-159
Für Reinigungsaufgaben bei denen sonst geschrubbt
werden muss
Textilpflegedüse 4.130-390
Zum Auffrischen von Kleidung und Textilien.
Tapetenlöser 2.863-062
zum Entfernen von Tapeten und Leimresten
Entkalkersticks (9 Stück) 6.295-206
Dampfdruck-Bügeleisen 2.863-209
Antihaft-Bügelsohle 2.863-142
Geeignet zum Bügeln empfindlicher Stoffe.
Aktiv-Bügeltisch AB 1000 2.884-933
Für sehr gute Bügelergebnisse bei erheblicher Zeitein-
sparung (nur für 230 V)
10 DE

– 5
Dear Customer,
Please read and comply with these origi-
nal operating instructions and the en-
closed safety instructions. Proceed ac-
cordingly. Keep both booklets for future reference or
subsequent owners.
Use the steam cleaner only for private households.
The appliance is intended to be used with steam and
can be used with the appropriate accessories as de-
scribed in these operating instructions. You will not
need any detergent. Please adhere to the safety in-
structions.
The packaging material can be recycled. Please
do not place the packaging into the ordinary re-
fuse for disposal, but arrange for the proper re-
cycling.
Old appliances contain valuable materials that
can be recycled. Please arrange for the proper
recycling of old appliances. Please dispose your
old appliances using appropriate collection sys-
tems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
The scope of delivery of your appliance is illustrated on
the packaging. Check the contents of the appliance for
completeness when unpacking.
In the event of missing accessories or any transport
damage, please contact your dealer.
Use only original KÄRCHER spare parts. You will find a
list of spare parts at the end of these operating instruc-
tions.
The warranty terms published by the relevant sales
company are applicable in each country. We will repair
potential failures of your appliance within the warranty
period free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In
the event of a warranty claim please contact your dealer
or the nearest authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
(See address on the reverse)
몇CAUTION
Safety devices protect the user and must not be modi-
fied or bypassed.
The pressure controller keeps the boiler pressure dur-
ing the operation as constant as possible. The heating
is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar
is reached in the boiler and is reactivated in case of a
pressure drop in the boiler due to steam tapping.
If, in case of a malfunction, there is no water in the boil-
er, the temperature in the boiler rises. The boiler ther-
mostat turns off the heating. Once the boiler is filled,
normal operation can continuet.
The safety thermostat turns off the appliance if the boiler
thermostat and the pressure controller fails and the ap-
pliance overheats in case of a malfunction.
Please contact your local KÄRCHER customer service
to arrange for the reset of the safety thermostat.
The maintenance lock acts as a pressure control valve
at the same time. It seals the boiler against the steam
pressure that builds up in the boiler.
If the pressure controller is defect and the steam pres-
sure in the boiler rises, the pressure control valve, and
steam is emitted through the maintenance lock to the
outside.
Please contact your local KÄRCHER customer service
before you put the appliance into operation again.
These operating instructions describe the maximum
equipment. Depending on the model, there are differ-
ences in the scopes of delivery (see packaging).
Illustrations on fold-out page 4!
Contents
General information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Safety Devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Description of the Appliance . . . . . . . . . . . . . EN 5
Quick Reference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
How to use the accessories . . . . . . . . . . . . . EN 7
Care and maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 9
Troubleshooting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 9
Technical specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 10
Special accessories. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 10
General information
Proper use
Environmental protection
Scope of delivery
Spare parts
Warranty
Safety Devices
Pressure controller
Boiler thermostat
Safety thermostat
Maintenance lock
Description of the Appliance
A1 Appliance connector with cover
A2 Water reservoir
A3 Fresh water reservoir filler neck
A4 Switch - ON
A5 Switch - OFF
A6 Indicator lamp - heating (GREEN)
A7 Indicator lamp "water shortage" (RED)
A8 Carrying handle
A9 Holder for accessories
A10 Holder for accessories
A11 Maintenance lock
A12 Storage for mains connection cable
A13 Storage holder for floor nozzle
A14 Mains cable with mains plug
A15 Running wheels (2 ea.)
A16 Steering roller
B1 Steam gun
B2 Steam lever
11EN

– 6
Illustrations on Page 2
Illustration
Fill the water reservoir up to the "MAX" marking.
Illustration
Insert the steam plug into the appliance connector.
Illustration
Plug in the mains plug.
Turn on the appliance.
Illustration
Indicator lamp "heating on" is blinking (green)
Once the indicator lamp (heater) lights up perma-
nently, the steam cleaner is ready to use.
Illustration
Connect the accessories to the steam gun.
Operate steam lever.
Illustrations on fold-out page 3!
Illustration
Insert steering roller and runningwheels and lock
them.
Illustration
Open the cover of the appliance socket.
