Kärcher ST 120 User manual

ST 120
59592170 08/20
Deutsch 3
English 7
Français 11
Italiano 15
Nederlands 19
Español 23
Português 27
Dansk 31
Norsk 35
Svenska 39
Suomi 43
Ελληνικά 47
Türkçe 51
Русский 55
Magyar 60
Čeština 64
Slovenščina 68
Polski 72
Româneşte 76
Slovenčina 80
Hrvatski 84
Srpski 88
Български 92
Register
your product
www.kaercher.com/welcome

2

-1
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi-
nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Ge-
brauch oder für Nachbesitzer auf.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin-
den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Abbildungen siehe Umschlagseite
1 Pistolenkörper
2 Strahldüse
3 Injektor
4 Luftdüse
5 Strahlmittelschlauch
6 Luftschlauch mit Schlauchkupplung
SKG 19 (nicht im Lieferumfang)
7 Saugrohr
8 Schlauchschelle
9 Strahlmittelregulierung
10 Wasseranschluss
11 Sicherheitsventil
12 Wahlschalter, Wasser EIN/AUS
13 Luftmengenregulierungsknopf
14 Wassermengenregulierungsknopf
15 Abzugsicherung
16 Pistolenabzugshebel
17 Handgriff
Die Strahlpistole ist zum Anschluss an eine
Druckluftquelle bestimmt. Der Druckluft-
strahl saugt Strahlmittel an, das im Luft-
strahl mitgerissen wird.
Zur Vermeidung von Staubbildung wäh-
rend des Strahlens kann dem Strahlmittel-
Luft-Gemisch Wasser zudosiert werden.
Anwendungsbeispiele:
–Graffitientfernung
–Reinigung von Naturstein-Fassaden
–Reinigung von Kunststein-Flächen
–Reinigung von Putzfassaden
–Aufrauen von Oberflächen
–Entrosten
–Schweißnähte verputzen
–Entlacken
–Untergrundvorbehandlung
Geeignete Strahlmittel:
–Trockenes Strahlmittel.
–Korngröße maximal 1,5 mm.
–Lesen Sie vor der Inbetriebnahme die
Betriebsanleitung Ihres Gerätes und
beachten Sie besonders die Sicher-
heitshinweise.
–Die am Gerät angebrachten Warn- und
Hinweisschilder geben wichtige Hinwei-
se für den gefahrlosen Betrieb.
–Neben den Hinweisen in dieser Be-
triebsanleitung müssen die allgemei-
nen Sicherheits– und
Unfallverhütungsvorschriften des Ge-
setzgebers berücksichtigt werden.
–Für den Druckluftanschluss nur bestim-
mungsgemäße Schläuche und Kupp-
lungen verwenden. Dies gilt auch für
den Ersatz von Schläuchen und Kupp-
lungen.
–Es ist darauf zu achten, dass der Druck-
luftschlauch nicht durch Überfahren,
Quetschen, Zerren oder dergleichen
verletzt oder beschädigt werden kann.
–Der Druckluftschlauch muss geradlinig
beziehungsweise in großem Bogen
verlegt werden, so dass sich keine Kni-
cke bilden.
–Instandsetzungen dürfen nur durch zu-
gelassene Kundendienststellen oder
durch Fachkräfte für dieses Gebiet,
welche mit allen relevanten Sicher-
heitsvorschriften vertraut sind, durch-
geführt werden.
–Vor dem Reinigen und Warten des Ge-
rätes und dem Auswechseln von Teilen
ist die Druckluftleitung abzukoppeln.
–Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und stö-
rungsfrei betrieben werden kann.
–Vorschriften des Wasserversorgungs-
unternehmens beachten.
–Die Verschraubung der Anschluss-
schläuche muss dicht sein.
–Der Luftschlauch darf nicht beschädigt
sein (Berstgefahr). Ein beschädigter
Schlauch muss unverzüglich ausge-
tauscht werden. Es dürfen nur vom Her-
steller empfohlene Schläuche und
Verbindungen verwendet werden. Be-
stellnummer siehe Betriebsanleitung.
–Das Gerät mit den Arbeitseinrichtungen
ist vor Benutzung auf den ordnungsge-
mäßen Zustand und die Betriebssicher-
heit zu prüfen. Falls der Zustand nicht
einwandfrei ist, darf es nicht benutzt
werden.
–Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen (z. B. Tankstellen) sind die ent-
sprechenden Sicherheitsvorschriften
zu beachten. Der Betrieb in explosions-
gefährdeten Räumen ist untersagt.
–Alle stromführenden Teile im Arbeitsbe-
reich müssen strahlwassergeschützt sein.
–Der Hebel der Handspritzpistole darf
bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
–Zum Schutz vor zurückspritzenden Tei-
len ist bei Bedarf eine geeignete
Schutzkleidung zu tragen.
–Den Strahl nie auf Menschen, Tiere, das
Gerät oder elektrische Teile richten.
–Asbesthaltige und andere Materialien,
die gesundheitsgefährdende Stoffe ent-
halten, dürfen nicht gereinigt werden.
–Es muss ein Gehörschutz getragen
werden.
–Unzulässig ist das wechselweise oder
gleichzeitige Strahlen von Leichtmetal-
len und eisenhaltigen Teilen in einem
Strahlraum, wenn vor jedem Wechsel
die Reinigung des Strahlraumes nicht
sichergestellt ist (Brand- und Explosi-
onsgefahr).
–Zum Strahlen von Magnesiumlegierun-
gen mit mehr als 80% Magnesium dür-
fen keine eisenhaltigen Strahlmittel
verwendet werden.
–Es dürfen keine silikogenen Strahlmittel
verwendet werden.
–Es dürfen keine Strahlmittel verwendet
werden, welche die maximal zulässigen
Gehalte an gefährlichen Stoffen nach
den jeweils geltenden Bestimmungen
überschreiten.
Bei Arbeiten in Behältern oder engen Räu-
men sind die national/örtlich geltenden Richt-
linien zu folgenden Themen zu beachten:
–Arbeiten in Behältern und engen Räumen
–Einsatz von Personen-Notsignal-Anla-
gen
Beim Strahlen muss folgende Schutzaus-
rüstung getragen werden:
–Augen- und Gesichtsschutz
–Gehörschutz
–Körper und Schulter bedeckende Prall-
schutzkleidung
–Schutzhandschuhe
–Schutzschuhe
–gegebenenfalls Atemschutz
Hygienische Schutzmaßnahmen nach den
national/örtlich geltenden Vorschriften
müssen getroffen werden.
–Die Bedienperson hat das Gerät be-
stimmungsgemäß zu verwenden. Sie
hat die örtlichen Gegebenheiten zu be-
rücksichtigen und beim Arbeiten mit
dem Gerät auf Dritte, insbesondere auf
Kinder, zu achten.
–Das Gerät darf nur von Personen be-
nutzt werden, die in der Handhabung
unterwiesen sind oder die ihre Fähig-
keiten zum Bedienen nachgewiesen
haben und ausdrücklich mit der Benut-
zung beauftragt sind. Das Gerät darf
nicht von Kindern oder Jugendlichen
betrieben werden.
–Das Gerät darf niemals unbeaufsichtigt
gelassen werden so lange es unter
Druck steht.
Strahlpistole ST 120
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind
recyclebar. Bitte werfen Sie die
Verpackungen nicht in den Haus-
müll, sondern führen Sie diese ei-
ner Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re-
cyclingfähige Materialien, die ei-
ner Verwertung zugeführt werden
sollten. Batterien, Öl und ähnliche
Stoffe dürfen nicht in die Umwelt
gelangen. Bitte entsorgen Sie Alt-
geräte deshalb über geeignete
Sammelsysteme.
Bedienelemente
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Sicherheitshinweise
3DE

