Kerbl FastHeat User manual

1
DE Bedienungsanweisung
FR Mode d’emploi
EN Instructions for use
IT Istruzioni per l’uso
ES Instrucciones de uso
NL Gebruiksaanwijzing
SV Bruksanvisning
FI Käyttöohje
DK Brugsanvisning
PL Instrukcja obsługi
FastHeat
# 14150

2

3
max.
min.
0
max.
min.
0
max.
min.
= ca. 40 °C

4
DE FastHeat - Kälbermilcherwärmer mit Konvektionsheizung
1. Allgemeine Hinweise
Die vorliegende Gebrauchs- und Sicherheitsanweisung ist für den Benutzer gedacht. Bitte lesen Sie die Anweisungen
sorgfältig durch und beachten Sie die Vorschriften und Hinweise bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen!
2. Verwendungszweck / Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Kälbermilcherwärmer ist dazu bestimmt, Milch und mit Wasser aufbereitetes Futter zu erwärmen. Für andere Zwecke,
insbesondere zur Verhinderung des Gefrierens von Wasser in Futtertrögen und zur Erwärmung aggressiver Flüssigkeiten
darf der Kälbermilcherwärmer nicht verwendet werden.
3. Sicherheitshinweise
• Verwendung:
Bei nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch und Eingriffen in das Gerät erlöschen Garantie- und Haftungs-
ansprüche seitens des Herstellers. Die Spannungsangabe auf dem Typenschild muss mit der Spannung der Stromquelle
übereinstimmen.
• Kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch alle Komponenten:
Lassen Sie beschädigte Teile nur vom Fachmann oder
Hersteller reparieren. Wenn Reparaturen unsachgemäß oder gar nicht durchgeführt werden, können Unfälle für den
Betreiber entstehen. Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb, wenn dieses oder ein Bauteil am Gerät defekt ist.
Verwenden Sie bei eventuellen Reparaturen stets Original-Ersatzteile.
• Sicherheit: Ziehen Sie immer erst den Netzstecker bevor Sie das Gerät säubern, umstellen oder warten!
• Schützen Sie die Anschlussleitungen: Benutzen Sie die Anschlussleitung nicht zum Ziehen des Netzsteckers und zum
Tragen des Gerätes. Achten Sie darauf, dass Anschlussleitungen nicht mit Hitze, Öl oder scharfen Kanten in Verbindung
kommen. Beschädigte Anschlussleitungen können Brände, Kurzschlüsse und elektrische Schläge verursachen.
Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch eine besondere Anschlussleitung ersetzt
werden, die vom Hersteller oder seinem Kundendienst erhältlich ist.
• Regelmäßige Wartung: Bewahren Sie Ihr Produkt stets sicher, für Kinder unerreichbar und trocken auf. Beachten Sie
eventuelle Wartungsvorschriften. Kontrollieren Sie Ihr Gerät in regelmäßigen Abständen. Verwenden Sie ausschließlich
Original-Zubehör und Ersatzteile
• Nationale und internationale Vorschriften: Nationale und internationale Sicherheits-, Gesundheits- und Arbeitsschutz-
vorschriften sind zu beachten.
• Gerät vom Stromnetz trennen: Nach der Verwendung des Gerätes ist der Netzstecker vom Stromnetz zu trennen. Das
Gerät ist nicht ausgeschaltet und somit nicht vom Stromnetz getrennt, wenn der Netzstecker in der Steckdose verbleibt.
• Gerät nicht in der Nähe explosiver Stoffe und explosionsfähiger Atmosphäre betreiben.
• Das Gerät regelmäßig auf Dichtigkeit prüfen (Dichtungen, Kabeldurchführungen und Verschraubung).
Eine Vernachlässigung dieser Prüfung kann zu erheblicher Gefahr führen.
• Das Gerät darf nicht durch eine externe Zeitschaltuhr oder ein separates Fernwirksystem betrieben werden.
4. Bedienungsanleitung
4.1. Tauchen Sie den Kälbermilcherwärmer mit dem Heizelement in die zu erwärmende Flüssigkeit ein. Beachten Sie
dabei die maximale Eintauchtiefe, die durch die Rille am oberen Ende des Tauchrohrs gekennzeichnet ist. Diese
darf nicht überschritten werden. Der Heizring muss vollständig in die Flüssigkeit eingetaucht sein, und der Griff
darf auf keinen Fall mit der Flüssigkeit in Berührung kommen. Der Behälter muss dabei aus einem hitzebe-
ständigen Material bestehen. Verwenden Sie keinesfalls Kunststoffgefäße!
Maximale Eintauchtiefe nie Überschreiten! (Position „max.“, siehe Seite 3)
Minimale Eintauchtiefe nie unterschreiten! (Position „min.“, siehe Seite 3)
4.2.
Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose, die von einem anerkannten Fachbetrieb installiert wurde und mit
einem Fehlerstromschutzschalter (FI) mit einem Ansprechstrom von 30 mA gesichert ist. Die Flüssigkeit darf jetzt nicht
mehr berührt werden!

5
4.3. Stellen Sie am Thermostat die gewünschte Temperatur ein. ( 0 ) entspricht minimaler Temperatur, (
0
max.
min.
) entspricht
einer Temperatur von etwa 40° C, und (
0
max.
min.
) entspricht einer Temperatur von etwa 80 °C. Während der Aufheiz-
phase brennt die rote Kontrolllampe.
4.4. Achtung: Gerät nur unter Beaufsichtigung betreiben.
4.5. Achten Sie bei längerem Erwärmen darauf, dass die Flüssigkeit stets den Heizring bedeckt und der Flüssigkeitsstand
nicht sinkt. Decken Sie das Gerät oder den Behälter auf keinen Fall ab.
4.6. Wenn die rote Kontrolllampe erlischt, dann ist die gewünschte Temperatur erreicht. Drehen Sie das Thermostat auf
„minimale Temperatur“ und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Lassen Sie den Kälbermilcherwärmer noch
etwa eine Minute in der Flüssigkeit stehen, bevor Sie ihn herausnehmen.
4.7. Das Heizelement bleibt auch nach dem Herausziehen des Steckers heiß und darf daher nicht berührt werden.
Stellen Sie den Kälbermilcherwärmer auf eine nicht brennbare Unterlage ab. Das Abstellen auf brennbare Oberflä-
chen (Stroh) ist verboten!
4.8. Nach jeder Verwendung muss der Kälbermilcherwärmer gereinigt
werden. Der Heizkörper kann mit einem weichen Schwammtuch
(keine Wurzelbürste, Drahtbürste, Stahlschwämme oder andere
scheuernde Reinigungsmittel verwenden) und lauwarmen Seifenwas-
ser gereinigt werden. Den Kälbermilcherwärmer unmittelbar nach
dem Gebrauch in kaltes oder warmes Wasser stellen. Hierdurch lässt
sich der Kälbermilcherwärmer leichter reinigen und die PTFE-Be-
schichtung wird geschont. Für die Reinigung des Griffstückes sowie
des Standrohres verwenden Sie bitte ein weiches leicht angefeuchte-
tes Tuch oder Lappen, der unbedingt frei von Lösungsmitteln (Aceton,
Benzin, Alkohol o.Ä.) sein muss.
5. Wartung und Reparatur
Das Gerät ist wartungsfrei. Im Falle eines Defektes muss das Gerät sofort außer Betrieb genommen werden. Wenden Sie
sich im Falle einer Reparatur bitte an einen Elektrofachbetrieb oder schicken Sie das Gerät zur Reparatur an den Herstel-
ler. Auch eine defekte Anschlussleitung darf nur durch den Hersteller oder einen Elektrofachbetrieb ersetzt werden, um
Gefährdungen vorzubeugen.
6. Technische Daten (14150)
Leistung: 1700 W
Spannung: 230 V
Schutzart: IPX 7
Gewicht: 2,8 kg
CE-Konformitätserklärung
Hiermit erklärt die Albert KERBL GmbH, dass sich das in dieser Anleitung beschriebene Produkt/Gerät in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen und den übrigen einschlägigen Bestimmungen und Richtlinien befindet. Das CE-Zeichen steht für
die Erfüllung der Richtlinien der Europäischen Union.
Elektroschrott
Die sachgerechte Entsorgung des Produkts nach deren Funktionstüchtigkeit obliegt dem Betreiber. Beachten Sie die einschlägigen
Vorschriften Ihres Landes. Das Gerät darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Im Rahmen der EU-Richtlinie über die Entsor-
gung von Elektro-und Elektronikgeräten wird das Gerät bei den kommunalen Sammelstellen bzw. Wertstoffhöfen kostenlos entge-
gengenommen oder kann zu Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice anbieten, zurückgebracht werden. Die ordnungsgemäße
Entsorgung dient dem Umweltschutz und verhindert mögliche schädliche Auswirkungen auf Mensch und Umwelt.