Tightly insert the steam plug into the appliance con-
nector. The plug must click into place audibly.
To disconnect:
Press the cover of the appliance connector down
and disconnect the steam plug from the appliance
connector.
Illustration
Illustration
Connect the required accessories (see Chapter
"How to use the accessories“) to the steam gun. In-
sert the open end of the accessory on the steam
gun and push onto the steam gun until the unlock-
ing button of the steam gun locks into place.
Illustration
Use the extension tubes if necessary. To do so,
connect one or both extension tubes to the steam
gun. Insert the required accessories on the free
end of the extension tube.
Move the selector switch for the steam volume
back (steam lever locked).
Illustration
To detach the accessory parts, press the unlocking
button and pull the items apart.
The water reservoir may be refilled at any time.
ATTENTION
Do not use condensation water from the drier!
Do not fill with detergent or other additives (for example
fragrances)!
Do not use pure distilled water! Max. 50% distilled water
and 50% tap water.
Do not use collected rain water!
You can remove the water reservoir to fill it or you can
fill it directly on the appliance.
Pour water from a container into the funnel inlet. Fill
up to the "MAX" marking.
Pull the water reservoir straight up.
Fill the water reservoir up to the "MAX" marking
while positioned vertically under the water tap.
Insert the water reservoir and press downwards un-
til it arrests.
Place the unit securely on a firm surface.
Insert the mains plug into a socket.
Press the ON switch to turn on the appliance.
Wait until the indicator lamp (heater) lights up per-
manently.
The steam cleaner is ready to use.
B3 Unlocking button
B4 Selector switch for the steam volume (with child
protection)
B5 Steam hose
B6 Steam plug
C1 Detail nozzle
C2 Round brush Black
C3 Round brush Red
C4 Power nozzle
C5 Round brush Large
D1 Hand nozzle
D2 Terry cloth cover
D3 Microfibre cloth cover
E1 Extension tubes (two tubes)
E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle
F2 Side-flaps
F3 Microfibre floor cloth
F4 Microfibre floor cloth 2 pieces
G1 Decalcifying sticks
H1 Steam pressure iron
H2 Indicator lamp - heater (ORANGE)
H3 Lower steam button
H4 Steam lock
H5 Upper steam button
H6 Temperature controller
H7 Steam plug
Quick Reference
Operation
Attaching the Accessories
Removing the Accessories
Filling the Water Reservoir
Directly on the appliance
Take off water reservoir
Turning on the Appliance
12 EN

– 7
Notes
If there is no or not enough water in the steam boil-
er, the water pump starts and supplies water from
the reservoir into the steam boiler. The filling pro-
cess may take several minutes.
The appliance briefly closes the valve every 60
seconds. This will prevent the valve from sticking.
There will be a slight audible click. The steam de-
livery is not impaired by this.
In case of water shortage, the indicator lamp "water
shortage" glows red in the water reservoir and a signal
can be heard.
Fill the water reservoir up to the "MAX" marking.
Notes
Every time there is not enough water in the steam
boiler, the pump automatically supplies water from
the water reservoir into the steam boiler. If the wa-
ter reservoir is empty, the water pump is not able to
fill the steam boiler and the steam tapping is
blocked.
The water pump tries to fill the steam boiler in short
intervals. If the filling process is successful, the red
indicator lamp goes off.
Use the selector switch for the steam volume to regulate
the discharged steam. The selector switch has three po-
sitions:
Set selector switch to the required steam volume.
While operating the steam switch, always direct the
steam gun at a separate piece of cloth until the
steam is emitted evenly.
Illustration
Push the steam switch until steam discharge stops.
Now, the boiler of the appliance is unpressurized.
Illustration
Press the OFF switch to turn off the appliance.
Disconnect the mains plug from the socket.
Press the cover of the appliance connector to the
bottom and disconnect the steam plug from the ap-
pliance connector.
Empty the residual water from the water reservoir.
Illustration
Illustration
Put the extension pipes into the large accessory
compartments.
Insert the manual nozzle and detail nozzle onto
each extension pipe.
Attach the big round brush to the small detail noz-
zle.
Put the small round brush and nozzles into the me-
dium accessory compartment.
Hook the floor nozzle into the parking position.
Wrap the steam hose around the extension pipes
and insert the steam pistol into the floor nozzle.
It is recommended to sweep or vacuum the floor prior
to using the steam cleaner. This way, the floor is already
cleared of dirt/loose particles prior to the wet cleaning.
Prior to treatment with the steam cleaner, always check
the reaction of the textiles in an inconspicuous location:
Steam at first, then let dry and then check for colour or
shape changes.
When cleaning painted or plastic-coated surfaces, as
found on kitchen and living room furniture, doors, par-
quet; wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can
come loose or stains can be created. When cleaning
these surfaces, briefly steam a cloth and wipe the sur-
faces with it.