- 2
–Durch den austretenden Luftstrahl an
der Strahldüse wirkt eine Rückstoßkraft
auf die Pistole. Pistole deshalb gut fest-
halten.
–Es darf nicht in den austretenden Strahl
gegriffen werden.
Das Sicherheitsventil öffnet bei Überschrei-
tung des zulässigen Betriebsüberdrucks.
GEFAHR
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇WARNUNG
Für eine möglicherweise gefährliche Situa-
tion, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
VORSICHT
Für eine möglicherweise gefährliche Situa-
tion, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
–Bei gedrücktem Pistolenabzugshebel
strömt Druckluft durch die Luftdüse.
–Der vom Injektor erzeugte Unterdruck
saugt das Strahlmittel durch Strahlmit-
telschlauch und Saugrohr aus dem of-
fenen Strahlmittelbehälter.
–In der Strahldüse wird das Strahlmittel
durch den Druckluftstrom beschleunigt
und ausgebracht.
–Die Strahlmittelmenge kann durch die
Strahlmittelregulierung stufenlos an die
Reinigungsaufgabe angepasst werden.
Wenn Sie beim Auspacken einen Trans-
portschaden feststellen, dann benachrichti-
gen Sie Ihr Verkaufshaus.
Strahlmittelschlauch mit den Schlauch-
schellen befestigen.
Luftschlauch mit der Schlauchkupplung
am Kompressor anschließen.
Auf richtigen Sitz der Kupplungen achten.
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Ein Wasserfilter im Zulauf verhindert Stö-
rungen.
몇WARNUNG
Vorschriften des Wasserversorgungsunter-
nehmens beachten.
Gemäß gültiger Vorschriften darf
das Gerät nie ohne Systemtrenner
am Trinkwassernetz betrieben
werden. Es ist ein geeigneter Sys-
temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter-
nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729
Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch
einen Systemtrenner geflossen ist, wird als
nicht trinkbar eingestuft.
VORSICHT
Systemtrenner immer an der Wasserver-
sorgung, niemals direkt am Gerät anschlie-
ßen!
Wasserzulaufschlauch (nicht im Liefer-
umgang enthalten) mit Gerät und Was-
serleitung verbinden.
Die Strahlleistung hängt von der Größe des
verwendeten Kompressors ab.
Die folgende Tabelle zeigt den Zusammen-
hang zwischen Luftmenge und erreichba-
rem Strahldruck.
Der Betriebsdruck wird stufenlos mit dem
Luftmengenregulierungsknopf eingestellt.
Der maximal zulässige Betriebsdruck be-
trägt 1,2 MPa (12 bar).
Saugrohr so weit in das Strahlgut drü-
cken, dass die Luftansaugöffnungen
nicht bedeckt sind.
Maximale Strahlmittel-Saughöhe: 4 m.
Kompressor einschalten.
Wasserzulauf öffnen.
Abzugsicherung entriegeln.
Pistolenabzugshebel ziehen und Reini-
gungsarbeit ausführen.
Zur Vermeidung von Staubbildung kann
dem Strahlmittel-Luft-Gemisch Wasser zu-
dosiert werden.
Wahlschalter Wasser auf EIN stellen.
Wassermenge am Wassermengenre-
gulierknopf einstellen.
Hinweis:
Die Wasserzufuhr ist nur bei gezogenem
Pistolenabzugshebel aktiv.
Zur Staubbindung wird nur eine geringe
Wassermenge von maximal 20 l/h benötigt.
Strahlmengenregulierung schließen.
Wassermengenregulierung öffnen.
Pistolenabzugshebel ziehen.
Nach dem Betrieb:
Wahlschalter Wasser auf AUS stellen.
Pistolenabzugshebel ziehen und Was-
serreste aus der Pistole blasen.
Pistolenabzugshebel loslassen.
Pistolenabzugshebel mit der Abzugsi-
cherung blockieren um unbeabsichtigte
Betätigung zu verhindern.
Nach Ende der Strahlarbeiten Hände
gründlich waschen.
몇WARNUNG
Verletzungsgefahr. Vor Arbeiten am Gerät
Druckluftzufuhr absperren, Druck ablassen
und Gerät von der Druckluftversorgung
trennen.
Hinweis:
Mischkammer und Luftdüse sind Ver-
schleißteile und unterliegen nicht den Ga-
rantiebestimmungen.
Mit Ihrem Händler können Sie eine regel-
mäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren
oder einen Wartungsvertrag abschließen.
Bitte lassen Sie sich beraten.
Schlauchverbindungen auf festen Sitz
prüfen.
Strahlmittelschlauch auf Verschleiß
prüfen.
Druckluftschlauch auf Verschleiß prü-
fen.
Strahldüse auf Verschleiß prüfen.
Bei verschlissener Strahldüse lässt die
Strahlleistung stark nach.
Mischkammer auf Verschleiß prüfen.,
bei starkem Verschleiß unbedingt aus-
wechseln.
Mischkammer demontieren und Luftdü-
se auf Verschleiß prüfen.
Sicherheitseinrichtungen
Symbole in der Betriebsanleitung
Funktion
Inbetriebnahme
Zubehör montieren
Druckluftanschluss
Wasseranschluss
Bedienung
Strahlleistung
Luft-
menge
[m3/
min]
Druck
[MPa
(bar)]
Luft-
menge
[m3/
min]
Druck
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Betriebsdruck
Strahlmittelansaugung
Betrieb
Betrieb mit Wasser
Strahlmittelrückstände abwaschen
Außerbetriebnahme
Pflege und Wartung
Sicherheitsinspektion/Wartungs-
vertrag
Täglich
Wöchentlich
Monatlich
4 DE

- 3
1 Verschraubungsteil
2 Schraube
3 Strahldüse
4 Luftdüse
5 Mischkammer
6 Anbauteile Mischkammer
Anbauteile der Mischkammer demon-
tieren.
Schrauben lösen.
Mischkammer von Verschraubungsteil
und Strahldüse abziehen.
Verschraubungsteil mit Rohrzange lö-
sen und abschrauben.
Luftdüse entnehmen.
Bei der anschließenden Montage auf
schmutzfreien Sitz der O-Ringe achten.
몇WARNUNG
Verletzungsgefahr. Vor Arbeiten am Gerät
Druckluftzufuhr absperren, Druck ablassen
und Gerät von der Druckluftversorgung
trennen.
Bei Störungen, die in diesem Kapitel nicht
genannt sind, im Zweifelsfall und bei aus-
drücklichem Hinweis einen autorisierten
Kundendienst aufsuchen.
Mischkammer und Luftdüse wech-
seln
Störungshilfe
Störung Mögliche Ursache Behebung
Keine Luft Absperrventil am Kompressor
geschlossen.
–Anschluss am Komperssor prüfen.
–Absperrventil öffnen.
Kompressor defekt Kompressor instand setzen
Es tritt Luft, aber kein
Strahlmittel aus der
Düse
Strahlmittel feucht oder Verstop-
fung.
–Mündung der Strahldüse fest auf eine elastische Unterlage drücken
und Pistolenabzugshebel ziehen. Dadurch wird der Luftstrom umge-
lenkt und säubert die betroffenen Teile.
–Hat diese Methode keinen Erfolg, Saugschlauch, Saugrohr und
Mischkammer reinigen.
–Strahlmittel wechseln.
Es wird Fremdluft angesaugt. –Schlauchschellen am Strahlmittelschlauch festziehen.
–Strahlmittelregulierung schließen.
Keine Wasserbeimi-
schung trotz Wasserver-
sorgung
Wahlschalter Wasser nicht in
Stellung EIN.
Wahlschalter Wasser auf EIN stellen.
Wassermengenregulierungs-
knopf geschlossen.
Wassermengenregulierungsknopf öffnen.
Wasserdruck zu niedrig. Wasserversorgung mit Wasserdruck über 0,2 MPa (2 bar) verwenden.
Wassersystem verstopft. –Wasserschlauch demontieren und Wasseranschluss nicht ver-
schließen.
–Injektor demontieren.
–Wassermengenregulierungsknopf auf max. drehen.
–Mündung der Luftdüse auf eine elastische Unterlage drücken.
–Pistolenabzugshebel ziehen - das Wassersystem wird mit Druckluft
durchgeblasen.
–Hat diese Methode keinen Erfolg, Wasserventil demontieren.
Pistolenabzugshebel
geht nach Loslassen
nicht ganz nach vorne
Feder gebrochen. Kundendienst aufsuchen.
5DE

- 4
–Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und stö-
rungsfrei betrieben werden kann.
–Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
In jedem Land gelten die von unserer zu-
ständigen Vertriebsgesellschaft herausge-
gebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so-
fern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih-
ren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon-
zipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den ein-
schlägigen grundlegenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der EU-
Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Ersatzteile
Garantie
Technische Daten
Luftversorgung
Luftmenge m3/min 1...6,3
Luftdruck MPa
(bar)
0,3...1,2
(3...12)
Wasseranschluss
Zulaufmenge, min. l/h (l/
min)
200
(3,4)
Zulaufschlauch Durch-
messer
Zoll 1/2
Zulaufdruck (min.) MPa
(bar)
0,2 (2)
Zulaufdruck (max.) MPa
(bar)
0,5 (5)
Leistungsdaten
Wassermenge (max.) * l/h (l/
min)
120 (2)
Strahlmittelmenge
(max.) **
kg/h 160
Saughöhe max. m 4
Länge Strahlmittel-
schlauch
m5
Geräuschkennwerte nach DIN 45635 Bl.
1***
Arbeitsplatzbezogener
Emissions-Schallpegel
LpA
dB(A) 105
Schallleistungspegel
LWA
dB(A) 112
Maße
Länge mm 480
Breite mm 80
Höhe mm 260
Gewicht kg 3,5
* bei 6 bar Luftdruck und 5 bar Wasser-
druck
** bei 6 bar Luftdruck ohne Wasser
*** ermittelt beim Strahlen auf Beton B45
und Stahl St37 bei einem Luftdruck von 6
bar und einem Wasserdruck von 4 bar.
Strahlmittel: Strahlschlacke (Aluminiumsi-
likat), Körnung: 0,8 mm Durchmesser. Der
Arbeitsplatzbezogene Emissions-Schall-
druckpegel bezieht sich auf eine 8-stündi-
ge Arbeitsschicht.
EU-Konformitätserklärung
Produkt: Strahlpistole
Typ: 2.869-xxx
Typ: ST 120
Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
Angewandte harmonisierte Normen
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
6 DE