6
FR FastHeat – Chauffe-lait pour veaux avec
convecteur de chauffage
1. Consignes générales
La présente notice d’emploi avec consignes de sécurité est destinée à l’utilisateur. Veuillez lire attentivement les
instructions et respectez les consignes et prescriptions avant de mettre en service l’appareil !
2. Affectation / Utilisation conforme
Le chauffe-lait pour veaux sert à chauffer du lait et des aliments préparés à l’eau. Le chauffe-lait pour veaux ne doit pas
être utilisé à d’autres fins, notamment pour empêcher le gel de l’eau dans les mangeoires et pour réchauffer des fluides
agressifs.
3. Consignes de sécurité
• Utilisation : En cas d’utilisation non conforme et d’interventions sur l’appareil, le droit de garantie et la responsabilité
du fabricant sont annulés. La tension indiquée sur la plaque signalétique doit correspondre à la tension de la source de
courant.
• Contrôlez tous les éléments avant chaque utilisation. Ne faites réparer les éléments endommagés que par un spécia-
liste ou le fabricant. Lorsque des réparations sont réalisées de manière non conforme ou ne le sont pas du tout,
l’exploitant s’expose à un risque d’accidents. Ne mettez pas en service l’appareil s’il est endommagé ou comprend des
pièces détériorées. En cas de réparations, utilisez toujours des pièces détachées d‘origine.
• Sécurité : Débranchez toujours d’abord la fiche secteur avant de nettoyer, déplacer ou entretenir l’appareil !
• Protégez les câbles d’alimentation : N‘utilisez pas le câble d’alimentation pour débrancher la fiche secteur et pour
porter l’appareil. Veillez à protéger les câbles d’alimentation de la chaleur, de l’huile ou des angles saillants. Les câbles
d’alimentation endommagés peuvent provoquer des incendies, des courts-circuits ou des électrocutions. Lorsque le
câble d’alimentation de l’appareil est endommagé, il doit être remplacé par un câble d’alimentation spécifique
disponible auprès du fabricant ou de son service clients.
• Entretien régulier : Conservez toujours votre produit hors de portée des enfants, en sécurité et au sec. Respectez les
éventuelles consignes d’entretien. Contrôlez votre appareil à intervalles réguliers. Utilisez exclusivement des pièces
détachées ou accessoires d’origine.
• Prescriptions nationales et internationales : Respectez les prescriptions nationales et internationales en matière de
sécurité, de santé et de protection au travail.
• Débrancher l‘appareil du secteur : Après utilisation de l‘appareil, il faut débrancher la prise du secteur. L‘appareil n‘est
pas éteint et est toujours connecté au réseau électrique si la fiche secteur est encore branchée à la prise.
• Ne pas utiliser l‘appareil à proximité de matières explosives ou d’une atmosphère explosible.
• Contrôler régulièrement l’étanchéité de l‘appareil (joints, passe-câbles et raccord vissé). Tout manquement à ce
contrôle peut provoquer un danger important.
• L’appareil ne doit pas être utilisé à l’aide d’un programmateur externe ou d’un système de commande à distance
séparé.
4. Notice d’emploi
4.1. Immergez le chauffe-lait pour veaux avec l’élément chauffant dans le liquide à chauffer. Respectez toujours la pro-
fondeur d’immersion maximale définie par la gorge à l’extrémité supérieure du tube plongeant. Cette profondeur
ne doit pas être dépassée. La bague chauffante doit être entièrement immergée dans le liquide et la poignée ne
doit en aucun cas être en contact avec le liquide. Le récipient doit être fait d’une matière résistante à la chaleur.
N’utilisez jamais de récipient en matière plastique !
Ne jamais dépasser la profondeur d’immersion maximale ! (Position « max. », voir graphique page 3)
Toujours atteindre au moins la profondeur d’immersion minimale ! (Position « min. », voir graphique
page 3)

7
4.2. Branchez la fiche secteur dans une prise murale installée par une entreprise spécialisée agréée et protégée par un
différentiel avec un courant de déclenchement de 30 mA. A présent, ne touchez plus au liquide !
4.3. Réglez la température souhaitée sur le thermostat. ( 0 ) correspond à la température minimale, (
0
max.
min.
) correspond à
une température d’env. 40 °C, et (
0
max.
min.
) correspond à une température d’env 80 °C. Le témoin de contrôle est
allumé pendant la phase de chauffe.
4.4. Attention : N’utilisez l’appareil que sous surveillance.
4.5. Lors d’une période de chauffage prolongée, veillez à ce que le liquide couvre toujours la bague de chauffe et que le
niveau de liquide ne baisse pas. Ne couvrez en aucun cas l‘appareil ou le récipient.
4.6. Lorsque le témoin de contrôle rouge s’éteint, la température souhaitée est atteinte. Placer le thermostat sur «tem-
pérature minimale» et débrancher la fiche du secteur. Laissez le chauffe-lait pour veaux encore pendant une minute
dans le liquide avant de le retirer.
4.7. L’élément de chauffage reste chaud même après l’avoir débranché et ne doit pas être touché. Déposez le chauffe-lait
pour veaux sur une surface non inflammable. Il est interdit de le poser sur des surfaces inflammables (paille) !
4.8. Le chauffe-lait pour veau doit être nettoyer après chaque utilisation.
Le corps de chauffe doit être nettoyé avec une lavette douce (ne pas
utiliser de brosse à récurer, métallique ou d‘autres produits abrasifs)
et de l‘eau savonneuse tiède. Placer le chauffe-lait pour veau dans de
l‘eau froide ou chaude directement après usage. Ainsi, le chauffe-lait
pour veau est plus facile à nettoyer et sans que le revêtement ne soit
endommagé. La poignée et le montant tubulaire doivent être netto-
yés avec un chiffon ou torchon légèrement humide et ne devant
absolument pas contenir de solvant (acétone, essence, alcool ou
similaires).
5. Entretien et réparations
L’appareil ne requiert aucun entretien. En cas de défaillance, il doit être mis hors service immédiatement. En cas de
réparation, veuillez vous adresser à une entreprise d‘électricité spécialisée ou renvoyez l’appareil au fabricant pour la
réparation. Même un câble d’alimentation défectueux ne doit être remplacé que par le fabricant ou une entreprise
d‘électricité spécialisée, afin de prévenir tous les risques.
6. Caractéristiques techniques (14150)
Puissance : 1700 W
Tension : 230 V
Type de protection : IPX 7
Poids : 2,8 kg
Déclaration de conformité CE
La société Albert KERBL GmbH déclare par la présente que le produit/l‘appareil décrit dans le présent mode d‘emploi est en en
conformité avec les exigences et autres dispositions applicables des directives La marque CE indique que les directives de l‘Union
Européenne sont satisfaites.
Déchets électriques
A sa mise au rebut, l’élimination conforme de l‘appareil est à la charge de l’utilisateur. Respectez les dispositions légales applicab-
les de votre pays. L’appareil ne doit pas être jeté aux ordures ménagères. Dans le cadre de la directive CE relative à l’élimination des
appareils électriques et électroniques usagés, l’appareil est pris en charge gratuitement par les points de collecte communaux ou
les entreprises de traitement des déchets spéciaux, ou peut être remis à un revendeur proposant un service de reprise. L’élimination
conforme sert à la protection de l’environnement et prévient les éventuels effets nocifs sur l’être humain et l’environnement.

