Kappa K'FORCE MONOKEY KFR580A User manual

MANUALE D’UTILIZZO
OWNER’S MANUAL
BEDIENUNGSHANDBUCH
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USUARIO
MANUAL DE INSTRUÇÕES
MADE IN ITALY
LIBRETTO: PAP 22 – RACCOLTA CARTA
Verica le disposizioni del tuo comune
LIVRET D'INSTRUCTION
PAP 22
COLLECTE PAPIER

GRAZIE - THANK YOU - DANKE SCHÖN
MERCI - GRACIAS - OBRIGADO
Grazie per averci scelto e per esserti affidato a noi per i tuoi prossimi viaggi.
Abbiamo realizzato le tue nuove valigie Alaska utilizzando solo materie prime di altissima
qualità e lavorazioni attente, per garantirti affidabilità e funzionalità al massimo per tutta la
vita del prodotto.
In queste pagine, trovi i suggerimenti del team tecnico KAPPA per il loro utilizzo e manutenzione.
Le superfici in alluminio, per la natura stessa del materiale, durante l'utilizzo potrebbero presentare alonature
o macchie.
Questo fenomeno può accadere specialmente durante la percorrenza di strade con sale, sabbia o fango. Tali
alonature non possono essere considerate difettosità del prodotto ma sono da ritenersi caratteristica del
materiale utilizzato. Si possono tuttavia prevenire pulendo regolarmente le superfici con un panno asciutto e
morbido e normali oli siliconici spray, i quali, creando un velo protettivo, rendono più difficile l’aggressione
chimica da parte di agenti esterni.
Le valigie possono essere lavate solo con acqua e sapone neutro. Non utilizzare mai i detergenti degli autolavaggi,
non usare la lancia a pressione ed evitare di utilizzare prodotti aggressivi. L’utilizzo di materiali inappropriati
potrebbe causare graffi e segni sulla valigia, che non possono essere imputati ad una difettosità del materiale.
Thank you for choosing our products and for trusting us with your future travels.
We have made your new Alaska cases using only the highest quality materials and careful
craftsmanship to give you the utmost reliability and functionality for the entire life of the product.
In these pages, the KAPPA technical team has made recommendations for use and maintenance.
Aluminium surfaces may show streaks or stains with use due to the nature of the material itself.
This can occur especially when travelling on roads with salt, sand or mud. Streaks are not product defects
but should be considered characteristic of the material used. They can be prevented by regularly cleaning the
surfaces with a dry, soft cloth and regular silicone oil sprays, which protect the product from chemical reactions
to external elements by creating a protective barrier.
Wash the cases with water and a mild soap only. Never use car wash detergents. Do not use a power washer and
avoid using harsh products.
The use of inappropriate substances could cause scratches and marks on the case which cannot be attributed
to a defect in the material.
Danke, dass Sie sich für uns entschieden haben und uns für Ihre zukünftigen Reisen vertrauen.
Ihre neuen Alaska-Koffer wurden ausschließlich aus hochwertigen Rohmaterialien gefertigt
und sorgfältig verarbeitet, um über die gesamte Lebensdauer des Produkts dessen maximale
Zuverlässigkeit und Funktionalität zu gewährleisten. Auf diesen Seiten finden Sie Hinweise des
technischen Teams von KAPPA für die Verwendung und Pflege Ihrer Koffer.
Aufgrund der Beschaffenheit des Materials können die Aluminiumoberflächen während des Gebrauchs der
Koffer streifig oder fleckig werden, insbesondere bei Fahrten auf Straßen mit Salz, Sand oder Schlamm. Solche
Streifen sind keine Produktfehler, sondern eine besondere Eigenschaft des verwendeten Materials. Sie können
jedoch durch regelmäßiges Abwischen der Oberflächen mit einem trockenen, weichen Tuch verhindert werden,
und durch Auftragen von Silikonölspray, das durch die Bildung eines Schutzfilms den chemischen Angriff durch
äußere Einflüsse erschwert.
Die Koffer dürfen nur mit Wasser und milder Seife gereinigt werden. Verwenden Sie niemals Reinigungsmittel
für Autowaschanlagen, keine Hochdruckreiniger und keine aggressiven Produkte.
Die Verwendung ungeeigneter Materialien kann zu Kratzern und Spuren am Koffer führen, die nicht als
Materialmangel geltend gemacht werden können.
ATTENZIONE
WARNING
WARNUNG
!
!
!
IT
EN
DE

!
Merci de nous avoir choisis et de nous faire confiance pour vos prochains voyages.
Nous avons réalisé vos nouvelles valises Alaska en utilisant uniquement des matières
premières de très haute qualité et des traitements soigneux, pour vous garantir une fiabilité et
une fonctionnalité optimales pendant toute la durée de vie du produit.
Dans ces pages, vous trouverez des suggestions de l'équipe technique de KAPPA concernant
leur utilisation et leur entretien.
Les surfaces en aluminium, en raison de la nature du matériau, pourraient présenter des traces ou des taches
pendant l'utilisation.
Ce phénomène est susceptible de se produire en particulier sur les routes avec du sel, du sable ou de la boue.
Ces traces ne peuvent pas être considérées comme un défaut du produit, il s'agit d'une caractéristique du
matériau utilisé. Il est toutefois possible de les prévenir en nettoyant régulièrement les surfaces avec un chiffon
sec et doux et des huiles de silicone en spray classiques. En effet, elles créent un film de protection et limitent
les agressions chimiques des agents extérieurs.
Les valises peuvent être lavées uniquement avec de l'eau et du savon neutre. Ne jamais utiliser les détergents
des stations de lavage de voitures ni la lance à pression et éviter d'utiliser des produits agressifs.
L'utilisation de matériaux inadéquats pourrait entraîner des rayures ou des marques sur la valise ne pouvant pas
être attribuées à un défaut du matériel.
AVERTISSEMENT
FR
!
!
Gracias por habernos elegido y por haber confiado en nosotros para tus próximos viajes.
Hemos fabricado tus nuevas maletas Alaska utilizando únicamente materias primas de muy
alta calidad y técnicas precisas, para garantizarte la máxima fiabilidad y funcionalidad durante
toda la vida útil del producto. En estas páginas encontrarás las recomendaciones del equipo
técnico de KAPPA para su uso y mantenimiento.
Por la propia naturaleza de la materia prima utilizada, constatamos que durante el uso podrían presentarse halos
o manchas en la superficie.
Este fenómeno puede ocurrir especialmente durante el recorrido en carreteras con sal, arena o barro. Estos halos
no deben considerarse un defecto del producto, sino una característica del material utilizado. No obstante, se
puede prevenir puliendo regularmente la superficie con un paño seco y suave aplicando un spray lubricante con
aceites de silicona, para crear una capa protectora que dificulta la agresión química por parte de los agentes
externos.
Las maletas se pueden lavar solo con agua y jabón neutro. No utilizar nunca los detergentes de los túneles de
lavado ni la lanza a presión y evitar utilizar productos agresivos.
El uso de materiales inapropiados podría provocar arañazos y marcas en la maleta, que no pueden imputarse a
un defecto del material.
Obrigado por nos ter escolhido e por nos confiar suas próximas viagens.
Nós fabricamos os seus novos baús Alaska utilizando somente matérias-primas de altíssima
qualidade e fabricação cuidadosa, para lhe garantir a máxima confiabilidade e funcionalidade
durante toda a vida útil do produto.
Nestas páginas, encontra as sugestões da equipe técnica da KAPPA para seu uso e manutenção.
As superfícies de alumínio, devido à própria natureza do material, podem apresentar auréolas ou manchas
durante o uso.
Este fenômeno pode ocorrer especialmente quando percorre estradas com sal, areia ou lama. Essas manchas
não podem ser consideradas como um defeito do produto, mas devem ser vistas como uma característica do
material utilizado. Porém, podem ser evitadas limpando regularmente as superfícies com um pano seco e macio
e um lubrificante de silicone em spray comum, que cria uma película protetora tornando mais difícil a agressão
química por agentes externos.
Os baús podem ser lavados apenas com água e sabão neutro. Nunca use detergentes para lavagem de carros.
Não use o jato de pressão e evite utilizar produtos agressivos.
O uso de materiais inadequados pode causar arranhões e manchas no baú, os quais não podem ser atribuídos
a um defeito do material.
ADVERTENCIA
ADVERTÊNCIA
ES
PT

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO - MOUNTING INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS DE MONTAGE - BAUANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE - INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
KFR580A
KFR420A
KFR480A
K'FORCE
>NEW
KFR42-48-58
MONOKEY®
KFR580B
KFR420B
KFR480B
32,2cm
48cm
45,5cm
48 LT
MAX LOAD
MODULAR
TOP CASE
SECURITY
LO
CK
ALUMINUM
32,3cm
45,4cm
40,9cm
42 LT
MAX LOAD
MODULAR
TOP CASE
SECURITY
LO
CK
ALUMINUM
KFR480_
32,3cm
45,4cm
55,5cm
58 LT
MAX LOAD
MODULAR
TOP CASE
SECURITY
LO
CK
ALUMINUM
KFR580_
KFR420_

