Klein Fashion passion User manual

EN Operan instrucons for the children's sewin machine type #7901/7902
DE Gebrauchsanweisun für Kinder Nähmaschine Type #7901/7902
FR Mode d’emploi pour la machine à coudre pour enfants. Type # 7901 / 7902
ES Manual de instrucciones para máquina de coser infanl po #7901/7902
IT Istruzioni per l'uso della macchina da cucire per bambini #7901/7902
NL Gebruiksaanwijzin voor kindernaaimachine type #7901/7902
PT Manual de instruções da máquina de costura para criança modelo n.º7901/7902
RU Инструкция по применению детской швейной машины, тип #7901/7902
CS Návod k obsluze na dětský šicí stroj typ #7901/7902
PL Instrukcja obsłu i maszyny do szycia dla dzieci, typ #7901/7902
EL Οδηγίες χρήσης για την παιδική ραπτομηχανή τύπου #7901/7902
HU 7901/7902 pusú játék varró ép használa utasítása
SL Navodila za uporabo za otroški šivalni stroj - p #7901/7902
SV Bruksanvisnin för barn-symaskin typ #7901/7902
EN
Functions / Accessories / Overview 4
Safety notes 6
First steps / Connecting the foot pedal 8
Threading the upper thread 10
Threading the spindle / Threading the lower thread 12
Sewing 14
Changing the needle / Taking up the thread 16
Troubleshooting 18
DE
Funktionen / Zubehör / Übersicht 4
Sicherheitshinweise 6
Erste Schritte / Anschließen des Fußpedals 8
Einfädeln des Oberfadens 10
Einfädeln der Spindel / Einfädeln des Unterfadens 12
Nähen 14
Wechseln der Nadel / Aufspulen des Fadens 16
Fehlerbehebung 18
FR
Fonctions / Accessoires / Vue d’ensemble 4
Consignes de sécurité 6
remiers pas / Connecter la pédale 8
Enfilage du fil supérieur 10
Enfilage de la broche / Enfilage du fil inférieur 12
Coudre 14
Changement de l’aiguille / Bobinage du fil 16
roblemes de fonctionnement 18
ES
Funciones / Accesorios / Descripción en general 5
Instrucciones de seguridad 7
rimeros pasos / Conexión del mando de pedal 9
Enhebrado del hilo superior 11
Enhebrado de la canilla / Enhebrado del hilo inferior 13
Coser 15
Cambio de la aguja / Bobinado del hilo 17
Correción de una probleme 19
IT
Funzioni / Accessori / anoramica 5
Avvertenze per la sicurezza 7
reparativi / Collegamento del pedale 9
Infilatura del filo superiore 11
Infilatura dei fusi / Infilatura del filo inferiore 13
Cucitura 15
Sostituzione dell'ago / Avvolgimento del filo 17
Eliminazione dei problemi 19
NL
Functies / Toebehoor / Overzicht 5
Veiligheidsaanwijzingen 7
Eerste stappen / Aansluiten van het voetpedaal 9
Inrijgen van de bovendraad 11
Inrijgen van de klos / Inrijgen van de onderdraad 13
Naaien 15
Verwisselen van de naald / Opwinden van het spoeltje 17
Foutenoplossingen 19
PT
Funções / Acessórios / Vista geral 5
Indicações de segurança 7
rimeiros passos / Ligação do pedal 9
Colocação da linha superior 11
Colocação da bobina / Colocação da linha inferior 13
Costurar 15
Troca de agulha / Enrolamento da linha 17
Eliminação de problemas 19
RU
Функции / Принадлежности/ Обзор 20
Указания по безопасности 22
Первые шаги/ Подключение педали 24
Заправка верхней нитки 26
Заправка нитки с катушки/
Заправка нижней нитки 28
Шитьё 30
Замена иглы/ Намотка шпульки 32
Устранение неисправностей 34
CS
Funkce / říslušenství / řehled 20
Bezpečnostní pokyny 22
rvní kroky / řipojení nožního pedálu 24
Navlékání horní nitě 26
Navlékání vřetene / Navlékání spodní nitě 28
Šití 30
Vyměna jehly / Navíjení nitě 32
Odstraňování poruch 34
PL
Funkcje / Akcesoria / rzegląd 20
Wskazówki bezpieczeństwa 22
ierwsze kroki / odłączenie napędu nożnego 24
Nawlekanie nici górnej 26
Nawlekanie nici / Nawlekanie nici dolnej 28
Szycie 30
Wymiana igły / Nawijanie nitki 32
Usuwanie usterek 34
EL
Λειτουργίες/ Εξοπλισμός/ Επισκόπηση 21
Υποδείξεις ασφαλείας 23
Πρώτα βήματα/ Σύνδεση του πενταλιού ποδιού 25
Πέρασμα του άνω νήματος 27
Πέρασμα στους άξονες/ Πέρασμα του κάτω νήματος 29
Ράψιμο 31
Αλλαγή της βελόνας/ Τύλιγμα του νήματος 33
Αντιμετώπιση σφαλμάτων 35
HU
Műveletek / Tartozékok / Áttekintés 21
Biztonsági útmutatások 23
Első lépések / A lábpedál csatlakoztatása 25
A felső szál befűzése 27
Az orsó befűzése / Az alsó szál befűzése 29
Varrás 31
A tű cseréje / A szál felcsévélése 33
Hibaelhárítás 35
SL
Funkcije / Dodatna oprema / regled 21
Varnostna opozorila 23
rvi koraki / riključitev nožnega pedala 25
Vstavljanje zgornjega sukanca 27
Vdevanje vretena / Vstavljanje spodnjega sukanca 29
Šivanje 31
Zamenjava šivalne igle / Navijanje sukanca 33
Odpravljanje napak 35
SV
Funktioner / Tillbehör / Översikt 21
Säkerhetsinstruktioner 23
Första stegen / Anslutning av fotpedalen 25
Trä på övertråden 27
Trä på spindeln / Trä på undertråden 29
Sy 31
Byta nål / Spola på tråden 33
Felsökning 35
Theo Klein GmbH
Burgstraße 14
D-76857 Ramberg
.klein-toys.com

Theo Klein GmbH
Burgstraße 14
D-76857 Ramberg
.klein-toys.com
08 AE/QD24
Functions
• Battery-operated children's sewing
machine
• Transparent safety guard
• With upper and lower thread
• 2 speed settings
• Hand operation possible
• Operation via the foot pedal
• Adjustment of thread tension via dial
• Drop-down thread spool holder
• Rewinding function for empty
bobbins
Accessories
3 thread spools with white,
black and pink thread
1 thimble
1 measuring tape
1 threader
3 bobbins with white, black and pink
thread
1 spare sewing needle
3 empty bobbins
1 foot pedal
1 storage box
Overview
1. Bobbin case
2. Sewing needle
3. Transparent safety guard
4. Thread guide 1
5. Thread guide 2
6. Thread guide 4
7. Thread guide 3
8. Drop-down thread spool holder
9. Hand wheel
10. Drop-down bobbin pin
11. Bobbin holder for upper thread
12. Upper thread tensioner
13. ON/OFF switch
14. Speed control
15. Connection socket for foot pedal
16. Thread guide 5
17. Needle clamp screw
18. resser foot
19. Needle plate with feed dog
20. resser foot lifter
EN
Funktionen
• Batteriebetriebene Kinder-
Nähmaschine
• Transparenter Sicherheitsschutz
• Mit Ober- und Unterfaden
• 2 Geschwindigkeitsstufen
• Handbetrieb möglich
• Bedienung durch das Fußpedal
• Justierung der Fadenspannung
durch Drehknopf
• Versenkbarer Garnrollenhalter
• Umspulfunktion für Leerspulen
Zubehör
3 Garnrollen mit weißem, schwarzen
und pinken Garn
1 Fingerhut
1 Maßband
1 Einfädler
3 Spulen mit weißem, schwarzem und
pinkem Garn
3 leere Spulen
1 Ersatznähnadel
1 Fußpedal
1 Aufbewahrungsdose
Übersicht
1. Spulenfach
2. Nähnadel
3. Transparenter Sicherheitsschutz
4. Fadenführung 1
5. Fadenführung 2
6. Fadenführung 4
7. Fadenführung 3
8. Versenkbarer Garnrollenhalter
9. Handrad
10. Versenkbarer Spulenstift
11. Spulenhalter für Oberfaden
12. Oberfadenspanner
13. ON/OFF-Taste
14. Geschwindigkeitsregler
15. Anschlussbuchse für Fußpedal
16. Fadenführung 5
17. Nadelklammerschraube
18. Nähfuß
19. Stichplatte mit Transporteur
20. Nähfußhebel
DE
Fonctions
• Machine à coudre pour enfants,
fonctionne sur piles
• rotection transparente de sécurité
• Fil supérieur et fil inférieur
• A deux vitesses
• Mode manuel possible
• Fonctionnement avec pédale
• Réglage de la tension du fil par
bouton rotatif
• orte-bobines télescopique
• Bobinage pour canettes vides
Accessoires
3 bobines de fil blanc, noir et rose
1 ruban à mesurer
3 canettes avec du fil blanc, noir et rose
3 canettes vides
1 aiguille de rechange
1 enfile-aiguilles
1 dé à coudre
1 pédale
1 boîte de rangement
Vue d’ensemb e
1. Boîtier à canettes
2. Aiguille
3. rotection transparente de sécurité
4. Guide-fil 1, boucle métallique
5. Guide-fil 2, boucle métallique
6. Guide-fil 4, boucle métallique
7. Guide-fil 3, levier de remontée
8. orte-bobines télescopique
9. Volant
10. Broche de bobine escamotable
11. orte-canette pour le fil supérieur
12. Tendeur du fil supérieur
13. Touche ON/OFF
14. Régleur de vitesse
15. Douille de raccordement pour la
pédale
16. Guide-fil 5, boucle métallique
17. Serre-aiguille
18. ied-de-biche
19. laque de piquage et de transport
20. Levier du pied-de-biche
FR
1
2
3
4
5
6
7
13
15
14
12
16
11
10
9
8
19
18
17
20
4