- 1
Please read and comply with these
original instructions prior to the ini-
tial operation of your appliance and store them
for later use or subsequent owners.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Illustrations on the inside of the front
cover
1 Pistol body
2 Stream nozzle
3 Injector
4 Air nozzle
5 Hose for spraying agent
6 Air hose with hose coupling SKG 19
(not included in the delivery)
7 Suction pipe
8 Hose clip
9 Spray agent control
10 Water connection
11 Safety valve
12 Selection switch, water ON/OFF
13 Air volume control button
14 Water volume control button
15 Trigger safety
16 Pistol trigger
17 Handle
The jet pistol is intended for connection to a
compressed air source. The compressed
air jet sucks in the spray agent, which is en-
trained in the air jet.
In order to avoid the formation of dust dur-
ing spraying, water can be added to the
mixture of spray agent and air.
Application examples:
–Graffiti removal
–Cleaning of natural stone facades
–Cleaning of artificial stone surfaces
–Cleaning of plastered facades
–Keying of surfaces
–Rust removal
–Polish welding seams
–Paint removal
–Base preparation
Suitable spraying agents:
–Dry spraying agent.
–Grain size max. 1.5 mm.
–Please read the operating instructions
for your machine before using it, and
pay particular attention to the following
safety instructions.
–Warnings and notes that are attached
to the appliance provide important
notes for safe operation.
–Apart from the notes contained herein
the general safety provisions and rules
for the prevention of accidents of the
legislator must be observed.
–Only use conventional hoses and cou-
plings for the compressed air connec-
tion. The same applies for
replacements of hoses and couplings.
–Make sure that the compressed air
hose is not damaged by running over,
pinching, dragging or similar actions.
–The compressed air hose must be in-
stalled in a straight line or a wide arc in
order to avoid the formation of kinks.
–Maintenance work may only be carried
out by approved customer service out-
lets or experts in this field who are famil-
iar with the respective safety
regulations.
–Disconnect the compressed air line pri-
or to performing any cleaning and main-
tenance tasks or replacing parts.
–Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man-
ufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be oper-
ated safely and trouble free.
–Observe regulations of water supplier.
–Ensure that the screw connections of
the connecting hoses do not leak.
–The air hose must not be damaged (risk
of bursting). A damaged hose must be
replaced immediately. Only hoses and
joints recommended by the manufac-
turer may be used. See operating in-
structions for order number.
–The machine with working equipment
must be checked to ensure that it is in
proper working order and is operating
safely prior to use. Otherwise, the appli-
ance must not be used.
–If the appliance is used in hazardous ar-
eas (e.g. filling stations) the corre-
sponding safety provisions must be
observed. It is not allowed to use the
appliance in hazardous locations.
–All current-conducting parts in the work-
ing area must be protected against jet
water.
–The lever of the hand spray gun must
not be locked during the operation.
–Wear appropriate protective clothing to
protect yourself from spattering parts.
–Never direct the water jet on human be-
ings, animals, the appliance or electri-
cal parts.
–Do not clean materials containing as-
bestos or other health-hazardous sub-
stances.
–Wear hearing protection.
–The alternate or simultaneous spraying
of light metals and iron-containing parts
in a spray room is prohibited, unless the
cleaning of the spray room is ensured
prior to each change (fire and explosion
risk).
–You must not use spray agents contain-
ing iron to spray magnesium alloy con-
taining more than 80% magnesium.
–It is prohibited to use silicone spraying
agents.
–Do not use any spraying agents that ex-
ceed the permissible limits of hazard-
ous substances according to the
applicable required specifications.
Please follow the national/ local regulations
for the following topics while working in
containers or in closed rooms:
–Working in containers and closed
rooms
–Use of personal emergency signal units
Wear the following protective equipment
while spraying:
–Eye and face protection
–Hearing protection
–Impact protection covering the body
and shoulders
–Protective gloves
–Safety shoes
–respirator if necessary
Safety and hygiene regulatioins according
to the national/ local regulations need to be
followed.
–The operator must use the appliance
properly. The operator must consider
the local conditions and must pay atten-
tion to third parties, in particular chil-
dren, when working with the appliance.
–The appliance may only used by per-
sons who have been instructed in han-
dling the appliance or have proven
qualification and expertise in operating
the appliance or have been explicitly
assigned the task of handling the appli-
ance. The appliance must not be oper-
ated by children, young persons or
persons who have not been instructed
accordingly.
–Never leave the machine unattended
so long as it is under pressure.
–The air jet that is emitted from the jet
nozzle results in a repulsion power act-
ing on the gun. Therefore, hold on tight.
–Do not touch the emerging spray jet.
Jet pistol ST 120
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send
it for recycling.
Old appliances contain valua-
ble materials that can be recy-
cled; these should be sent for
recycling. Batteries, oil, and
similar substances must not
enter the environment. Please
dispose of your old appliances
using appropriate collection
systems.
Control elements
Proper use
Safety instructions
7EN

- 2
The safety valve opens when the admissi-
ble operating pressure is exceeded.
DANGER
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇WARNING
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
CAUTION
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
–When the pistol trigger is pressed, com-
pressed air flows through the air nozzle.
–The negative pressure that is generat-
ed by the injector sucks the spray agent
out of the open spray agent container
through the spray agent hose and the
suction pipe.
–The spray agent is accelerated and out-
put by the air blast in the jet nozzle.
–The spraying agent volume can be con-
tinuously adjusted to the cleaning task
by means of the spray agent control.
Your sales outlet should be informed about
any transit damage noted when unpacking
the product.
Secure the spray agent hose by means
of the hose clips.
Connect the air hose to the compressor
by means of the hose coupling.
Ensure that the couplings are seated
properly.
For connection values refer to technical
specifications.
A water filter inside the inlet prevents faults.
몇WARNING
Observe regulations of water supplier.
According to the applicable regula-
tions, the appliance must never be
used on the drinking water supply
without a system separator. Use a
suitable system separator manufactured by
KÄRCHER; or, as an alternative, a system
separator as per EN 12729 Type BA. Water
flowing through a system separator is con-
sidered non-drinkable.
-CAUTION
Always connect the system separator to
the water supply, never directly to the appli-
ance!
Connect the water inlet hose (not in-
cluded in the delivery) with the appli-
ance and the water supply.
The jet performance depends on the size of
the compressor used.
The following table shows the correlation
between the air quantity and the attainable
jet pressure.
The operating pressure is continuously ad-
justed by means of the air volume control
button.
The maximum admissible operating pres-
sure is 1.2 MPa (12 bar).
Push the suction pipe in the spray me-
dium and ensure that the air inlets are
not covered.
Maximum spray medium suction height: 4 m.
Switch on compressor.
Open the water supply.
Unlock trigger safety.
Pull the pistol trigger and perform clean-
ing task.
In order to avoid the formation of dust, wa-
ter can be added to the mixture of spray
agent and air.
Set selection switch water to ON.
Adjust the quantity of water at the water
quantity regulator.
Note:
The water supply is only active when the
pistol trigger is pulled.
For the binding of dust only a small quantity
of water (maximum 20 l/h) is required.
Close the spray quantity control.
Open the water volume regulation.
Pull pistol trigger.
After operation:
Set selection switch water to OFF.
Pull the pistol trigger and blow residual
water out of the pistol.
Release pistol trigger.
Lock pistol trigger by means of the trig-
ger safety to avoid accidental opera-
tion.
Thoroughly wash hands after finishing
spraying tasks.
몇WARNING
Risk of injury. Close compressed air sup-
ply, depressurize and disconnect the appli-
ance from the compressed air supply prior
to performing work on the appliance.
Note:
Mixing chamber and air nozzle are wear
parts and are not subject to the warranty
provisions.
You can sign with your dealer a contract for
regular safety inspection or even sign a
maintenance contract. Please take advice
on this matter.
Check the hose connections for tight
seating
Check spray agent hose for wear and
tear.
Check compressed air hose for wear
and tear.
Check the spray nozzle for wear.
The jet performance is significantly re-
duced with a worn spray nozzle.
Check mixing chamber for wear and re-
place if severely worn.
Dismantle mixing chamber and check
air nozzle for wear.
1 Part to be screwed
2 Screw
3 Stream nozzle
4 Air nozzle
5 Mixing chamber
6 Add-on components mixing chamber
Dismantle add-on components of the
mixing chamber.
Loosen the screws.
Remove the mixing chamber from the
screw connection and spray nozzle.
Safety Devices
Symbols in the operating instruc-
tions
Function
Start up
Attaching the Accessories
Compressed air connection
Water connection
Operations
Jet performance
Air
quanti-
ty [m3/
min]
Pres-
sure
[MPa
(bar)]
Air
quanti-
ty [m3/
min]
Pres-
sure
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Operating pressure
Spray medium suction
Operation
Operation with water
Rinse spray medium residues
Shutting down
Care and maintenance
Safety inspection/ maintenance
contract
Daily
Weekly
Monthly
Replace mixing chamber and air
nozzle
8 EN

- 3
Loosen the screw connection by means
of a pipe wrench and unscrew it.
Remove air nozzle.
Ensure that the O-rings are free of dirt
and properly seated during the subse-
quent installation.
몇WARNING
Risk of injury. Close compressed air sup-
ply, depressurize and disconnect the appli-
ance from the compressed air supply prior
to performing work on the appliance.
Contact an authorised customer service
person in case of problems not mentioned
in this chapter or if you are in doubt or when
you have been explicitly asked to do so.
Troubleshooting
Fault Possible cause Remedy
No air Close stop valve on the com-
pressor.
–Check connection on the compressor.
–Open locking tap.
Compressor defective Repair the compressor
Air, but no spray medium
exits the nozzle
Spray medium wet or blockage. –Press the muzzle of the spray nozzle against a flexible base and pull
the pistol trigger. This redirects the air flow and cleans the parts in
question.
–If this method is not successful, clean suction hose, suction pipe and
mixing chamber.
–Change spray agent.
External air is sucked in. –Tighten hose clips at the spray agent hose.
–Close spray agent control.
No water admixture de-
spite water supply
Selection switch water not in ON
position.
Set selection switch water to ON.
Water volume control button
closed.
Open water volume control button.
Water pressure is too low. Use water supply with water pressure of more than 0.2 MPa (2 bar).
Water system blocked. –Dismantle water hose and do not close water supply.
–Dismount injector.
–Turn water volume control button to max..
–Press the muzzle of the air nozzle against a flexible base.
–Pull the pistol trigger - the water system is blown out with com-
pressed air.
–If this method is not successful, dismount the water valve.
Pistol trigger does not
move all the way forward
after it is released
Spring broken. Call Customer Service.
9EN

- 4
–Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man-
ufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be oper-
ated safely and trouble free.
–For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
The warranty terms published by the rele-
vant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in man-
ufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service center.
Please submit the proof of purchase.
We hereby declare that the machine de-
scribed below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
The signatories act on behalf of and with
the authority of the company management.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Spare parts
Warranty
Specifications
Air supply
Air quantity m3/
min
1...6,3
Tyre pressure MPa
(bar)
0,3...1,
2
(3...12)
Water connection
Min. feed volume l/h (l/
min)
200
(3,4)
Diameter of the inlet
hose
Inch 1/2
Feed pressure (min.) MPa
(bar)
0,2 (2)
Max. feed pressure MPa
(bar)
0,5 (5)
Performance data
Water volume (max.) * l/h (l/
min)
120 (2)
Spraying agent volume
(max.) **
kg/h 160
Max. suction height m 4
Length of the spraying
agent hose
m5
Noise characteristic values according to
DIN 45635 BI. 1***
Workplace-related
emission noise level
LpA
dB(A) 105
Sound power level LWA dB(A) 112
Dimensions
Length mm 480
Width mm 80
Height mm 260
Weight kg 3,5
* at 6 bar air pressure and 5 bar water
pressure
** at 6 bar air pressure without water
*** establishes an air pressure of 6 bar
and a water pressure of 4 bar when
sprayed on concrete B45 and steel St37.
Spraying agent: Spraying slag (alumini-
um silicate), graining: 0.8 mm diameter.
The workplace-related emission noise
pressure level refers to an 8-hour shift.
EU Declaration of Conformity
Product: Jet pistol
Type: 2.869-xxx
Type: ST 120
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
Applied harmonized standards
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
10 EN