5 /24
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO - MOUNTING INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS DE MONTAGE - BAUANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE - INSTRUÇÕES DE MONTAGEM ©Copyright 02/2023-Rev03
IT
>Top case K’FORCE in alluminio 58 / 48 / 42 lt. da 1,5 mm di spessore, con bordi in tecnopolimeri e rinforzi interni in alluminio
profilato
>Sistema di aggancio MONOKEY®
EN
>K’FORCE top-case capacity 58 / 48 / 42 ltrs in 1.5mm thick aluminium, with polymer edges and profiled aluminium internal
reinforcements
>Fitting system: MONOKEY®
DE
>K’FORCE Topcase 58 / 48 / 42 L., aus 1,5 mm starken Aluminium, Ecken mit Technopolymer verstärkt, innere Verstärkungen aus
profiliertem Aluminium
>Befestigungssystem: MONOKEY®
FR
>Top-case K’FORCE en aluminium de 1,5 mm d’épaisseur, avec des bords en polymères et des renforts internes en aluminium
profilé. Capacité de chargement de 58 / 48 / 42 litres
>Système d’accrochage MONOKEY®
ES
>El top-case K’FORCE en aluminio 58 / 48 / 42 Lts de 1,5 mm de espesor, con bordes en tecnopolimero y refuerzos internos en
alumino perfilado
>Dotadas del sistema de fijación MONOKEY®
PT
>Baús K’FORCE em alumínio natural 58 / 48 / 42 LTS de 1,5 mm de espessura, com bordas de polímero e reforços internos em
alumínio perfilado
>Equipados com o sistema de fixação MONOKEY®
> ACCESSORIES
WA406S K613* K614* TK767 KS350
Waterproof
cargo-bag 15 lt. Backrest
*for 42 and 48 ltrs Backrest
*only for 58 ltrs Inner bag
*only for 58 ltrs Pair of Adventure Straps
belts
E161K E162 E168K* KS410
Inner elastic
carrying net
*for 42 and 48 ltrs
Support for
thermal flask Inner elastic
carrying net
*only for 42 ltrs
Trolley rack for
MONOKEY® top case
32,2cm
48cm
45,5cm
48 LT
MAX LOAD
MODULAR
TOP CASE
SECURITY LOCK
ALUMINUM
32,3cm
45,4cm
40,9cm
42 LT
MAX LOAD
MODULAR
TOP CASE
SECURITY LOCK
ALUMINUM
32,3cm
45,4cm
55,5cm
58 LT
MAX LOAD
MODULAR
TOP CASE
SECURITY LOCK
ALUMINUM

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO - MOUNTING INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS DE MONTAGE - BAUANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE - INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
APERTURA DEL COPERCHIO - LID OPENING - OUVERTURE DU
COUVERCLE - DECKELÖFFNUNG - APERTURA DE LA TAPA
ABERTURA DA TAMPA

7 /24
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO - MOUNTING INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS DE MONTAGE - BAUANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE - INSTRUÇÕES DE MONTAGEM ©Copyright 02/2023-Rev03
AGGANCIO - FASTENING - EINKLINKEN - ACCROCHAGE
ENGANCHE - FIXAÇÃO
SGANCIO- DETACHING - ABNEHMEN - DÉCROCHAGE
DESENGANCHAR - SEPARAR

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO - MOUNTING INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS DE MONTAGE - BAUANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE - INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
Onde evitare di compromettere il buon funzionamento del bauletto, si raccomanda di controllare che i
gommini in dotazione siano inseriti correttamente nelle loro sedi e che non siano usurati.
- Nel caso in cui i gommini siano usurati, il bauletto non appoggi correttamente o ci siano vibrazioni
anomale, è necessario sostituire i gommini acquistando il ricambio corrispondente.
- Per verificare il codice del ricambio corretto, è necessario confrontare il proprio gommino con i disegni
della tabella a lato.
- Assicurarsi di utilizzare sempre i gommini corretti. Per qualsiasi dubbio contattare l'assistenza clienti.
To avoid compromising the proper functionality of the top case, we recommend checking that the seals
provided are seated correctly and are not worn.
- If the seals are worn, the top case does not sit correctly or there are unusual vibrations, it will be necessary
to replace the seals and purchase the corresponding replacement parts.
- Find the correct replacement part code by comparing the seals with the drawings in the table to the side.
- Be sure to always use the correct seals. Contact customer service if you have any questions.
Um die einwandfreie Funktion des Topcase zu gewährleisten, sollte sichergestellt werden, dass die
mitgelieferten Gummielemente richtig in die entsprechenden Aussparungen eingesetzt und nicht
verschlissen sind.
- Wenn die Gummielemente abgenutzt sind, das Topcase nicht richtig aufliegt oder es zu ungewöhnlichen
Vibrationen kommt, müssen die Gummielemente durch das separat erhältliche Ersatzteil ersetzt werden.
- Um die richtige Artikelnummer des Ersatzteils zu ermitteln, ist das eigene Gummielement mit den
Zeichnungen in der nebenstehenden Tabelle zu vergleichen.
- Stellen Sie sicher, dass Sie stets die richtigen Gummielemente verwenden. In Zweifelsfällen, wenden Sie
sich bitte an den Kundendienst.
Afin d’éviter de compromettre le bon fonctionnement du top-case, il est recommandé de vérifier que les
silent-blocs en caoutchouc fournis sont correctement placés et qu’ils ne sont pas usés.
- En cas d’usure des silent-blocs en caoutchouc, si le top-case ne repose pas correctement sur la platine
ou en présence de vibrations anormales, il est nécessaire de remplacer les silent-blocs en achetant la pièce
de rechange correspondante.
- Pour vérifier que le code de la pièce de rechange est juste, prière de comparer votre silent-bloc avec les
dessins du tableau ci-contre.
- Veillez à toujours utiliser les silent-blocs en caoutchouc appropriés. En cas de doute, merci de contacter
le service clientèle.
MANUTENZIONE PIASTRA E VERIFICA GOMMINI - PLATE MAINTENANCE AND SEAL
CHECK - WARTUNG DER PLATTE UND PRÜFEN DER GUMMIELEMENTE - ENTRETIEN
DE LA PLATINE ET
CONTRÔLE DES BOUCHONS EN CAOUTCHOUC - MANTENIMIENTO
DE LA PARRILLA Y COMPROBACIÓN DE LAS ARANDELAS DE GOMA - MANUTENÇÃO DA
BASE E CONTROLE DAS BORRACHAS
IT
EN
DE
FR
ES
PT
Para evitar que el baúl deje de funcionar correctamente, se recomienda comprobar que las arandelas de goma incluidas estén correctamente
colocadas en sus espacios y que no presenten signos de desgaste.
- En caso de que las arandelas de goma estén desgastadas, el baúl no se apoye correctamente o se produzcan vibraciones anómalas, es
necesario reemplazar las arandelas de goma adquiriendo el recambio correspondiente.
- Para comprobar cuál es el código correcto del recambio, se debe comparar la arandela ya presente con las imágenes de la tabla adjunta.
- Asegurarse de utilizar siempre las arandelas de goma correctas. En caso de duda, contactar con atención al cliente.
A fim de evitar afetar o bom funcionamento do baú, recomenda-se verificar se as borrachas fornecidas estão inseridas corretamente em seus
alojamentos e se não estão desgastadas.
- Se as borrachas estiverem desgastadas, se o baú não apoiar corretamente ou se houver vibrações anormais, é necessário substituir as
borrachas comprando a peça de reposição correspondente.
- Para verificar o código da peça de reposição correta, é necessário comparar sua borracha com os desenhos da tabela ao lado.
- Certifique-se de usar sempre as borrachas corretas. Em caso de dúvidas, entre em contato com o atendimento ao cliente.
8 mm
5 mm
5 mm
Z126
Z2710
Z9571R
x4
x4
x4

9 /24
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO - MOUNTING INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS DE MONTAGE - BAUANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE - INSTRUÇÕES DE MONTAGEM ©Copyright 02/2023-Rev03
CAPIENZA - CAPACITY - INHALT - CAPACITÉ
CAPACIDAD - CAPACIDADE
K'FORCE
58 LT
La
K’FORCE
58 lt può contenere due caschi modulari.
K’FORCE
58 ltr can carry two 2 modular helmets.
In einem
K’FORCE
58 lt kann man 2 Modularhelme verstauen.
K’FORCE
58 lt peut contenir deux casques modulables.
K’FORCE
58 lt puede contener dos cascos modulares.
K’FORCE
58 lt comporta dois capacetes modulares.
K'FORCE
48 LT
La
K’FORCE
48 lt può contenere un casco modulare.
K’FORCE
48 ltr can carry one modular helmet.
In einem
K’FORCE
48 lt kann man 1 Modularhelm verstauen.
K’FORCE
48 lt peut contenir un casque modulable.
K’FORCE
48 lt puede contener un casco modular.
K’FORCE
48 lt comporta um capacete modular.
K'FORCE
42 LT
La
K’FORCE
42 lt può contenere un casco modulare.
K’FORCE
42 ltr can carry one modular helmet.
In einem
K’FORCE
42 lt kann man 1 Modularhelm verstauen.
K’FORCE
42 lt peut contenir un casque modulable.
K’FORCE
42 lt puede contener un casco modular.
K’FORCE
42 lt comporta um capacete modular.
IT IL PRODOTTO CHE HAI APPENA ACQUISTATO È FRUTTO DI UN PROCESSO PRODUTTIVO ARTIGIANALE: LE VALIGIE
VENGONO MONTATE E COLLAUDATE SINGOLARMENTE DA PERSONALE SPECIALIZZATO. LA PRESENZA DI PICCOLI
SEGNI O DISOMOGENEITÀ SULLA SUPERFICIE DELLE VARIE PANNELLATURE IN ALLUMINIO È DA RITENERSI NORMALE.
EN THE PRODUCT YOU HAVE JUST PURCHASED IS THE RESULT OF A CRAFT PRODUCTION : THE CASES ARE ASSEMBLED
AND INDIVIDUALLY TESTED BY QUALIFIED PERSONNEL. THE PRESENCE OF SMALL MARKS OR UNEVENNESS ON THE
SURFACE OF VARIOUS ALUMINUM PANELS SHOULD BE CONSIDERED NORMAL.
FR LE PRODUITQUEVOUSAVEZACHETÉ A ÉTÉFABRIQUÉARTISANALEMENT: LES VALISESSONTASSEMBLÉES ET
TOUJOURSTESTÉESPAR NOTREÉQUIPE QUI ESTTRÈSQUALIFIÉE. LA PRÉSENCE DES PETITES ONDULATIONSSURLA
SURFACE EN ALUMINIUMESTNORMALE.
DE DER ARTIKEL, DEN SIE SOEBEN ERWORBEN HABEN, IST AUS EINER HANDWERKLICHEN PRODUKTION: DIE KOFFER
WERDEN EINZELN VOM FACHPERSONAL MONTIERT UND GEPRÜFT. EINIGE KLEINE ZEICHEN ODER UNEBENHEITEN
AUF DER OBERFLÄCHE DER ALU-PANELEN SIND ALS NORMAL ZU BETRACHTEN.
ES EL PRODUCTO QUE APENAS HA ADQUIRIDO ES FRUTO DE UN PROCESO PRODUCTIVO ARTESANAL: LAS
MALETAS SON MONTADAS Y APROBADAS SINGULARMENTE DEL PERSONAL ESPECIALIZADO. LA PRESENCIA DE
PEQUEÑAS SEÑALES O FALTA DE HOMOGENEIDAD EN LA SUPERFICIE DE DISTINTOS PANELES DE ALUMINIO DEBEN
CONSIDERARSE NORMALES.
PT O PRODUTO QUE VOCÊ ACABOU É RESULTADO DE UMA PRODUÇÃO ARTESANAL: OS BAÚS SÃO MONTADOS
E TESTADOS INDIVIDUALMENTE POR PESSOAL QUALIFICADO. A PRESENÇA DE PEQUENAS MARCAS OU
IRREGULARIDADES NA SUPERFÍCIE DOS PAINÉIS DE ALUMÍNIO DEVE SER CONSIDERADO NORMAL.