ATTENTION
Never direct the steam jet at glued edges as the edge
band may loosen. Do not use the steam cleaner on un-
sealed wooden or parquet floors.
In case of low outside temperatures, especially in the
winter, warm up the window pane by slightly steaming
the entire glass surface. This will prevent tensions on
the surface which might lead to glass breakage.
Then clean the window surface with the hand nozzle
and attachment. Use a squeegee to remove the water
or wipe the surfaces dry.
ATTENTION
Do not direct steam onto the sealed locations of the win-
dow frame to prevent damage.
You can use the steam gun without any additional ac-
cessories, e.g.:
– to remove light wrinkles from hanging clothes by
steaming them at a distance of 10 to 20 cm.
– to remove dust from plants. Here, keep a distance
of 20-40 cm.
– for moist dusting, by briefly steaming the cloth and
wiping the furniture with it.
The closer this nozzle is to the contaminated area, the
higher the cleaning effect, as the temperature and the
steam are highest at the nozzle output. Especially suit-
ed for cleaning difficult access locations, joints, fittings,
drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy lime
scale can be drenched in vinegar prior to steam-clean-
ing. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes.
Illustration
Install detail nozzle on the steam gun.
Refilling Water
Adjusting the Steam Quantity
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child protection
Note:
In this lever position, the steam lever cannot
be used.
Turning Off the Appliance
Storing the Appliance
How to use the accessories
Important application instructions
Cleaning floor surfaces
Refreshing textiles
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
Cleaning of Glass
Steam gun
Detail nozzle
13EN

– 8
The round brush can be installed onto the detail nozzle
as an accessory. Attached brushes can therefore be
used to remove heavy soiling.
ATTENTION
Not suitable for cleaning sensitive surfaces.
Illustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
The power nozzle can be installed onto the detail nozzle
as an accessory.
The power nozzle increases the emission speed of the
steam. Therefore, it is well-suited for cleaning very
tough dirt, blowing out corners, grooves, etc.
Illustration
Attach the power nozzle to the detail nozzle ac-
cording to the round brush.
The round brush can be installed onto the detail nozzle
as an accessory. This round brush allows to clean large
rounded surfaces (e.g. sink, shower tray, bathtub, kitch-
en sink).
ATTENTION
Not suitable for cleaning sensitive surfaces.
Illustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
Illustration
Install hand nozzle on steam gun.
Pull the cloth cover over the hand nozzle. Especially
well-suited for small washable areas, shower stalls and
mirrors.
Suited for all washable walls and floor coverings, e.g.
stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very
dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a
longer period of time.
Note
Detergent residue or care emulsions that are still pre-
sent on the surface to be cleaned can lead to streaks
during steam cleaning. However, these will disappear
with repeated cleaning procedures.
Illustration
Connect the extension tubes with the steam gun.
Connect the floor nozzle to the extension tubes.
Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
– Tip extension tube far forward until it is perpendic-
ular, thereby the side flaps of the floor nozzle fold
up down.
– Place the floor nozzle on top of the floor cloth, allow
the side flaps to slide into the two tabs of the floor
cloth.
– Tip the extension tube back again, thereby the side
flaps lock and the cloth firmly at the floor nozzle.
Illustration
During work breaks, hook the floor nozzle into the
parking holder.
Tightly insert the steam plug of the iron into the ap-
pliance connector. The plug must click into place
audibly.
Make sure that there is fresh tap water in the boiler
of the steam cleaner.
Start-up the steam cleaner according to the de-
scription.
Wait until the steam cleaner is ready to use.
Note
We recommend using the Kärcher ironing table with ac-
tive steam extraction. This ironing table has been de-
signed to match your new steam cleaner. It facilitates
and, thus, accelerates the ironing process substantially.
In any case, you should use an ironing table which is
covered with a mesh-type underlay allowing the steam
to pass through.
All fabrics can be steam ironed. Delicate imprints or fab-
rics should be ironed on the reverse or according to the
manufacturer’s specifications.
Note
For these sensitive textiles, we recommend using the
KÄRCHER non-stick ironing sole BE 6006.
Adjust the temperature control of the steam iron
within the notched range (•••/MAX).
As soon as the indicator lamp of the heater of the
iron switches off, you can start ironing.
Note
The sole plate must be hot to prevent the steam from
condensing on the sole plate and dripping onto the gar-
ment to be ironded.
Use the top or bottom steam switch.
–Steaming at intervals: Press the steam switch.
Steam will be emitted while the switch is pressed.
–Continuous steaming: Pull the latch for the steam
switch toward the rear until it locks in. Steam will
escape continuously. To unlock, push the lock for-
ward.
Direct the first burst of steam at the start of the iron-
ing process or after ironing breaks at a separate
piece of cloth until the steam is emitted evenly.