- 1
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation
de votre appareil, le respecter et le conser-
ver pour une utilisation ultérieure ou pour le
futur propriétaire.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux in-
grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Pour les illustrations, voir la page de
garde
1 Corps du pistolet
2 Buse à jet
3 Injecteur
4 Buse d'air
5 Tuyau flexible de moyen de jet
6 Flexible d'air avec coupleur rapide du
flexible SKG 19 (non compris dans
l'étendue de livraison)
7 Tuyau d'aspiration
8 Collier de serrage
9 Régulation de l'agent de pulvérisation
10 Arrivée d'eau
11 Soupape de sûreté
12 Sélecteur, eau MARCHE/ARRÊT
13 Bouton de régulation du débit d'air
14 Bouton de régulation du débit d'eau
15 Sécurité contre la mise en route
16 Levier de mise en route du pistolet
17 Poignée
Le pistolet de pulvérisation est destiné à
être raccordé à une source d'air comprimé.
Le jet d'air comprimé aspire l'agent à vapo-
riser qui est aspiré dans le jet d'air.
Pour éviter la formation de poussière pen-
dant la pulvérisation, l'eau peut être dosée
avec un mélange agent de pulvérisation-
air.
Exemples d'applications :
–Èlimination de graffiti
–Nettoyage de façades en pierre natu-
relle
–Nettoyage de surfaces en pierre artifi-
cielle
–Nettoyage de façades en crépi
–Gratter des surfaces
–Dérouiller
–Nettoyer des cordons de soudure
–Enlever de la peinture
–Prétraitement de la base
Agent de pulvérisation adapté :
–Agent de pulvérisation sec.
–Taille maximale des impuretés 1,5 mm
–Avant la mise en route de l’appareil, lire
les instructions de service et respecter
tout particulièrement les consignes de
sécurité.
–Afin d'assurer un fonctionnement sans
danger, les avertissements et les
consignes placés sur l'appareil doivent
être respectés.
–Outre consignes figurant dans ce mode
d'emploi, il convient d'observer les
prescriptions générales en matière de
sécurité et de prévention des accidents
imposées par la loi.
–Pour le branchement à l'air comprimé,
utiliser uniquement des flexibles et des
raccords conformes à cette utilisation.
Ceci est également valable pour le rem-
placement des flexibles et des rac-
cords.
–Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le flexible d'air comprimé en roulant
dessus, en les coinçant ni en tirant vio-
lemment dessus.
–Le flexible d'air comprimé doit être posé
en ligne droite ou en suivant une
grande courbe, de telle sorte qu'aucun
coude ne soit formé.
–Les maintenances doivent être unique-
ment effectuées par des services d'as-
sistances au client autorisés ou par des
spécialistes.
–La conduite d'air comprimé doit être dé-
sengagée avant de procéder au net-
toyage et à l'entretien de l'appareil ainsi
qu'avant le remplacement de pièces.
–Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garan-
tissent un fonctionnement sûr et parfait
de l’appareil.
–Respecter les prescriptions de votre so-
ciété distributrice en eau.
–Le boulonnage des flexibles de raccord
doit être étanche.
–Il est impératif que le flexible d'air ne
soit pas endommagé (risque d'éclate-
ment). Tout flexible défectueux doit être
remplacé immédiatement. Seuls les
flexibles et les branchements recom-
mandés par le fabricant doivent être uti-
lisés. N° de commande, voir le manuel
d'utilisation.
–Il est nécessaire de contrôler l'état et la
sécurité du fonctionnement de l'appa-
reil et de ses équipements avant toute
utilisation. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
–Si l’appareil est utilisé dans des zones
de danger (par exemple des stations
essence), il faut tenir compte des
consignes de sécurité correspon-
dantes. Il est interdit d’exploiter l’appa-
reil dans des pièces présentant des
risques d’explosion.
–Toutes les pièces conductrices dans la
zone de travail doivent être protégées
contre les jets d’eau.
–Lors du fonctionnement, ne pas coincer
la manette de la poignée-pistolet.
–Pour se protéger de la projection de
pièces, porter le cas échéant des vête-
ments de protection.
–Ne pas diriger le jet d'eau sur des per-
sonnes, des animaux, l'appareil ou des
pièces électriques.
–Des matériaux qui contient de l'amiante
et autres matériaux qui contiennent des
substances dangereux pour la santé ne
peuvent être nettoyés.
–Une protection auditive doit être portée.
–Il est interdit d'utiliser en alternance ou
simultanément des métaux légers et
des pièces contenant du fer dans une
chambre, si le nettoyage de cette der-
nière n'est pas garanti avant le change-
ment (risque d'incendie et d'explosion).
–Pour pulvériser des alliages de magné-
sium contenant plus de 80% de magné-
sium, il est interdit d'utiliser des moyens
de pulvérisation à base de fer.
–Aucun agent de pulvérisation silico-
gène ne doit être utilisé !
–Il est interdit d'utiliser des abrasifs dé-
passant la teneur maximale autorisée
par les directives en vigueur en termes
de substances dangereuses.
Pour les travaux effectués dans des réci-
pients ou des pièces exiguës, respecter les
prescriptions locales/nationales afférentes
en vigueur :
–travaux dans des récipients et des
pièces exiguës
–emploi de dispositifs d'alerte person-
nels
Porter l'équipement de protection person-
nel pour effectuer les opérations de
pulvérisation :
–Protection oculaire et faciale
–Casque de protection acoustique
–Vêtements rembourrés recouvrant le
corps et les épaules
–Gants de protection
–Chaussures de protection
Pistolet de sablage ST 120
Protection de l’environne-
ment
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système
de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recy-
clables lesquels doivent être
apportés à un système de re-
cyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les subs-
tances similaires dans l'envi-
ronnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de col-
lecte adéquats afin d'éliminer
les appareils hors d'usage.
Eléments de commande
Utilisation conforme
Consignes de sécurité
11FR

- 2
–Protection respiratoire, le cas échéant
Il est nécessaire d'appliquer des mesures
de prévention en matière d'hygiène et ce,
conformément aux directives nationales/lo-
cales en vigueur.
–L’utilisateur doit utiliser l’appareil de fa-
çon conforme. Il doit prendre en consi-
dération les données locales et lors du
maniement de l’appareil, il doit prendre
garde aux tierces personnes, et en par-
ticulier aux enfants.
–L'appareil doit uniquement être utilisée
par des spécialistes qui sont instruits
dans la manoeuvre ou par des per-
sonnes qui peuvent justifiée leur apti-
tude d'utilisation et qui sont
explicitement mandatées pour l'utilisa-
tion. Ne jamais laisser des enfants ou
des adolescents utiliser l'appareil.
–L'appareil ne doit jamais rester sans
surveillance, tant qu'il se trouve sous
pression.
–Le jet d'air sortant de la buse d'air pro-
voque une force de réaction sur le pis-
tolet. C'est pour cela que le pistolet doit
être correctement tenu.
–Il est interdit de mettre ses mets dans le
jet sortant.
La soupape de sécurité s'ouvre lorsque la
surpression de service autorisée est dé-
passée.
DANGER
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des bles-
sures corporelles graves.
몇AVERTISSEMENT
Pour une situation potentiellement dange-
reuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
PRÉCAUTION
Pour une situation potentiellement dange-
reuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages maté-
riels.
–Lorsque le levier de mise en route du
pistolet, l'air comprimé s'échappe de la
buse d'air.
–La sous-pression produite par l'injec-
teur aspire l'agent de pulvérisation par
le flexible d'agent de pulvérisation et
par le tube d'aspiration sortant du réser-
voir d'agent de pulvérisation ouvert.
–L'agent de pulvérisation est accéléré et
amené dans la buse à jet par le flux d'air
comprimé.
–Le débit d'agent de pulvérisation peut
être ajusté progressivement à la tâche
de nettoyage par la régulation de
l'agent de pulvérisation.
Contacter le revendeur en cas de constata-
tion d'une avarie de transport lors du débal-
lage de l'appareil.
Fixer le flexible d'agent de pulvérisation
avec les colliers de serrage.
Raccorder le flexible d'air avec le rac-
cord de flexible au niveau du compres-
seur.
Veiller à la bonne assise des raccords.
Pour les valeurs de raccordement, se re-
porter à la section Caractéristiques tech-
niques.
Un filtre à eau à l'arrivée empêche les bour-
rages.
몇AVERTISSEMENT
Respecter les prescriptions de votre socié-
té distributrice en eau.
Selon les directives en vigueur,
l'appareil ne doit jamais être ex-
ploité sans séparateur système
sur le réseau d'eau potable. Utili-
ser un séparateur système approprié de la
Sté. Kärcher ® ou en alternative un sépara-
teur système selon EN 12729 type BA.
L'eau qui s'est écoulée à travers un sépara-
teur system est classifiée comme non po-
table.
PRÉCAUTION
Toujours raccorder le séparateur du sys-
tème au niveau de l'alimentation en eau et
jamais directement sur l'appareil!
Relier le flexible d'alimentation d'eau
(non contenu dans l'étendue de livrai-
son) à l'appareil et à la conduite d'eau.
La puissance de pulvérisation dépend de la
taille du compresseur utilisé.
Le tableau suivant indique le rapport entre
le début d'air et la pression de pulvérisation
qui peut être obtenue.
La pression de service est réglée progres-
sivement par le bouton de régulation du dé-
bit d'air.
La pression de service maximale autorisée
s'élève à 1,2 MPa (12 bar).
Pousser le tube d'aspiration dans le ré-
cipient d'agent de pulvérisation, de telle
sorte que les bouches d'aspiration de
l'air ne soient pas recouvertes.
Hauteur d'aspiration maximale de l'agent
de pulvérisation : 4 m.
Activer le compresseur.
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Déverrouiller la sécurité contre la mise
en route.
Tirer le levier de mise en route du pisto-
let et effectuer le travail de nettoyage.
Pour éviter la formation de poussière, l'eau
peut être dosée avec un mélange agent de
pulvérisation-air.
Régler le sélecteur d'eau sur MARCHE.
Régler le débit d'eau au niveau du bou-
ton de régulation du débit d'eau.
Remarque :
L'alimentation en eau est uniquement ac-
tive si le levier de mise en route du pistolet
est tiré.
Pour lier la poussière, il suffit d'un faible dé-
bit d'eau de 20 l/h maximum.
Fermer la régulation du débit de pulvé-
risation.
Ouvrir la régulation du débit d'eau.
Tirer le levier de mise en route du pistolet.
Après le fonctionnement :
Régler le sélecteur d'eau sur ARRÊT.
Tirer le levier de mise en route du pisto-
let et purger le pistolet de l'eau restante.
Relâcher le levier de mise en route du
pistolet.
Bloquer le levier de mise en route du
pistolet à l'aide de la sécurité contre la
mise en route pour éviter une activation
involontaire.
Après la fin des travaux de pulvérisa-
tion, se laver à fond les mains.
몇AVERTISSEMENT
Risque de blessure. Avant les travaux sur
l'appareil, couper l'alimentation en air com-
primé, baisser la pression et séparer l'ap-
pareil de l'alimentation en air comprimé.
Remarque :
La chambre de mélange et la buse d'air
sont des pièces d'usure et ne sont pas sou-
mises aux conditions de garantie.
Vous pouvez accorder avec votre commer-
çant une inspection de sécurité régulière
ou passer un contrat d'entretien. Conseil-
lez-vous.
Dispositifs de sécurité
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Fonction
Mise en service
Montage des accessoires
Raccord d'air comprimé
Arrivée d'eau
Utilisation
Puissance de pulvérisation
Débit
d'air
[m3/
min]
Pres-
sion
[MPa
(bar)]
Débit
d'air
[m3/
min]
Pres-
sion
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Pression de service
Aspiration de l'agent de pulvérisa-
tion
Fonctionnement
Fonctionnement à l'eau
Rincer les résidus de produit à pulvéri-
ser.
Mise hors service
Entretien et maintenance
Inspection de sécurité/Contrat d'en-
tretien
12 FR