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO - MOUNTING INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS DE MONTAGE - BAUANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE - INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
MONOKEY®
CAM SIDE K'FORCE
IT
>Valigie K’FORCE in alluminio naturale, in due diversi litraggi 37 lt e 48 lt, disponibili anche in versione nera.
>Sistema di aggancio MONOKEY®CAM SIDE, compatibile con i portavaligie laterali tubolari KLO _CAM, KLOR _CAM.
EN
>K’FORCE side cases in brushed aluminum, available in two different sizes: 37 lt. and 48 lt. A also available in black powder coated finish.
>Fitting system: MONOKEY® CAM SIDE, compatibile with tubolar side case mounts KLO _CAM, KLOR _CAM.
DE
>K’FORCE Koffer in Aluminium Natur, mit 37 oder 48 L Fassungsvermögen, auch in schwarz erhältlich.
>Befestigungssystem: MONOKEY® CAM SIDE, Kompatibel mit den Rundrohr-Seitengepäckträgern KLO _CAM, KLOR _CAM.
FR
>Valises latérales K’FORCE en aluminium naturel, 37 l et 48 l. Également disponible en version Black Line.
>Grâce au système d’accrochage MONOKEY® CAM SIDE elles sont compatibles avec les supports de valises latérales tubulaires KLO
_CAM, KLOR _CAM.
ES
>Maletas laterales K’FORCE de aluminio natural, 37 lt y 48 lt. Disponible también en la versión Black Line.
>Dotadas del sistema de fijación MONOKEY® CAM SIDE son compatibles con los soportes laterales tubulares KLO _CAM, KLOR _CAM.
PT
>Baús laterais K’FORCE em alumínio natural, 37 y 48 LTS. Disponível também na versão Black Line.
>Equipados com o sistema de fixação MONOKEY® CAM SIDE são compatíveis com os suportes para malas laterais tubulares KLO
_CAM, KLOR _CAM.
KFR48A_
KFR37A_
38,7cm
30,6cm
49,5cm
48 LT
ALUMINUM
SIDE CASE
FULL FACE
KFR48_
KFR37_
38,7cm
24,6cm
49,5cm
37 LT
ALUMINUM
SIDE CASE
>NEW
KFR48-37

11 /24
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO - MOUNTING INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS DE MONTAGE - BAUANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE - INSTRUÇÕES DE MONTAGEM ©Copyright 02/2023-Rev03
KE188
Padded handles
> ACCESSORIES
WA406S
Waterproof
cargo-bag 15 lt.
E162
Support for
thermal flask
TK768
Inner bag
*only for KVE37_
KS350
Pair of Adventure Straps
belts
KFR48B_
KFR37B_

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO - MOUNTING INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS DE MONTAGE - BAUANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE - INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
APERTURA DEL COPERCHIO - LID OPENING
OUVERTURE DU COUVERCLE - DECKELÖFFNUNG - APERTURA DE
LA TAPA - ABERTURA DA TAMPA
IT
All’interno della confezione sono inclusi: 1 cilindretto con la medesima cifratura delle serrature delle valigie
consegnate, 1 boccola, 1 dado, 1 rondella anti svitamento, 1 chiave di riserva per personalizzare il blocco
serratura di un’eventuale terza valigia (ad esempio un bauletto centrale) e poter aprire tutte le 3 valigie con la
stessa chiave. Per ulteriori necessità, ci sono anche i ricambi KIT CHIAVE “Security Lock” (pag. 10).
EN
The package includes: 1 lock cylinder with the same profile as the lock mechanism on the cases delivered, 1
bushing, 1 nut, 1 serrated washer, 1 spare key. Thanks to these components, it is possible to customise the lock
mechanism of any third case (e.g. a central top case) so that all 3 cases can be opened with the same key. For
other needs, there are also the spare parts of the “Security Lock” KEY KIT (p. 10).
DE
Packungsinhalt: 1 Zylinder mit der gleichen Codierung wie die Schlösser der gelieferten Koffer, 1 Buchse,
1 Mutter, 1 Ausdrehsicherungsscheibe, 1 Ersatzschlüssel. Mithilfe dieser Bauteile lässt sich das Schloss
eines eventuellen dritten Koffers (z. B. eines zentralen Topcase) so anpassen, dass alle 3 Koffer mit demselben
Schlüssel geöffnet werden können. Für weiteren Bedarf gibt es auch die Ersatzteile KEY KIT „Security Lock“ (S.
10).
FR
L'emballage contient : 1 barillet avec le même codage que les serrures des valises fournies, 1 bague, 1 écrou,
1 rondelle anti-dévissage, 1 clé de secours. Grâce à ces composants, il est possible de personnaliser le bloc de
serrure d'une éventuelle troisième valise (par exemple un top-case central) afin de pouvoir ouvrir les 3 valises
avec la même clé. Pour d'autres besoins, il existe également les pièces détachées KIT CLÉ « Security Lock » (p.
10).
ES
En el interior de la caja está incluido: 1 bombín con el mismo cifrado de las cerraduras de las maletas entregadas,
1 bombín, 1 tuerca, 1 arandela anti desenroscado, 1 llave de repuesto. Gracias a estos componentes se puede
personalizar el bloqueo de las cerraduras de una tercera maleta (por ejemplo, un baúl central) para poder abrir las
3 maletas con la misma llave. Para otras necesidades, disponemos también de los recambios KIT LLAVE «Security
Lock» (p. 10).
PT
Estão incluídos na embalagem: 1 cilindro com a mesma codificação das fechaduras dos baús fornecidos,
1 suporte, 1 porca, 1 anilha antidesaparafusamento, 1 chave reserva. Graças a estes componentes, é possível
personalizar o bloqueio da fechadura de um terceiro baú (por exemplo, um baú central) para poder abrir todos os
três baús com a mesma chave. Para outras necessidades, há também as peças de reposição KIT CHAVE “Security
Lock” (p. 10).

13 /24
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO - MOUNTING INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS DE MONTAGE - BAUANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE - INSTRUÇÕES DE MONTAGEM ©Copyright 02/2023-Rev03
RIMOZIONE COPERCHIO - COVER REMOVAL - RETRAIT DU CAPOT
ENTFERNEN DER ABDECKUNG - EXTRACCIÓN DE LA CUBIERTA
REMOVER A TAMPA
g. H g. I
g. L
IT
Aprire il coperchio e rimuovere le cordine dalle carrucole
(fig. H, I). Premere il pulsante “PRESS” e rimuovere il
coperchio (Fig. L).
EN
Open the lid and remove the cords (Fig. H, I). Press the
“PRESS” button and remove the lid (Fig. L).
FR
Ouvrir le couvercle et détacher le fil de retenue du
couvercle (fig H,I). Appuyer sur le bouton « PRESS » et
libérer le couvercle.
DE
Öffnen Sie den Deckel und demontieren Sie die
Fangbänder von den Rollen (Bilder H, I). Drücken Sie den
„PRESS“ Druckknopf und nehmen Sie den Deckel ab (Bild
L).
ES
Abra la tapa y quite los cables (Fig. H, I). Pulse el botón
“PRESS” y quitar la tapa (Fig. L).
PT
Abrir a tampa e retirar os fios (fig. H, I). Pressione o botão
“PRESS” e retire a tampa (Fig. L).