8
EN DE FastHeat – Calf Milk Warmer with Convection Heating
1. General Notes
These operating and safety instructions are intended for the user. Please read the instructions carefully and adhere to the
regulations and notes before operating the device.
2. Purpose / Correct Usage
The calf milk warmer is designed for the warming of milk and feed that has been prepared with water. The calf milk
warmer may not be used for other purposes, specifically the prevention of the freezing of water in feed troughs and the
warming of aggressive liquids.
3. Safety Notes
• Use: The warranty and liability of the manufacturer do not apply in the event of incorrect use of or interference with
the device. The voltage information on the type plate must conform to the voltage of the power supply.
• Please check all components before each use. Damaged parts may only be repaired by specialists or by the manufactu-
rer. If repairs are carried out incorrectly or the user fails to carry out repairs then this can cause operator accidents. Do
not operate the device if it or one of its components is defective. Always use original spare parts for any repairs.
• Safety : Always pull the mains plug out first before cleaning, adjusting or maintaining the device.
• Protect the connection lines: Do not use the connection line to pull the power plug or to carry the device. Ensure that
the connection lines do not come into contact with heat, oil or sharp edges. Damaged connection lines can cause fires,
short circuits and electrical shocks. If the connection line on this device is damaged then it must be replaced with a
specific connection line, available from the manufacturer or their customer service representative.
• Regular maintenance: Always keep the device in a dry, safe place, out of the reach of children. Please adhere to any
maintenance requirements. Check your device at regular intervals. Only use original accessories and spare parts.
• National and international regulations: Please adhere to national and international safety, health and work safety regu-
lations.
• Disconnect unit from the mains: The unit must be disconnected from the mains after use. The unit is not switched off
and thus disconnected from the mains if the power cable remains attached to the socket.
• Do not operate the device near explosive substance or atmospheres at risk of explosion.
• Regularly check the device for leaks (seals, cable conduits and screw attachments). Neglecting this check can result in
significant danger.
• The device must not be operated via an external timer or a separate remote action system.
4. Operating Instructions
4.1. Submerge the heating element on the calf milk warmer in the liquid that you wish to warm. Please note the maxi-
mum submersion depth, shown by the groove on the upper end of the submersion pipe. Do not exceed this level.
The heating ring must be fully submerged in the liquid and the handle must never come into contact with the
liquid. The container must be made of heat-resistant material. Never use plastic containers!
Do not exceed maximum submersion depth! (level marked „max.“, see diagram on page 3)
Do not submerge below minimum submersion depth! (level marked „min.“, see diagram on page 3)
4.2. Plug the mains plug into a socket that was installed by a recognised specialist and that is fitted with a fault circuit
interrupter (FI) with an operating current of 30 mA. From now on the liquid may not be touched!
4.3. Set the desired temperature on the thermostat. ( 0 ) corresponds to the minimum temperature (
0
max.
min.
) denotes a
temperature of approximately 40°C and (
0
max.
min.
) denotes a temperature of approximately 80°C. The red control
lamp is on during the heating phase.

9
4.4. Attention: only operate the device under supervision.
4.5. During longer warming periods please ensure that the liquid covers the heating ring at all times and the liquid level
does not sink. Never cover the device or the container.
4.6. When the red control lamp goes out this means the desired temperature has been reached. Turn the thermostat to
‘minimum temperature’ and pull the plug out of the socket. Leave the calf milk warmer in the liquid for a further
minute before removing it.
4.7. The heating element will still be hot after the plug is removed and must not be touched. Lay the calf milk warmer on
a non-flammable surface. Storage on a flammable surface (straw) is prohibited!
4.8. The calf‘s milk heater must be cleaned after every use. The heater
can be cleaned using a soft sponge cloth (do not use scrubbing
brushes, wire brushes, wire wool or other abrasive cleaning tools)
and lukewarm, soapy water. The calf‘s milk heater should be placed
in cold or warm water immediately after use. This makes the calf‘s
milk heater easier to clean and protects the PTFE coating. To clean
the handle and the stand pipe, use a soft, damp cloth that must be
completely free of solvents (acetone, petrol, alcohol or similar).
5. Maintenance and Repair
The device is maintenance free. The device must be taken out of opera-
tion immediately in the event of a defect. If repair is necessary please contact a specialist electrician or send the device to
the manufacturer for repair. A defective connection line may also only be repaired by the manufacturer or by a specialist
electrician in order to avoid hazard.
6. Technical Data (14150)
Power: 1700 W
Voltage: 230 V
Protection class: IPX 7
Weight: 2.8 kg
CE-conformity declaration
Albert KERBL GmbH hereby declares that the product / device described in these instructions complies with the fundamental
requirements and other relevant stipulations and regulations. The CE mark confirms compliance with the Directives of the European
Union.
Electronic scrap
Disposing of this device after its service life is the responsibility of the operator. Please consult the valid national regulations. The
device must not be disposed of in household waste. In accordance with the stipulations of the EU Directive on the Disposal of
Electrical and Electronic Devices, the device can be disposed of free of charge at the local waste collection or recycling centre. Alter-
natively, it can be returned to retailers who offer a collection service. The proper disposal helps to ensure environmental protection
and prevents any adverse effects on human health and the environment.

10
IT FastHeat - scaldalatte per vitellini con riscaldamento
a convezione
1. Indicazioni generali
Le presenti istruzioni per l‘uso e la sicurezza sono destinate agli utenti. Leggere tutte le parti delle presenti istruzioni con
attenzione e rispettare le disposizioni e le indicazioni prima di mettere in funzione l‘apparecchio.
2. Destinazione d‘uso / uso appropriato
Lo scaldalatte per vitellini è progettato per riscaldare il latte e il pasto miscelato con acqua. Non è consentito utilizzare lo
scaldalatte per altri impieghi, ed in particolare per impedire il congelamento dell‘acqua nei trogoli e per il riscaldamento
di fluidi corrosivi.
3. Indicazioni di sicurezza
• Impiego: In caso di un impiego non appropriato o di interventi sull‘apparecchio non corretti gli obblighi di garanzia e
responsabilità da parte del produttore vengono annullati. L‘indicazione della tensione riportata sulla targhetta deve
corrispondere alla tensione della sorgente di alimentazione elettrica.
• Prima di ogni impiego controllare tutti i componenti. Richiedere la riparazione dei componenti danneggiati solo a
tecnici esperti o al produttore. Se le operazioni di riparazione vengono svolte in modo inappropriato o non vengono
affatto eseguite, l‘utente può esporsi ad eventuali incidenti. Non azionare l‘apparecchio se quest‘ultimo o un suo
componente risulta difettoso. In caso di eventuali riparazioni utilizzare sempre pezzi di ricambio originali.
• Scollegare sempre la spina elettrica prima di effettuare le operazioni di pulizia, spostamento o manutenzione
dell‘apparecchio.
• Proteggere le linee di collegamento. Non utilizzare le linee di collegamento per scollegare la spina elettrica e per
trasportare l‘apparecchio. È necessario prestare attenzione al fatto che le linee di collegamento non vengano a
contatto con calore, olio o bordi alati. Le linee di collegamento danneggiate possono provocare incendi, cortocircuiti
e scariche elettriche. Se la linea di collegamento dell‘apparecchio è danneggiata, è necessario procedere alla sua
sostituzione con una linea speciale disponibile presso il produttore o il centro di assistenza tecnica ai clienti.
• Manutenzione periodica: Conservare il prodotto in modo sicuro, fuori dalla portata dei bambini e in luogo asciutto.
Prestare attenzione alle eventuali disposizioni in materia di manutenzione. Controllare l‘apparecchio in dotazione ad
intervalli periodici. Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio originali.
• Disposizioni nazionali ed internazionali: È necessario rispettare le disposizioni nazionali ed internazionali in materia di
sicurezza, salute e tutela sul posto di lavoro.
• Staccare l’apparecchio dalla corrente: Dopo l’utilizzo dell’apparecchio, staccare l’alimentatore dalla rete di corrente.
L’apparecchio non è spento e quindi non è staccato dalla rete di corrente fin tanto che la spina rimane ancora nella presa.
• Non utilizzare l‘apparecchio in prossimità di sostanze esplosive e in atmosfera esplosiva.
• Controllare regolarmente la tenuta ermetica dell‘apparecchio (guarnizioni, passaggi dei cavi e collegamento a vite).
Un’omissione di questo controllo può comportare un rischio considerevole.
• L’apparecchio non può essere azionato con un timer esterno o un sistema di telecontrollo separato.
4. Istruzioni per l‘uso
4.1. Immergere lo scaldalatte per vitellini con la resistenza nel liquido da riscaldare. Durante questa operazione prestare
attenzione alla massima profondità di immersione segnalata dalla scanalatura presente sull‘estremità superiore
del tubo d‘immersione. Non è consentito superare questa indicazione. L‘anello di riscaldamento deve essere comple-
tamente immerso nel liquido e l‘impugnatura non deve venire a contatto con il liquido in nessun caso.
Durante questa operazione il contenitore deve essere formato da un materiale resistente al calore. Non utilizzare in
nessun caso recipienti di materiali plastici.
Non superare mai la profondità massima di immersione (punto „max“, vedere le immagini a pagina 3).
Non scendere mai al di sotto della profondità minima di immersione (punto „min.“, vedere le immagini a
pagina 3).