5
Funciones
• Máquina de coser para niños que
funciona con pilas
• Guarda de seguridad transparente
• Con hilo superior e inferior
• 2 escalones de velocidad
• Modo manual posible
• Manejo a través del pedal
• Ajuste de la tensión de hilo a través
de un botón giratorio
• Portacarrete escamoteable
• Función de rebobinado para bobinas
vacías
Accesorios
3 carretes de hilo con hilo blanco,
negro y rosa
1 cinta de medida
3 bobinas con hilo blanco, negro y rosa
1 pedal
1 dedal
1 caja de almacenaje
1 aguja sustitutoria
3 bobinas vacías
1 enhebrador
Descripción en
general
1. Compartimiento de bobinas
2. Aguja
3. Guarda de seguridad transparente
4. Guía de hilo 1
5. Guía de hilo 2
6. Guía de hilo 4
7. Guía de hilo 3
8. Portacarrete escamoteable
9. Rueda manual
10. Perno de bobina escamoteable
11. Portabobina para el hilo superior
12. Tensor del hilo superior
13. Tecla ON/OFF
14. Control de velocidad
15. Conexión para el pedal
16. Guía de hilo 5
17. Tornillo de fijación de la aguja
18. Pié prensatelas
19. Placa de agujas con transportador
20. Palanca del prensatelas
ES
Funzioni
• Macchina da cucire a batterie per
bambini
• Protezione trasparente di sicurezza
• Con filo superiore e filo inferiore
• 2 livelli di velocità
• Possibilità di azionamento manuale
• Uso mediante pedale
• Regolazione della tensione del filo
attraverso la manopola
• Portarocchetto a scomparsa
• Funzione di riavvolgimento per spo-
lette vuote
Accessori
3 rocchetti con filo bianco, nero e rosa
1 ditale
1 metro a nastro
1 infila-aghi
3 spolette con filo bianco, nero e rosa
3 spolette vuote
1 ago da cucito di ricambio
1 pedale
1 scatola per conservare gli accessori
Panoramica
1. Vano per la spoletta
2. Ago da cucito
3. Protezione trasparente di sicurezza
4. Guidafilo 1
5. Guidafilo 2
6. Guidafilo 4
7. Guidafilo 3
8. Portarocchetto a scomparsa
9. Volantino
10. Perno per spolette a scomparsa
11. Portaspoletta per il filo superiore
12. Tendifilo superiore
13. Tasto ON/OFF
14. Regolatore della velocità
15. Presa di collegamento per il pedale
16. Guidafilo 5
17. Vite del morsetto dell'ago
18. Piedino premistoffa
19. Placca d'ago con griffa
20. Leva del piedino premistoffa
IT
Functies
• Kindernaaimachine op batterijen
• doorzichtige veiligheidsbescherming
• met boven- en onderdraad
• 2 snelheden
• met de hand naaien mogelijk
• bediening mbv. voetpedaal
• instelling van de draadspanning
mbv. draaiknop
• inzinkbare kloshouder
• omspoelfunctie voor lege spoelen
Toebehoor
3 klossen met wit, zwart en rose garen
1 vingerhoed
1 maatband
1 inrijger
3 spoeltjes met wit, zwart en rose
garen
1 extra naald
3 lege spoeltjes
1 voetpedaal
1 bewaardoos
Overzicht
1. spoelenvak
2. naainaald
3. doorzichtige veiligheidsbescher-
ming
4. draadgeleider 1
5. draadgeleider 2
6. draadgeleider 4
7. draadgeleider 3
8. inzinkbare kloshouder
9. handwiel
10. inzinkbare spoelstift
11. spoelhouder voor bovendraad
12. bovendraadspanningsregelaar
13. ON/OFF -knop
14. snelheidsregelaar
15. machinestekker
16. draadgeleider 5
17. naaldklemschroef
18. persvoet
19. steekplaat met transportsysteem
20. persvoethefboom
NL
Funções
• Máquina de costura para crianças,
funciona a pilhas
• Proteção de segurança transparente
• Com linha superior e inferior
• 2 velocidades
• Modo manual possível
• Comando através de pedal
• Ajuste da tensão da linha através de
botão rotativo
• Porta-carrinhos de linhas rebaixável
• Função de rebobinagem para bobi-
nas vazias
Acessórios
3 carrinhos de linha com linha branca,
preta e cor-de-rosa
1 dedal
1 fita métrica
1 acessório para colocação de linha
3 bobinas com linha branca, preta e
cor-de-rosa
3 bobinas vazias
1 agulha de substituição
1 pedal
1 caixa de armazenamento
Vista geral
1. Compartimento da bobina
2. Agulha
3. Proteção de segurança
transparente
4. Guia de linha 1
5. Guia de linha 2
6. Guia de linha 4
7. Guia de linha 3
8. Porta-carrinho de linhas rebaixável
9. Volante
10. Haste de bobina rebaixável
11. Porta-bobina para linha superior
12. Tensor da linha superior
13. Botão ON/OFF
14. Regulador de velocidade
15. Tomada de ligação do pedal
16. Guia de linha 5
17. Parafuso de aperto da agulha
18. Calçador
19. Chapa de agulha com
transportador
20. Alavanca do calçador
PT

6
Safety notes
• WARN NG! NOT SU TABLE FOR CH LDREN UNDER THREE YEARS. Contains small
parts and/or small parts that can be torn off and may, for example, be swallowed.
Choking hazard. Contains parts with tubes, cords, tapes or similar. Risk of stran-
gulation. There is a risk of injury due to the functional sharp points (sewing need-
les etc.). To be used under the direct supervision of an adult. Please keep the
supplied address and information.
• Please always switch the sewing machine off and remove the foot pedal before
you change the sewing needle.
• Please make sure that you only remove the batteries when the sewing machine
is switched off. This minimises the risk of potential damage and ensures that the
operating life of the batteries is not adversely affected. Please always keep spare
batteries to hand so that you can change them without delay if necessary.
• Never leave the sewing machine unsupervised when it is switched on!
• Never open the cover of the sewing machine or the cover of the motor! There are
no parts that require servicing.
• Before you start sewing, check that the thread is correctly threaded and that the
bobbins are correctly positioned. ncorrect positioning of the bobbins or incorrect
threading of the thread can cause damage to the sewing machine!
• Do not pull too hard on the fabric during the sewing process, as this can cause
the lowered needle to break and can damage the sewing machine. t can also
damage the fabric or cause an untidy seam.
• f the material or the thread becomes stuck under the needle during sewing,
switch the sewing machine off immediately!
• Only use a slightly moist cloth to clean the machine. Never allow water to get
into the machine.
• Battery instructions: see enclosed sheet.
EN
Sicherheitshinweise
• ACHTUNG! N CHT FÜR K NDER UNTER DRE JAHREN GEE GNET. Kleinteile und/oder
abreißbare Kleinteile enthalten, die z.B. verschluckt werden könnten. Ersti-
ckungsgefahr. Enthält Teile mit Schläuchen, Schnüren, Bändern o.ä. Strangula-
tionsgefahr. Durch die enthaltenen, funktionellen Spitzen (Nähnadel, etc.)
besteht Verletzungsgefahr. Benutzung unter unmittelbarer Aufsicht von Erwach-
senen. Adresse und nformationen aufbewahren.
• Bitte schalten Sie die Nähmaschine immer aus und entfernen Sie das Fußpedal,
bevor Sie die Nähnadel wechseln wollen.
• Bitte beachten Sie, dass Sie die Batterien nur entfernen, wenn die Nähmaschine
ausgeschaltet ist. Dadurch wird das Risiko eines eventuellen Schadens verringert
und die Lebensdauer der Batterien wird nicht beeinträchtigt. Bitte halten Sie
auch immer Ersatzbatterien bereit, um sie, falls nötig, direkt wechseln zu können.
• Es ist nicht erlaubt die Nähmaschine ohne Aufsicht zu verlassen, solange sie ein-
geschaltet ist!
• Die Verkleidung der Nähmaschine oder die Verkleidung des Motors darf nicht
geöffnet werden! Es sind keine wartungsbedürftigen Teile enthalten.
• Bitte überprüfen Sie vor Beginn des Nähens, dass der Faden korrekt eingefädelt
ist und die Spulen richtig platziert sind. Eine fehlerhafte Platzierung der Spulen
oder falsche Einfädelung des Garns kann zu Schäden an der Nähmaschine führen!
• Während des Nähvorgangs darf nicht zu fest am Stoff gezogen werden, da die
abgesenkte Nadel abbrechen und zu Schäden an der Nähmaschine führen kann.
Zudem kann auch der Stoff beschädigt oder die Naht unsauber werden.
• Sollte sich der Stoff oder das Garn während des Nähvorgangs unter der Nadel
verfangen, schalten Sie die Nähmaschine sofort aus!
• Zur Reinigung der Maschine darf nur ein leicht feuchtes Tuch verwendet werden.
Wasser darf nicht in die Maschine gelangen.
• Batteriehinweise: siehe beiliegendes Blatt.
DE
Consignes de sécurité
• ATTENT ON! NE CONV ENT PAS AUX ENFANTS DE MO NS DE TRO S ANS. Contient
des éléments de petite taille et/ou arrachables pouvant par exemple être avalés.
Danger d'étouffement. Contient des éléments tels que tuyaux, cordons, rubans
etc. Danger de strangulation. Danger de blessure car présence d’éléments pointus
de par la fonction du jouet (aiguilles à coudre etc…). À utiliser sous la surveillance
d'un adulte. Adresse et informations à conserver.
• Eteignez toujours la machine et enlevez la pédale avant de procéder au change-
ment de l’aiguille.
• Ne retirez les piles qu’une fois la machine à coudre éteinte. Cela diminue le risque
de dommages éventuels et n’écourte pas la durée de vie des piles. Ayez toujours
des piles de rechange à disposition afin de pouvoir procéder directement à leur
remplacement, si nécessaire.
• nterdiction de laisser la machine à coudre sans surveillance, tant qu’elle est al-
lumée!
• nterdiction d’ouvrir l’habillage de la machine à coudre ou du moteur! l ne con-
tient aucune pièce sujette à entretien.
• Avant de commencer à coudre, vérifiez si le fil est enfilé correctement et les bo-
bines bien placées. Si cela n’était pas le cas, la machine à coudre pourrait être
endommagée.
• Ne tirez pas trop fort sur le tissu lors du processus de couture car l’aiguille abaissée
dans le tissu pourrait se casser et entraîner des dommages sur la machine. En
outre, le tissu pourrait être abîmé et la couture mal faite.
• Si pendant le processus de couture le tissu ou le fil s’emmêlait, éteignez immé-
diatement la machine!
• Nettoyage de la machine: uniquement avec un chiffon humide. Pas d’eau dans
la machine.
• Piles: consulter les instructions ci-jointes.
FR