You can hold the iron in an upright position to apply
steam to curtains, dresses, etc.
ATTENTION
Even if you iron without steam, there must be water in
the boiler.
Adjust the temperature of the iron according to the
garment you want to iron.
ATTENTION
Please observe the ironing and washing instructions in
your garment.
As soon as the indicator lamp of the heater of the
iron switches off, you can start ironing.
Round brush (small)
Power nozzle
Round brush (big)
Hand nozzle
Floor nozzle
Parking the floor nozzle
Steam pressure iron
Steam ironing
Dry ironing
• Synthetics
•• Wool, silk
••• Cotton, linen
14 EN

– 9
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 10 boil-
er fillings.
Disconnect the mains plug from the socket.
Allow the steam cleaner to cool down.
Empty the water reservoir.
Remove the accessories from the accessory com-
partments.
Illustration
Open the maintenance lock. For this, place the
open end of an extension pipe onto the mainte-
nance lock, lock it into the guide and unscrew it.
Fill the boiler with water and swing it strongly. This
dissolves lime scaling residing on the boiler bottom.
Illustration
Completely empty the steam boiler to remove exist-
ing water.
As limes cale builds up on the boiler walls, we recom-
mend to de scale the boiler in the following intervals (RF
= reservoir fillings):
Note
The hardness of the tap water can be inquired at your
water management office or the municipal utilities.
Disconnect the mains plug from the socket.
Allow the steam cleaner to cool down.
Empty the water reservoir.
Remove the accessories from the accessory com-
partments.
Illustration
Open the maintenance lock. For this, place the
open end of an extension pipe onto the mainte-
nance lock, lock it into the guide and unscrew it.
Illustration
Completely empty the steam boiler to remove exist-
ing water.
Use KÄRCHER descaler sticks for descaling.
Please follow the dosing instructions on the pack-
aging when preparing the descaler.
Pour the descaling solution into the boiler and allow
it to react for approximately 8 hours.
Completely empty the descaling solution after 8
hours. A small amount of the solution will remain in
the boiler. Therefore, you should rinse the boiler
two to three times with cold water to remove any
residues of the descaler.
Illustration
Completely empty the steam boiler to remove exist-
ing water.
Allow the storage compartment for the mains cable
to dry.
Screw the maintenance lock in using the extension
pipe.
Fill the water reservoir
The steam cleaner is ready to use.
Note
The floor cleaning cloth and the cloth cover have been
pre-washed and can be used immediately for working
with the steam cleaner.
You can wash dirty floorcloths and cloth covers in
the washing machine at 60°C. Do not use a liquid
softener as this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the terry cloths.
The microfiber cloths are not suitable for the tum-
ble.
Often, failures have simple causes and you can do the
troubleshooting yourself using the following overview. If
you are in doubt or if the failure is not listed here please
contact the authorized customer service.
Descale the steam boiler.
No water in the water reservoir.
Fill the water reservoir up to the "MAX" marking.
No water in the steam boiler. Overheating protection of
the pump was triggered.
Turn off the appliance.
Fill the water reservoir
Turn on the appliance.
Water reservoir has not been inserted properly or is cal-
cified.
Remove the water reservoir and rinse it.
Insert the water reservoir and press downwards un-
til it arrests.
Steam switch is secured with the lock / child-proof lock.
Move the selector switch for the steam volume to
the front.
Set the thermostat to level •••.
Rinse or decalcify the boiler of the steam cleaner.
During longer breaks from ironing, the steam in the
steam line can condense.
Direct the first burst of steam at a separate piece of
cloth.
Descale the steam boiler.
Care and maintenance
Rinsing the steam boiler
Descaling the Steam Boiler
Degree of hardness ° dH mmol/l TF
I soft 0-7 0-1,3 100
II medium 7-14 1,3-2,5 90
III hard 14-21 2,5-3,8 75
IV very hard >21 >3,8 50
Care of the Accessories
Troubleshooting
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified
No steam
Indicator lamp - "water shortage" blinks red and
signal sounds
Indicator lamp "water shortage" glows red
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam iron "spits out" water!
After ironing breaks, water drops come out of the
steam pressure iron
High water output
Steam boiler is decalcified
15EN

– 10
Subject to technical modifications!
Technical specifications
Power connection
Voltage 220-240
1~50-60
V
Hz
Protection class IPX4
Protective class I
Performance data
Heating output 2000 W
Heating output steam iron 700 W
Operating pressure max. 0,35 MPa
Heating time 4 Minutes
Steam volume
Continuous steaming
Steam push max.