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO - MOUNTING INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS DE MONTAGE - BAUANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE - INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
IT
Verificare il corretto aggancio della valigia assicurandosi
che entrambe i meccanismi siano scattati (fig. B) e che i cursori,
posti sulla cornice del PL (fig. D), siano diventati VERDI. In caso
contrario aprire il coperchio ed esercitare pressione con entrambe
le mani (fig. E) in prossimità del meccanismo non ancora
scattato, fino al CLACK e alla comparsa del VERDE sul cursore. Si
raccomanda, inoltre, di chiudere la serratura ed estrarre la chiave
prima di mettersi in marcia.
EN
Always ensure the correct hooking of the bag, making sure
both gears click shut (image B) and the sliders placed on the PL
frame (image D), are green.
Otherwise, please open the lid and using both hands (image
E) near the gear which is still open, apply pressure until you
hear a ”click” and the slider becomes green. Furthermore, we
recommend closing the lock every time and removing the key before starting the engine
FR
Vérifier le bon engagement de la valise, que les deux mécanismes sont bien enclenchés (Fig. B) et que les
curseurs, sur le cadre de la PL (Fig. D) sont en vert.
Sinon, ouvrez le couvercle et appliquer une pression avec les deux mains (fig. E) dans le voisinage du mécanisme
non encore enclenché, jusqu’au CLAC et au changement du curseur au vert.
Il est également recommandé de fermer le verrou et de retirer la clé avant de partir.
DE
Bitte überprüfen den Koffer auf korrekte Befestigung: beide Mechanismen müssen eingerastet (Bild B) und
die Schalter,auf dem PL Rahmen (Bild D) auf Grün sein.
Sollte das nicht der Fall sein, öffnen Sie bitte den Deckel und drücken Sie mit beiden Händen (Bild E) in der
Nähe des Mechanismus, der nicht eingerastet ist, bis Sie ein “Klack” hören und das Grün auf dem Schalter zu
CLACK! > OK
CLACK! > OK
VERDE - GREEN
VERT - GRÜN
VERDE - VERDE
ROSSO - RED
ROUGE - ROT
ROJO - VERMELHO
OK
NO
g. A g. B
g. C
g. D
AGGANCIO - FASTENING - EINKLINKEN - ACCROCHAGE - ENGANCHE - FIXAÇÃO

15 /24
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO - MOUNTING INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS DE MONTAGE - BAUANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE - INSTRUÇÕES DE MONTAGEM ©Copyright 02/2023-Rev03
sehen ist.
Wir weisen Sie außerdem darauf hin, das Schloss zu schließen und die Schlüssel zu entfernen bevor Sie
abfahren.
ES
Verificar el correcto enganche de la maleta asegurándose que ambos mecanismos se disparan (fig.B) y que
los cursores, puestos en el marco del PL (fig.D), están en VERDE.
En caso contrario, abrir la tapa y ejercer presión con ambas manos (fig.E) cerca del mecanismo que todavía no
se ha disparado, hasta el CLACK y la aparición del color VERDE en cursor.
Se recomienda, además, cerrar la cerradura y extraer la llave antes de empezar a conducir.
PT
Verificar a correta fixação do baú ao suporte, garantindo que ambos os mecanismos estão acionados ( Fig.
B) e que os cursores no quadro do PL ( Fig. D) estão na posição verde.
Em caso contrário, abrir a tampa e aplicar pressão com ambas as mãos ( Fig. E) na proximidade do mecanismo
que não está travado, até ocorrer CLACK e o cursor ficar na posição verde.
Também é recomendado fechar a trava de abertura do baú e remover a chave antes de sair.
SGANCIO- DETACHING - ABNEHMEN - DÉCROCHAGE
DESENGANCHAR - SEPARAR
g. F g. G
IT
Ruotare la chiave in posizione orizzontale, sganciare la valigia tenendo tirata la leva di figura F;
EN
Turn the key to the horizontal position, release the suitcase pulling the lever (figure F);
FR
Tournez la clef en position horizontale, détacher la valise en tirant le levier (figure F)
DE
Drehen Sie den Schlüssel in horizontale Position, nehmen Sie den Koffer ab indem sie am Hebel (Bild F)
ziehen;
ES
Gire la llave a la posición horizontal, desenganchar la maleta (Fig. F);
PT
Gire la llave na horizontal posicion, desenganchar a maleta (Fig. F);

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO - MOUNTING INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS DE MONTAGE - BAUANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE - INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
MANUTENZIONE DELLA VALIGIA - MAINTENANCE OF THE SUITCASE
MAINTENANCE DE LA VALISE - AUFRECHTERHALTUNG DES KOFFERS
MANTENIMIENTO DE LA MALETA - MANUTENÇÃO DA MALA
g. M g. N
g. P
IT
Un uso prolungato delle valigie può causare infiltrazioni di sporco e fango all’interno dei meccanismi di
aggancio. Per un’accurata pulizia svitare le
viti, interne alla valigia, evidenziate in figura M e rimuovere i carter neri evidenziati in figura N. Eliminare lo
sporco, aiutandosi anche con acqua, ed eventualmente lubrificare i meccanismi della leva di sgancio (Fig. O) e
le molle dei 2 catanacci poste all’interno del carter centrale (Fig.P).
EN
Extended use of the bags can cause infiltration of dirt and mud inside the locking mechanisms. For proper
cleaning, unscrew the screws shown in the figure M and remove covers blacks shown in Figure N. Remove dirt,
even with the aid of water, and possibly lubricate the mechanisms of the release lever (Fig. O) and the springs of
2 hooks placed inside the central casing (Fig.P).
FR
Un usage prolongé de la valise peut entrainer des infiltrations de boues ou de saletés à l’intérieur du
mécanisme de fixation. Pour un nettoyage en profondeur enlever les vis (fig M) et démonter le mécanisme (fig
N). Eliminer les saletés, si besoin en nettoyant à l’eau, et éventuellement lubrifier le mécanisme des crochets de
verrouillage (fig O) et les ressorts (fig P) situés à l’intérieur du carter central.
DE
Eine lange Verwendung der Koffers kann das Eindringen von Schmutz und Dreck in den
Befestigungsmechanismen verursachen. Für eine sorgfältige Reinigung lösen Sie die Schrauben im Bild M und
nehmen Sie das schwarze Gehäuse (Bild N) ab. Entfernen Sie den Schmutz mit Wasser, eventuell schmieren Sie
den Mechanismus des Auslösungshebels (Bild O) und die Federn der 2 Riegel in dem Zentralgehäuse (Bild P).
ES
El uso prolongado de las bolsas puede causar la infiltración de suciedad y barro dentro de los mecanismos
de bloqueo. Para una limpieza adecuada, aflojar los tornillos que se muestran en las figuras M y retirar la tapa
negros que se muestran en la Figura N. Eliminar la suciedad, incluso con la ayuda de agua, y posiblemente
lubricar los mecanismos de la palanca de liberación (fig. O) y los muelles de 2 ganchos colocados en el interior
del cárter central (fig.P).
PT
O uso prolongado dos sacos podem causar infiltração de poeira e lama dentro dos mecanismos de bloqueio.
Para uma limpeza adequada, desapertar os parafusos mostrados nas figuras M e remova as tampas negros
mostrados na Figura N. Remover a sujidade, mesmo com o auxílio de água e, possivelmente, lubrificar os
mecanismos da alavanca de libertação (Fig. Ó), e as molas de dois ganchos colocada no interior da caixa de
protecção central (Fig.P).
g. O

17 /24
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO - MOUNTING INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS DE MONTAGE - BAUANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE - INSTRUÇÕES DE MONTAGEM ©Copyright 02/2023-Rev03
KIT CHIAVE - KEY LOCK SETS - SCHLÜSSEL-SET
KIT CLES - JUEGO DE LLAVES - JOGO DE CHAVES “SECURITY LOCK”
1. KSL101* Chiave Security lock
2. KSL102* Kit unificazione chiavi per 2 valigie
3. KSL103* Kit unificazione chiavi per 3 valigie
4. KSL105* Kit unificazione chiavi per 5 valigie
Z2400CNGRK Chiave non cifrata per duplicazione,
impugnatura nera (spessore 3 mm)
* comprensivo di boccole e piastrine sottoserratura
1. KSL101* Barillet «Sécurité»
2. KSL102* Kit de clés identiques pour 2 valises
3. KSL103* Kit de clés identiques pour 3 valises
4. KSL105* Kit de clés identiques pour 5 valises
Z2400CNGRK Clé brute non chiffrée pour duplication,
avec plastique noir (epaisseur 3 mm)
* complet avec bague et loquet
1. KSL101* Security Lock key
2. KSL102* Security Lock key set for 2 cases
3. KSL103* Security Lock key set for 3 cases
4. KSL105* Security Lock key set for 5 cases
Z2400CNGRK Blank key, with black handle
(thickness 3 mm)
* including bush and under lock platelets
1.
KS
L101 Security Lock Schüssel
2.
KS
L102 Security Lock Schüssel-Set für 2 Koffer
3.
KS
L103 Security Lock Schüssel-Set für 3 Koffer
4.
KS
L105 Security Lock Schüssel-Set für 5 Koffer
Z2400CNGRK Schlüsselrohling mit schwarzem Griff
(Dichte 3 mm)
* inklusive Buchsen und Platinen
1. KSL101 Kit cierre para 1 maleta
2. KSL102 Kit cierre para unificar 2 maletas
3. KSL103 Kit cierre para unificar 3 maletas
4. KSL105 Kit cierre para unificar 5 maletas
Z2400CNGRK Llave común no cifrada para uso dupli
cación, llave color negro (espesor 3mm)
1. KSL101* Conjunto de chaves para 1 baú
2. KSL102* Conjunto de chaves para 2 baús
3. KSL103* Conjunto de chaves para 3 baús
4. KSL105* Conjunto de chaves para 5 baús
Z2400CNGRK Chave única não codificada, para cópia
com cabo (espessura 3 mm)
* completo com tambor e placa para trava da chave
1 3
4
2
IT
EN
DE
FR
ES
PT