11
4.2. Inserire la spina elettrica in una presa di corrente che sia stata installata da un elettricista specializzato autorizzato e
protetta da un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI) con una corrente di reazione di 30 mA. A questo
punto non è più consentito toccare il liquido.
4.3. Impostare la temperatura desiderata dal termostato. ( 0 ) corrisponde alla temperatura minima, (
0
max.
min.
) corrisponde
ad una temperatura di 40°C circa e (
0
max.
min.
) corrisponde ad una temperatura di 80°C circa. Durante la fase di
riscaldamento la spia di controllo rimane accesa.
4.4. Attenzione: azionare l‘apparecchio tenendolo sotto controllo.
4.5. Per i processi di riscaldamento prolungati prestare attenzione al fatto che il liquido copra sempre l‘anello di riscalda-
mento ed il livello del liquido non si abbassi. Non coprire l‘apparecchio o il contenitore in nessun caso.
4.6. Quando si spegne la spia di controllo rossa, è stata raggiunta la temperatura desiderata. Girare il termostato su
“temperatura minima” e staccare la spina dalla presa. Lasciare lo scaldalatte ancora alcuni minuti nel liquido prima
di estrarlo.
4.7. La resistenza continua a presentare una temperatura elevata anche dopo aver scollegato la spina elettrica e per
questo motivo non deve essere toccata. Posare lo scaldalatte su una superficie di supporto non infiammabile. È
vietato riporre l‘apparecchio su superfici infiammabili (paglia).
4.8. Dopo ogni utilizzo è necessario pulire il riscaldatore di latte per vitelli.
Il corpo riscaldante può essere pulito con un pannospugna morbido
(non brusche, spazzole di ferro, paglietta o altri detergenti abrasivi) e
acqua saponata tiepida. Riporre il riscaldatore di latte per vitelli in
acqua fredda o calda subito dopo l‘utilizzo. In questo modo è più
facile pulire il riscaldatore di latte per vitelli e il rivestimento in PTFE
non si rovina. Per la pulizia dell‘impugnatura e del tubo verticale,
utilizzare un panno morbido appena inumidito e assolutamente privo
di solventi (acetone, benzina, alcool, o simili sostanze).
5. Manutenzione e riparazione
L‘apparecchio non richiede manutenzione. In caso di eventuali difetti è necessario spegnere immediatamente
l‘apparecchio. Per eventuali operazioni rivolgersi ad elettricisti specializzati o spedire l‘apparecchio al produttore per
eseguire la riparazione. Anche le linee di collegamento difettose possono essere sostituite solo dal produttore o da un
elettricista specializzato per evitare eventuali situazioni di pericolo.
6. Specifiche tecniche (14150)
Potenza: 1700 W
Tensione: 230 V
Tipo di protezione: IPX 7
Peso: 2,8 kg
Dichiarazione di conformità CE
La Albert KERBL GmbH dichiara che il prodotto/l‘apparecchio descritto in queste istruzioni è conforme ai requisiti fondamentali e
alle ulteriori disposizioni e direttive pertinenti. Il marchio CE indica che sono state soddisfatte le direttive dell‘Unione Europea.
Rifiuti elettronici
L
‘operatore è responsabile del corretto smaltimento dell‘apparecchio alla fine del suo ciclo di vita. Fare riferimento alle norme vigenti
nei singoli paesi. Non gettare l‘apparecchio tra i rifiuti domestici. Nell‘ambito della direttiva europea sullo smaltimento delle appa-
recchiature elettriche ed elettroniche obsolete, l‘apparecchio deve essere conferito gratuitamente presso i centri di raccolta comunali
o i servizi di smaltimento rifiuti. In alternativa può essere riconsegnato ai rivenditori specializzati che offrono questo tipo di servizio.
Lo smaltimento corretto rappresenta una tutela dell‘ambiente e contribuisce a prevenire ripercussioni dannose su uomo e ambiente.

12
NL FastHeat - Kalvermelkverwarmer met convectieverwarming
1. Algemene richtlijnen
De onderhavige gebruiks- en veiligheidsaanwijzing is bedoeld voor de gebruiker. Gelieve deze richtlijnen zorgvuldig door
te lezen en de voorschriften en richtlijnen te respecteren voordat u het toestel in gebruik neemt!
2. Gebruiksdoel / Correct gebruik
De kalvermelkverwarmer is bedoeld om melk en voer dat met water bereid is, op te warmen. Voor andere doeleinden, in
het bijzonder het verhinderen dat water in voedertroggen bevriest en het verwarmen van agressieve vloeistoffen mag de
kalvermelkverwarmer niet worden ingezet.
3. Veiligheidsrichtlijnen
• Gebruik: Bij niet correct gebruik en ingrepen in het toestel vervallen garantie- en aansprakelijkheidsaanspraken aan de
kant van de fabrikant. De spanningsweergave op het typeplaatje moet overeenstemmen met de spanning van de
stroombron.
• Controleer alle componenten voor ieder gebruik. Laat de beschadigde onderdelen uitsluitend repareren door een
vakman of de fabrikant. Als reparaties niet correct of zelfs niet worden uitgevoerd, kunnen er ongevallen komen voor
de gebruiker. Neem het toestel niet in bedrijf als het toestel of een component van het toestel defect is. Gebruik bij
eventuele reparaties altijd originele vervangonderdelen.
• Veiligheid: Trek altijd eerst de netstekker uit voordat u het toestel schoonmaakt, verplaatst of onderhoudt!
• Bescherm de aansluitkabels. Gebruik de aansluitkabel niet om de netstekker uit te trekken en om het toestel aan te
dragen. Let erop dat aansluitkabels niet in contact komen met hitte, olie of scherpe hoeken. Beschadigde aansluitka-
bels kunnen branden, kortsluitingen en elektrische schokken veroorzaken. Als de aansluitkabel van dit toestel wordt
beschadigd, moet ze vervangen worden door een speciale aansluitkabel, die bij de fabrikant of zijn klantendienst
verkrijgbaar is.
• Regelmatig onderhoud. Bewaar dit product altijd veilig, buiten bereik van kinderen en droog. Respecteer eventuele
voorschriften voor onderhoud. Controleer uw toestel op regelmatige momenten. Gebruik uitsluitend originele acces-
soires en vervangonderdelen.
• Nationale en internationale voorschriften: De nationale en internationale veiligheids-, gezondheids- en beschermende
arbeidsvoorschriften moeten worden gerespecteerd.
• Apparaat van het lichtnet loskoppelen: Na gebruik van het apparaat moet de stekker van het lichtnet worden losgekop-
peld. Het apparaat is niet uitgeschakeld en dus niet van het lichtnet losgekoppeld als de stekker nog op het stopcontact
is aangesloten.
• Gebruik het apparaat niet in de buurt van explosieve stoffen en een explosieve atmosfeer.
• Controleer het apparaat regelmatig op dichtheid (dichtingen, kabeldoorvoeren en schroefverbindingen). Wanneer deze
controle niet wordt uitgevoerd, kan dit tot een aanzienlijk gevaar leiden.
• Het apparaat mag niet via een externe tijdschakelklok of een aparte afstandbediening worden gebruikt.
4. Gebruiksaanwijzing
4.1. Dompel de kalvermelkverwarmer met het verwarmingselement onder in de te verwarmen vloeistof. Let hierbij op de
maximale onderdompeldiepte, die gekenmerkt is door de vouw aan de bovenkant van de dompelbuis. Die mag
daarom niet worden overschreden. De verwarmingsring moet volledig in de vloeistof zijn ondergedompeld en de
greep mag in geen geval met de vloeistof in contact komen. De container moet hierbij uit hittebestendig
materiaal bestaan. Gebruik in geen geval kunststof vaten!
Maximale onderdompeldiepte nooit overschrijden! (Positie „max.“, zie grafiek blz. 3)
Minimale dompeldiepte nooit onderschrijden! (Positie „min.“, zie grafiek blz. 3)
4.2. Steek de netstekker in een stopcontact, die door een erkend gespecialiseerd bedrijf werd geïnstalleerd en die met een
foutstroombeschermschakelaar (FI) met een aanspreekstroom van 30 mA beveiligd is. De vloeistof mag nu niet meer
worden aangeraakt!