50
110
g/min
g/min
Filling quantity
Water reservoir 0,8 l
Boiler capacity 0,5 l
Dimensions
Weight (without accessories) 4,1 kg
Length 350 mm
Width 280 mm
Height 270 mm
Special accessories
Order number
Microfibre cloth kit for floor nozzle
Comfort Plus
2.863-020
2 soft cloth kit made of high quality microfibre.
Microfibre cloth set, soft cover 2.863-174
2 soft covers made of high quality microfibre.
Terry-cloth covers 6.370-990
5 covers made of cotton
Round brush kit 2.863-058
4 round brushes for the detail nozzle
Round brush kit with brass bristles 2.863-061
Removal of especially stubborn dirt ideal for insensi-
tive surfaces.
Round brush with scraper 2.863-140
Round brush with two rows of heat-resistant bristles
and a scraper. Not suitable for sensitive surfaces.
Big round brush 2.863-022
Because of large cleaning surface it provides more ap-
plication possibilities, especially for larger areas.
Power nozzle and extension 2.884-282
For the cleaning of difficult to access areas (such as
corners) with increased cleaning power.
Turbo steam brush 2.863-159
For cleaning tasks where you would usually have to
scrub.
Textile care nozzle 4.130-390
For freshening up clothes and textiles.
Wallpaper remover 2.863-062
To remove wallpaper and glue residue.
Decalcifying sticks (9 pieces) 6.295-206
Steam pressure iron 2.863-209
Non-stick ironing sole 2.863-142
Suitable for ironing sensitive materials.
Active ironing board AB 1000 2.884-993
For excellent ironing results with substantial time-sav-
ing (only for 230 V).
16 EN

– 5
Cher client,
Avant la première utilisation de votre ap-
pareil, lire attentivement ce manuel d'ins-
tructions original et les consignes de sécu-
rité qu'il contient. Respecter l'ensemble de ces instruc-
tions. Conservez les deux livrets pour une utilisation ul-
térieure ou pour le futur propriétaire.
N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le secteur pri-
vé.
L'appareil est destiné au nettoyage avec de la vapeur et
peut être utilisé avec les accessoires appropriés de la
manière décrite dans les présentes instructions de ser-
vice. Il ne nécessite aucun détergent. Respecter en par-
ticulier pour cela les consignes de sécurité.
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont
recyclables. Ne pas jeter les emballages dans
les ordures ménagères, mais les remettre à un
système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux
précieux recyclables lesquels doivent être ap-
portés à un système de recyclage. Pour cette
raison, utilisez des systèmes de collecte adé-
quats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se
trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur
l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du
matériel.
S'il manque des accessoires ou en cas de dommages
imputables au transport, informer immédiatement le re-
vendeur.
Utiliser uniquement des pièces de rechange de la
marque Kärcher ®. Vous trouverez une liste des pièces
de rechanges à la fin de cette notice.
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vi-
gueur sont celles publiées par notre société de distribu-
tion responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil
sont réparées gratuitement dans le délai de validité de
la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un
défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de re-
cours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou
au service après-vente agréé le plus proche munis de
votre preuve d'achat.
(Adresse au dos)
몇PRÉCAUTION
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utili-
sateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou
désactivés.
Le manostat est chargé de conserver la pression de la
chaudière à un niveau aussi constant que possible du-
rant le fonctionnement. Lorsque la pression de service
maximale admissible est atteinte dans la chaudière, le
chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas
de chute de pression provoquée par une prise de va-
peur.
Lorsqu'il n'y a plus d'eau par erreur dans la chaudière,
la température de la chaudière augmente. Le thermos-
tat éteint le chauffage. Un fonctionnement normal est à
nouveau possible si la chaudière est remplie.
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du régu-
lateur de pression et du thermostat de la chaudière, le
thermostat de sécurité met l'appareil hors tension.
S'adresser au service après-vente KÄRCHER respon-
sable pour réinitialiser le thermostat de sécurité.
La fermeture de maintenance est simultanément une
soupape de surpression. Elle empêche la vapeur de
s’échapper de la chaudière.
Si le régulateur de pression est défectueux et si la pres-
sion de la vapeur dans la chaudière augmente, la sou-
pape de surpression s'ouvre, permettant ainsi à la va-
peur de s’échapper.
Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au
service après-vente KÄRCHER responsable.
Ces instructions de service décrivent l'équipement
maximum. Suivant le modèle, la fourniture peut varier
(voir l'emballage).