7
Instrucciones de seguridad
• ¡ADVERTENC A! NO CONV ENE PARA N ÑOS MENORES DE TRES AÑOS. Contiene
piezas pequeñas y/o piezas pequeñas desmontables que p.ej. pueden ser inge-
ridas. Peligro de asfixia. Contiene p.ej. piezas con tubos, cordones, cintas, o si-
milares. Peligro de estrangulamiento. Peligro de lesiones a causa de las puntas
funcionales contenidas (agujas, etc.). Utilícese bajo la vigilancia directa de un
adulto. Guardar la dirección e informaciones.
• Por favor, apague siempre la máquina y retire el pedal antes de cambiar la aguja.
• Por favor, tenga en cuenta que las pilas sólo deben sacarse con la máquina apa-
gada. Así se disminuye el riesgo de un daño posible y no se afecta la vida útil de
las pilas. Por favor, siempre tenga a disposición pilas de repuesto, para poder
cambiarlas directamente en caso necesario.
• ¡La máquina nunca deberá dejarse desatendida mientras esté encendida!
• ¡La cobertura de la máquina de coser o la cobertura del motor no deben abrirse!
No contiene piezas que necesitan mantenimiento.
• Antes de empezar a coser, por favor, compruebe que el hilo está colocado cor-
rectamente y que las bobinas están debidamente puestas. ¡Una bobina mal pu-
esta o el hilo mal colocado puede causar daños en la máquina de coser!
• Mientras esté cosiendo, no empuja ni tire de la tela, ya que puede romper se la
aguja bajada y causar daño en la máquina de coser. Además también puede
causar daños en la tela o costura irregular.
• ¡Si se enreda la tela o el hilo debajo de la aguja al coser, apague la máquina de
coser inmediatamente!
• Para limpiar la máquina sólo debe usarse un paño ligeramente húmedo. No debe
entrar agua en la máquina.
• Notas de pilas: ver la hoja adjunta.
ES
Avvertenze per la sicurezza
• AVVERTENZA! NON ADATTO A BAMB N D ETÀ NFER ORE A TRE ANN per la pre-
senza di piccole parti che potrebbero essere ingerite e/o inalate. Pericolo di sof-
focamento. Contiene parti con tubicini, cordini, lacci o simili. Rischio di
strangolamento. Pericolo di infortunio a causa delle punte funzionali contenute
(aghi da cucito, ecc.). Da usare sotto la diretta sorveglianza di un adulto. Conser-
vare l’indirizzo del fabbricante e il foglio informativo.
• Prima di sostituire l'ago da cucito spegnere sempre la macchina da cucire e ri-
muovere il pedale.
• Rimuovere le batterie solo quando la macchina da cucire è spenta. n questo
modo si minimizza il pericolo di danni e non si compromette la vita utile delle
batterie! Tenere sempre a disposizione batterie di riserva per poterle sostituire
immediatamente, qualora fosse necessario.
• Finché la macchina da cucire è accesa, è vietato lasciarla incustodita!
• È vietato aprire il rivestimento della macchina da cucire e il rivestimento del mo-
tore: non contengono componenti che richiedono manutenzione!
• Prima di iniziare a cucire controllare che il filo sia stato infilato correttamente e
che le spolette siano state posizionate esattamente. Se le spolette vengono po-
sizionate scorrettamente o il filo non viene infilato correttamente la macchina
da cucire può danneggiarsi!
• Durante la cucitura non tirare troppo la stoffa: l'ago abbassato potrebbe spezzarsi
e danneggiare la macchina da cucire. noltre la stoffa potrebbe subire danni o la
cucitura potrebbe non risultare a regola d'arte.
• Se durante la cucitura la stoffa o il filo dovessero incastrarsi sotto l'ago, spegnere
immediatamente la macchina da cucire!
• Per pulire la macchina utilizzare esclusivamente un panno leggermente inumi-
dito. Evitare che nella macchina si infiltri dell'acqua.
• Nota sulle batterie: vedere il foglio allegato.
IT
Veiligheidsaanwijzingen
• WAARSCHUW NG! N ET GESCH KT VOOR K NDEREN JONGER DAN DR E JAAR. Bevat
kleine onderdelen en/of afscheurbare kleine onderdelen, die bijv. ingeslikt kun-
nen worden. Verstikkingsgevaar. Bevat onderdelen met slangen, snoeren, linten,
o.a. Ophangingsgevaar! Door de aanwezige , functionele scherpe punten (naai-
naald, enz.) bestaat er verwondingsgevaar. Gebruiken onder direct toezicht van
een volwassene. Adres en informatie bewaren.
• De naaimachine aub. altijd uitschakelen en het voetpedaal verwijderen, als u de
naald wilt verwisselen.
• Let u erop, dat u de batterijen alleen verwijdert, als de naaimachine is uitgescha-
keld. Hierdoor wordt het risiko van eventuele schade vermindert en de levensduur
van de batterijen wordt er niet korter op. Houdt altijd reservebatterijen in de
buurt, om indien nodig, deze gelijk te kunnen verwisselen.
• Het is niet toegestaan de naaimachine zonder toezicht te laten, zolang ze aan is!
• De bekleding van de naaimachine of de verkleding van de moter mag niet wor-
den geopend. Hij bevat geen onderhoudsbehoeftige onderdelen.
• Kijkt u, voordat u begint met naaien, na of de draad goed ingeregen is en de spo-
eltjes op de goede plek zitten. Een verkeerde zit van de spoeltjes of een fout in-
geregen draad kunnen schade aan de naaimachine veroorzaken!
• Tijdens het naaien niet te hard aan de stof trekken, omdat anders de naald kan
breken en dit tot schade aan de naaimachine leiden kann. Bovendien kann ook
de stof worden beschadigd of de naad niet mooi worden.
• Raakt de stof of de draad tijdens het naaien onder de naald, dan de naaimachine
onmiddelijk uitschakelen!
• Om de machine schoon te maken, mag alleen een vochtige doek worden ge-
bruikt. Er mag geen water in de machine kommen.
• Aanwijzing voor de batterijen: zie bijgevoegde bladzijde.
NL
Indicações de segurança
• ATENÇÃO! CONTRA ND CADO PARA CR ANÇAS COM MENOS DE 3 ANOS. Contém
peças pequenas e/ou peças pequenas que podem ser arrancadas podendo, por
exemplo ser engolidas. Perigo de asfixia. Contém peças com tubos, atilhos, fitas
ou outros. Perigos de estrangulamento. Existe perigo de ferimentos devido a ob-
jetos pontiagudos funcionais (agulhas, etc.) incluídos. A utilizar sob a vigilância
directa de adultos.. Guardar o endereço e as informações.
• Desligar sempre a máquina de costura e retirar o pedal antes da troca de agulhas.
• Ter em atenção que apenas é possível retirar as pilhas quando a máquina de cos-
tura está desligada. sso reduz o risco de possíveis danos e a vida útil das pilhas
não é afetada. Ter sempre disponíveis pilhas de substituição, para poderem ser
trocadas imediatamente, se necessário.
• Não é permitido deixar a máquina de costura sem supervisão enquanto se en-
contra ligada!
• O revestimento da máquina de costura ou o revestimento do motor não podem
ser abertos! No seu interior não se encontram peças que necessitem de manu-
tenção.
• Antes de iniciar a costura, verificar que a linha está colocada corretamente e que
as bobinas estão posicionadas corretamente. Bobinas mal posicionadas ou linhas
incorretamente colocadas podem provocar danos na máquina de costura!
• Não puxe o tecido com força enquanto estiver sendo costurado, pois isto pode
fazer com que a agulha abaixada quebre e pode causar danos à máquina de cos-
tura. Pode também danificar o tecido ou causar uma costura ruim.
• Se o tecido ou linha ficarem presos debaixo da agulha durante o processo de cos-
tura, desligar imediatamente a máquina de costura!
• Para a limpeza da máquina deve utilizar-se apenas um pano ligeiramente hu-
medecido. Não pode penetrar água na máquina.
• ndicações sobre as pilhas: consultar a folha incluída.
PT

8
1
Erste Schritte
Vergewissern Sie sich bitte zu Beginn, dass die Näh-
maschine ausgeschaltet ist.
Die E N/AUS(ON/OFF)-Taste darf nicht eingedrückt sein
und es darf sich nichts auf dem Fußpedal befinden.
Bitte beachten Sie, dass alle vorbereitenden
Schritte (Anschließen, Einfädeln, etc.) durch
einen Erwachsenen durchzuführen sind!
Batteriebetrieb
Diese Nähmaschine ist ausschließlich batteriebetrie-
ben. Dafür legen Sie bitte 4 x 1,5V-Batterien des Typs
AA auf der Unterseite der Nähmaschine ein.
Bitte beachten Sie, dass Batterien im Lieferumfang
nicht enthalten sind.
Zum Einlegen der Batterien bitte zuerst die Sicher-
heitsschraube entfernen (Bild 1). Danach drücken Sie
bitte die Verriegelung zum Deckel hin und klappen
Sie gleichzeitig den Deckel hoch (Bild 2).
Setzen Sie dann die 4 x 1,5V-Batterien (AA) ein und
beachten Sie dabei die Polarität (+/-).
Anschließend setzten Sie den Deckel wieder auf, bis
er deutlich einrastet und verschrauben ihn zusätzlich,
zum Schutz hrer Kinder.
Bitte halten Sie immer Ersatzbatterien bereit, damit
diese direkt ausgetauscht werden können, falls die
Nähleistung nachlässt. Bitte beachten Sie auch, dass
Sie die Batterien entfernen, wenn die Nähmaschine
längere Zeit außer Betrieb ist, um einem Auslaufen
dieser vorzubeugen.
Anschließen des
Fußpedals
Die Nähmaschine startet erst, wenn der E N/AUS-
(ON/OFF-)-Schalter eingedrückt ist und dann das Fuß-
pedal betätigt wird.
Vergewissern Sie sich, dass die EN/AUS-(ON/OFF-)Taste
nicht eingedrückt ist (Bild 3), wenn Sie das Fußpedal
anschließen und benutzen. Bitte achten Sie auch da-
rauf, dass sich keine Gegenstände auf dem Fußpedal
befinden, wenn die Nähmaschine nicht in Gebrauch ist.
Bitte schließen Sie den Stecker vom Fußpedal in die
Anschlussbuchse (15) an (Bild 4). Wenn die E N/AUS-
(ON/OFF-)Taste eingedrückt ist und das Fußpedal ge-
drückt wird, läuft die Nähmaschine los. Die Näh ma-
schine stoppt, indem das Fußpedal losgelassen wird.
Premiers pas
Assurez-vous dès le début que la machine à coudre
est éteinte.
La touche ON/OFF ne doit pas être enfoncée et la pé-
dale doit être libre de tout objet.
Attention: Les diverses phases de préparation
(brancher, enfiler, etc. ) doivent être exécutées
par un adulte.
Mise en place des piles
Cette machine à coudre fonctionne uniquement sur
piles. Placer 4 piles AA à 1,5 V dans le réceptacle sous
la machine.
Les piles ne sont pas livrées avec la machine à coudre.
Pour mettre les piles dans le réceptacle, ôtez d’abord
la vis de sécurité (photo 1). Appuyez sur le clapet pour
déverrouiller le couvercle que vous soulèverez simul-
tanément (photo 2).
Placez les 4 piles AA à 1,5 V en respectant les pôles
(+/-).
Replacez le couvercle jusqu'à ce qu’il soit parfaitement
emboîté et revissez-le, pour la sécurité de vos enfants.
Ayez toujours des piles en réserve, afin de pouvoir les
remplacer directement si vous remarquez que la ma-
chine à coudre faiblit. Veillez également à ôter les piles
de la machine si vous n’utilisez pas cette dernière pen-
dant un certain temps, afin d’éviter que les piles ne
coulent.
Connecter la pédale
La machine à coudre ne démarre que lorsque la touche
ON/OFF est enfoncée et la pédale actionnée.
Veillez à ce que la touche ON/OFF ne soit pas enfoncée
(photo 3) lorsque vous connecterez et utiliserez la pé-
dale. Veillez à ce qu’aucun objet ne soit sur la pédale
lorsque la machine à coudre n’est pas utilisée.
Placez la prise de la pédale dans la douille de raccor-
dement (15) (photo 4). Lorsque la touche ON/OFF est
enfoncée et que l’on appuie sur la pédale, la machine
à coudre démarre. Elle s’arrête lorsque l’on cesse d’ap-
puyer sur la pédale.
DE
First steps
Before you start, please make sure the machine is
switched off. The ON/OFF switch must not be depres-
sed and there must not be any objects on the foot
pedal.
Please note that all preparatory steps (con-
nection, threading, etc.) must be performed by
an adult!
Battery operation
This sewing machine is designed for battery operation
only. Please insert 4 x 1.5V AA batteries on the base
of the sewing machine.
Please note that batteries are not included.
To insert the batteries, first remove the safety screw
(Fig. 1). Then press the catch towards the cover and
simultaneously lift the cover upwards (Fig. 2).
nsert the 4 x 1.5V batteries (AA) and check the pola-
rity (+/-).
Then push the cover back on until it audibly locks in
place and tighten the safety screw to protect your chil-
dren.
Please always keep spare batteries handy so that you
can replace the batteries without delay if the sewing
power is reduced. n order to prevent battery leakage,
please always make sure you remove the batteries if
the sewing machine is not in operation for lengthy
periods of time.
Connecting the
foot pedal
The sewing machine only starts when the ON/OFF
switch is in the depressed position and the foot pedal
then activated.
Ensure that the ON/OFF switch is not in the depressed
position (Fig. 3) when you connect and use the foot
pedal. Please make sure no objects are left on the foot
pedal when the sewing machine is not in use.
Please plug the connector coming from the foot pedal
into the connection socket (15) (Fig. 4). f the ON/OFF
switch is in the depressed position and the foot pedal
is pressed, the sewing machine will start running. The
sewing machine stops when the foot pedal is released.
EN
23
4
5
FR