13
4.3. Stel de gewenste temperatuur in aan de thermostaat. ( 0 ) komt overeen met een minimale temperatuur, (
0
max.
min.
)
komt overeen met een temperatuur van ca. 40°C en (
0
max.
min.
) komt overeen met een temperatuur van ca. 80°C.
Tijdens opwarmfase brandt het rode controlelampje.
4.4. Opgelet: Toestel uitsluitend bedienen onder toezicht.
4.5. Let er bij langer opwarmen op dat de vloeistof altijd de verwarmingsring bedekt en de vloeistofstand niet zakt. Dek
het toestel of de container in geen geval af.
4.6. Als het rode controlelampje uitgaat, dan is de gewenste temperatuur bereikt. Draai de thermostaat op “minimale
temperatuur” en trek de stekker uit het stopcontact.
Laat de kalvermelkverwarmer nog ongeveer een minuut in de vloeistof staan voordat je hem eruit neemt.
4.7. Het verwarmingselement blijft ook na het uittrekken van de stekker heet en mag daarom niet worden aangeraakt.
Zet de kalvermelkverwarmer op een niet-brandbaar oppervlak. Het is verboden hem op brandbare oppervlakken
(stro) te zetten!
4.8. Na ieder gebruik moet de kalvermelkverwarmer worden gereinigd.
Het verwarmingselement kan met een sponsdoek (geen harde bors-
tel, staalborstel, staalspons of andere schurende reinigingsmiddelen
gebruiken) en lauwwarme zeepsop worden gereinigd. De kalvermelk-
verwarmer direct na het gebruik in koud of warm water zetten.
Hierdoor kan de kalvermelkverwarming gemakkelijker worden gerei-
nigd en wordt de PTFE-laag ontzien. Voor het reinigen van de greep
en de standaard gebruikt u een zachte vochtige doek of een lap, die
absoluut vrij van oplosmiddelen moet zijn (aceton, benzine, alcohol
of dergelijke).
5. Onderhoud en reparatie
Het toestel is uitgeschakeld. In geval van een defect moet het toestel onmiddellijk buiten bedrijf worden genomen.
Gelieve in geval van een reparatie u te wenden tot een gespecialiseerd elektrobedrijf of stuur het toestel ter reparatie
naar de fabrikant. Ook een defecte aansluitkabel mag uitsluitend door de fabrikant of een gespecialiseerd elektrobedrijf
worden vervangen om gevaar te voorkomen.
6. Technische gegevens (14150)
Vermogen 1700 W
Vermogen: 230 V
Veiligheidstype: IPX 7
Gewicht: 2,8 kg
CE-conformiteitsverklaring
Bij dezen verklaart Albert KERBL GmbH dat het in deze gebruiksaanwijzing beschreven product/apparaat voldoet aan de essentiële
eisen en de overige relevante bepalingen en richtlijnen. De CE-markering staat voor de overeenstemming met de richtlijnen van de
Europese Unie.
Elektrisch afval
De correcte afvoer van het toestel na werkzaamheid ligt bij de eigenaar. Volg de toepasselijke voorschriften van uw land op.
Het toestel mag niet met het huisvuil worden weggevoerd. In het kader van de EU-richtlijn over het afvoeren van elektrische en
elektronische oude toestellen wordt het teostel bij de communale verzamelplaatsen of containerparken gratis aangenomen of
kan het naar gespecialiseerde handelaars die een terugnameservice aanbieden, worden teruggebracht. De correcte afvoer is ter
bescherming van het milieu en verhindert mogelijke schadelijke effecten op mens en milieu.

14
ES
FastHeat – Calientaleches para terneros por convección
1. Indicaciones generales
Las indicaciones de uso y seguridad están diseñadas para el usuario. Lea atentamente las indicaciones y tenga en cuenta las
normas y consejos antes de poner en marcha el dispositivo.
2. Finalidad/Uso convencional
El calientaleches para terneros está diseñado para calentar leche o pienso preparado con agua. Queda prohibido cualquier
otro uso del calientaleches, en especial para evitar que se congele el agua en los comederos o para calentar líquidos agresi-
vos.
3. Indicaciones de seguridad
• Uso: Si no se respeta el uso convencional o no se manipula correctamente, se anulará la garantía del fabricante.
Asegúrese de que los datos de tensión que aparecen en la placa y la tensión de alimentación coinciden.
• Antes de usar el dispositivo, compruebe siempre todos los componentes: Si hubiera piezas estropeadas, encargue su repara-
ción al fabricante o un especialista. Si se realizan reparaciones incorrectas o no se efectúan las reparaciones necesarias,
podrían producirse accidentes que afectarían al usuario. No use el dispositivo si está defectuoso tanto íntegra como
parcialmente. Para las posibles reparaciones, utilice siempre piezas de repuesto originales.
• Seguridad: No olvide desconectar siempre el enchufe antes de limpiar, manipular o realizar el mantenimiento del aparato.
• Proteja los cables de conexión: No use los cables para desconectar el enchufe ni para trasladar el aparato. Asegúrese de
que los cables de conexión permanecen alejados de fuentes de calor, aceite y bordes afilados. En caso de desperfectos en
los cables, podrían producirse incendios, cortocircuitos y descargas eléctricas. Si se produce algún daño en el cable de
conexión del dispositivo, debe cambiarse por un cable especial que podrá adquirir del fabricante o del servicio de atención
al cliente.
• Mantenimiento periódico: Conserve el producto en un lugar seco y fuera del alcance de los niños. Respete todas las normas
de mantenimiento. Revise el aparato de forma periódica. Utilice únicamente accesorios y piezas de repuesto originales.
• Normas nacionales e internacionales: Cumpla todas las normas de seguridad, higiene y prevención de riesgos laborales,
tanto nacionales como internacionales.
• Desenchufe el aparato de la red eléctrica: Desconecte el enchufe de la red eléctrica después de usar el aparato. El aparato
no estará apagado y, por lo tanto, no estará desconectado de la red eléctrica si el enchufe se deja conectado a la toma de
corriente.
• No utilice el aparato cerca de materiales explosivos ni en atmósferas explosivas.
• Compruebe la estanqueidad del aparato con regularidad (juntas, pasacables y racores); no llevar a cabo esta comprobación
puede entrañar un peligro considerable.
• El aparato no puede manejarse mediante un temporizador externo ni un sistema separado de control remoto.
4. Instrucciones de uso
4.1. Sumerja el calientaleches para terneros con la unidad calefactora en el líquido que desea calentar. No olvide comprobar
la profundidad máxima de inmersión que está marcada con una ranura en el borde superior del tubo. Es obligatorio
respetar esta marca. El cartucho calefactor debe estar totalmente sumergido en el líquido pero el asa no puede entrar
en contacto con el líquido bajo ninguna circunstancia. Por eso, el recipiente debe estar elaborado en un material
termoestable. ¡No use recipientes de plástico en ningún caso!
¡No exceda la profundidad máxima de inmersión! (Posición “máx.”: consulte el gráfico de la pág. 3)
¡Respete la profundidad mínima de inmersión! (Posición “mín.”: consulte el gráfico de la pág. 3)
4.2. Conecte el enchufe a una toma que haya sido instalada por un especialista cualificado y que esté protegida con un
interruptor de corriente de defecto con una corriente operativa de 30 mA. ¡A partir de ese momento no debe tocarse el
líquido!