Illustrations, voir page dépliante 4
Contenu
Consignes générales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Dispositifs de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Description de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Instructions abrégées . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6
Fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6
Utilisation des accessoires . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Entretien et maintenance . . . . . . . . . . . . . . . FR 9
Assistance en cas de panne . . . . . . . . . . . . . FR 9
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . FR 10
Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 10
Consignes générales
Utilisation conforme
Protection de l’environnement
Contenu de livraison
Pièces de rechange
Garantie
Dispositifs de sécurité
Régulateur de pression
Thermostat de la chaudière
Thermostat de sécurité
Fermeture de maintenance
Description de l’appareil
A1 Prise de l'appareil avec clapet de protection
A2 Réservoir d’eau
A3 Orifice de remplissage pour réservoir d'eau
propre
A4 Interrupteur – Marche
A5 Interrupteur – Arrêt
A6 Témoin de contrôle - chauffage (VERT)
17FR

– 6
Illustrations voir page 2
Figure :
Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la marque « MAX ».
Figure :
Brancher le connecteur vapeur dans la prise de
l'appareil.
Figure :
Brancher la fiche secteur.
Mettre l’appareil sous tension.
Figure :
Témoin de contrôle - le chauffage clignote en vert
Dès que le témoin lumineux de chauffage est allu-
mé en permanence, le nettoyage vapeur est prêt à
fonctionner.
Figure :
Raccorder les accessoires au pisolet à vapeur.
Activer la manette vapeur.
Illustrations, voir page dépliante 3
Figure :
Insérer la roue directionnelle et les roues et les en-
clencher.
Figure :
Ouvrir la protection de la prise de l'appareil.
Enfoncez à fond le connecteur vapeur dans la prise
de l'appareil. Le connecteur doit ce faisant s'en-
clencher de manière audible.
Pour la déconnexion:
presser la protection de la prise de l'appareil vers
le bas et débrancher le connecteur vapeur de la
prise de l'appareil.
Figure :
Figure :
Raccorder l'accessoire nécessaire (voir le chapitre
« Utilisation des accessoires ») au pistolet à va-
peur. Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'ac-
cessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jus-
qu'à ce que la touche de déverrouillage du pistolet
s'enclenche.
Figure :
Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge.
Connecter pour cela un ou deux tubes de rallonge
avec le pistolet de vapeur. Placer l'accessoire re-
quis sur l'extrémité libre du tube de rallonge.
Pousser le sélecteur de débit de vapeur vers l'ar-
rière (blocage du levier de vapeur).
Figure :
Pour retirer les accessoires, appuyer sur la touche
de déverrouillage et déboîter les pièces.
Le réservoir d'eau peut être rempli à tout moment.
ATTENTION
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge !
N'ajouter ni détergent, ni autre additif (tel par exemple
que des anti-odeurs) !
Ne pas utiliser d'eau distillée ! Au maximum 50 % d'eau
distillée et 50 % d'eau du robinet.
Ne pas utiliser d'eau de pluie récupérée !
Il est possible de retirer le réservoir d'eau pour le rem-
plir, ou de le remplir directement sur l'appareil.
Verser l'eau d'un récipient dans l'entonnoir de rem-
plissage. Remplir jusqu'au repère « MAX ».
Retirer le réservoir d'eau à la verticale vers le haut.
Remplir le réservoir d'eau à la verticale, sous le ro-
binet, jusqu'au repère « MAX ».
Replacer le réservoir et le pousser vers le bas, jus-
qu'à ce qu'il s'encliquette.
A7 Témoin de contrôle - Manque d'eau (ROUGE)
A8 Poignée de transport
A9 Support pour accessoires
A10 Support pour accessoires
A11 Bouchon de maintenance
A12 Support pour le câble d'alimentation.
A13 Support de rangement pour buse pour sol
A14 Câble d'alimentation secteur avec fiche secteur
A15 Roues (2 pièces)
A16 Roues directionnelles
B1 Pistolet à vapeur
B2 Levier vapeur
B3 Touche de déverrouillage
B4 Sélecteur de débit de vapeur (avec sécurité en-
fants)
B5 Flexible vapeur
B6 Connecteur vapeur
C1 Buse à jet crayon
C2 Brosse ronde Noir
C3 Brosse ronde Rouge
C4 Injecteur de force
C5 Brosse ronde grande
D1 Buse manuelle
D2 Housse en tissu éponge
D3 Revêtement microfibre
E1 Tubes de rallonge (2 pièces)
E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol
F2 Volets latéraux
F3 Serpillère en microfibre
F4 Serpillère en microfibre 2 pièces
G1 Tige de détartrage
H1 Fer à repasser à vapeur
H2 Témoin de contrôle – chauffage (orange)
H3 Interrupteur de vapeur (en haut)
H4 Verrouillage pour l'interrupteur de vapeur
H5 Interrupteur de vapeur (en bas)
H6 Thermostat
H7 Connecteur vapeur
Instructions abrégées
Fonctionnement
Montage des accessoires
Démontage des accessoires
Remplissage du réservoir d’eau
Directement sur l'appareil
Retirer le réservoir d’eau
18 FR

– 7
Poser l'appareil sur un support stable.
Brancher la fiche secteur dans une prise de courant.