9
Preparativi
nnanzitutto assicurarsi che la macchina da cucire sia
spenta.
l tasto ON/OFF non deve essere premuto e sul pedale
non deve trovarsi nulla.
Tutti i preparativi (collegamento, infilatura del
filo, ecc.) devono essere eseguiti da un adulto!
Funzionamento a batterie
Questa macchina da cucire funziona esclusivamente
a batterie. nserire 4 batterie AA da 1,5V nella parte
inferiore della macchina da cucire.
Le batterie non sono incluse nella fornitura.
Prima di inserire le batterie rimuovere la vite di sicu-
rezza (figura 1). Premere il blocco verso il coperchio e
contemporaneamente rovesciare il coperchio verso
l'alto (figura 2).
nserire 4 batterie da 1,5V (AA) rispettando la polarità
(+/-).
nfine riapplicare il coperchio finché non scatta chia-
ramente in posizione e avvitarlo, a protezione dei
bambini.
Tenere sempre a disposizione delle batterie di riserva
per poterle sostituire immediatamente se le presta-
zioni della macchina dovessero diminuire. Assicurarsi
anche di rimuovere le batterie quando la macchina da
cucine resta inattiva per un periodo prolungato in
modo da prevenire la fuoriuscita di liquido.
Collegamento
del pedale
La macchina da cucire si avvia solo se l'interruttore
ON/OFF è premuto e viene azionato il pedale.
Quando si collega il pedale, assicurarsi che il tasto
ON/OFF non sia premuto (figura 3). Quando non si uti-
lizza la macchina assicurarsi che sul pedale non ci sia
nulla.
Collegare la spina del pedale nella presa di collega-
mento (15) (figura 4). Se il tasto ON/OFF è attivato e
si preme sul pedale la macchina da cucire inizia a fun-
zionare. La macchina da cucire si ferma quando si to-
glie il piede dal pedale.
Eerste stappen
Verzekert u zich aan het begin ervan, dat de naaima-
chine uitgeschakeld is.
De ON/OFF-knop mag niet ingedrukt zijn en er mag
zich niets op het voetpedaal bevinden.
Denkt u er aan, dat alle voorbereidende stap-
pen (aansluiten, inrijgen, enz.) door een vol-
wassene moeten worden gedaan!
Batterijuitvoering
Deze naaimachine loopt uitsluitend op batterijen.
Hiervoor legt u er aub. 4 x 1,5V-batterijen type AA aan
de onderzijde van de naaimachine in.
Denkt u er aub. aan, dat de batterijen niet bijgevoegd
zijn.
Om de batterijen er in te leggen, aub. eerst de vei-
ligheidsschroef verwijderen (afbeelding 1 ). Vervol-
gens drukt u de vergrendeling in de richting van het
deksel en klapt tegelijkertijd het deksel omhoog (af-
beelding 2).
Hierna de 4 x 1,5V batterijen (AA) er in leggen en hier-
bij op de polen letten (+/-).
Afsluitend legt u het deksel er weer op, totdat het klikt
en schroeft het weer vast, voor de veiligheid van de
kinderen.
Houdt u aub. altijd reservebatterijen bij de hand, om
deze te kunnen verwisselen, als de naaiprestatie na-
laat. Denkt u er aub. ook aan , de batterijen te ver-
wijderen, als de naaimachine voor langere tijd buiten
gebruik is, om een uitlopen te verhinderen.
Aansluiten van
het voetpedaal
De naaimachine start eerst, als de ON/OFF-schakelaar
ingedrukt is en het voetpedaal wordt bedient.
Verzekert u zich er van, dat de ON/OFF-knop niet is in-
gedrukt (afbeelding 3), als u het voetpedaal aansluit
en gebruikt. Let u er aub. op, dat zich geen voorwer-
pen op het voetpedaal bevinden, als de naaimachine
niet wordt gebruikt.
Stopt aub. de stekker van het voetpedaal in de ma-
chinestekker (15) (afbeelding 4). Als de ON/OFF-knop
is ingedrukt en het voetpedaal wordt ingedrukt, zet
de naaimachine zich in beweging. De naaimachine
stopt, als het voetpedaal wordt losgelaten.
IT
Primeros pasos
Por favor, asegúrese al principio que la máquina de
coser esté apagada. La tecla ON/OFF no debe estar
apretado, y no debe encontrarse nada en el pedal.
¡Por favor, observe que todos los pasos prepa-
ratorios (encender, enhebrar, etc.) deben ha-
cerse por un adulto!
Funcionamiento con pilas
Esta máquina de coser funciona solamente con pilas.
Para eso, por favor, coloque 4 pilas x 1,5V del tipo AA
en la parte inferior de la máquina de coser.
Por favor, observe que las pilas no están incluidas en
el suministro.
Para colocar las pilas, por favor, quitar primeramente
el tornillo de seguridad (figura 1). Después, por favor,
apriete el bloqueo hacia la tapa levantando al mismo
tiempo la tapa (figura 2).
Entonces coloque las 4 pilas 1.5 v (AA) asegurándose
de la polaridad (+/-).
A continuación vuelva a poner la tapa, hasta que en-
caje de forma audible y lo cierre adicionalmente para
proteger a sus hijos. Por favor, siempre tenga a dispo-
sición pilas de repuesto, para poder cambiarlas di-
rectamente en caso que disminuya la potencia de
costura. Por favor, observe también que quite las pilas,
si la máquina no se va a usar por un período de tiempo
prolongado para prevenir que se derramen.
Conexión del mando
de pedal
La máquina de coser no arranca hasta que la tecla
ON/OFF esté apretada y si se pisa después el pedal.
Asegúrese de que la tecla ON/OFF no esté apretada
(figura 3), cuando conecte y use el pedal. Por favor,
observe también que no se encuentra nada en el pedal
al no usar la máquina de coser.
Por favor, enchufe la clavija del pedal en la toma (15)
(figura 4). Si la tecla ON/OFF está apretada y se pisa el
pedal, la máquina empieza a funcionar. Soltando el
pedal la máquina se para.
ES
NL
Primeiros passos
No início certifique-se de que a máquina de costura
está desligada.
O botão ON/OFF não deve estar pressionado e não
devem encontrar-se quaisquer objetos no pedal.
Observe que todas as etapas de preparação
(conexão, passagem da linha, etc.) devem ser
realizados por um adulto!
Funcionamento a pilhas
Esta máquina de costura funciona exclusivamente a
pilhas. nsira 4 x pilhas 1,5V do tipo AA na parte infe-
rior da máquina de costura.
Observação: As pilhas não estão incluídas.
Retire primeiro o parafuso de segurança para colocar
as pilhas (Fig. 1). Em seguida pressione o trinco no
sentido da tampa e levante simultaneamente a tampa
(Fig. 2).
nsira depois as 4 x pilhas 1,5V (AA) e observe a pola-
ridade correta (+/-).
Em seguida coloque novamente a tampa até engatar
nitidamente e aparafuse-a para a segurança dos seus
filhos.
Tenha sempre disponíveis pilhas de substituição, para
que possa substituí-las imediatamente se a potência
de costura diminuir. Certifique-se de que retira as pilhas
se não utilizar a máquina de costura durante um longo
período de tempo, para evitar vazamento das pilhas.
Ligação do pedal
A máquina de costura só funciona quando o botão
ON/OFF estiver pressionado e depois de acionar o
pedal.
Certifique-se de que o botão ON/OFF não está pres-
sionado (Fig. 3) quando liga o pedal.
Certifique-se também de que não se encontram ob-
jetos no pedal quando a máquina de costura não se
encontra em utilização.
Ligue o conector do pedal na tomada de conexão (15)
(Fig. 4). Se o botão ON/OFF estiver na posição pressio-
nada e o pedal for pressionado, a máquina de costura
começará a funcionar. A máquina de costura pára
quando o pedal é liberado.
PT

10
Einfädeln des Oberfadens
Ziehen Sie den Befestigungsstift und die Feder vorsichtig aus dem nnern der Nähmaschine heraus (Bild 6). Ziehen Sie eine der beigelegten Spulen mit Garn und die
Feder auf den Befestigungsstift auf (Bild 7). Anschließend drücken Sie den Befestigungsstift mit der Spule und der Feder zurück in die vorgesehene Öffnung (Bild 8).
Überprüfen Sie, dass der Stift wieder fest in der Öffnung sitzt.
Hinweis: Bitte schieben Sie vor dem Einfädeln den transparenten Nadelschutz nach hinten, um die Nadel problemlos zu erreichen.
Abbildung 9:
1. Fädeln Sie das Garn durch die Metallschlaufe (16)
links neben der Spulenbefestigung (11).
2. Führen Sie das Garn zwischen die beiden Metall-
scheiben des Oberfadenspanners (12) hindurch.
Der Fadenspanner steht bei Lieferung auf Werks-
einstellung und somit sollte keine Änderung mehr
erforderlich sein.
3. Anschließend führen Sie das Garn durch die
nächste Metallschlaufe (6).
4. Darauffolgend fädeln Sie das Garn durch das Loch
des Fadenhebels (7).
5. Danach durch die Metallschlaufe (5) unterhalb des
Fadenhebels.
6. Darunter befindet sich erneut eine Metallschlaufe
(4), durch die das Garn gezogen werden muss.
7. Zuletzt wird das Garn durch das Nadelöhr (2) hin-
durch geführt. Mithilfe des Handlaufrades (9) kön-
nen Sie die Nadel vorsichtig ein wenig anheben,
falls diese zu tief liegt. Nutzen Sie auch den beige-
legten Einfädler, um diesen Vorgang zu erleichtern.
8. Um den Nähfuß (18) anzuheben, müssen Sie den
Nähfußhebel (20) (Bild 10), der sich auf der Rück-
seite der Nähmaschine befindet, hoch schieben.
9. Ziehen Sie ca. 20 cm Garn durch das Nadelöhr (2)
und legen Sie es unterhalb des Nähfußes (18) nach
hinten ab (Bild 15).
Threading the upper thread
Carefully pull the fastening pin and spring from the inside of the sewing machine (Fig. 6). Mount one of the supplied bobbins with thread and the spring on the fastening
pin (Fig. 7). Then press the fastening pin with the bobbin and the spring back into the correct opening (Fig. 8). Check that the pin is firmly seated in the opening.
Note: Before threading, please push the transparent needle guard backwards so that you can easily reach the needle.
Figure 9:
1. Thread the thread through the metal loop (16) on
the left next to the bobbin fastening (11).
2. Route the thread between the two metal discs of
the upper thread tensioner (12). On delivery, the
thread tensioner is in the works setting, which
means that no adjustment should be necessary.
3. Then route the thread through the next metal loop
(6).
4. Thread the thread through the hole in the thread
lever (7).
5. Then through the metal loop (5) below the thread
lever.
6. Below this is another metal loop (4), through
which you pull the thread.
7. Finally, route the thread through the eye of the
needle (2). You can use the hand wheel (9) to ca-
refully lift the needle slightly if it is too low. You
can also use the supplied threader to make this
step easier.
8. To lift the presser foot (18), you need to push up
the presser foot lifter (20) (Fig. 10), which is on the
rear of the sewing machine.
9. Pull around 20 cm of thread through the eye of the
needle (2) and place it at the back below the pres-
ser foot (18) (Fig. 15).
Enfilage du fil supérieur
Retirez avec précaution la broche de fixation et le ressort situés à l’intérieur de la machine à coudre (photo 6). Placez l’une des canettes munies de fil ainsi que le ressort
sur la broche de fixation (photo 7). Puis replacez la broche de fixation avec la canette et le ressort dans l’ouverture prévue à cet effet (photo 8). Vérifiez que la broche soit
à nouveau bien fixée dans l’ouverture.
Remarque: Avant de procéder à l’enfilage, repoussez la protection transparente de l’aiguille vers l’arrière afin de pouvoir atteindre l’aiguille sans
problèmes.
Photo 9:
1. Enfilez le fil dans la boucle métallique (16) à gau-
che à côté du porte-canette (11).
2. Faîtes passer le fil entre les deux disques métalli-
ques du tendeur du fil supérieur (12). Ce dernier
est réglé prêt à l’emploi et aucune modification ne
devrait être nécessaire.
3. Puis faîtes passer le fil dans la boucle de métal sui-
vante (6).
4. Ensuite enfilez-le dans le trou du levier de remon-
tée (7).
5. Ensuite dans la boucle métallique (5) sous le levier
de remontée.
6. Dessous se trouve une autre boucle métallique (4)
dans laquelle il faut tirer le fil.
7. Enfin, faîtes passer le fil dans le chas de l’aiguille
(2). A l’aide du volant (9), relevez légèrement et
avec précaution l’aiguille, si cette dernière est trop
basse. Utilisez l’enfile-aiguille pour vous faciliter
le travail.
8. Pour relever le pied-de-biche (18), poussez vers le
haut le levier du pied de biche (20) (photo 10), qui
se trouve sur la partie arrière de la machine.
9. Enfiler environ 20 cm de fil dans le chas de l’aiguille
(2), faîtes-le passer sous le pied-de-biche (18) et
tirez-le vers l’arrière (photo 15).
6
DE
EN
FR
7
89
10