15
4.3. Ajuste la temperatura deseada en el termostato. ( 0 ) se corresponde con la temperatura mínima, (
0
max.
min.
) representa una
temperatura de aprox. 40°C, y (
0
max.
min.
) corresponde a una temperatura de aprox. 80°C. Durante la fase de calentami-
ento, se iluminará el piloto rojo.
4.4. Atención: El aparato debe usarse bajo supervisión continua.
4.5. Si el calentamiento dura mucho, asegúrese de que el cartucho calefactor está cubierto por el líquido y de que el nivel no
se ha hundido. No cubra el aparato o el recipiente bajo ninguna circunstancia.
4.6. Cuando el piloto rojo se apague significa que se ha alcanzado la temperatura deseada. Gire el termostato hasta «tempe-
ratura mínima» y extraiga el enchufe de la toma de corriente. Deje el calientaleches en el líquido durante unos minutos
más antes de sacarlo.
4.7. La unidad calefactora sigue caliente tras desconectar el enchufe, por eso no debe tocarla. Coloque el calientaleches sobre
una superficie no inflamable. ¡Queda terminantemente prohibido colocarlos sobre superficies que puedan incendiarse
(paja)!
4.8. Se debe limpiar el calentador de leche de ternero después de cada
empleo. El radiador se puede limpiar con una bayeta suave (no utilice
ningún cepillo de raíces ni de alambre, estropajo de acero ni ningún
otro producto de limpieza abrasivo) y agua jabonosa tibia. Después de
cada uso, coloque inmediatamente el calentador de leche de ternero en
agua fría o caliente. De este modo, el calentador de leche de ternero
podrá limpiarse con mayor facilidad, cuidando el revestimiento de PTFE.
Para la limpieza del mango y del tubo vertical utilice un paño o un trapo
húmedo que no contenga de ningún modo productos disolventes (ace-
tona, gasolina, alcohol, etc.).
5. Mantenimiento y reparación
Este aparato no necesita mantenimiento. En caso de que hubiera algún defecto, deje de usar el dispositivo de inmediato. Si
fuera necesario repararlo, encárgueselo a un especialista cualificado o envíe el aparato al servicio de reparaciones del fabri-
cante. Sólo están autorizados a cambiar los cables de conexión defectuosos el fabricante o un electricista cualificado, con el
fin de evitar peligros.
6. Especificaciones técnicas (14150)
Potencia: 1700 W
Tensión: 230 V
Tipo de protección: IPX 7
Peso: 2,8 kg
Declaración de conformidad CE
Por la presente, la empresa Albert KERBL GmbH declara que el producto/aparato descrito en estas instrucciones cumple con los
requisitos esenciales, así como con las demás disposiciones y directivas correspondientes. El marcado CE certifica el cumplimiento
de las directivas de la Unión Europea.
Chatarra electrónica
El productor está obligado a eliminar los aparatos caducados según las normativas pertinentes. Tenga en cuenta los reglamentos
correspondientes de su país. El aparato no puede eliminarse con la basura doméstica. En el marco de las normativas EU para la
eliminación de aparatos electrónicos y eléctricos viejos, el aparato podrá depositarse en el punto verde de su comunidad de forma
gratuita, o llevarlo a comercios especializados que ofrezcan un servicio de recogida. Una eliminación conforme a las disposiciones,
protege y preserva el medio Ambiente e impide posibles efectos perjudiciales para el ser humano y el entorno medioambiental.

16
SV FastHeat - Kalvmjölkvärmare med konventionsvärmare
1. Allmän information
Denna bruks- och säkerhetsanvisning är avsedd för användaren. Läs igenom anvisningarna noggrant och beakta föresk-
rifterna och anvisningarna innan apparaten börjar användas!
2. Användningsändamål/Föreskriftsenlig användning
Kalvmjölkvärmaren är avsedd för att värma upp mjölk och foder som tillretts med vatten. Kalvmjölkvärmaren får absolut
inte användas för att förhindra att vatten fryser i foderhoar eller för uppvärmning av aggressiva vätskor.
3. Säkerhetsanvisningar
• Användning: Om apparaten används på ett icke föreskriftsenligt sätt eller om några förändringar görs på apparaten
förfaller alla garantianspråk gentemot tillverkaren. Spänningsangivelsen på typskylten måste stämma överens med
strömkällans spänning.
• Kontrollera alla komponenter innan användning. Låt endast en fackman eller tillverkaren reparera skadade delar. Om
reparationer utförs på ett icke fackmässigt sätt, eller inte utförs alls, kan användaren råka ut för olyckor. Ta inte appa-
raten i drift om den eller en del av apparaten är defekt. Använd alltid original reservdelar vid eventuella reparationer.
• Säkerhet: Dra först ur nätkontakten innan apparaten görs rent, flyttas eller underhålls!
• Skydda anslutningsledningar. Använd inte anslutningsledningen för att dra ur nätkontakten eller för att bära appara-
ten. Se till att anslutningskabeln inte kommer i kontakt med värme, olja eller vassa kanter. Skadade anslutningskablar
kan orsaka brand, kortslutning och elektriska stötar. Om anslutningskabeln till den här apparaten är skadad måste den
ersättas med en speciell anslutningskabel som kan erhållas från tillverkaren eller hans kundtjänst.
• Regelbundet underhåll: Förvara alltid produkten säkert, torrt och oåtkomligt för barn. Beakta eventuella varningsföres-
krifter. Kontrollera apparaten i regelbundna intervaller. Använd endast original tillbehör och reservdelar.
• Nationella och internationella föreskrifter: Nationella och internationella säkerhets-, hälso- och arbetsskyddsföreskrifter
ska beaktas.
• Frånskilj enheten från elnätet: När enheten har använts ska nätkontakten frånskiljas från strömnätet. Enheten är inte
avstängd och därmed inte frånskild från strömnätet om nätkontakten sitter kvar i uttaget.
• Använd inte apparaten i närheten av explosivt material eller i explosiva omgivningar.
• Kontrollera regelbundet att apparaten är tät (tätningar, kabelgenomföringar och skruvförband). Försummelse av denna
kontroll kan leda till allvarlig fara.
• Apparaten får inte drivas med en extern timer eller ett separat fjärrkontrollsystem.
4. Bruksanvisning
4.1. Doppa ner kalvmjölkvärmaren med värmeelementet i vätskan som ska värmas upp. Beakta när du gör detta det
maximala doppdjupet, vilken är utmärkt med hjälp av ett spår vid dopprörets övre ände. Detta djup får inte övers-
kridas. Värmeringen måste vara komplett nedsänkt i vätskan och handtaget får absolut inte komma i kontakt
med vätskan. Behållaren måste vara tillverkad av ett värmebeständigt material. Använd inte under några om-
ständigheter plastkärl!
Överskrid inte det maximala doppdjupet! (position „max.“, se grafik sida 3)
Underskrid aldrig det minimala doppdjupet! (position „min“, se grafik sida 3)
4.2. Sätt i kontakten i ett eluttag som har installerats av en godkänd fackfirma och som är säkrat med en jordfelsbrytare
med en tillslagsström på 30 mA. Vätskan får efter detta inte längre beröras!
4.3. Ställ in önskad temperatur på termostaten. (0) motsvarar minimitemperatur, (
0
max.
min.
) motsvarar en temperatur på ca
40°C och (
0
max.
min.
) motsvarar en temperatur på ca 80°C. Den röda kontrollampan lyser under uppvärmningsfasen.