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO - MOUNTING INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS DE MONTAGE - BAUANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE - INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
AL FINE DI TUTELARE L’UTENTE ED EVITARE DI DANNEGGIARE LA STRUTTURA ORIGINALE DELLA MOTOCICLETTA, VI INFORMIAMO CHE IL NOSTRO PRODOTTO É
IL RISULTATO DELL’ASSEMBLAGGIO DI NUMEROSI PARTICOLARI. DI CONSEGUENZA LE SALDATURE E LE PIEGHE CHE LO CARATTERIZZANO, NONCHÉ LE PICCOLE
DIFFERENZE DI TELAIO TRA UNA MOTO E L’ALTRA POSSONO SOMMARSI E DAR LUOGO AD UN MONTAGGIO NON CORRETTO. VI CONSIGLIAMO PERTANTO DI AFFIDARVI
A PERSONALE QUALIFICATO PER IL MONTAGGIO E DI VERIFICARE ATTENTAMENTE PRIMA DI METTERVI IN VIAGGIO CHE NESSUNA PARTE DEL KIT INTERFERISCA
NEGATIVAMENTE CON PARTI ORIGINALI DELLA MOTO (TELAIO, SILENZIATORE, CARENATURE, AMMORTIZZATORI ETC.) E CHE IL FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA DI
ILLUMINAZIONE (LUCI) SIA GARANTITO SECONDO LE REGOLE. ACCERTARSI CHE IL POSTO DEL PASSEGGERO NON SIA OSTACOLATO DALLE VALIGIE LATERALI. LA
KAPPA NON RISPONDERÀ DI EVENTUALI DANNI CAUSATI DA UN MONTAGGIO O DA UN UTILIZZO ERRATO DEL PRODOTTO DA PARTE DI PERSONALE NON QUALIFICATO.
LA GARANZIA PREVEDE ESCLUSIVAMENTE LA SOSTITUZIONE GRATUITA DEGLI ARTICOLI DI PRODUZIONE KAPPA CHE RISULTASSERO DIFETTOSI IN FASE DI MONTAGGIO.
NEL CASO INSORGANO PROBLEMI, AD ESEMPIO PROBLEMI DI MONTAGGIO O DOMANDE, NON APPORTATE MAI MODIFICHE, MA RIVOLGETEVI AL PRODUTTORE, AD UN
SUO RAPPRESENTANTE O RIVENDITORE. I BAULETTI E I KIT DI FISSAGGIO DANNEGGIATI NON VANNO ASSOLUTAMENTE RIUTILIZZATI.
INFORMAZIONI NECESSARIE PER IL MONTAGGIO
IT
IN ORDER TO PROTECT THE USER AND AVOID DAMAGE TO THE ORIGINAL STRUCTURE OF THE MOTORCYCLE, WE WOULD LIKE TO POINT OUT THAT OUR PRODUCTS
ARE THE RESULT OF THE ASSEMBLY OF VARIOUS COMPONENTS. THEREFORE, THE WELDED POINTS AND CURVES, AS WELL AS THE DIFFERENT MOTORCYCLE CHASSIS
CAN CAUSE ASSEMBLY DIFFICULTIES. TO ENSURE THE CORRECT FITTING PROCEDURE, WE SUGGEST RELYING ON QUALIFIED PERSONNEL AND TO CAREFULLY
CHECK THAT THE KIT COMPONENTS DO NOT NEGATIVELY INTERFERE AND DO NOT COME INTO CONTACT WITH ORIGINAL PARTS OF THE MOTORCYCLE (IE FRAME,
SILENCERS, FRAMEWORK, SHOCK ABSORBERS ETC.) AND THAT THE CORRECT OPERATION OF THE ILLUMINATION SYSTEM (LIGHTS) IS PRESERVED, RESPECTING
THE GIVEN CAUTIONS. IT IS ALSO IMPORTANT TO CHECK THAT PANNIERS DO NOT HINDER THE USE OF THE PILLION SEAT. KAPPA WILL NOT BE RESPONSIBLE FOR
DAMAGE CAUSED BY INCORRECT ASSEMBLY OR BY INCORRECT USE OF A PRODUCT BY NON-QUALIFIED PERSONS. THE GUARANTEE EXCLUSIVELY COVERS THE
FREE OF CHARGE REPLACEMENT OF KAPPA PRODUCTS, WHICH PRESENT DEFECT(S) PRIOR TO FINAL ASSEMBLY. SHOULD ANY PROBLEMS ARISE, FOR EX-FITTING
PROBLEMS OR IN RESPECT OF ANY ADDITIONAL QUERIES, CHANGES SHOULD NEVER BE MADE BY THE END USER AND CONTACT SHOULD ALWAYS BY MADE WITH THE
MANUFACTURER, AN AGENT OR A DEALER. UNDER NO CIRCUMSTANCES SHOULD DAMAGED CASES AND DAMAGED FITTING KITS BE RE-USED.
IMPORTANT FITTING INFORMATION
EN
A FIN DE PROTEGER AL USUARIO Y EVITAR DAÑAR LA ESTRUCTURA ORIGINAL DE LA MOTOCICLETA, LES INFORMAMOS QUE NUESTRO PRODUCTO ES EL RESULTADO
DEL ENSAMBLAJE DE NUMEROSOS COMPONENETES. COMO CONSECUENCIA, LAS SOLDADURAS Y LOS ÁNGULOS QUE LO CARACTERIZAN JUNTO LAS PEQUEÑAS
DIFERENCIAS DE CHASIS ENTRE UNA MOTO Y LA OTRA PUEDAN SUMARSE Y DAR LUGAR A UN MONTAJE INCORRECTO. ACONSEJAMOS POR TANTO CONFIAR A
PERSONAL CUALIFICADO EL MONTAJE Y DE VERIFICAR ATENTAMENTE ANTES DE SALIR DE VIAJE, QUE NINGUNA PARTE DEL KIT INTERFIERA NEGATIVAMENTE CON
LAS PARTES ORIGINALES DE LA MOTO (CHASIS, SILENCIADOR, CARENADO, AMORTIGUADORES, ETC....) Y QUE EL FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA DE ILUMINCACIÓN,
LUCES ESTÁ GARANTIZADO SEGÚN LAS NORMAS. ASEGÚRESE QUE EL LUGAR DEL PASAJERO NO ESTÁ OBSTACULIZADO POR LAS MALETAS LATERALES. LA KAPPA NO
RESPONDERÁ DE EVENTUALES DAÑOS CAUSADOS DE UN MONTAJE O DE UN USO ERRADO DEL PRODUCTO DE PARTE DE PERSONAL NO CUALIFICADO. LA GARANTÍA