11
Infilatura del filo superiore
Estrarre con cautela il perno di fissaggio e la molla dall'interno della macchina da cucire (figura 6). Applicare sul perno di fissaggio una delle spolette con filo accluse
e la molla (figura 7). nfine reinserire, premendo, il perno di fissaggio con la spoletta e la molla nell'apposita apertura (figura 8). Verificare che il perno sia ben fisso
nell'apertura.
Nota: Prima di infilare il filo spingere indietro la protezione trasparente dell'ago per poter raggiungere facilmente l'ago.
Figura 9:
1. nfilare il filo attraverso il passante di metallo (16)
a sinistra accanto al dispositivo di fissaggio della
spoletta (11).
2. Condurre il filo tra e attraverso i due dischetti di
metallo del tendifilo superiore (12). l tendifilo
viene regolato in fabbrica e quindi non dovrebbe
richiedere modifiche.
3. Condurre il filo attraverso il passante di metallo
successivo (6).
4. nfilare il filo attraverso il foro della leva tendi-filo
(7).
5. Poi attraverso il passante di metallo (5) sotto la
leva tendi-filo.
6. Sotto la leva si trova un altro passante di metallo
(4) attraverso il quale deve essere tirato il filo.
7. nfine il filo viene condotto attraverso la cruna
dell'ago (2). Con l'ausilio del volantino (9) è possi-
bile sollevare leggermente l'ago, in caso si tro-
vasse troppo in basso. Per facilitare il procedimento
utilizzare anche l'infila-aghi in dotazione.
8. Per sollevare il piedino premistoffa (18) spostare
verso l'alto la rispettiva leva (20) (figura 10) che si
trova sul retro della macchina da cucire.
9. Tirare ca. 20 cm di filo attraverso la cruna dell'ago
(2) e appoggiarlo sotto il piedino premistoffa (18)
rivolto all'indietro (figura 15).
Enhebrado del hilo superior
Retire cuidadosamente el perno de fijación y el resorte del interior de la máquina (figura 6). Monte una de las bobinas con hilo incluidas así como el resorte en el perno de
fijación (figura 7). A continuación inserte el perno de fijación con la bobina y el resorte de nuevo en la abertura prevista (figura 8). Compruebe que el perno queda bién colocado.
Nota: Por favor, antes del enhebrado deslice la guarda de la aguja transparente hacia atrás para tener fácil acceso a la aguja.
Figura 9:
1. Enhebre el hilo a través de la presilla metálica (16)
a la izquierda junto a la fijación de bobinas (11).
2. Pase el hilo entre los dos discos metálicos del ten-
sor del hilo superior (12). El tensor de hilo se ent-
rega preajustado de fábrica y por lo cual no sería
necesario una modificación.
3. A continuación pase el hilo a través de la presilla
métalica siguiente (6).
4. Posteriormente enhebre el hilo por el orificio de la
palanca del tirahilos (7).
5. Después por la presilla metálica (5) debajo de la
palanca del tirahilos.
6. Debajo se encuentra nuevamente una presilla me-
tálica (4) por la cual debe pasarse el hilo.
7. Al final se pasa el hilo por el agujete (2). Con ayuda
de la rueda manual (9) pueda levantar la aguja cui-
dadosamente un poco, en caso que esté dema-
siado abajo. Utilice también el enhebrador incluido
para facilitar este proceso.
8. Para levantar el pie prensatelas (18), debe deslizar
hacia arriba la palanca de prensatelas (20) (figura
10) que está situada en la parte posterior de la má-
quina de coser.
9. Tire unos 20 cm del hilo por el agujete (2) y coló-
quelo por detrás debajo del pie prensatelas (18)
(figura 15).
Inrijgen van de bovendraad
Trek de spoelstift en de veer voorzichtig uit het binnenste van de naaimachine (afbeelding 6). Doe een van de bijgevoegde spoeltjes met garen en de veer op de spoelstift (af-
beelding 7). Vervolgens drukt u de spoelstift met het spoeltje en de veer terug in de voorhandene opening (afbeelding 8). Kontroleer of de stift weer stevig in de opening zit.
Aanwijzing: U schuift voor het inrijgen de doorzichtige naaldbescherming aub. naar achteren, om de naald moeiteloos te kunnen bereiken.
Afbeelding 9:
1. Rijg de draad door de metalen lus (16) links naast
de spoelhouder (11).
2. Leidt de draad tussen de beide metalen schijven
van de bovendraadspanningsregelaar (12). De
draadspanningsregelaar staat bij levering op werk-
instelling en daarom is geen verandering nodig.
3. Vervolgens de draad door de volgende metalen lus
voeren (6).
4. Daarna rijgt u de draad door het gat van de draad-
geleider(7).
5. Dan door de metalen lus (5) onder de draadgeleider.
6. Hieronder bevindt zich opnieuw een metalen lus
(4) waar de draad doorheen moet.
7. Tenslotte wordt de draad door het oog van de
naald (2) gevoerd. Mbv. het handwiel (9) kunt u
de naald voorzichtig een beetje omhoog bewegen,
als deze te diep ligt. Gebruik de bijliggende inrijger
om dit te vergemakkelijken.
8. Om de persvoet (18) op te tillen, moet u de pers-
voethefboom (20) (afbeelding 10), die zich aan de
achterzijde bevindt omhoog schuiven.
9. Trek ca. 20 cm garen door het oog van de naald (2)
en leg dit onder de persvoet (18) naar achteren
weg (afbeelding 15).
IT
ES
NL
magem 9:
1. Enfie a linha através do olhal metálico (16) à es-
querda junto à fixação da bobina (11).
2. Enfie a linha entre os dois discos metálicos do ten-
sor da linha superior (12). Na entrega o tensor da
linha apresenta a configuração de fábrica e não
devem ser necessárias alterações.
3. Em seguida enfie a linha através do próximo olhal
metálico (6).
4. Depois enfie a linha através do orifício da alavanca
da linha (7).
5. Em seguida através do olhal metálico (5) abaixo
da alavanca da linha.
6. Por baixo encontra-se novamente um olhal metá-
lico (4), através do qual é necessário passar a linha.
7. Finalmente, direcione a linha através do furo da
agulha (2). Você pode usar o volante (9) para cui-
dadosamente levantar ligeiramente a agulha, caso
esteja muito baixa. Você pode também usar o
acessório para colocação de linha fornecido para
facilitar esta etapa.
8. Para levantar o calcador (18) tem de empurrar a
alavanca do calcador (20) (Fig. 10), que se encontra
na parte traseira da máquina de costura, para cima.
9. Puxe aprox. 20 cm de linha através do olho da
agulha (2) e puxe-a para trás por baixo do calcador
(18) (Fig. 15).
PT
Colocação da linha superior
Retire cuidadosamente o pino de fixação e a mola do interior da máquina de costura (Fig. 6). Coloque uma das bobinas com linha incluídas e a mola no pino de
fixação (Fig. 7). Em seguida pressione o pino de fixação com a bobina e a mola para dentro do respetivo orifício (Fig. 8). Verifique que o pino se encontra firmemente
na abertura.
Nota: Antes de passar a linha, empurre a proteção de agulha transparente para trás, de forma que você possa facilmente alcançar a agulha.

12
Einfädeln der Spindel
1. Bitte ziehen Sie den versenkbaren Garnrollenhalter
(8) (Bild 11) auf der Oberseite der Nähmaschine
aus seiner Versenkung heraus und setzen Sie eine
Garnrolle darauf.
2. Danach befolgen Sie bitte die Schritte 1-9 aus vo-
rangegangener Beschreibung zu Abbildung 9.
Hinweis: Der Garnrollenhalter (8) und die Seitenspule
(11) können gleichzeitig benutzt werden um einen
Doppelstich zu erhalten. Die Seitenspule sollte nur für
diesen speziellen Stich benutzt werden.
Einfädeln des Unterfadens
1. Entfernen Sie die Spulenabdeckung (Bild 12).
2. Legen Sie die Unterspule in den Spulenkasten so
ein, dass sich der Faden im Uhrzeigersinn abwi-
ckelt und lassen sie ca. 10 cm Faden aus der Spu-
lenbox von hnen weg und in Richtung Rückseite
der Nähmaschine heraushängen (Bild 13).
3. Drehen Sie das Handrad (9) in hre Richtung. Die
Nadel fährt herunter und nimmt den Faden der
Unterspule auf. Drehen Sie so lange bis die Nadel
wieder vollständig zu sehen ist und stoppen Sie
kurz bevor die Nadel sich wieder nach unten
senkt. Heben Sie den Nadelfuß (18) an und ziehen
Sie den Oberfaden behutsam nach vorne, dabei
kann man sehen, dass der Unterfaden aufgenom-
men wurde (Bild 14).
4. Ziehen Sie beide Fäden ein wenig heraus und füh-
ren Sie diese unter dem Nadelfuß hindurch nach
hinten (Bild 15).
5. Bringen Sie die Spulenabdeckung wieder an.
Hinweis: Es ist wichtig, dass Unter- und Oberfaden
richtig eingefädelt sind. Bitte überprüfen Sie dies
und machen Probestiche bevor Sie anfangen zu
nähen. Die Maschine ist von Werk ab bereits einge-
fädelt. Schauen Sie sich die Einfädlung zunächst
genau an, bevor Sie den Faden wechseln und wieder
einfädeln.
Enfilage de la broche
1. Tirez vers le haut le porte-bobine télescopique(8)
situé sur le haut de la machine à coudre (Photo 11)
et placez-y une bobine de fil.
2. Ensuite répétez le processus 1 à 9 de la description
précédente de la photo 9.
Remarque: le porte-bobine et la canette latérale peu-
vent être utilisés en même temps pour faire un double
point. La canette latérale ne doit être utilisée que pour
ce point précis.
Enfilage du fil inférieur
1. Retirez le cache du boîtier de la canette (photo 12).
2. Placez la canette dans son boîtier de façon à ce que
le fil se déroule dans le sens des aiguilles d’une
montre et laisser environ 10 cm de fil hors du boî-
tier et dirigé vers l’arrière de la machine à coudre
(photo 13).
3. Tournez le volant (9) dans votre direction. L’aiguille
s’abaisse et prend le fil inférieur de la canette.
Tournez le volant jusqu’à ce que l’aiguille soit à
nouveau complètement visible et stoppez juste
avant que l’aiguille s’abaisse. Soulevez le pied-de-
biche (18) et tirez vers vous le fil supérieur avec
précaution. Cela permettra au fil du dessous de sor-
tir (photo 14).
4. Tirez les deux fils puis mettez-les sous le pied-de-
biche vers l’arrière de la machine (Photo 15).
5. Remettez le cache du boîtier en place.
Remarque: il est important que le fil inférieur et le fil
supérieur soient bien enroulés. Contrôlez et faites
quelques points d’essai avant de vraiment commen-
cer à coudre. A sa sortie d’usine, la machine vous a été
livrée enfilée. Commencez par regarder exactement
l’enfilage avant de changer le fil et de procéder à un
nouvel enfilage.
DE
Threading the spindle
1. Please pull the drop-down thread spool holder (8)
(Fig. 11) on the top of the sewing machine out of
its recess and mount a thread spool on it.
2. Then follow steps 1-9 from the previous description
for Figure 9.
Note: the thread spool holder (8) and the side bobbin
(11) can be used simultaneously to obtain a double
stitch. The side bobbin should only be used for this
special stitch.
Threading the lower
thread
1. Remove the bobbin cover (Fig. 12).
2. nsert the lower bobbin in the bobbin case so that
the thread unwinds in a clockwise direction, and
let around 10 cm of thread hang out of the bobbin
box away from you and in the direction of the rear
of the machine (Fig. 13).
3. Turn the hand wheel (9) towards you. The needle
then lowers and takes up the thread of the lower
bobbin. Turn until the needle is fully visible once
again and stop just before the needle begins to
lower again. Lift the presser foot (18) and carefully
pull the upper thread forwards; you will be able to
see how the lower thread is taken up (Fig. 14).
4. Pull both threads out slightly and route them
below the presser foot towards the back (Fig. 15).
5. Re-attach the bobbin cover.
mportant: please ensure that the lower and upper
threads are correctly threaded. Please check this and
perform a few test stitches before you start sewing.
The machine is already threaded when delivered. First
take a close look at the way it is threaded before you
change and re-thread the thread.
EN
12 14 15
FR
11
13