17
4.4. OBS: Apparaten får aldrig lämnas utan uppsikt när den är i drift.
4.5. Se vid längre uppvärmning till att vätskan hela tiden täcker värmeringen och att vätskenivån inte sjunker. Apparaten
eller behållaren får under inga omständigheter täckas över.
4.6. När den röda kontrollampan slocknar har den önskade temperaturen uppnåtts. Vrid termostaten till ”minimitempe-
ratur” och dra ur den ur uttaget. Låt kalvmjölkvärmaren stå kvar i vätskan ungefär en minut innan den tas upp ur
vätskan.
4.7. Värmeelementet är fortfarande hett efter att kontakten har dragits ur och får därför inte beröras. Ställ ner kalvmjölk-
värmaren på ett icke brännbart underlag. Det är förbjudet att ställa ner apparaten på brännbara ytor/material
(halm).
4.8. Doppvärmaren måste rengöras efter varje gång den har använts. Värmeelementet kan rengöras med en mjuk trasa
(använd inte skurborste, stålborste, stålull eller något annat slipande
rengöringsmedel) och ljummet tvålvatten. Ställ doppvärmaren i kallt
eller varmt vatten omedelbart efter användningen. På så sätt blir det
enkelt att rengöra doppvärmaren och PTFE-beläggningen skonas.
Använd lätt fuktad duk eller trasa för att rengöra handtaget och
doppröret. Inga lösningsmedel får användas (aceton, bensin, alkohol
e.l.).
5. Underhåll och reparation
Apparaten är underhållsfri. Om en defekt uppstår måste apparaten ome-
delbart tas ur drift. Vänd dig för att få en reparation utförd till en speciali-
serad elfirma eller skicka in apparaten till tillverkaren. En defekt anslut-
ningsledning får endast bytas ut av tillverkaren eller en specialiserad elfirma, för att undvika risker.
6. Tekniska data (14150)
Effekt: 1700 W
Spänning: 230 V
Skyddstyp: IPX 7
Vikt: 2,8 kg
EG-försäkran om överensstämmelse
Härmed försäkrar Albert KERBL GmbH att produkten/apparaten som beskrivs i denna bruksanvisning är i överensstämmelse med de
grundläggande kraven och de övriga tillämpliga bestämmelserna och direktiven. CE-märket anger att apparaten uppfyller
EU-direktiven.
Elavfall
Den som använder apparaten är skyldig att avfallshantera den på å ett fackmässigt sätt efter dess avslutade användning. Beakta
de föreskrifter som gäller i ditt land. Apparaten får inte kastas i hushållssoporna. Inom ramen för EU-direktivet om avfallshantering
av avfall från elektriska och elektroniska produkter kan apparaten lämnas till kommunala återvinningsstationer eller insamlings-
ställen utan kostnad, eller återlämnas till en fackhandel som erbjuder återlämningsservice. Den korrekta avfallshanteringen är till
för att skydda miljön och förhindrar skadlig inverkan på människor och miljö.

18
FI FastHeat - Maidon konvektiolämmitin vasikoille
1. Yleisiä ohjeita
Nämä käyttö- ja turvaohjeet ovat tuotteen käyttäjää varten. Lue ohjeet huolellisesti läpi ja noudata määräyksiä ja ohjeita
ennen laitteen käyttöönottoa!
2. Käyttötarkoitus / määräysten mukainen käyttö
Maidonlämmitin on tarkoitettu vasikalle tarkoitetun maidon ja veteen sekoitetun ravinnon lämmittämiseen. Maidonläm-
mitintä ei saa käyttää muihin tarkoituksiin, kuten ruokintakaukalossa olevan veden jäätymisen estoon tai aggressiivisten
nesteiden lämmittämiseen.
3. Turvaohjeet
• Käyttö: Valmistajan antama takuu raukeaa, jos laitetta käytetään epäasianmukaisesti tai siihen tehdään muutoksia.
Virtalähteestä saadun jännitteen on vastattava laitteen tyyppikilvessä ilmoitettua jännitettä.
• Tarkista kaikki osat ennen käyttöä. Ainoastaan ammattiliike tai valmistaja saa korjata vaurioituneita osia. Jos laitteen
mahdollisia vaurioita korjataan epäasianmukaisesti tai ne jätetään korjaamatta, onnettomuusriskiä ei voida sulkea
pois. Älä ota laitetta käyttöön, jos se tai jokin sen osa on viallinen. Käytä ainoastaan alkuperäisiä varaosia.
• Turvallisuus: Irrota laitteen johto pistorasiasta aina ennen puhdistus-, säätö- tai huoltotöitä!
• Suojele liitäntäjohtoa. Älä irrota johtoa pistorasiasta johdosta vetämällä äläkä käytä johtoa laitteen kantamiseen.
Varmista, ettei johto joudu kosketuksiin kuumuuden, öljyn tai terävien reunojen kanssa. Vaurioituneet johdot saattavat
aiheuttaa tulipalon, oikosulun tai sähköiskun. Jos laitteen johto vaurioituu, se on korvattava erityisellä, valmistajalta tai
valmistajan edustajalta saatavalla johdolla.
• Säännöllinen huolto: Säilytä laite aina turvallisessa ja kuivassa paikassa lasten ulottumattomissa. Huomioi mahdolliset
huoltomääräykset. Tarkasta laite säännöllisin väliajoin. Käytä ainoastaan alkuperäisiä lisävarusteita ja varaosia.
• Kansalliset ja kansainväliset määräykset: Kansallisia ja kansainvälisiä turva-, terveys- ja työsuojelumääräyksiä on nou-
datettava.
• Laitteen erottaminen sähköverkosta: Erota laite käytön jälkeen sähköverkosta. Jos verkkopistoke on pistorasiassa, laite
ei ole pois päältä kytkettynä eikä siis sähköverkosta erotettuna.
• Älä käytä laitetta räjähtävien aineiden lähellä äläkä räjähdysvaarallisessa ympäristössä.
• Tarkasta laitteen tiiviys säännöllisesti (tiivisteet, johtojen läpiviennit ja ruuviliitos). Tarkastuksen laiminlyönti saattaa
aiheuttaa huomattavan vaaran.
• Laitetta ei saa käyttää ulkoisella ajastimella eikä erillisen kauko-ohjausjärjestelmän avulla.
4. Käyttöohje
4.1. Upota maidonlämmitin lämmityselementteineen lämmitettävään nesteeseen. Huomioi enimmäisupotussyvyys,
joka on merkitty upotusputken yläosaan. Tätä enimmäissyvyyttä ei saa ylittää. Lämmitysrenkaan on oltava kokonaan
nesteessä ja kahva ei saa missään tapauksessa olla kosketuksissa nesteen kanssa. Astian on oltava kuumu-
udenkestävää materiaalia. Älä missään nimessä käytä muoviastioita!
Älä koskaan ylitä enimmäisupotussyvyyttä! (Kohta „max.“, katso sivulla 3 oleva kuva)
Älä koskaan alita vähimmäisupotussyvyyttä! (Kohta „min.“, katso sivulla 3 oleva kuva)
4.2. Liitä pistoke hyväksytyn ammattiliikkeen asentamaan pistorasiaan, jossa on vikavirtasuojakytkin ja joka on tarkoi-
tettu 30 mA:n käyttövirralle. Nesteeseen ei enää tämän jälkeen saa koskea!
4.3. Säädä termostaatti haluttuun lämpötilaan. (0) tarkoittaa minimilämpötilaa, (
0
max.
min.
) vastaa noin 40 °C:n lämpötilaa
ja (
0
max.
min.
) noin 80 °C:n lämpötilaa. Punainen merkkivalo palaa lämmitysvaiheen aikana.
4.4. Huomio: laitetta on valvottava sen ollessa käynnissä.