- 3
Contrôler que les raccords de flexible
sont bien fixés.
Contrôler l'usure du flexible de l'agent
de pulvérisation.
Contrôler l'usure du flexible d'air com-
primé.
Contrôler l'usure de la buse à jet.
Si la buse à jet est usée, la puissance
de pulvérisation diminue fortement.
Contrôler l'usure de la chambre de mé-
lange, procéder impérativement à son
remplacement en cas d'usure impor-
tante.
Démonter la chambre de mélange et
contrôler l'usure de la buse d'air.
1 Elément de raccord vissé
2 Vis
3 Buse à jet
4 Buse d'air
5 Chambre de mélange
6 Pièces de la chambre de mélange
Démonter les pièces de la chambre de
mélange.
Desserrer les vis.
Retirer la chambre de mélange de l'élé-
ment à visser et de la buse à jet.
Desserrer et dévisser l'élément à visser
à l'aide d'une pince à tube.
Retirer la buse d'air.
Lors du montage final, poser les joints
toriques sur une surface propre.
몇AVERTISSEMENT
Risque de blessure. Avant les travaux sur
l'appareil, couper l'alimentation en air com-
primé, baisser la pression et séparer l'ap-
pareil de l'alimentation en air comprimé.
S'il se produit des défauts qui ne sont pas
répertoriés dans ce chapitre, en cas de
doute ou si cela est explicitement indiqué,
s'adresser à un service après-vente autori-
sé.
Tous les jours
Hebdomadairement
Mensuellement
Remplacer la chambre de mélange
et la buse d'air.
Consignes de dépannage
Panne Eventuelle cause Remède
Pas d'air Soupape de déblocage fermée
au niveau du compresseur.
–Vérifier le raccordement au niveau du compresseur.
–Ouvrir la soupape d'arrêt.
Compresseur défectueux Remettre en état le compresseur
De l'air sort de la buse
mais l'agent de pulvéri-
sation n'en sort pas.
Agent de pulvérisation humide
ou bourrage.
–Pousser l'embouchure de la buse à jet fermement sur un support
élastique et tirer le levier de mise en route du pistolet. Le flux d'air
est ainsi dérivé et les pièces concernées sont nettoyées.
–Si cette méthode n'aboutit pas, nettoyer le flexible d'aspiration, le
tube d'aspiration et la chambre de mélange.
–Remplacer l'agent de pulvérisation.
De l'air externe est aspiré. –Fixer les colliers de serrage sur le flexible d'agent de pulvérisation.
–Fermer la régulation de l'agent de pulvérisation.
Aucune incorporation
d'eau malgré l'alimenta-
tion en eau
Sélecteur d'eau pas en position
MARCHE.
Régler le sélecteur d'eau sur MARCHE.
Bouton de régulation du débit
d'eau fermé.
Ouvrir le bouton de régulation du débit d'eau.
Pression d’eau trop basse. Utiliser l'alimentation en eau avec une pression d'eau supérieure à 0,2
MPa (2 bar).
Système d'eau bouché. –Démonter le flexible d'eau et ne pas fermer le raccord d'eau.
–Démonter l'injecteur.
–Tourner le bouton de régulation du débit d'eau sur maxi.
–Pousser l'embouchure de la buse d'air sur un support élastique.
–Tirer le levier de mise en route du pistolet - le système d'eau est pur-
gé de l'air comprimé restant.
–Si cette méthode n'aboutit pas, démonter la soupape à eau.
Une fois relâché, le levier
de mise en route du pis-
tolet ne se déplace pas
entièrement vers l'avant.
Ressort cassé. Adresser au Centre de Service Après-vente.
13FR

- 4
–Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garan-
tissent un fonctionnement sûr et parfait
de l’appareil.
–Vous trouverez plus d'informations sur
les pièces de rechange dans le menu
Service du site www.kaercher.com.
Dans chaque pays, les conditions de ga-
rantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de va-
lidité de la garantie, dans la mesure où
celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou
d'un vice de fabrication. En cas de recours
en garantie, adressez-vous à votre reven-
deur ou au service après-vente agréé le
plus proche munis de votre preuve d'achat.
Nous certifions par la présente que la ma-
chine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ain-
si que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fon-
damentales stipulées en matière de sécuri-
té et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modifica-
tion apportée à la machine sans notre ac-
cord rend cette déclaration invalide.
Les signataires agissent sous ordre et avec
le pouvoir de la direction.
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Pièces de rechange
Garantie
Données techniques
Alimentation en air
Quantité d'air m3/
min
1...6,3
Pression de l'air MPa
(bars)
0,3...1,
2
(3...12)
Arrivée d'eau
Débit, min. l/h (l/
min)
200
(3,4)
Diamètre du flexible
d'alimentation
Pouc
es
1/2
Pression d'alimenta-
tion (min.)
MPa
(bars)
0,2 (2)
Pression d'alimenta-
tion (max.)
MPa
(bars)
0,5 (5)
Performances
Quantité d'eau (max.) * l/h (l/
min)
120 (2)
Quantité d'agent de
pulvérisation (max.) **
kg/h 160
Hauteur d'aspiration
max.
m4
Longueur du flexible de
l'agent de pulvérisation
m5
Paramètres de bruit conformément à DIN
45635 feuille 1***
Niveau sonore d'émis-
sion relatif au lieu de
travail LpA
dB(A) 105
Niveau de puissance
acoustique LWA
dB(A) 112
Dimensions
Longueur mm 480
Largeur mm 80
Hauteur mm 260
Poids kg 3,5
* pour une pression d'air de 6 bar et pour
une pression d'eau de 5 bar
** pour une pression d'air de 6 bar sans
eau
*** calculé avec un jet sur du béton B45
et de l'acier St37 avec une pression d'air
de 6 bar et une pression d'eau de 4 bar.
Agent de pulvérisation : Scories abra-
sives (silicate d'aluminium), grenu : dia-
mètre 0,8 mm. Le niveau de pression
acoustique d'émission relatif au lieu de
travail se rapporte à un poste de travail
de 8 heures.
Déclaration UE de conformité
Produit : Pistolet de jet
Type : 2.869-xxx
Type : ST 120
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
Normes harmonisées appliquées :
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
14 FR