13
Infilatura dei fusi
1. Estrarre il portarocchetto a scomparsa (8) (figura
11) dal rispettivo vano, situato nella parte supe-
riore della macchina da cucire, e applicare un
rocchetto di filo.
2. Seguire i passi 1-9, relativi alla figura 9, descritti
precedentemente.
Nota: i portarocchetti (8) e la spoletta laterale (11)
possono essere utilizzati contemporaneamente per
ottenere un punto doppio. La spoletta laterale dov-
rebbe essere utilizzata esclusivamente per eseguire
questo punto speciale.
Infilatura del filo inferiore
1. Rimuovere la copertura della spoletta (figura 12).
2. nserire la spoletta inferiore nel rispettivo vano in
modo che il filo si srotoli in senso orario e lasciare us-
cire ca. 10 cm di filo dalla scatola della spoletta ap-
poggiandolo lontano da sé e in modo che sia rivolto
verso il retro della macchina da cucire (figura 13).
3. Girare il volantino (9) verso di sé. L'ago si abbassa
e prende il filo della spoletta inferiore. Ruotare fin-
ché l'ago torna a essere completamente visibile e
fermarsi poco prima che l'ago si riabbassi. Sollevare
il piedino premistoffa (18) e tirare cautamente in
avanti il filo superiore; a questo punto è possibile
vedere che il filo inferiore è stato preso (figura 14).
4. Tirare leggermente fuori i due fili e condurli sotto
e oltre il piedino premistoffa, rivolgendoli all'in-
dietro (figura 15).
5. Riapplicare la copertura della spoletta.
Nota: è importante che il filo superiore e il filo inferiore
vengano infilati correttamente. Assicurarsene, fa-
cendo delle prove prima di iniziare a cucire. l filo della
macchina è stato già infilato in fabbrica. Prima di sos-
tituire il filo e infilarne uno nuovo, osservare attenta-
mente l'infilatura eseguita in fabbrica.
Inrijgen van de klos
1. Haal de inzinkbare kloshouder (8) (afbeelding 11)
aan de bovenzijde van de naaimachine uit de in-
zinking en zet er een rol garen bovenop.
2. Daarna volgt u aub. de stappen 1-9 uit de be-
schrijving van afbeelding 9.
Aanwijzing: de kloshouder (8) en het spoeltje aan de
zijkant (11) kunnen tegelijkertijd worden gebruikt om
een dubbele steek te krijgen. Het spoeltje aan de
zijkant wordt alleen voor deze steek gebruikt.
Inrijgen van de
onderdraad
1. Haal de schuifplaat van het spoelenvak (afbeelding
12).
2. Leg de onderspoel zo in het spoelenvak, dat de
draad zich met de klok mee afwikkelt en laat ca.
10 cm draad uit het spoelenvak aan de achterkant
van de naaimachine er uit hangen (afbeelding 13).
3. Draai het handwiel (9) naar u toe. De naald be-
weegt zich naar beneden en neemt de draad van
de onderspoel op. Draai zo lang aan het handwiel
totdat. De naald weer kompleet te zien is en stop
voordat de naald zich weer naar beneden be-
weegt. De persvoet (18) omhoog zetten en de bo-
vendraad voorzichtig naar voren halen, zodat u
kunt zien of de onderdraad is opgenomen gewor-
den (afbeelding 14).
4. Trek beide draden er een beetje uit en leidt ze onder
de persvoet door naar achteren (afbeelding 15).
5. Breng de schuifplaat weer op zijn plaats terug.
Aanwijzing: Het is belangrijk dat de boven- en onder-
draad goed ingeregen zijn. Dit aub. kontroleren en
voor u begint te naaienneen proefsteek naaien. De
naaimachine is af werk al ingeregen. Zeer precies naar
het inrijgen kijken, voordat u de draad verwisselt en
weer inrijgt.
IT
Enhebrado de la canilla
1. Por favor, tire del portacarrete escamoteable (8)
(figura 11) de la parte superior de la máquina de
coser y coloque un carrete.
2. Después, por favor, siga los pasos 1-9 de la descrip-
ción anterior con respecto a figura 9.
Nota: Los portacarretes (8) y la bobina lateral (11) pue-
den usarse al mismo tiempo para obtener una pun-
tada doble. La bobina lateral debe usarse sólo para
esta puntada especial.
Enhebrado del hilo inferior
1. Quite la cubierta de bobina (figura 12).
2. Coloque la bobina inferior en el compartimiento
de bobinas así que el hilo se desenrolla en sentido
horario y deje salir unos 10 cm del hilo del comp-
artimiento de bobinas en dirección contraria a Ud.
hacia la parte posterior de la máquina de coser (fi-
gura 13).
3. Gire la rueda manual (9) en su dirección. La aguja
se baja y agarra el hilo de la bobina inferior. Con-
tinúe girando la rueda manual hacia su dirección
hasta que se pueda ver la aguja de nuevo comple-
tamente y pare poco antes de que la aguja bajara
de nuevo. Levante el pie prensatelas (18) y tire del
hilo superor cuidadosamente hacia delante y así
se puede ver que el hilo agarrado (figura 14).
4. Tire de los dos hilos un poco y pasélas debajo del
pie prensatelas hacia atrás (figura 15).
5. Reponga la cubierta de bobinas.
Nota: Es importante que el hilo inferior y posterior esté
bién enhebrado. Por favor, compruébelo y pruebe las
puntadas antes de comenzar a coser. La máquina ya
viene enhebrada de la fábrica. Primero preste atención
al enhebrado antes de cambiar el hilo y enhebrar de
nuevo.
ES
NL
Colocação da bobina
1. Puxe o porta-carrinhos de linha rebaixável (8) (Fig.
11), no lado superior da máquina de costura, para
fora do encaixe e coloque um carrinho de linhas.
2. Em seguida siga os passos 1-9 da descrição anterior
relativa à imagem 9.
Nota: O porta-carrinhos de linha (8) e a bobina lateral
(11) podem ser utilizados simultaneamente para
obter um ponto duplo. A bobina lateral deve ser uti-
lizada apenas para este ponto especial.
Colocação da linha inferior
1. Retire a cobertura da bobina (Fig. 12).
2. Coloque a bobina inferior na caixa de bobina de
forma que a linha é desenrolada no sentido dos
ponteiros do relógio, deixe cair aprox. 10 cm de
linha da caixa de bobina para a parte traseira da
máquina de costura (Fig. 13).
3. Rode o volante (9) na sua direção. A agulha baixa
e vai buscar a linha da bobina inferior. Rode até a
agulha ser totalmente visível e pare imediata-
mente antes de a agulha baixar novamente. Le-
vante o calcador (18) e puxe a linha superior
cuidadosamente para a frente, assim pode ver que
a linha inferior foi levantada (Fig. 14).
4. Puxe ambas as linhas ligeiramente para fora passe-
as para trás por baixo do calçador (Fig. 15).
5. Reponha a cobertura da bobina.
Nota: É importante que a linha inferior e a linha supe-
rior estejam corretamente colocadas. Verifique esta
situação e faça alguns pontos de teste antes de come-
çar a costurar. A máquina já é fornecida colocada de
fábrica. Observe atentamente o colocação antes de
trocar de linha e colocar novamente uma linha.
PT

14
Nähen
Bitte achten Sie darauf, dass die Finger Ihrer
Kinder nicht unter die Nadel geraten! Verlet-
zungsgefahr!
1. Vergewissern Sie sich, dass die ON/OFF-Taste auf OFF
steht und schließen Sie das Fußpedal an (Bild 3).
2. Drehen Sie das Handlaufrad (9) im Uhrzeigersinn,
bis sich die Nadel am höchsten Punkt über dem
Nähfuß befindet (Bild 16).
3. Schieben Sie den Nähfußhebel nach oben, um den
Nähfuß anzuheben (Bild 17).
4. Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß (Bild 18) und
senken Sie den Nähfuß durch Herunterschieben des
Nähfußhebels (Bild 17).
5. Durch Drehen des Handlaufrades (9) im Uhrzeiger-
sinn, senkt sich die Nähnadel. Drehen Sie so lange,
bis die Nähnadel komplett abgesunken ist (Bild 19).
6. Anschließend stellen Sie die ON/OFF -Taste auf ON
und stellen die Geschwindigkeit ein. Die Nähma-
schine beginnt erst zu Nähen, wenn sie auf ON ge-
stellt und das Fußpedal gedrückt ist.
Hinweis: Wir empfehlen hnen zu Beginn erst langsa-
mer zu Nähen und nach einer Eingewöhnungsphase
auf eine höhere Geschwindigkeit zu wechseln.
7. Bitte achten Sie darauf, dass Sie den Stoff während
des Nähvorgangs nicht zu fest halten oder daran
ziehen. Dadurch könnte der Faden reißen oder die
Naht einen unsauberen Verlauf bekommen.
8. VERLETZUNGSGEFAHR! Bitte achten Sie darauf,
dass die Finger nicht unter die Nadel geraten!
9. Drücken Sie den Fuß leicht auf das Fußpedal, um
die Nähmaschine zu starten. Zum Stoppen des
Nähvorganges, heben Sie den Fuß vom Fußpedal.
10. Wenn Sie die Naht abschließen möchten, stoppen
Sie die Nähmaschine, drehen das Handrad im Uhr-
zeigersinn, um die Nadel wieder anzuheben und
drücken Sie den Nähfußhebel nach oben, um den
Nähfuß zu heben.
11. Ziehen Sie den Stoff zu sich hin und lassen Sie zwi-
schen dem Stoff und der Nähmaschine ca. 25cm
Faden übrig. Schneiden Sie den Faden ca. 10cm
vom Stoff entfernt ab und binden Sie beide Faden-
enden zu einem Doppelknoten zusammen, um die
Nähte festzuhalten. Wiederholen Sie diesen Vor-
gang auch am Anfang der Naht.
12. Führen Sie die in der Nähmaschine verbliebenen
Fäden wieder unter dem Nähfuß auf die Rückseite
der Nähmaschine zurück und beginnen Sie die
nächste Naht.
Coudre
Veillez à ce que vos enfants ne mettent pas leurs
doigts sous l’aiguille! Danger de blessure!
1. Assurez-vous que la touche ON/OFF est bien sur OFF
et connectez la pédale (photo 3).
2. Tournez le volant (9) dans le sens des aiguilles d’une
montre, jusqu’à ce que l’aiguille se trouve en posi-
tion la plus haute au dessus du pied-de-biche
(photo 16).
3. Poussez le pied-de-biche en position haute (photo 17).
4. Placez le tissu sous le pied-de-biche (photo 18) et
abaissez le pied-de-biche en appuyant sur son levier
(photo 17).
5. En tournant le volant dans le sens des aiguilles
d’une montre, l’aiguille de la machine s’abaisse.
Continuez à tourner jusqu’à ce que l’aiguille soit
complètement abaissée (photo 19).
6. Ensuite, mettez la touche ON/OFF en position ON et
réglez la vitesse. La machine à coudre se met en
marche seulement lorsque la touche est en position
ON et que vous appuyez sur la pédale.
Remarque: nous vous recommandons de coudre len-
tement au début et, après une phase d’adaptation, de
passer à une vitesse supérieure.
7. Pendant le travail de couture, veillez à ne pas tenir
trop fermement le tissu ou à tirer dessus. Le fil
pourrait se rompre ou la couture ne pas être im-
peccable.
8. DANGER DE BLESSURE! Veillez à ne pas mettre les
doigts sous l’aiguille!
9. Appuyez légèrement du pied sur la pédale pour
faire démarrer la machine à coudre. Pour stopper,
relevez le pied de la pédale.
10. Pour arrêter la couture, stoppez la machine, tournez
le volant dans le sens des aiguilles d’une montre,
pour monter l’aiguille et appuyez sur le levier du
pied-de-biche pour mettre ce dernier en hauteur.
11. Tirez le tissu vers vous en prenant soin de laisser
entre le tissu et la machine à coudre environ 25 cm
de fil. Coupez le fil à environ 10 cm du tissu et faites
un double nœud avec les deux bouts du fil pour ar-
rêter les coutures. Répétez le même processus,
également au début de la couture.
12. Replacez sous le pied-de-biche et vers l’arrière de
la machine les fils restés dans la machine et redé-
marrez la couture suivante.
DE
Sewing
Take care to ensure that your children do
not get their fingers below the needle! Risk
of injury!
1. Ensure that the ON/OFF switch is on OFF, and con-
nect the foot pedal (Figure 3).
2. Turn the hand wheel (9) in a clockwise direction
until the needle is at the highest point above the
presser foot (Fig. 16).
3. Push the presser foot lifter upwards to lift the pres-
ser foot (Fig. 17).
4. Place the fabric under the presser foot (Fig. 18) and
lower the presser foot by pushing the presser foot
lifter downwards (Fig. 17).
5. f you turn the hand wheel (9) in a clockwise di-
rection, the sewing needle is lowered. Turn it until
the sewing needle is completely lowered (Fig. 19).
6. Then set the ON/OFF switch to ON and set the
speed. The sewing machine only starts to sew if it
is set to ON and the foot pedal is depressed.
Note: we recommend that you start sewing slowly and
only switch to a higher speed after becoming familiar
with the machine.
7. Please do not hold the fabric too tightly or pull it
during the sewing process. This could cause the
thread to tear or result in an untidy seam.
8. R SK OF NJURY! Please ensure that you do not get
your fingers under the needle!
9. Press down lightly on the foot pedal with your foot
to start the sewing machine. To stop the sewing
process, take your foot off the foot pedal.
10. f you want to finish off the seam, stop the sewing
machine, turn the hand wheel in a clockwise di-
rection to raise the needle once again, and press the
presser foot lifter upwards to lift the presser foot.
11. Pull the fabric towards you, and leave around 25 cm
of thread between the fabric and the sewing ma-
chine. Cut the thread off around 10 cm from the fa-
bric and tie the two ends of the thread together to
make a double knot to hold the stitches in place.
Repeat this procedure at the start of the seam.
12. Route the threads that are still in the sewing ma-
chine back below the presser foot to the rear of the
machine and start the next seam.
EN
19
FR
16
18
17