Appuyer sur interrupteur Marche pour allumer l'ap-
pareil.
Attendre que le témoin de contrôle du chauffage
reste allumé de façon permanente.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Remarque
S'il n'y a pas ou pas assez d'eau dans la chaudière,
la pompe d'eau se met en marche et débite de l'eau
du réservoir dans la chaudière. Le processus de
remplissage peut durer plusieurs minutes.
L'appareil ferme brièvement la soupape toutes les
60 secondes. Ceci évite que la soupape puisse se
fixer. Un léger clic est perceptible. La sortie de va-
peur n'en est pas entravée pour autant.
En cas de manque d'eau dans le réservoir d'eau, le té-
moin de contrôle absence d'eau rouge clignote et un si-
gnal sonore retentit.
Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la marque « MAX ».
Remarque
Lorsqu'il y a trop peu d'eau dans la chaudière à va-
peur, la pompe à eau s'alimente automatiquement
en eau depuis le réservoir d'eau dans la chaudière
à vapeur. Si le réservoir d'eau est vide, la pompe
d'eau ne peut plus remplir la chaudière et la prise
de vapeur est alors bloquée.
La pompe essaie de remplir la chaudière à vapeur
à intervalles brefs. Si le remplissage réussit, le té-
moin de contrôle rouge s'éteint.
Le sélecteur de quantité de vapeur permet de régler le
débit de vapeur. Le sélecteur a trois positions :
Régler le sélecteur sur la quantité de vapeur né-
cessaire.
Actionner le levier vapeur, diriger toujours le pisto-
let à vapeur en premier lieu sur un chiffon jusqu’à
ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
Figure :
Appuyer sur le levier vapeur jusqu'à ce que la va-
peur soit intégralement évacuée. La chaudière de
l’appareil est maintenant hors pression.
Figure :
Appuyer sur l'interrupteur Arrêt pour éteindre l'ap-
pareil.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
Rabattre le clapet de la prise de l'appareil et dé-
brancher le connecteur vapeur.
Vider l'eau résiduelle du réservoir d'eau.
Figure :
Figure :
Enficher les tubes de rallonge dans le grand sup-
port pour les accessoires.
Enficher la buse manuelle et la buse à jet crayon
chacune sur un tube de rallonge.
Fixer la grande brosse ronde sur la buse à jet
crayon.
Insérer la petite brosse ronde et les buses dans les
supports centraux pour les accessoires.
Accrocher la buse de sol dans le support de range-
ment.
Enrouler le flexible de vapeur autour des tubes de
rallonge et enficher le pistolet de vapeur dans la
buse de sol.
Il est recommandé de balayer ou d'aspirer le sol avant
d'utiliser le nettoyeur à vapeur. Le sol est ainsi libéré de
salissures / de particules volatiles avant le nettoyage
humide.
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours
contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret
: d'abord appliquer de la vapeur, puis laisser sécher et
enfin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à revête-
ment plastique, comme par exemple les meubles de
cuisine et de salle de séjour, les portes, les parquets, la
cire, le poli des meubles, les revêtements plastiques ou
la couleur peuvent se détacher ou des tâches peuvent
se former. Pour nettoyer ces surfaces, mettre un peu de
vapeur sur un chiffon puis nettoyer les surfaces.
ATTENTION
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la
colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil
pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en
bois non vitrifiés.
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hi-
ver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la
vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur
la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évi-
tées.
Nettoyer enfin la fenêtre avec la buse manuelle et la
housse douce. Pour retirer l'eau, utiliser une raclette
pour vitre ou essuyer les surfaces au sec.
ATTENTION
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du
cadre de fenêtre pour ne pas les endommager.
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans acces-
soire., par exemple :
– Pour éliminer les plis des vêtements accrochés en
appliquant de la vapeur à une distance de 10-20 cm.
– pour le dépoussiérage de plantes. Maintenir dans
ce cas un écart de 20 à 40 cm.
– pour le dépoussiérage humide en imbibant un chif-
fon de vapeur et en frottant avec sur les meubles.
Mise sous tension de l’appareil
Appoint en eau
Réglage du débit de vapeur
débit de vapeur maxi
débit de vapeur réduit
pas de vapeur - sécurité enfants
Remarque :
dans cette position, il est impossible d'action-
ner le levier de vapeur.
Mise hors tension de l’appareil
Ranger l’appareil
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage de sols
Rafraîchissement des textiles
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Nettoyage de surfaces vitrées
Pistolet à vapeur
19FR

– 8
Plus la buse à jet crayon est proche de l'endroit sale,
plus l'action de nettoyage est élevée car la température
et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse.
Particulièrement pratique pour le nettoyage d'endroits
difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écou-
lements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts
importants de tartre peuvent être vaporisés avec du vi-
naigre ou de l'acide citrique avant le nettoyage à la
vapeur ; laisser agir 5 minutes puis passer à la vapeur.