19
4.5. Tarkkaile pidemmän lämmitysajan aikana, että lämmitysrengas on jatkuvasti nesteen peittämä ja ettei nestetaso
laske. Älä missään tapauksessa peitä laitetta tai astiaa.
4.6. Kun punainen merkkivalo sammuu, haluttu lämpötila on saavutettu. Käännä termostaatti kohtaan „minimilämpö-
tila“ ja irrota verkkopistoke pistorasiasta. Jätä lämmitin vielä noin minuutiksi nesteeseen ennen sen pois ottamista.
4.7. Lämmityselementti pysyy kuumana myös pistokkeen irrottamisen jälkeen eikä siihen siksi saa koskea. Aseta maidon-
lämmitin palamattomalle alustalle. Lämmitintä ei saa laittaa palaville
alustoille (oljet)!
4.8. Kalvmelkvarmeren må rengjøres etter hver bruk. Varmelegemet
kan renses med en myk svampklut (ikke bruk rotbørste, trådbørste,
stålsvamp eller andre skurende rengjøringsmiddel) og lunkent
såpevann. Sett kalvmelkvarmeren rett etter bruk i kalt eller varmt
vann. Dette gjør det lettere å rengjøre kalvmelkvarmeren og skåner
PTFE-belegget. Bruk en myk, lett fuktet duk eller klut som er garan-
tertfri for løsemiddel (aceton, bensin, alkohol etc.) til rengjøring av
håndtaket og stativet.
5. Huolto ja korjaus
Laitetta ei tarvitse huoltaa. Jos laitteessa huomataan vika, se on välittömästi poistettava käytöstä. Jos laite vaatii
korjausta, ota yhteyttä sähköalan ammattiliikkeeseen tai lähetä laite valmistajalle korjattavaksi. Jos johto on viallinen,
laite on johdon vaihtamiseksi toimitettava valmistajalle tai sähköliikkeeseen vaaratilanteiden välttämiseksi.
6. Tekniset tiedot (14150)
Teho: 1700 W
Jännite: 230 V
IP-suojaluokitus: IPX 7
Paino: 2,8 kg
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Täten Albert KERBL GmbH vakuuttaa, että tässä ohjeessa kuvattu tuote/laite vastaa olennaisia vaatimuksia ja muita voimassaolevia
asiaankuuluvia määräyksiä ja direktiivejä. CE-merkki tarkoittaa, että Euroopan unionin direktiivien vaatimukset on täytetty.
Sähköromu
Laitteen omistajan on huolehdittava laitteen asianmukaisesta hävittämisestä, kun sitä ei enää voi käyttää. Ota huomioon maassasi
voimassa olevat asiaankuuluvat määräykset. Laitetta ei saa hävittää kotitalousjätteen joukossa. Vanhojen sähkö- ja elektroniik-
kalaitteiden hävittämistä koskevan EU-direktiivin puitteissa laitteen voi maksutta viedä kunnallisiin keräyspisteisiin tai palauttaa
myyjälle, jonka palveluihin vanhojen laitteiden vastaanotto kuuluu. Asianmukainen hävittäminen palvelee ympäristönsuojelua ja
estää mahdolliset ihmiselle ja ympäristölle haitalliset vaikutukset.

20
DA FastHeat - Mælkevarmer med konvektionsvarme
1. Generel information
De foreliggende brugs- og sikkerhedanvisninger er tænkt til brugeren. Læs venligst anvisningerne grundigt igennem og
følg reglerne og anvisningerne, før apparatet tages i brug!
2. Anvendelsesformål / formålsbestemt anvendelse
Mælkevarmeren er bestemt til at opvarme mælk og foder, der er tilberedt med vand. Mælkevarmeren må ikke bruges til
andre formål, især til at undgå frost af vandet i fodertruge og til opvarmning af ætsende væsker.
3. Sikkerhedshenvisninger
• Anvendelse: Ved en anvendelse, der ikke er formålsbestemt såvel som indgreb i apparatet, bortfalder krav om garanti
og ansvar fra producentens side. Spændingsangivelsen på typeskiltet skal være i overensstemmelse med strømkildens
spænding.
• Kontrollér alle komponenter forud for hver brug. Lad kun beskadigede dele reparere af en specialist eller af producen-
ten selv. Hvis reparationer udføres usagkyndigt eller slet ikke udføres, så er der risiko for ulykker for brugeren. Lad være
med at tage mælkevarmeren i brug, hvis denne eller en af komponenterne på denne er defekte. Brug ved eventuelle
reparationer kun originale reservedele.
• Sikkerhed: Træk altid stikket ud før rengøring af apparatet, flytning eller vedligeholdelse!
• Beskyt tilslutningsledningerne. Brug aldrig tilslutningsledningen til at trække netstikket ud eller til at bære apparatet.
Sørg for, at tilslutningsledningerne ikke kommer i kontakt med varme, olie eller skarpe kanter. Beskadigede tilslutnings-
ledninger kan forårsage brand, kortslutninger og elektriske stød. Hvis tilslutningsledningen er beskadiget, skal den
erstattes af en særlig tilslutningsledning, der kan fås hos producenten eller dennes kundeservice.
• Regelmæssig vedligeholdelse: Opbevar altid produktet sikkert, utilgængeligt for børn og tørt. Vær opmærksom på
vedligeholdelsesforskrifterne. Kontrollér apparatet med regelmæssige mellemrum. Anvend udelukkende originalt
tilbehør og reservedele.
• Nationale og internationale forskrifter: Nationale og internationale forskrifter vedrørende sikkerhed, sundhed og arbe-
jdssikkerhed skal overholdes.
• Afbrydelse af apparatet fra strømnettet: Efter brugen af apparatet skal netstikket tages ud af stikdåsen. Apparatet er
ikke slukket og dermed ikke afbrudt fra strømnettet, hvis netstikket bliver siddende i stikdåsen.
• Udstyret må ikke anvendes i nærheden af eksplosive stoffer og eksplosiv atmosfære.
• Udstyret skal regelmæssigt kontrolleres for tæthed (pakninger, kabelgennemføringer og forskruning). Ignorering af
kontrollen kan medføre betydelig fare.
• Udstyret må ikke anvendes med en ekstern timer eller et separat fjernstyringssystem.
4. Betjeningsvejledning
4.1. Dyp mælkevarmeren med dens varmelegeme ned i den væske, der skal opvarmes. Vær ved den lejlighed opmærk-
som på den maksimale neddypningsdybde, der er kendetegnet med rillen i den øvre ende af stigrøret. Denne rille
må ikke overskrides. Varmeringen skal være fuldstændigt neddyppet i væsken og grebet må under ingen
omstændigheder komme i berøring med væsken. Beholderen skal være lavet af et varmebestandigt materiale.
Brug slet ikke plastbeholdere!
Maksimal neddypningsdybde må aldrig overskrides! (Position „maks.“, se grafikken på side 3)
Minimal neddypningsdybde må aldrig underskrides! (Position „min.“, se grafikken på side 3)
4.2. Sæt netledningen i en stikkontakt, der er blevet installeret af en professionel service og som er sikret med en fejl-
strømsafbryder (RCD) med en udløsestrøm på 30 mA. Nu må væsken ikke længere berøres!
4.3. Indstil den ønskede temperatur på termostaten. ( 0 ) svarer til minimal temperatur, (
0
max.
min.
) svarer til en temperatur
på omkring 40°C, og (
0
max.
min.
) svarer til en temperatur på omkring 80°C. Under opvarmningsfasen brænder den
røde kontrollampe.
Other manuals for FastHeat
1
Table of contents
Languages:
Other Kerbl Heater manuals