- 1
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e con-
servarle per un uso futuro o in caso di riven-
dita dell'apparecchio.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Figure riportate sulla copertina
1 Corpo della pistola
2 Bocchetta a getto
3 Iniettore
4 Bocchetta d'aria
5 Tubo flessibile del prodotto per il tratta-
mento a getto
6 Flessibile pneumatico con giunto per
flessibili SKG 19 (non in dotazione)
7 Tubo rigido di aspirazione
8 Fascetta stringitubo
9 Regolazione prodotto da getto
10 Collegamento idrico
11 Valvola di sicurezza
12 Selettore, acqua ON/OFF
13 Pulsante per regolazione quantità aria
14 Pulsante per regolazione quantità ac-
qua
15 Sicura a trazione
16 Leva a scatto della pistola
17 Impugnatura
La pistola a getto è destinata per essere
collegata ad una fonte d'aria compressa. Il
getto a pressione aspira il prodotto da getto
il quale viene trascinato insieme al getto a
pressione.
Per evitare la formazione di polvere duran-
te il getto è possibile aggiungere dell'acqua
alla miscela prodotto da getto-aria.
Esempi d'uso:
–Rimozione di grafite
–Pulizia di facciate in pietre naturali
–Pulizia di superfici in pietra sintetica
–Pulizia di facciate intonacate
–Sgrossatura di superfici
–asportare la ruggine
–pulire i cordoni di saldatura
–sverniciare
–Pretrattamento di fondi
Prodotti da getto idonei:
–Prodotto da getto secco.
–Grandezza granulare massima 1,5 mm.
–Prima della messa in funzione leggere il
manuale d’uso dell’apparecchio e atte-
nersi in particolare alle norme di sicu-
rezza.
–Le targhette di avvertimento poste
sull'apparecchio forniscono importanti
indicazioni in materia di sicurezza.
–Osservare sempre sia le indicazioni ri-
portate nelle presenti istruzioni, sia le
norme vigenti in materia di sicurezza/
antinfortunistica.
–Per l'attacco aria compressa utilizzare
solo tubi flessibili e giunti conformi alla
destinazione. Questo vale anche per la
sostituzione di tubi flessibili e giunti.
–Prestare attenzione che il tubo flessibile
dell'aria compressa non venga danneg-
giato passandovi sopra, schiacciando-
lo, tirandolo o similmente lesionato.
–Il tubo flessibile dell'aria compressa
deve essere posato possibilmente drit-
to risp. in un arco grande in modo da
non formare pieghe.
–Le riparazioni devono essere eseguite
esclusivamente da centri di assistenza
autorizzati o da personale esperto in
questo settore che abbia familiarità con
tutte le norme di sicurezza vigenti in
materia.
–Prima di eseguire la pulizia e la manu-
tenzione dell'apparecchio e prima di so-
stituire eventuali componenti,
sganciare la condotta dell'aria com-
pressa.
–Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac-
cessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impie-
gato in modo sicuro e senza disfunzio-
ni.
–Rispettare le disposizioni fornite dalla
società per l'approvvigionamento idrico.
–I raccordi dei tubi di allacciamento de-
vono essere a tenuta.
–Accertarsi che il tubo pneumatico non
sia danneggiato (pericolo di scoppio).
In caso contrario, sostituire immediata-
mente il tubo flessibile. È consentito uti-
lizzare solo i tubi e i collegamenti
raccomandati dal produttore. Per il nu-
mero di ordinazione vedi il manuale
d'uso.
–Prima dell'uso assicurarsi del perfetto
stato e del funzionamento sicuro
dell'apparecchio e delle attrezzature di
lavoro. In caso contrario è vietato usar-
lo.
–In caso di utilizzo dell'apparecchio in
ambienti a rischio (per es. stazioni di
servizio) devono essere rispettate le re-
lative norme di sicurezza. È vietato usa-
re l'apparecchio in ambienti a rischio di
esplosione.
–Tutti i componenti conduttori nell'area di
lavoro devono essere protetti contro i
getti di acqua.
–Non bloccare la leva della pistola a
spruzzo durante l'uso.
–Per la protezione dagli elementi che
provocano schizzi, indossare all'occor-
renza indumenti protettivi adeguati.
–Non puntare mai il getto su persone,
animali, l'apparecchio o componenti
elettrici.
–E' vietato pulire con il getto materiale
contenente amianto e/o sostanze dan-
nose per la salute.
–Indossare una protezione dell'udito.
–Non è consentita la sabbiatura alterna-
ta o contemporanea di metalli leggeri e
parti contenenti ferro in una camera di
sabbiatura, se prima di ogni cambio non
è assicurata la pulizia della camera di
sabbiatura (pericolo d'incendio e di
esplosione).
–Per la sabbiatura di leghe al magnesio
con più di 80 % di magnesio non devo-
no essere utilizzati prodotti di sabbiatu-
ra contenenti acciaio.
–Non utilizzare prodotti di sabbiatura sili-
cogeni.
–Non utilizzare prodotti di sabbiatura che
superano i contenuti massimi di sostan-
ze nocive consentiti dalle rispettive nor-
me vigenti.
Per lavori da eseguire all'interno di conteni-
tori o in spazi ristretti, vanno rispettate le di-
rettive nazionali e locali vigenti inerenti:
–lavori in contenitori e spazi ristretti,
–impiego di impianti di segnalazione di
emergenza per personale.
Durante la sabbiatura va indossato l'equi-
paggiamento di protezione seguente:
–Protezione degli occhi e del viso
–Protezione dell'udito
–Vestiti antiurto che coprono il corpo e le
spalle
–guanti protettivi
–Scarpe di protezione
–eventualmente la protezione respiratoria
Adottare misure igieniche secondo le prescri-
zioni nazionali e locali vigenti in materia.
–L'operatore deve utilizzare l’apparec-
chio conformemente alla destinazione
d’uso, tenendo in considerazione le
condizioni locali e prestando attenzione
durante il lavoro all’eventuale presenza
di terzi, soprattutto bambini.
–L'apparecchio deve essere utilizzato
solo da persone istruite sul rispettivo
uso o che hanno dato prova di sapere
utilizzare l'apparecchio ed espressa-
mente incaricate dell'uso. È vietato l'im-
piego dell'apparecchio da parte di
bambini o adolescenti.
Pistola a getto ST 120
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla-
bili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi con-
tengono materiali riciclabili pre-
ziosi e vanno consegnati ai
relativi centri di raccolta. Batte-
rie, olio e sostanze simili non
devono essere dispersi
nell’ambiente. Si prega quindi
di smaltire gli apparecchi di-
smessi mediante i sistemi di
raccolta differenziata.
Dispositivi di comando
Uso conforme a destinazione
Norme di sicurezza
15IT

- 2
–Non lasciare mai l’apparecchio incusto-
dito finquando è sotto pressione.
–L'uscita del getto d'aria dalla bocchetta
a getto causa una forza repulsiva sulla
pistola. Perciò tenere saldamente la pi-
stola.
–Non afferrare nel getto di spruzzo fuo-
riuscente.
La valvola di sicurezza si apre quando vie-
ne superata la sovrapressione d’esercizio
massima consentita.
PERICOLO
Per un rischio imminente che determina le-
sioni gravi o la morte.
몇AVVERTIMENTO
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare lesioni gravi o la
morte.
PRUDENZA
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a per-
sone o cose.
–Con leva a scatto della pistola premuta
defluisce aria compressa attraverso
l'ugello d'aria.
–La depressione generata dall'iniettore
aspira il prodotto da getto attraverso il
rispettivo tubo flessibile e tubo aspiran-
te dal contenitore del prodotto da getto.
–Nell'ugello a getto il prodotto viene ac-
celerato attraverso la corrente d'aria
compressa e fuoriuscita.
–La quantità del prodotto da getto può
essere regolata continuamente al com-
pito di pulizia per mezzo del regolatore
del prodotto da getto.
Si dovessero verificare danni dovuti al tra-
sporto al momento del disimballo, informa-
re immediatamente il proprio rivenditore.
Fissare il tubo flessibile del prodotto da
getto con le fascette.
Collegare il flessibile pneumatico con il
giunto per flessibili al compressore.
Fare attenzione alla corretta sede dei
giunti.
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Un filtro d'acqua nella mandata impedisce
guasti.
몇AVVERTIMENTO
Rispettare le disposizioni fornite dalla so-
cietà per l'approvvigionamento idrico.
Secondo quanto prescritto dalle
regolamentazioni in vigore è ne-
cessario che l'apparecchio non
venga usato mai senza disgiunto-
re di rete sulla rete di acqua potabile. Utiliz-
zare un idoneo disgiuntore di rete della
ditta KÄRCHER oppure in alternativa un di-
sgiuntore di rete secondo la normativa
EN 12729 Tipo BA.L'acqua che scorre at-
traverso un separatore di sistema non è
classificata come acqua potabile.
PRUDENZA
Collegare il sezionatore del sistema sem-
pre all’alimentazione idrica, mai diretta-
mente all’apparecchio!
Collegare il tubo flessibile di mandata
dell'acqua (non in dotazione) con l'ap-
parecchio e la condotta d'acqua.
La potenza del getto dipende dalla gran-
dezza del compressore utilizzato.
La tabella seguente indica la correlazione
tra quantità aria e pressione raggiungibile
del getto.
La pressione d'esercizio viene regolata in
continuo mediante il pulsante di regolazio-
ne della quantità d'aria.
La pressione d'esercizio massima consen-
tita è di 1,2 MPa (12 bar).
Premere il tubo aspirante nel prodotto
da getto, in modo che le aperture d'usci-
ta dell'aria non siano coperte.
Altezza di aspirazione massima del prodot-
to da getto: 4 m.
Accendere il compressore.
Aprire l'alimentazione dell'acqua.
Sbloccare la sicura a trazione.
Tirare la leva a scatto della pistola ed
eseguire i lavori di pulizia.
Per evitare la formazione di polvere è pos-
sibile aggiungere dell'acqua alla miscela
prodotto da getto-aria.
Posizionare il selettore acqua su ON.
Regolare la quantità di acqua con il pul-
sante di regolazione della quantità d'ac-
qua.
Avviso:
La mandata dell'acqua è attiva solo con
leva a scatto tirata della pistola.
Per la raccolta della polvere è necessario
solo una minima quantità d'acqua di massi-
mo 20 l/h.
Chiudere la regolazione della quantità
del getto.
Aprire la regolazione delle quantità
d'acqua.
Tirare la leva a scatto della pistola.
A fine esercizio:
Posizionare il selettore acqua su OFF.
Tirare la leva a scatto della pistola e
soffiare residui d'acqua dalla pistola.
Rilasciare la leva a scatto della pistola.
Bloccare la leva a scatto della pistola
con la sicura a trazione per impedire
un'azionamento involontario.
Finiti i lavori con apparecchiatura a get-
to lavarsi accuratamente le mani.
몇AVVERTIMENTO
Rischio di lesioni. Prima di iniziare lavori
sull'apparecchio bloccare la mandara
dell'aria compressa, scaricare la pressione
e staccare l'apparecchio dall'alimentazione
dell'aria compressa.
Avviso:
La camera di miscelazione e la bocchetta
d'aria sono pezzi soggetti a usura e non
sono ricoperti da garanzia.
Presso il Vostro rivenditore potrete concor-
dare regolari controlli preventivi o stipulare
un contratto di manutenzione. Chiedete
consiglio ai nostri esperti.
Controllare i collegamenti dei tubi flessi-
bili su sede fissa
Controllare l'usura del tubo flessibile del
prodotto da getto.
Controllare l'usura del tubo flessibile
dell'aria compressa.
Controllare l'usura dell'ugello a getto.
La potenza del getto diminuisce di mol-
to se l'ugello da getto è logorato.
Verificare l'usura della camera di mi-
scelazione; sostituirla nel caso sia forte-
mente usurata.
Smontare la camera di miscelazione e
controllare l'usura dell'ugello d'aria.
Dispositivi di sicurezza
Simboli riportati nel manuale d'uso
Funzionamento
Messa in funzione
Montaggio degli accessori
Attacco aria compressa
Collegamento all'acqua
Uso
Potenza del getto
Quanti-
tà aria
[m3/
min]
Pres-
sione
[MPa
(bar)]
Quanti-
tà aria
[m3/
min]
Pres-
sione
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Pressione di esercizio
Aspirazione del prodotto da getto
Funzionamento
Funzionamento con acqua
Sciacquare i residui del prodotto da get-
to
Messa fuori servizio
Cura e manutenzione
Controlli preventivi/Contratto di ma-
nutenzione
Ogni giorno
Ogni settimana
Una volta al mese
16 IT