15
Cucitura
Assicurarsi che le dita del bambino non finis-
cano sotto l'ago! Pericolo di infortunio!
1. Assicurarsi che il tasto ON/OFF sia impostato su OFF
e collegare il pedale (figura 3).
2. Ruotare il volantino (9) in senso orario finché l'ago
si trova nel punto più alto sopra il piedino premist-
offa (figura 16).
3. Spingere la leva del piedino premistoffa verso l'alto
per sollevare il piedino premistoffa (figura 17).
4. nfilare la stoffa sotto il piedino premistoffa (figura
18) e abbassare il piedino premistoffa, spingendo
verso il basso la rispettiva leva (figura 17).
5. Se si ruota il volantino (9) in senso orario, l'ago da
cucito si abbassa. Ruotare finché l'ago da cucito si
è completamente abbassato (figura 19).
6. A questo punto impostare il tasto ON/OFF su ON e
regolare la velocità. La macchina da cucire inizia a
cucire solo quando è impostata su ON e si preme il
pedale.
Nota: all'inizio si raccomanda di cucire lentamente e
di aumentare la velocità solo al termine di una prima
fase di rodaggio.
7. Mentre si cuce evitare di tenere la stoffa troppo
saldamente o di tirarla: il filo potrebbe strapparsi
o la cucitura potrebbe risultare insoddisfacente.
8. PER COLO D NFORTUN O! Prestare attenzione af-
finché le dita non finiscano sotto l'ago!
9. Premere leggermente il piede sul pedale per av-
viare la macchina da cucire. Per fermare la cuci-
tura sollevare il piede dal pedale.
10. Se si desidera terminare la cucitura, arrestare la
macchina da cucire, ruotare il volantino in senso
orario per sollevare l'ago e premere la leva del pie-
dino premistoffa verso l'alto per sollevare il pie-
dino premistoffa.
11. Tirare verso di sé la stoffa e lasciare ca. 25 cm di
filo tra la stoffa e la macchina da cucire. Tagliare
il filo a ca. 10 cm dalla stoffa e legare le due estre-
mità del filo con un nodo doppio per bloccare i
punti. Ripetere la procedura anche all'inizio della
cucitura.
12. Ricondurre i fili rimasti nella macchina da cucire
sotto il piedino premistoffa rivolgendoli verso il
retro della macchina da cucire e iniziare la cucitura
successiva.
Naaien
Let u er aub. op, dat de vingers van u kinderen
niet onder de naald komen! Verwondingsge-
vaar!
1. Verzekert u zich ervan, dat de ON/OFF op OFF staat
en sluit het voetpedaal aan (afbeelding 3).
2. Draai het handwiel (9) met de klok mee, totdat de
naald zich op het hoogste punt boven de persvoet
bevindt (afbeelding 16).
3. Schuif de persvoethefboom naar boven,om de
persvoet omhoog te zetten (afbeelding 17).
4. Leg de stof onder de persvoet (afbeelding 18) en
zet de persvoet naar beneden door de persvoet-
naar beneden te schuiven (afbeelding 17).
5. Door het handwiel (9) met de klok mee te draaien,
gaat de naald naar beneden. Draai zo lang,totdat
de naald helemaal beneden is (afbeelding 19).
6. Vervolgens zet u de ON/OFF-knop op ON en stelt u
de snelheid in. De naaimachine begint eerst te
naaien, als ze op ON staat en het voetpedaal in
wordt gedrukt.
Aanwijzing: Wij raden u aan eerst langzamer te naaien
en na een inwenfase een hogere snelheid in te stellen.
7. Let u er op, dat u de stof tijdens het naaien niet
te vast houdt of er aan trekt. Hierdoor kann de
draad afbreken of de naad wordt niet mooi.
8. VERWOND NGSGEVAAR! Let er op, dat de vingers
niet onder de naald komen!
9. Druk de voet zachtjes op het voetpedaal om de
naaimachine te starten. Om de naaimachine te
stoppen, de voet van het voetpedaal nemen.
10. Om de naad af te sluiten, de naaimachine stoppen,
het handwiel met de klok mee draaien om de naald
omhoog te zetten, de persvoethefboom naar boven
drukken om de persvoet naar boven te zetten.
11. De stof naar u toe trekken en tussen stof en naai-
machine ca. 25 cm draad overlaten. De draad op
ca. 10 cm afstand van de stof afsnijden en de
beide einden met een dubbele knop verbinden,
om de naad vast te houden. Hetzelfde doet u ook
aan het begin van de naad.
12. De, in de naaimachine verbleven, draden weer
onder de persvoet naar de achterkant van de
naaimachine terugleiden en met de volgende
naad beginnen.
IT
Coser
¡Por favor, tenga cuidado que los dedos de sus
hijos no se ponen bajo la aguja! ¡Peligro de le-
siones!
1. Compruebe que la tecla ON/OFF se encuentra en
OFF y conecte el pedal (figura 3).
2. Gire la rueda manual (9) en sentido horario hasta
que la aguja se encuentre en la posición más alta
por encima del pie prensatelas (figura 16).
3. Deslice la palanca del prensatelas hacia arriba para
levantar el pie prensatelas (figura 17).
4. Coloque la tela debajo del pie prensatelas (figura
18) y baje el pie prensatelas deslizando la palanca
de prensatelas hacia abajo (figura 17).
5. Girando la rueda manual en sentido horario (9) la
aguja se baja. Continúe girando hasta que la aguja
haya bajado por completo (figura 19).
6. A continuación ponga la tecla ON/OFF en ON y
ajuste la velocidad. La máquina de coser sólo em-
pieza a coser si está puesto en ON y el pedal está pi-
sado.
Nota: Recomendamos empezar primero a coser lenta-
mente y después de una fase de adapatación subir la
velocidad.
7. Por favor, tenga en cuenta que no sujete la tela
con mucha fuerza ni tire de ella. Esto podría causar
la ruptura del hilo o una costura irregular.
8. ¡PEL GRO DE LES ONES! ¡Por favor, tenga cuidado
que los dedos no se ponen debajo de la aguja!
9. Pise el pedal ligeramente con el pie para arrancar
la máquina de coser. Para parar la costura, levante
el pie del pedal.
10. Cuando desee finalizar la costura, pare la máquina
de coser, gire la rueda manual en sentido horario
para levantar la aguja y deslice la palanca de pren-
satelas hacia arriba para levantar el pie prensate-
las.
11. Tire de la tela en su dirección y deje unos 25 cm de
hilo entre la tela y la máquina de coser. Corte el hilo
a unos 10 cm de la tela y ate un nudo con ambos
extremos del hilo para asegurar la costura. Repita
este proceso también al comienzo de la costura.
12. Vuelva a pasar los hilos que quedaron en la má-
quina de coser por debajo del prensatelas hacia el
lado posterior de la máquina de coser y empiece
la próxima costura.
ES
NL
Costurar
Preste atenção para que os dedos dos seus
filhos não fiquem debaixo da agulha! Perigo de
lesão!
1. Certifique-se de que o botão ON/OFFse encontra na
posição OFF e ligue o pedal (Fig. 3).
2. Rode o volante (9) no sentido dos ponteiros do re-
lógio até a agulha se encontrar no ponto mais alto
sobre o calçador (Fig. 16).
3. Empurre a alavanca do calcador para cima para le-
vantar o calçador (Fig. 17).
4. Coloque o tecido sob o calcador (Fig. 18) e baixe o
calçador empurrando a alavanca do calçador para
baixo (Fig. 17).
5. A agulha abaixa rodando o volante (9) no sentido
dos ponteiros do relógio. Rode até a agulha ter
abaixado totalmente (Fig. 19).
6. Em seguida coloque o botão ON/OFF em ON e
ajuste a velocidade. A máquina de costura apenas
começa a funcionar se o botão se encontrar em ON
e o pedal estiver pressionado.
Nota: Recomendamos que você comece costurando
lentamente, e somente mude para uma velocidade
mais alta após se familiarizar com a máquina.
7. Não segure o tecido com muita força, nem puxe
o tecido durante o processo de costura. sto pode
fazer com que a linha se quebre ou pode resultar
em uma costura mal feita.
8. PER GO DE FER MENTOS! Preste atenção para que
os dedos não fiquem debaixo da agulha!
9. Pressione o pé levemente contra o pedal para ini-
ciar a máquina de costura. Para parar o processo
de costura, levante o pé do pedal.
10. Se você desejar arrematar a costura, pare a má-
quina, gire o volante em sentido horário para ele-
var a agulha novamente, e empurre a alavanca
do calcador para cima para levantar o calçador.
11. Puxe o tecido na sua direção e deixe uma linha
com aprox. 25 cm entre o tecido e a máquina de
costura. Corte a linha a aprox. 10 cm do tecido e
até as duas extremidades da linha num nó duplo,
para segurar as costuras. Repita este procedi-
mento também no início da costura.
12. Passe as linhas que ficaram na máquina de cos-
tura novamente por baixo do calçador para a
parte traseira da máquina de costura e comece a
costura seguinte.
PT