CUBRE EXCLUSIVAMENTE LA SUSTITUCIÓN GRATUITA DE LOS ARTÍCULOS DE PRODUCCIÓN KAPPA QUE FUERAN DEFECTUOSOS EN FASE DE MONTAJE. EN EL CASO
DE APARECER PROBLEMAS, P.E. PROBLEMAS DE MONTAJE O DUDAS, NO HACER MODIFICACIONES Y DIRÍJASE AL FABRICANTE, AGENTE O DISTRIBUIDOR. LOS BAÚLES
Y KIT DE FIJACIÓN DAÑADOS NO SERÁN REUTILIZADOS.
PRECAUCIONES DE MONTAJE
ES
COM O INTUITO DE PROTEGER O USUÁRIO E EVITAR DANOS À ESTRUTURA ORIGINAL DA MOTO, GOSTARÍAMOS DE DESTACAR ALGUMAS INFORMAÇÕES: NOSSO
PRODUTO É O RESULTADO DA JUNÇÃO DE VÁRIOS COMPONENTES, E EM RAZÃO DISSO, AS VEDAÇÕES E ÂNGULOS, ASSIM COMO OS DIFERENTES TIPOS DE CHASSIS
DAS MOTOCICLETAS, PODEM CAUSAR DIFICULDADES NA MONTAGEM, MEDIANTE A ISSO, PARA QUE NÃO HAJA PROBLEMAS DURANTE A INSTALAÇÃO, SUGERIMOS
QUE O PRODUTO SEJA ENTREGUE A UM PROFISSIONAL DE CONFIANÇA, QUE TOME OS DEVIDOS CUIDADOS PARA QUE O KIT DE COMPONENTES NÃO INTERFIRA
NEGATIVAMENTE OU AGRIDA AS PARTES ORIGINAIS DA MOTO (ESTRUTURA, ESCAPAMENTO, AMORTECEDORES E ETC.). SE APÓS A INSTALAÇÃO, AINDA HOUVER
DIFICULDADES OU QUALQUER OUTRO PROBLEMA, NUNCA TENTE RESOLVER SOZINHO, CONTATE A LOJA OU O REPRESENTANTE DA SUA REGIÃO. SOB NENHUMA
CIRCUNSTÂNCIA, BAÚS E/OU KITS DE FIXAÇÃO DEVERÃO SER REUTILIZADOS.
PRECAUÇÃO DE MONTAGEM
PT
AFIN DE GUIDER L’UTILISATEUR ET ÉVITER TOUT DOMMAGE À LA MOTO, NOUS AIMERIONS VOUS RAPPELER QUE NOS PRODUITS SONT LE RÉSULTAT D’UN ASSEMBLAGE
DE DIVERS COMPOSANTS. POUR CETTE RAISON, LES POINTS DE SOUDURE, LES CINTRAGES, ET AUSSI BIEN QUE LES PETITES DIFFÉRENCES DE CADRES DES MOTOS
PEUVENT DONNER LIEU À UN MAUVAIS MONTAGE. POUR UN ASSEMBLAGE PARFAIT, NOUS VOUS SUGGÉRONS DE VOUS ADRESSER À L’UN DE NOS REVENDEURS
SPÉCIALISÉS ET DE VÉRIFIER ATTENTIVEMENT QU’AUCUN ÉLÉMENT DU KIT DE MONTAGE NE VIENNE GÉNER L’UNE DES PARTIES ORIGINALES DE LA MOTO (CADRE,
SILENCIEUX, CARÉNAGE, AMORTISSEURS,.....) ET QUE LES FEUX SOIENT BIEN VISIBLES AUX TERMES DE LA LOI ET NON PAS CACHÉS PAR LES VALISES. ASSUREZ-VOUS
QUE LA PLACE DU PASSAGER NE SOIT PAS GÊNÉE PAR LES VALISES LATÉRALES. LA SOCIÉTÉ KAPPA N’EST PAS RESPONSABLE DES DOMMAGES QUI PEUVENT ÊTRE
PROVOQUÉS PAR LE MONTAGE OU L’UTILISATION ERRONÉS FAIT PAR DU PERSONNEL NON QUALIFIÉ. LA GARANTIE PRÉVOIT EXCLUSIVEMENT LE REMPLACEMENT
GRATUIT DES PIÈCES DE PRODUCTION KAPPA QUI SONT DÉFECTUEUSES. DANS LE CAS OÙ VOUS AVEZ DES PROBLÈMES, PAR EXEMPLE DIFFICULTÉS DE MONTAGE OU
QUESTIONS À POSER, NE MODIFIEZ RIEN, MAIS ADRESSEZ-VOUS AU FABRICANT, À L’UN DE SES AGENTS OU À UN REVENDEUR. LES COFFRETS OU KITS DE MONTAGE
ENDOMMAGÉS NE DOVENT JAMAIS ÊTRE RÉUTILISÉS.
AVERTISSEMENT
UM SOWOHL DEN BENUTZER ALS AUCH DAS MOTORRAD VOR SCHÄDEN ZU BEWAHREN, BITTEN WIR, FOLGENDES ZU BEACHTEN: UNSER PRODUKT SETZT SICH AUS
EINER VIELZAHL VON EINZELTEILEN ZUSAMMEN. DAHER KANN ES VORKOMMEN, DASS SOWOHL DURCH DIE SCHWEISSPUNKTE UND NÄHTE, ALS AUCH DURCH DIE
TOLERANZEN AM MOTORRADRAHMEN, SCHWIERIGKEITEN BEI DER MONTAGE AUFTRETEN KÖNNEN. UM EINEN KORREKTEN ANBAU ZU GEWÄHRLEISTEN, EMPFEHLEN
WIR IHNEN, SICH AN QUALIFIZIERTE FACHHÄNDLER ZU WENDEN UND SORGFÄLTIG ZU PRÜFEN, DASS DURCH DEN ANBAU KEINE ORIGINALTEILE DES MOTORRADES
BESCHÄDIGT ODER DEREN FUNKTIONSWEISE BEEINTRÄCHTIGT WERDEN (RAHMEN, AUSPUFF, STOSSDÄMPFER ETC). DIE FUNKTION DER BELEUCHTUNGSEINRICHTUNG
MUSS VORSCHRIFTSGEMÄSS GEWÄHRLEISTET WERDEN. AUSSERDEM ÜBERPRÜFEN SIE DASS DIE SITZPOSITION DES BEIFAHRERS NICHT DURCH DIE SEITENKOFFER
BEEINTRÄCHTIGT WIRD. KAPPA HAFTET NICHT FÜR SCHÄDEN DURCH FALSCHMONTAGE ODER UNSACHGEMÄSSE ANWENDUNG. BEI FEHLERHAFTEN PRODUKTEN
GARANTIERT KAPPA EINEN KOSTENLOSEN UMTAUSCH, WENN DIESE FEHLER VOR ODER WÄHREND DER MONTAGE FESTGESTELLT WERDEN. FALLS IRGENDWELCHE
PROBLEME ENTSTEHEN, (Z.B. BEI DER MONTAGE) SOLLTEN KEINESFALLS ÄNDERUNGEN AUS EIGENER HAND DURCHFÜHRT WERDEN. WENDEN SIE SICH IN DIESEM
FALL AN DEN HERSTELLER, VERTRETER ODER HÄNDLER. IN IRGENGENDEINER FORM BESCHÄDIGTE GEPÄCKBEHÄLTER ODER BESCHÄDIGTE MONTAGE-KITS DÜRFEN
NICHT MEHR VERWENDET WERDEN.
WICHTIGE MONTAGEHINWEISE
FR
DE