- 3
1 connettore a vite
2 Vite
3 Bocchetta a getto
4 Bocchetta d'aria
5 Camera di miscelazione
6 Componenti della camera di miscela-
zione
Smontare i componenti della camera di
miscelazione.
Svitare le viti.
Estrarre la camera di miscelazione dal-
la parte di avvitamento e dall'ugello da
getto.
Allentare la parte d'avvitamento con
una pinza per tubi e svitarla.
Rimuovere l'ugello d'aria.
Nel successivo montaggio è necessario
accertarsi che la sede della guarnizione
circolare non sia sporca.
몇AVVERTIMENTO
Rischio di lesioni. Prima di iniziare lavori
sull'apparecchio bloccare la mandara
dell'aria compressa, scaricare la pressione
e staccare l'apparecchio dall'alimentazione
dell'aria compressa.
In caso di guasti non riportati in questo ca-
pitolo è necessario contattere in caso di
dubbi il servizio clienti autorizzato.
Sostituzione della camera di misce-
lazione e dell'ugello d'aria
Risoluzione guasti
Guasto Possibile causa Rimedio
Assenza aria La valvola d'arresto del com-
pressore è chiusa.
–Verificare l'attacco al compressore.
–Aprire la valvola di chiusura.
Compressore guasto Riparare il compressore
Dall'ugello fuorisce aria
ma non il prodotto da
getto
Il prodotto da getto è umido o in-
tasamento.
–Premere lo sbocco dell'ugello da getto forte su un piano elastico e
tirare la leva a scatto della pistola. Con ciò la corrente d'aria viene
deviata e pulisce le corrispondenti parti.
–Se questo metodo non ha successo, allora pulire il tubo flessibile di
aspirazione, il tubo di aspirazione e la camera di miscelazione.
–Cambiare il prodotto da getto.
Viene aspirato aria estranea. –Serrare le fascette al tubo flessibile del prodotto da getto.
–Chiudere la regolazione del prodotto da getto.
Nessuna aggiunta di ac-
qua nonostante l'acqua
viene alimentata
Selettore acqua non in posizione
di ON.
Posizionare il selettore acqua su ON.
Pulsante per regolazione quanti-
tà acqua chiuso.
Aprire il pulsante per regolazione quantità acqua.
Pressione dell'acqua troppo bas-
sa.
Utilizzare l'alimentazione di acqua con una pressione d'acqua oltre 0,2
MPa (2 bar).
Sistema idrico intasato. –Smontare il flessibile d'acqua e non chiudere l'attacco dell'acqua.
–Smontare l'iniettore.
–Ruotare il pulsante per regolazione quantità acqua su max.
–Premere lo sbocco dell'ugello d'aria su una base elastica.
–Tirare la leva a scatto della pistola - il sistema idrico viene soffiato
con aria compressa.
–Se questo metodo non ha successo, smontare la valvola dell'acqua.
La leva a scatto della pi-
stola non va completa-
mente in avanti dopo
averla rilasciata
Molla rotta. Rivolgersi al servizio assistenza clienti.
17IT

- 4
–Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac-
cessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impie-
gato in modo sicuro e senza disfunzio-
ni.
–Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer-
cher.com alla voce “Service”.
Le condizioni di garanzia valgono nel ri-
spettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti all’apparec-
chio, se causati da difetto di materiale o di
produzione. Nei casi previsti dalla garanzia
si prega di rivolgersi al proprio rivenditore,
oppure al più vicino centro di assistenza
autorizzato, esibendo lo scontrino di acqui-
sto.
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua con-
cezione, al tipo di costruzione e nella ver-
sione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicu-
rezza e di sanità delle direttive UE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazio-
ne perde ogni validità.
I firmatari agiscono per incarico e con dele-
ga della direzione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Ricambi
Garanzia
Dati tecnici
Alimentazione aria
Portata aria m3/
min
1...6,3
Pressione aria MPa
(bar)
0,3...1,
2
(3...12)
Collegamento acqua
Portata, min. l/h (l/
min)
200
(3,4)
Diametro del tubo fles-
sibile di mandata
Pollici 1/2
Pressione in entrata
(min.)
MPa
(bar)
0,2 (2)
Pressione in entrata
(max.)
MPa
(bar)
0,5 (5)
Prestazioni
Quantità acqua (max.)
*
l/h (l/
min)
120 (2)
Quantità del prodotto
da getto (max.) **
kg/h 160
Livello di aspirazione
max.
m4
Lunghezza del tubo
flessibile del prodotto
da getto
m5
Codici rumorosità secondo DIN 45635
fgl. 1***
Livello sonoro di emis-
sione riferito al posto di
lavoro LpA
dB(A) 105
Livello di potenza so-
nora LWA
dB(A) 112
Dimensioni
Lunghezza mm 480
Larghezza mm 80
Altezza mm 260
Peso kg 3,5
* con 6 bar di pressione d'aria e 5 bar di
pressione acqua
** con 6 bar di pressione d'aria senza ac-
qua
*** rilevato al getto su calcestruzzo B45 e
acciaio St37 con una pressione aria di 6
bar e una pressione acqua di 4 bar. Mez-
zo di sabbiatura: Scorie da getto (silicato
di alluminio), grana: 0,8 mm di diametro.
La pressione acustica di emissione riferi-
ta al posto di lavoro è riferita a un turno di
lavoro di 8 ore.
Dichiarazione di conformità
UE
Prodotto: Pistola a getto
Modello: 2.869-xxx
Modello: ST 120
Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
Norme armonizzate applicate
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
18 IT

- 1
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
Aanwijzingen betreffende de inhouds-
stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Afbeeldingen zie omslagpagina
1 Pistoollichaam
2 Straalpijp
3 Injector
4 Persluchtspuit
5 Spuitmiddelslang
6 Luchtslang met slangkoppeling SKG 19
(is niet bij de levering inbegrepen)
7 Zuigbuis
8 Slangklem
9 Regeling van straalmiddel
10 Wateraansluiting
11 Veiligheidsventiel
12 Keuzeschakelaar, water AAN/UIT
13 Knop voor de regeling van de hoeveel-
heid lucht
14 Knop voor de regeling van de hoeveel-
heid water
15 Trekkerbeveiliging
16 Trekker van pistool
17 Handgreep
Het straalpistool is bestemd voor de aan-
sluiting aan een persluchtbron. De pers-
luchtstraal zuigt straalmiddel aan, dat in de
luchtstraal meegetrokken wordt.
Voor het vermijden van stofvorming tijdens
het stralen kan aan het straalmiddel-lucht-
mengsel water toegevoegd worden.
Toepassingsvoorbeelden:
–Verwijdering van graffiti
–Reiniging van voorgevels van natuur-
steen
–Reiniging van oppervlakken van kunst-
steen
–Reiniging van voorgevels met pleister-
laag
–Ruw maken van oppervlakken
–Ontroesten
–Lasnaden afwerken
–Ontlakken
–Voorbehandeling van ondergronden
Geschikte straalmiddelen:
–Droog straalmiddel.
–Korrelgrootte maximaal 1,5 mm.
–Lees voor het ingebruiknemen de ge-
bruiksaanwijzing van uw apparaat en
let bijzonder goed op de veiligheids-
voorschriften.
–De op het apparaat aangebrachte
waarschuwings- en aanwijzingsplaatjes
geven belangrijke aanwijzingen voor
het gebruik zonder gevaar.
–Behalve aan de in deze gebruiksaan-
wijzing gegeven aanwijzingen moet
men zich aan de wettelijke veiligheids-
voorschriften houden.
–Voor de persluchtaansluiting alleen de
daarvoor bestemde slangen en koppe-
lingen gebruiken. Dit geldt ook voor de
vervanging van slangen en koppelin-
gen.
–Men moet erop letten, dat de perslucht-
slang niet door eroverheen te rijden, ze
te pletten, eraan te trekken of iets der-
gelijks kapot kan gaan of beschadigd
kan worden.
–De persluchtslang moet recht of in grote
bogen gelegd worden, zodat er geen
knikken optreden.
–Reparaties mogen uitsluitend door
goedgekeurde klantenservicewerk-
plaatsen of door vaklui voor dit gebied
worden uitgevoerd die met de betref-
fende veiligheidsvoorschriften ver-
trouwd zijn.
–Vóór het reinigen en het onderhoud van
het apparaat en het verwisselen van
onderdelen moet de persluchtleiding af-
gekoppeld worden.
–Er mogen alleen toebehoren en onder-
delen gebruikt worden, die door de fa-
brikant zijn goedgekeurd. Origineel
toebehoren en originele onderdelen
staan er borg voor dat het apparaat vei-
lig en storingsvrij gebruikt kan worden.
–Voorschriften van de watermaatschap-
pij in acht nemen.
–De schroefverbinding van de aansluit-
slangen moet dicht zijn.
–De luchtslang mag niet beschadigd zijn
(kans op openbarsten). Een beschadig-
de slang moet zonder meer vervangen
worden. Er mogen alleen slangen en
verbindingen gebruikt worden die wor-
den aanbevolen door de fabrikant. Zie
de gebruiksaanwijzing voor bestelnum-
mers.
–Het apparaat met de werkinstallaties
moet voor gebruik gecontroleerd wor-
den op deugdelijkheid en bedrijfsveilig-
heid. Indien zij niet in goede staat
verkeren, mag u de apparatuur niet ge-
bruiken.
–Bij gebruik van het apparaat in gevaar-
lijke omgevingen (bijvoorbeeld tanksta-
tions) moeten de overeenkomstige
veiligheidsvoorschriften in acht geno-
men worden. Niet gebruiken in ruimtes
met ontploffingsgevaar.
–Alle stroomvoerende voorwerpen bin-
nen het werkgebied moeten spuitwater-
dicht zijn.
–De hefboom van het handspuitpistool
mag tijdens de werking niet vastge-
klemd worden.
–Ter bescherming tegen terugspattende
delen moet indien nodig geschikte vei-
ligheidskledij gebruikt worden.
–De straal nooit op mensen, dieren, het
apparaat of elektrische onderdelen
richten.
–Asbesthoudende en andere materialen
die gevaarlijke stoffen bevatten, mogen
niet gereinigd worden.
–Men moet gehoorbescherming dragen.
–Het afwisselend of tegelijkertijd bestra-
len van lichte metalen en ijzerhoudende
delen in een straalruimte is niet toege-
staan wanneer niet gegarandeerd is dat
de straalruimte voor elke wissel gerei-
nigd werd (brand- en explosiegevaar).
–Om magnesiumlegeringen met meer
dan 80% magnesium te bestralen, mo-
gen geen ijzerhoudende straalmiddelen
gebruikt worden.
–Er mogen geen siliconehoudende
straalmiddelen gebruikt worden.
–Er mogen geen straalmiddelen gebruikt
worden die de maximum toegelaten ge-
halten van gevaarlijke stoffen conform
de geldende voorschriften overschrij-
den.
Bij werkzaamheden in containers of enge
ruimten moeten de nationaal / lokaal gel-
dende richtlijnen betreffende de volgende
thema's nageleefd worden:
–werkzaamheden in containers en enge
ruimten
–gebruik van noodinstallaties voor per-
sonen
Bij het bestralen moet de volgende veilig-
heidsuitrusting gedragen worden:
–oog- en gezichtsbescherming
–gehoorbescherming
–lichaam- en schouderbedekkende
stootkledij
–Beschermingshandschoenen
–veiligheidsschoenen
Straalpistool ST 120
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het
verpakkingsmateriaal niet bij
het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appa-
raten bevatten waardevolle
materialen die geschikt zijn
voor hergebruik. Lever de ap-
paraten daarom in bij een inza-
melpunt voor herbruikbare
materialen. Batterijen, olie en
dergelijke stoffen mogen niet in
het milieu belanden. Verwijder
overbodig geworden appara-
tuur daarom via geschikte inza-
melpunten.
Bedieningselementen
Reglementair gebruik
Veiligheidsinstructies
19NL