Figure :
Monter la buse à jet crayon sur la poignée vapeur.
La brosse ronde peut être montée en tant que complé-
ment sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus
facilement à bout des encrassements tenaces.
ATTENTION
Non appropriée pour le nettoyage de surfaces sen-
sibles.
Figure :
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
La buse de puissance peut être montée en tant que
complément sur la buse à jet crayon.
La buse de puissance permet d’augmenter la vitesse
d’émission de la vapeur. Elle est de ce fait bien adaptée
au nettoyage de salissures particulièrement récalci-
trantes, au soufflage de coins, de joints, etc.
Figure :
Fixer la buse de puissance en fonction de la brosse
ronde sur la buse à jet crayon.
La brosse ronde peut être montée en tant que complé-
ment sur la buse à jet crayon. De petites surfaces arron-
dies (par ex. lavabos, bacs de douche, baignoire,
éviers) peuvent être nettoyés avec cette brosse ronde.
ATTENTION
Non appropriée pour le nettoyage de surfaces sen-
sibles.
Figure :
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Figure :
Monter le suceur à main sur la poignée vapeur.
Enfiler la housse sur la buse manuelle. Particulièrement
bien appropriée pour les petites surfaces lavables, les
cabines de douche et les miroirs.
Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur
lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en
PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales
afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque
Les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien
qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent
provoquer la formation de stries lors du lavage à la va-
peur qui disparaissent toutefois en cas d'applications
multiples.
Figure :
Raccorder les tubes de rallonge au pistolet à vapeur.
Fixer la buse pour sol sur le tube de rallonge.
Figure :
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
– Basculer le tube de rallonge vers l'avant jusqu'à ce
qu'il s'arrête à la verticale ; les volets latéraux de la
buse pour sol sont rabattus ainsi vers le bas.
– Posere la buse pour sol sur la serpillière afin que
les volets latéraux entrent dans les pattes de la ser-
pillière.
– Basculer le tube de rallonge de nouveau vers
l'arrière ; ainsi les volets latéraux s'enclenchent et
le chiffon est fixé fermement à la buse pour sol.
Figure :
En cas d'interruption de travail, accrocher la buse
de sol dans la support de rangement.
Enclencher correctement le connecteur vapeur du
fer à repasser dans la prise de l'appareil. Le
connecteur doit s'encliqueter de manière audible.
Assurez-vous que le réservoir du nettoyeur à va-
peur est bien rempli d'eau fraîche du robinet.
Mettre le nettoyeur vapeur en service conformé-
ment aux instructions.
Attendre que le nettoyeur à vapeur soit opérationnel.
Remarque
Nous recommandons d’utiliser la table de repassage
KÄRCHER avec système d’aspiration active de la va-
peur. Cette table à repasser est adaptée de façon opti-
male à l’appareil que vous venez d’acheter. Elle facilite
et accélère considérablement le repassage. Il est abso-
lument nécessaire d'utiliser une table à repasser avec
une surface de repassage ajourée et perméable à la va-
peur.
Tous les textiles peuvent être repassés à la vapeur. Les
tissus imprimés ou délicats doivent être repassés sur
l’envers ou selon les indications du fabricant.
Remarque
Pour ces textiles sensibles, nous recommandons l'utili-
sation de la semelle de fer à repasser anti-adhérente
KÄRCHER BE 6006.
Régler le thermostat du fer à repasser dans la zone
hachurée (•••/MAX).
Dès que le témoin de contrôle du fer à repasser
s'éteint, le repassage peut commencer.
Remarque
La semelle du fer à repasser doit être très chaude, afin
la vapeur ne condense pas et ne goutte pas sur le linge.
Actionner l'interrupteur de vapeur du haut ou celui
du bas.
–Vapeur à intervalles : Appuyer sur l'interrupteur
de vapeur La vapeur ressort tant que l'interrupteur
est maintenu appuyé.
–Vapeur en continu : tirer le verrouillage pour l'in-
terrupteur de vapeur vers l'arrière, jusqu'à ce qu'il
s'encliquette. La vapeur sort en permanence. Pour
débloquer le verrouillage, le pousser vers l'avant.
Toujours diriger le premier jet de vapeur sur un
chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe réguliè-
rement, au début ou pendant les pauses de repas-
sage.
Il est également possible de tenir le fer à repasser
à la verticale pour vaporiser des rideaux, des vête-
ments etc..
Buse à jet crayon
Brosse ronde (petite)
Injecteur de force
Brosse ronde (grande)
Buse manuelle
Buse de base
Ranger la buse de sol
Fer à repasser à vapeur
Repassage à vapeur
20 FR
Other manuals for SC 4
4
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Kärcher Iron manuals