19 /24
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO - MOUNTING INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS DE MONTAGE - BAUANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE - INSTRUÇÕES DE MONTAGEM ©Copyright 02/2023-Rev03
IL MONTAGGIO DELLE VALIGIE (SIA TOP CHE LATERALI) PUÒ INFLUENZARE IL COMPORTAMENTO SU STRADA DEL MOTOCICLO SOPRATTUTTO IN FUNZIONE DEL PESO
TRASPORTATO CHE COMUNQUE NON PUÒ ECCEDERE I LIMITI INDICATI. PRIMA DI PARTIRE ACCERTARSI CHE IL CARICO DEL BAULETTO SIA FISSATO PER EVITARE CHE
SI SPOSTI, UTILIZZATE SEMPRE SOLO DUE VALIGIE LATERALI CONTEMPORANEAMENTE E CARICATELE ALLO STESSO MODO PER RIUSCIRE AD OTTENERE IL GIUSTO
EQUILIBRIO. A CAUSA DEL COMPORTAMENTO DI GUIDA MODIFICATO, PRIMA DI INTRAPRENDERE UN VIAGGIO VERIFICARE LA STABILITÀ E LE CONDIZIONI DI GUIDA
DEL MEZZO CON UN GIRO DI PROVA. DI CONSEGUENZA ADATTARE LO STILE DI GUIDA ALLE CONDIZIONI DEL MOTOCICLO.
PER EVITARE INCIDENTI È NECESSARIO CONTROLLARE CHE TUTTI GLI ACCESSORI ED I BAGAGLI SIANO MONTATI CORRETTAMENTE, VERIFICARE CON REGOLARE
FREQUENZA LE CONDIZIONI DI TENUTA.
NON UTILIZZATE MAI LA MOTOCICLETTA CON IL BAULETTO APERTO O SOVRACCARICO.
LEGGETE CON ATTENZIONE IL MANUALE E LE EVENTUALI LIMITAZIONI DELLA VOSTRA MOTOCICLETTA E LE ISTRUZIONI DI MONTAGGIO.
NON USARE MAI SOLVENTI, BENZINA O ALTRI PRODOTTI CHIMICI, POSSONO DANNEGGIARE IL BAULETTO, PER LA PULIZIA UTILIZZATE ACQUA E SAPONE NEUTRO.
NON METTERE MATERIALI INFIAMMABILI QUALI ESPLOSIVI, O BOMBOLE DEL GAS NELLE VALIGIE.
VERIFICARE CON SCRUPOLOSA PERIZIA CHE I BULLONI CHE FISSANO IL KIT O LA VALIGIA SIANO BEN SERRATI.
ATTENZIONE SE IL VENTO È FORTE. LA SENSIBILITÀ AL VENTO LATERALE AUMENTA CON IL FISSAGGIO DEI BAULETTI.
LIMITARE IL CARICO SE IL PESO DELLA VALIGIA E IL SUO CONTENUTO SUPERANO QUELLO CONSENTITO DALLE ISTRUZIONI DI MONTAGGIO DEL PORTAPACCO O DALLE
LIMITAZIONI INDICATE DALLA CASA MADRE.
IL BAULETTO PUÒ CADERE SE NON È STATO AGGANCIATO CORRETTAMENTE. PRIMA DI PARTIRE VERIFICATE SCRUPOLOSAMENTE IL FISSAGGIO DI TUTTI I
COLLEGAMENTI MECCANICI DEL BAULETTO.
DURANTE LE MANOVRE DI GUIDA IN UNO SPAZIO RISTRETTO FATE ATTENZIONE ALLA LARGHEZZA DEL CARICO CHE AUMENTA NOTEVOLMENTE CON IL MONTAGGIO
DI VALIGIE LATERALI.
THE MOUNTING OF MOTORCYCLE LUGGAGE CAN EFFECT THE HANDLING CHARACTERISTICS OF A MOTORCYCLE. THIS IS DUE TO THE EXTRA LOAD APPLIED TO
THE VEHICLE. UNDER NO CIRCUMSTANCES SHOULD THE GROSS WEIGHT OF THE LUGGAGE EXCEED THAT RECOMMENDED BY EITHER KAPPA OR THE MOTORCYCLE
MANUFACTURER. WE THEREFORE RECOMMEND THAT THE LOADING OF THE VEHICLE IS CAREFULLY CONSIDERED PRIOR TO RIDING AND PRIOR TO RIDING, IT IS
IMPORTANT TO ALWAYS CHECK THAT THE LOAD IS SECURE IN ORDER TO AVOID MOVEMENT WHILST IN MOTION.MOUNT ONLY TWO PANNIERS AND IN ORDER TO
OBTAIN THE CORRECT BALANCE, ALWAYS LOAD THEM EQUALLY WITH THE SAME WEIGHT PLACED ON EACH SIDE. BECAUSE OF THE INCREASED LOAD, IT IS ESSENTIAL
TO ALWAYS CHECK THE STABILITY OF THE MOTORCYCLE PRIOR TO LEAVING ON A JOURNEY AND WOULD RECOMMEND TAKING THE LOADED MOTORCYCLE ON A
SHORTRIDE BEFOREHAND.
ALWAYS TAKE EXTRA CARE WHEN USING MOTORCYCLE LUGGAGE THAT IS FITTED TO A MOTORCYCLE.
ACCIDENT PREVENTION. ALL ACCESSORIES AND LUGGAGE MUST BE FITTED SECURELY AND RECHECKED FREQUENTLY.
NEVER RIDE A MOTORCYCLE WITH THE TOP BOX OVERLOADED OR UNLOCKED.
CAREFULLY READ THE OWNERS MANUAL, THE LIMITATIONS OF YOUR MOTORCYCLE AND FITTING INSTRUCTIONS.
NEVER USE SOLVENTS, PETROL OR DAMAGING CHEMICAL PRODUCTS TO CLEAN A TOP BOX. WE ADVISE THE USE OF A NEUTRAL CLEANER, IE WATER AND MILD SOAP.
DO NOT PLACE FLAMMABLE OR EXPLOSIVE MATERIALS, OR GAS CYLINDERS INTO CASES ESPECIALLY INSIDE PANNIERS.
CAREFULLY ENSURE THAT THE BOLTS USED TO ATTACH A CASE OR A KIT ARE FIRMLY TIGHTENED AND THIS SHOULD BE DONE DURING REGULAR SERVICING.
ADDED ATTENTION MUST BE PAID IN INSTANCES OF STRONG WINDS. THE SENSITIVITY OF A MOTORCYCLE TO SIDE WINDS INCREASES ONCE CASES HAVE BEEN
FITTED.
IF THE WEIGHT OF THE CASE AND ITS CONTENTS EXCEED THE MAXIMUM LOADING SUGGESTED IN THE MOUNTING INSTRUCTIONS OF THE CASE CARRIER OR EXCEED
THE LOADING LIMITATIONS GIVEN BY THE MOTORCYCLE MANUFACTURER, IT IS IMPORTANT TO LIMIT THE LOAD BEING CARIED.
A TOP CASE MAY DETACH IF NOT LOCKED TO THE CARRIER. BEFORE USE, IT IS ESSENTIAL TO CAREFULLY CHECK THAT THE FITTING OF THE CASE IS CORRECT AND
SECURE.
WHEN RIDING IN A NARROW SPACE, PAY ATTENTION TO THE WIDTH OF THE MOTORCYCLE AS THE WIDTH WILL INCREASE CONSIDERABLY ONCE PANNIERS HAVE
BEEN FITTED.
ATTENZIONE - RACCOMANDAZIONI IMPORTANTI PER LA GUIDA
WARNING - IMPORTANT CAUTIONS WHILE DRIVING
IT
EN
!
!
!
BEI DER MONTAGE VON TOPCASE ODER SEITENKOFFERN KANN DAS FAHRVERHALTEN DES MOTORRADS BEEINFLUSST WERDEN, VOR ALLEM WEGEN DES
TRANSPORTIERTEN GEWICHTES, DAS KEINESFALLS DIE ZUGELASSENE NUTZLAST ÜBERSCHREITEN DARF. VOR DER ABFAHRT PRÜFEN SIE, DASS DIE LADUNG IM
KOFFER GEGEN VERRUTSCHEN GESICHERT IST. IMMER NUR ZWEI SEITENKOFFER GLEICHZEITIG MONTIEREN UND BEIDE SEITEN GLEICH BELADEN, DAMIT EINE
GLEICHMÄSSIGE GEWICHTSVERTEILUNG ERREICHT WIRD. AUFGRUND DES VERÄNDERTEN FAHRVERHALTENS, PRÜFEN SIE DIE STABILITÄT UND FAHREIGENSCHAFTEN
DES MOTORRADS. PASSEN SIE IHRE FAHRWEISE DEN VERÄNDERTEN FAHREIGENSCHAFTEN DES MOTORRADS AN UND TASTEN SIE SICH LANGSAM AN DIE
RICHTGESCHWINDIGKEIT HERAN.
ACHTEN SIE, UM UNFÄLLE ZU VERMEIDEN, DASS ALLE ZUBEHÖRTEILE UND GEPÄCKSTÜCKE SORGFÄLTIG BEFESTIGT SIND. PRÜFEN SIE DIES REGELMÄSSIG NACH.
FAHREN SIE DAS MOTORRAD NIEMALS MIT ÜBERLADENEM ODER UNVERSCHLOSSENEM KOFFER.
LESEN SIE DIE ANBAUANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH. BEACHTEN SIE DIE SICHERHEITSHINWEISE IN IHREM FAHRERHANDBUCH.
ZUR PFLEGE UND REINIGUNG SIND KEINESFALLS LÖSUNGSMITTEL, BENZIN ODER CHEMIKALIEN ZU VERWENDEN, DA DER KOFFER BESCHÄDIGT WERDEN KÖNNTE.
BENUTZEN SIE NUR EIN NEUTRALES REINIGUNGSMITTEL (WASSER MIT NEUTRALSEIFE).
TRANSPORTIEREN SIE BITTE KEINE ENTZÜNDBAREN, EXPLOSIVEN STOFFE, ODER GASSPRÜHDOSEN IN DEN KOFFERN, BESONDERS NICHT IN DEN SEITENKOFFERN.
PRÜFEN SIE MIT SORGFALT, DASS DIE BOLZEN, DIE DEN KOFFER ODER DEN ANBAUSATZ BEFESTIGEN, GUT ANGEZOGEN SIND.
VORSICHT BEI STARKEM WIND. DIE SEITENWINDEMPFINDLICHKEIT ERHÖHT SICH DURCH DEN ANBAU VON GEPÄCKHALTERN.
BESCHRÄNKEN SIE DIE NUTZLAST, WENN DAS GEWICHT UND DER INHALT DIE MAXIMALE ANGEGEBENE BELADUNG DER BAUANLEITUNGEN DES GEPÄCKTRÄGERS
ÜBERSCHREITEN ODER DIE GEWICHTSBESCHRÄNKUNGEN DES FAHRZEUGHERSTELLERS ÜBERSCHRITTEN WERDEN.
DAS TOPCASE KANN HERUNTERFALLEN, WENN ES NICHT RICHTIG BEFESTIGT WURDE. VOR FAHRTANTRITT ALLE MECHANISCHEN VERBINDUNGEN AUF FESTIGKEIT
ÜBERPRÜFEN.
VORSICHT BEI FAHRMANÖVERN AUF BEENGTEM RAUM, DIE BAUBREITE DES FAHRZEUGHECKS ERHÖHT SICH DURCH DEN ANBAU VON SEITENKOFFERN ERHEBLICH.
WARNUNG - WICHTIGE HINWEISE BEIM FAHREN
DE