- 2
–eventueel adembescherming
De hygiënische veiligheidsmaatregelen
conform de nationaal / lokaal geldende
voorschriften moeten genomen worden.
–Degene die het apparaat bedient dient
het te gebruiken volgens de voorschrif-
ten. Deze dient rekening te houden met
de plaatselijke omstandigheden en bij
het werken met het apparaat te letten
op derden, speciaal op kinderen.
–Het apparaat mag alleen door perso-
nen worden gebruikt die voor de om-
gang ermee zijn opgeleid of hun
vaardigheden in het bedienen hebben
aangetoond en uitdrukkelijk de op-
dracht hebben gekregen voor het ge-
bruik. Het apparaat mag niet worden
gebruikt door kinderen of jongeren.
–Het apparaat mag nooit zonder toezicht
achtergelaten worden zolang het onder
druk staat.
–Door de naar buiten komende lucht-
straal uit het sproeistuk werkt een te-
rugstootkracht op het pistool. Daarom
het pistool goed vasthouden.
–Er mag niet in de uittredende straal ge-
grepen worden.
Het veiligheidsventiel gaat open bij overschrij-
ding van de toegestane bedrijfsoverdruk.
GEVAAR
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame-
lijke letsels.
몇WAARSCHUWING
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do-
delijke lichamelijke letsels.
VOORZICHTIG
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
–Bij ingedrukte trekker van het pistool
stroomt perslucht door de perslucht-
spuit.
–De door de injector voortgebrachte on-
derdruk zuigt het straalmiddel door
straalmiddelslang en zuigbuis uit het
open straalmiddelreservoir.
–In het sproeistuk wordt het straalmiddel
door de persluchtstroom versneld en
naar buiten gebracht.
–De hoeveelheid straalmiddel kan door
de straalmiddelregeling traploos aan de
reinigingstaak aangepast worden.
Als u bij het uitpakken transportschade
constateert, neem dan contact op met uw
distributeur.
Straalmiddelslang met de slangklem
bevestigen.
Luchtslang met de slangkoppeling aan
de compressor aansluiten.
Op de juiste zitting van de koppelingen
letten.
Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens.
Een waterfilter in de aanvoer verhindert
storingen.
몇WAARSCHUWING
Voorschriften van de watermaatschappij in
acht nemen.
Volgens de geldige voorschriften
mag het apparaat nooit zonder sy-
steemscheider aangesloten wor-
den op het drinkwaternet. Er moet
een geschikte systeemscheider van de fir-
ma KÄRCHER of als alternatief een sy-
steemscheider conform EN 12729 type BA
gebruikt worden. Water dat door een sy-
steemscheider is gestroomd, wordt als niet
drinkbaar geclassificeerd.
VOORZICHTIG
Systeemscheider altijd aan de watertoe-
voer en nooit direct aan het apparaat aan-
sluiten!
Wateraanvoerslang (is niet bij de leve-
ring inbegrepen) met apparaat en wa-
terleiding verbinden.
Het straalvermogen hangt af van de grootte
van de te gebruiken compressor.
De volgende tabel toont de samenhang
tussen hoeveelheid lucht en bereikbare
straaldruk.
De bedrijfsdruk wordt traploos met de re-
gelknop voor de hoeveelheid lucht inge-
steld.
De maximaal toegelaten bedrijfsdruk be-
draagt 1,2 MPa (12 bar).
Zuigbuis zover in het straalgoed druk-
ken, dat de openingen voor de lucht-
aanzuiging niet bedekt zijn.
Maximale straalmiddel-zuighoogte: 4 m.
Compressor inschakelen.
Open de watertoevoer.
Trekkerbeveiliging ontgrendelen.
Aan trekker van pistool trekken en reini-
gingswerk uitvoeren.
Ter vermijding van stofvorming kan aan het
straalmiddel-lucht-mensel water toege-
voegd worden.
Keuzeschakelaar water op AAN zetten.
De hoeveelheid water op de daarvoor
bestemde regelknop instellen.
Instructie:
De wateraanvoer is alleen bij getrokken pi-
stooltrekker actief.
Voor de stofbinding is slechts een geringe
hoeveelheid water van maximaal 20 l/h no-
dig.
Regeling straalhoeveelheden sluiten.
Regeling hoeveelheid water openen.
Aan pistooltrekker trekken.
Na gebruik:
Keuzeschakelaar water op UIT zetten.
Aan trekken van pistool trekken en wa-
terrestanten uit het pistool blazen.
Trekker van pistool loslaten.
Trekker van pistool met de trekkerbe-
veiliging blokkeren om onbedoeld ge-
bruik te verhinderen.
Na het einde van de straalwerken han-
den grondig wassen.
몇WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel. Vóór werken aan het
apparaat persluchttoevoer blokkeren, druk
aflaten en apparaat van persluchtverzor-
ging scheiden.
Instructie:
Mengkamer en persluchtspuit zijn onderde-
len die aan slijtage onderhevig zijn en ma-
ken geen deel uit van de
garantiebepalingen.
Met uw handelaar kunt u een regelmatige
veiligheidsinspectie afspreken of een on-
derhoudscontract afsluiten. Gelieve ons
advies te vragen.
Slangverbindingen op vaste zitting con-
troleren.
Straalmidelslang op slijtage controle-
ren.
Persluchtslang op slijtage controleren.
Sproeistuk op slijtage controleren.
Bij versleten sproeistuk neemt het
straalvermogen sterk af.
Veiligheidsinrichtingen
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Werking
Inbedrijfstelling
Toebehoren monteren
Persluchtaansluiting
Wateraansluiting
Bediening
Straalvermogen
Hoe-
veel-
heid
lucht
[m3/
min]
Druk
[MPa
(bar)]
Hoe-
veel-
heid
lucht
[m3/
min]
Druk
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Bedrijfsdruk
Straalmiddelaanzuiging
Gebruik
Gebruik met water
Straalmiddelresten afwassen
Buitenwerkingstelling
Onderhoud
Veiligheidsinspectie/onderhouds-
contract
Dagelijks
Wekelijks
20 NL
Table of contents
Languages:
Other Kärcher Power Tools manuals

Kärcher
Kärcher EDI 4 User manual

Kärcher
Kärcher TLO 18-32 Battery User manual

Kärcher
Kärcher MT 36 Bp User manual

Kärcher
Kärcher EDI 4 User manual

Kärcher
Kärcher MT 36 Bp User manual

Kärcher
Kärcher EDI 4 User manual

Kärcher
Kärcher GSH 4-4 Plus User manual

Kärcher
Kärcher Inno-Foam-Set User manual

Kärcher
Kärcher GSH 18-20 Battery User manual

Kärcher
Kärcher GSH 2 Plus User manual
Popular Power Tools manuals by other brands

General International
General International 80-250 Setup & operation manual

VEVOR
VEVOR Thicknesser M1B-LS-3301 user manual

Aicon Air
Aicon Air DAC3040 Instructions for use

Hilti
Hilti TE 60 Original operating instructions

blue photon
blue photon BlueCure Mini user guide

Craftsman
Craftsman 315.174921 owner's manual