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO - MOUNTING INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS DE MONTAGE - BAUANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE - INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
!
!
!
EL MONTAJE DE LAS MALETAS (SEA POSTERIOR QUE LATERAL) PUEDE INFLUIR EN EL COMPORTAMINETO EN LA CARRETERA DE LA MOTOCICLETA, SOBRE TODO EN
FUNCIÓN DEL PESO TRANSPORTADO, QUE NUNCA PUEDE EXCEDER DE LOS LÍMITES INDICADOS ANTES DE PARTIR EN RUTA, ASEGURESE QUE LA CARGA DEL BAÚL
ESTÁ SUJETADA PARA EVITAR QUE SE DESPLACE. UTILIZAR SIEMPRE DOS MALETAS LATERALES CONTEMPORANEAMENTE Y CARGADAS DEL MISMO MODO PARA
LLEGAR A OBTENER EL JUSTO EQUILIBRIO. A CAUSA DEL COMPORTAMIENTO DE GUIA MODIFICADO, ANTES DE INICIAR UN VIAJE, VERIFICAR LA ESTABILIDAD Y LAS
CONDICIONES DE CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO CON UNA VUELTA DE PRUEBA. COMO CONSECUENCIA ADECUAR LA CONDUCCIÓN A LAS CONDICIONES DE LA MOTO.
PARA EVITAR INCIDENTES ES NECESARIO CONTROLAR QUE TODOS LOS ACCESORIOS Y EL EQUIPAJE ESTEN MONTADOS CORRECTAMENTE. VERIFICAR CON REGULAR
FRECUENCIA LAS CONDICIONES DEL CARENADO.
NO UTILIZAR NUNCA LA MOTOCICLETA CON EL BAÚL ABIERTO O SOBRECARGADO.
LEER CON ATENCIÓN EL MANUAL Y LAS EVENTUALES LIMITACIONES DE NUESTRA MOTOCICLETA Y LAS INSTRUCCIONES DE MONTAJE.
PARA LA LIMPIEZA UTILIZAR AGUA Y JABÓN NEUTRO. NO USAR NUNCA DISOLVENTES U OTROS PRODUCTOS QUÍMICOS YA QUE PUEDEN DAÑAR EL BAÚL.
NO INTRODUCIR EN LAS MALETAS/BAÚLES MATERIALES INFLAMABLES COMO EXPLOSIVOS O BOTELLAS DE GAS.
VERIFICAR ESCRUPULOSAMENTE LA PARTE TÉCNICA COMO TORNILLOS/TUERCAS QUE FIJAN EL SOPORTE A LA MALETA QUE ESTÉN BIEN APRETADAS.
ATENCIÓN SI EL VIENTO ES FUERTE YA QUE LA SENSIBILIDAD AL VIENTO LATERAL AUMENTA CON MALETAS MONTADAS.
LIMITAR LA CARGA, SI EL PESO DE LA MALETA Y SU CONTENIDO SUPERAN EL RECOMENDADO EN LAS INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PORTAPAQUETES O DE LAS
LIMITACIONES INDICADAS POR KAPPA.
EL BAÚL/MALETA PUEDE CAER SI NO HA SIDO ENGANCHADO CORRECTAMENTE, POR ELLO, ANTES DE SALIR VERIFICAR ESCRUPULOSAMENTE LA FIJACIÓN DE TODAS
LAS CONEXIONES/UNIONES MECÁNICAS DEL BAÚL/MALETA.
DURANTE LAS MANIOBRAS DE CONDUCCIÓN EN UN ESPACIO REDUCIDO, PRESTAR ATENCIÓN A LA ANCHURA QUE AUMENTA NOTABLEMENTE CON EL MONTAJE DE
LAS MALETAS LATERALES.
CONDUCIR SIEMPRE LA MOTO CON CUIDADO, CUANDO LAS MALETAS LLEVEN UNA CARGA MÁXIMA.
A FIXAÇÃO DOS BAÚS NA MOTOCICLETA PODE INFLUENCIAR DIRETAMENTE NAS CARACTERÍSTICAS OPERACIONAIS DA MOTO. ISSO SE DEVE AO PESO EXTRA
APLICADO. EM HIPÓTESE ALGUMA, O PESO TOTAL TRANSPORTADO DEVE EXCEDER O RECOMENDADO PELA KAPPA OU PELO FABRICANTE DA MOTO. SEMPRE
CONSIDERE A CARGA DO BAÚ ESTANDO À MOTO EM MOVIMENTO. ANTES DE DAR A PARTIDA, CERTIFIQUE-SE DE QUE A CARGA ESTÁ DEVIDAMENTE PRESA, EVITANDO
QUE SE MOVIMENTE DENTRO DO BAÚ. DEVIDO À CARGA DO BAÚ, CERTIFIQUE-SE SEMPRE DAS CONDIÇÕES DE ESTABILIDADE DA SUA MOTO ANTES DE VIAJAR.
SEMPRE TOME PRECAUÇÕES EXTRAS QUANDO USAR A MOTO COM OS BAÚS JÁ INSTALADOS.
PARA A PREVENÇÃO DE ACIDENTES, TODOS OS ACESSÓRIOS E BAGAGEM DEVEM SER AJUSTADOS DE MANEIRA SEGURA E TAMBÉM CONSTANTEMENTE CHECADOS.
NUNCA DIRIJA SUA MOTO SE O BAÚ ESTIVER COM CARGA ACIMA DO PERMITIDO OU SE O MESMO NÃO ESTIVER CORRETAMENTE TRAVADO.
LEIA O MANUAL DE INSTRUÇÕES CUIDADOSAMENTE SE ATENTANDO AS INSTRUÇÕES DE MONTAGEM E PROCURE ENTENDER AS LIMITAÇÕES DE SUA MOTO.
PARA A HIGIENIZAÇÃO DO BAÚ, RECOMENDAMOS O USO APENAS DE ÁGUA LIMPA E SABÃO NEUTRO. NUNCA UTILIZE SOLVENTES, QUEROSENE OU PRODUTOS
QUÍMICOS QUE POSSAM DANIFICAR O BAÚ.
NÃO TRANSPORTE MATERIAL INFLAMÁVEL, EXPLOSIVOS OU CILINDROS DE GÁS.
VERIFIQUE CUIDADOSAMENTE SE OS PINOS QUE AJUSTAM O BAÚ E O KIT ESTÃO BEM PRESOS.
ATENTE PARA O CASO DE VENTO FORTE. A SENSIBILIDADE DA MOTO AO VENTO LATERAL AUMENTA APÓS A INSTALAÇÃO DOS BAÚS.
REDUZA A CARGA DO BAÚ QUANDO SEU PESO, JUNTO COM O DE SEU CONTEÚDO, SUPERAR O PESO INDICADO NA INSTRUÇÃO DE MONTAGEM OU O INDICADO PELO
FABRICANTE DE SUA MOTO.
O BAÚ PODE SE SOLTAR DA BASE SE NÃO ESTIVER CORRETAMENTE FIXADO, POR ISSO, ANTES DE VIAJAR, CERTIFIQUE-SE DA CORRETA MONTAGEM DE TODAS AS
CONEXÕES MECÂNICAS.
CASO HAJA A NECESSIDADE DE SE TRANSITAR POR CORREDORES ESTREITOS, PRESTE MUITA ATENÇÃO, POIS A INSTALAÇÃO DOS BAÚS LATERAIS AUMENTA
CONSIDERAVELMENTE A LARGURA DE SUA MOTO.
PRECAUCIÓNES DE CONDUCCION
ATENÇÃO - PRECAUÇÃO IMPORTANTE AO DIRIGIR
ES
PT
LE MONTAGE DES VALISES (AUSSI BIEN CENTRALES QUE LATÉRALES) PEUT INFLUENCER LE COMPORTEMENT DE LA MOTO PENDANT LA CONDUITE SURTOUT EN
FONCTION DU POIDS TOTAL QUI NE DOIT PAS ÊTRE SUPÉRIEUR À CELUI QUI EST AUTORISÉ. AVANT DE PARTIR ASSUREZ-VOUS QUE LE CHARGEMENT DANS LA VALISE
SOIT BIEN FIXÉ POUR ÉVITER QU’ IL SE DÉPLACE. UTILISEZ TOUJOURS LES DEUX VALISES LATÉRALES SIMULTANÉMENT ET CHARGEZ-LES DU MÊME POIDS AFIN
D’OBTENIR LE JUSTE ÉQUILIBRE. À CAUSE DU CHANGEMENT DU COMPORTEMENT DE LA CONDUITE, AVANT DE COMMENCER VOTRE VOYAGE FAITES UN TOUR D’ESSAI
POUR VÉRIFIER LA STABILITÉ ET LES CONDITIONS DE CONDUITE. ADAPTEZ VOTRE CONDUITE EN CONSÉQUENCE.
POUR EVITER TOUT ACCIDENT, IL CONVIENT DE CONDUIRE AVEC PRECAUTION UNE MOTO A LAQUELLE DES ACCESSOIRES ET DES BAGAGES ONT ETE RAJOUTES.
PENDANT LA CONDUITE TOUTES LES SERRURES DE TOUTES LES SACOCHES DOIVENT ETRE FERMEES.
LISEZ ATTENTIVEMENT DANS LE MANUEL DU CONSTRUCTEUR LES EVENTUELLES LIMITATIONS DE VOTRE MOTO, ET LES INSTRUCTIONS CONCERNANT LE
CHARGEMENT DES ACCESSOIRES.
NE JAMAIS UTILISER DE DISSOLVANTS, D’ESSENCE OU D’AUTRES PRODUITS CHIMIQUES QUI POURRAIENT ENDOMMAGER LE TOP CASE. POUR LE NETTOYER, UTILISEZ
DE L’EAU ET DU SAVON NEUTRE .
NE METTEZ PAS DE MATIERES INFLAMMABLES OU EXPLOSIVES DANS LES VALISES.
VERIFIER SCRUPULEUSEMENT QUE LES BOULONS, DU KIT DE FIXATION DE LA VALISE SOIENT BIEN FIXES.
FAITES ATTENTION SI LE VENT EST FORT. LA SENSIBILITÉ AU VENT LATERAL AUGMENTE EN RAISON DE LA DE LA PRESENCE DES VALISES.
LIMITER LE CHARGEMENT SI LE POIDS DE LA VALISE ET DE SON CONTENU DÉPASSE CELUI PRÉCONISÉ SUR LES INSTRUCTIONS DE MONTAGE DU PORTE-PAQUET OU
DES LIMITATIONS INDIQUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR.
LE TOP-CASE PEUT TOMBER S’IL N’EST PAS CORRECTEMENT ARRIMÉ. AVANT DE PARTIR, VERIFIEZ SCRUPULEUSEMENT LE BON VERROUILLAGE DU TOP CASE SUR
SON SUPPORT.
EN MANOEUVRANT DANS UN ESPACE ÉTROIT, FAITES ATTENTION À LA LARGEUR DU CHARGEMENT QUI AUGMENTE CONSIDÉRABLEMENT AVEC LE MONTAGE DES
VALISES LATÉRALES.
AVERTISSEMENT - RECOMMANDATIONS IMPORTANTES POUR LA CONDUITE
FR
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Kappa Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Custom Dynamics
Custom Dynamics Dynamic Strips CD-DS-ST-B installation instructions

Scorpion Sports
Scorpion Sports Exo Cobmat Tech manual

MRC
MRC Stage One MRC-HK-XS owner's manual

Bike Shield
Bike Shield Junior Small Assembly instruction

Sena
Sena SMH10R user guide

hepco & becker
hepco & becker Easyrack quick start guide

KFI
KFI 101320 installation instructions

MTP-Racing
MTP-Racing MTP7022 Assembly instructions

Vetter
Vetter Floating Mount Saddle Bags Owner's manual and mounting instructions

Dynojet
Dynojet Power Commander III installation instructions

Memphis Shades
Memphis Shades 2321-0238 quick start guide

SCORPION
SCORPION Commander Series user guide