16
DE
Changing the needle
Important: the needle should always be
changed by an adult, as there is a risk of
injury due to the point of the needle!
Please always make sure that the se-
wing machine is switched off before you
change the needle!
1. Turn the hand wheel (9) in a clockwise di-
rection until the needle is at the highest
point. Make a mental note of the exact po-
sition of the needle, as this will make it ea-
sier to fix the new needle in place.
2. Turn the needle clamp screw (17) in a clock-
wise direction to loosen the needle. Then
remove the needle.
3. Keep the spare needle at the ready.
4. The eye is at the bottom end of the needle,
and the top end has a flattened side
(Fig. 20).
5. The top, flat end of the needle must now
be positioned in such a way that the flat
side is pushed upwards as far as possible
towards the inside of the sewing machine.
6. Now carefully hold the needle in its position
with one hand and tighten the needle clamp
screw (17) again.
Note: There are different needle thicknesses:
thin needles for fine fabric and thicker needles
for firmer fabric. The Fashion Passion sewing
machine has a fine needle which is best suited
to this machine.
EN
21
22 24
FR
20 23
1. Pull the drop-down thread
spool holder (8) out of the se-
wing machine and put one of
the supplied thread spools on
it (Fig. 22).
2. To raise the drop-down bob-
bin pin (10), you need to
press down lightly on the
knob in the middle of the
hand wheel (9) and simulta-
neously turn it an anti-clock-
wise direction. The bobbin
pin will then emerge (Fig.
23).
3. Take one of the supplied
empty bobbins and put it on
the bobbin pin (10).
4. Wind the thread of the
thread spool around the
empty bobbin several times
in an anti-clockwise di-
rection.
5. Ensure that the speed is set to
"L" (slow) and switch the se-
wing machine on.
6. The hand wheel will start to
turn, and the thread will be
taken up on the bobbin (Fig.
24).
Taking up the thread
Wechseln der Nadel
Hinweis: Das Wechseln der Nadel sollte
immer durch einen Erwachsenen erfol-
gen, da Verletzungsgefahr durch die
Spitze der Nadel besteht! Bitte unbe-
dingt beachten, dass die Nähmaschine
bei diesem Vorgang ausgeschaltet ist!
1. Drehen Sie das Handlaufrad (9) im Uhrzei-
gersinn, bis sich die Nadel am höchsten
Punkt befindet. Schauen Sie sich vorab die
Position der Nadel genau an, damit hnen
das Anbringen der neuen Nadel leichter fällt.
2. Drehen Sie die Nadelklammerschraube (17)
im Uhrzeigersinn und lösen Sie somit die
Nadel. Nehmen Sie die Nadel dann heraus.
3. Halten Sie die Ersatznadel bereit.
4. Am unteren Ende der Nadel befindet sich
die Öse und das obere Ende hat eine ab-
geflachte Seite (Bild 20).
5. Das obere, flache Ende der Nadel muss
nun so platziert werden, dass die flache
Seite zum nneren der Nähmaschine so
weit wie möglich nach oben geschoben
wird.
6. Halten Sie die Nadel nun vorsichtig mit
einer Hand in ihrer Position und drehen
Sie die Nadelklammerschraube (17) wie-
der fest.
Hinweis: Es gibt verschiedene Nadelstärken:
Dünne Nadeln für feinen Stoff und dickere
Nadeln für festen Stoff. Die Fashion Passion
Nähmaschine verfügt über eine feine Nadel,
die sich für diese Maschine am besten eignet.
1. Ziehen Sie den versenkbaren
Garnrollenhalter (8) aus der
Nähmaschine heraus und set-
zen Sie eine der beigelegten
Garnrollen darauf (Bild 22).
2. Zum Herausfahren des ver-
senkbaren Spulenstifts (10)
müssen Sie leicht auf den
Knopf, der sich mittig des
Handlaufrades (9) befindet,
drücken und gleichzeitig
gegen den Uhrzeigersinn dre-
hen. Der Spulenstift wird he-
rausfahren (Bild 23).
3. Nehmen Sie eine der mitge-
lieferten, leeren Spulen und
setzen Sie diese auf den Spu-
lenstift (10).
4. Wickeln Sie den Faden der
Garnrolle einige Male um die
leere Spule, entgegen dem
Uhrzeigersinn.
5. Vergewissern Sie sich, dass die
Geschwindigkeit auf „L“, lang-
sam, gestellt ist und schalten
Sie die Nähmaschine ein.
6. Das Handlaufrad wird begin-
nen sich zu drehen und
dabei wird das Garn auf die
Spule aufgespult (Bild 24).
Aufspulen des Fadens
Remarque: Le changement de l’aiguille
doit toujours être effectué par un
adulte, car il y a danger de blessure avec
la pointe de l’aiguille! La machine doit
impérativement être débranchée lors
de ce processus!
1. Tournez le volant (9) dans le sens des ai-
guilles d’une montre jusqu’à ce que l’ai-
guille ait atteint son maximum de
hauteur. Auparavant, notez bien la posi-
tion exacte de l’aiguille afin de vous faci-
liter la mise en place de la nouvelle.
2. Tournez le serre-aiguille (17) dans le sens
des aiguilles d’une montre ce qui déverrouille
l’aiguille que vous pourrez alors sortir.
3. Tenez prête l’aiguille de rechange.
4. Le chas de l’aiguille se trouve en bas et le
haut de l’aiguille est aplati.
5. La partie haute et plate de l’aiguille doit
être placée de façon à ce que le côté plat
soit tourné vers l’intérieur de la machine,
poussé le plus loin possible vers le haut.
6. Maintenez d’une main l’aiguille dans cette
position et resserrez la vis de serrage de
l’aiguille.
Remarque: l existe différentes grosseurs d’ai-
guille: fines pour les tissus fins, plus épaisses
pour les tissus serrés. La machine à coudre Fa-
shion Passion dispose d’une aiguille fine la
mieux adaptée pour cette machine.
1. Faites sortir le porte-bobine
télescopique (8) et placez-y
une des bobines de fil livrées
avec (photo 22).
2. Pour sortir la broche rétracta-
ble de bobine (10), appuyez
légèrement sur le bouton
situé au milieu du volant (9)
en le tournant simultané-
ment dans le sens opposé des
aiguilles d’une montre. La
broche apparaît (photo 23).
3. Prenez l’une des canettes
vides livrées avec et placez-la
sur la broche (10).
4. Enroulez le fil plusieurs fois au-
tour de la canette vide, dans le
sens opposé des aiguilles
d’une montre.
5. Assurez-vous que la vitesse
est réglée sur « L », lent, et al-
lumez la machine.
6. Le volant va se mettre à tour-
ner et le fil s’enroulera autour
de la canette (Photo 24).
Bobinage du filChangement de l’aiguille

17
IT
ES
NL
Cambio de la aguja
Nota: ¡El cambio de la aguja debe realizarse
siempre por un adulto, ya que hay peligro
de lesiones por la punta de la aguja! ¡Por
favor, tenga especial precaución que la má-
quina esté apagada durante este proceso!
1. Gire la rueda manual (9) en sentido horario
hasta que la aguja se encuentre en su posición
más alta. Primero, compruebe la posición de
la aguja a fin de que la instalación de la aguja
nueva le resulte más fácil.
2. Gire el tornillo de fijación de la aguja (17) en
sentido horario soltando así la aguja. Entonces
quite la aguja.
3. Tenga preparado la aguja sustitutoria.
4. En el extremo inferior de la aguja se encuentra
el agujero y el extremo superior tiene un lado
aplanado (figura 20).
5. El extremo superior plano de la aguja ahora
debe estar situado de manera que se deslice
el lado plano al interior de la máquina de coser
lo máximo posible hacia arriba.
6. Ahora mantenga la aguja cuidadosamente
con una mano en su posición y fije el tornillo
de fijación de aguja (17).
Nota: Hay diferentes grosores de agujas: Agujas
delga-das para tela fina y agujas más gruesas para
tela gruesa. La máquina de coser Fashion Passion
dispone de una aguja fina, la cual es la más apropiada
para esta máquina.
1. Tire del portacarrete esca-
moteable (8) de la máquina
de coser y coloque uno de
las carretes (figura 22).
2. Para sacar el portacarrete
escamoteable (10) debe
apretar ligeramente el
botón que se encuentra en
el medio del volante (9) gi-
randolo simultáneamente
en sentido antihorario. El
perno de bobina está sa-
liendo (figura 23).
3. Tome una de las bobinas
vacias incluidas y pongala
en el perno de bobina (10).
4. Devane el hilo del carrete
de hilo algunas veces al-
rededor de la bobina vacía,
en sentido antihorario.
5. Asegúrese de que la velo-
cidad esté ajustada a „L“,
lento, y encienda la má-
quina de coser.
6. La rueda de mano está
empezando a girarse bobi-
nando el hilo (figura 24).
Bobinado del hilo
Sostituzione dell'ago
Nota: la sostituzione dell'ago deve essere
sempre effettuata da un adulto: pericolo di
infortunio derivante dalla punta dell'ago!
Durante la sostituzione la macchina da cu-
cire deve restare assolutamente spenta!
1. Ruotare il volantino (9) in senso orario finché
l'ago raggiunge il punto più alto. Osservare at-
tentamente la posizione dell'ago affinché ri-
sulti più facile applicare il nuovo ago.
2. Ruotare la vite del morsetto dell'ago (17) in
senso orario per staccare l'ago. Rimuovere
l'ago.
3. Tenere pronto l'ago di ricambio.
4. All'estremità inferiore dell'ago si trova
l'occhiello, mentre l'estremità superiore
dell'ago è dotata di una parte appiattita (fi-
gura 20).
5. L'estremità superiore e piatta dell'ago deve
essere posizionata in modo tale che la parte
piatta possa essere spinta quanto più possibile
in alto verso l'interno della macchina da cucire.
6. Con una mano tenere con cautela l'ago in po-
sizione e serrare saldamente la vite del mor-
setto dell'ago (17).
Nota: esistono aghi di grandezza diversa: aghi
sottili per la stoffa sottile e aghi più grossi per la
stoffa rigida. La macchina da cucire Fashion Pas-
sion è dotata di un ago sottile, il più idoneo per
questo tipo di macchina.
1. Estrarre il portarocchetto a
scomparsa (8) dalla
macchina da cucire e ap-
plicarvi uno dei rocchetti in
dotazione (figura 22).
2. Per estrarre il porta-
rocchetti a scomparsa (10)
premere leggermente sul
pulsante collocato al cen-
tro della manopola (9) e
contemporaneamente
ruotare in senso antiorario.
l perno della spoletta fuo-
riesce (figura 23).
3. Prendere una delle spo-
lette vuote in dotazione ed
applicarla sul perno della
spoletta (10).
4. Avvolgere il filo del
rocchetto alcune volte at-
torno alla spoletta vuota in
senso antiorario.
5. Assicurarsi che la velocità
sia impostata su "L", lenta,
e accendere la macchina
da cucire.
6. l volantino inizia a girare e
il filo viene avvolto sulla
spoletta (figura 24).
Avvolgimento del filo
Aanwijzing: Het verwisselen van de naald
mag alleen door een volwassene worden
uitgevoerd, omdat er verwondingsgevaar
door de punt van de naald bestaat! Er perse
op letten dat de naaimachine uit is!
1. Draai het handwiel (9) met de klok mee, tot-
dat de naald zich op het hoogste punt bevindt.
Kijk goed naar de positie van de naald, zodat
het aanbrengen van de naald makkelijker
gaat.
2. Draai de naaldklemschroef (17) met de klok
mee en maak hierdoor de naald los. Haal de
naald er uit.
3. Houdt de nieuwe naald paraat.
4. Aan de onderkant van de naald bevindt zich
een oog en aan de bovenkant een platte kant
(afbeelding 20).
5. Het bovenste, platte einde van de naald moet
zo geplaatst worden, dat de platte kant naar
de binnenkant van de naaimachine, zo ver
mogelijk naar boven wordt geschoven.
6. Houdt de naald nu voorzichtig met een hand
in de goede positie en draai de naaldklem-
schroef (17) weer vast.
Aanwijzing: Er zijn verschillende naaldsterktes:
Dunne naalden voor dunne stof en dikkere naal-
den voor dikke stof. De Fashion Passion naaima-
chine heft een fijne naald, die voor deze machine
het beste geschikt is.
1. Trek de inzinkbare klos-
houder (8) uit de naaima-
chine en zet er een van de
meegeleverde garenklos-
sen op (afbeelding 22).
2. Om de spoelpin (10) om-
hoog te laten komen,
moet u zachtjes op de
knop, die zich in het mid-
den van het handwiel (9)
bevindt, drukken en deze
tegelijkertijd tegen de klok
in draaien. De spoelstift
komt naar voren (afbeel-
ding 23).
3. Neem nu een van de mee-
geleverde lege spoelen en
zet deze op de spoelstift
(10).
4. Wikkel de draad van de
garenklos een paar keer
om de lege spoel, tegen de
klok in.
5. Verzeker u ervan, dat de
snelheid op „L“ staat en
zet de naaimachine aan.
6. Het handwiel begint te
draaien en hierbij wordt
de daard op de spoel op-
gespoeld (afbeelding 24).
Opwinden van het spoeltjeVerwisselen van de naald
PT
Nota: A troca da agulha deve ser feita sem-
pre por um adulto, porque existe o perigo
de ferimentos devido à ponta da agulha!
Certifique-se sempre de que a máquina de
costura está desligada durante este proce-
dimento!
1. Rode o volante (9) no sentido dos ponteiros do
relógio até a agulha se encontrar no ponto mais
alto. Observe previamente a posição da agulha,
para facilitar a colocação da agulha nova.
2. Gire o parafuso de aperto da agulha (17) no
sentido dos ponteiros do relógio, soltando
assim a agulha. Retire a agulha.
3. Tenha a agulha de substituição preparada.
4. Na extremidade inferior da agulha encontra-
se o olho e a extremidade superior tem um
lado achatado (Fig. 20).
5. A extremidade superior plana da agulha tem
de ser posicionada de forma que o lado plano
é empurrado o máximo possível para o interior
da máquina de costura.
6. Segure a agulha cuidadosamente com uma
mão na posição e aperte novamente o para-
fuso de aperto da agulha (17).
Nota: Existem agulhas de várias espessuras: agul-
has finas para tecido fino e agulhas mais grossas
para tecidos rígidos. A máquina de costura Fa-
shion Passion dispõe de uma agulha fina, que
melhor se adequa a esta máquina.
1. Puxe o porta-carrinhos re-
baixável (8) para fora da
máquina e coloque um
dos carrinhos de linha in-
cluídos (Fig. 22).
2. Para avançar a haste da
bobina rebaixável (10)
tem de pressionar ligeira-
mente o botão, que se en-
contra no centro do
volante (9), e rodar simul-
taneamente no sentido
contrário ao dos ponteiros
do relógio. A haste da bo-
bina avança (Fig. 23).
3. Pegue numa das bobinas
vazias incluídas e coloque-
a na haste de bobina (10).
4. Enrole a linha da bobina
de linha ao redor da bo-
bina vazia várias vezes, em
sentido anti-horário.
5. Certifique-se de que está
ajustada a velocidade "L",
lento, e ligue a máquina.
6. O volante começa a rodar,
enrolando a linha na bo-
bina (Fig. 24).
Enrolamento da linhaTroca de agulha

18
DE
The sewing machine
won't start
- The batteries may have been
inserted incorrectly. Check
the polarity when inserting
the batteries.
- The foot pedal is not properly
plugged into the socket.
- The batteries may be empty
and need to be replaced.
The thread tears
- The upper/lower thread is
not properly inserted or is en-
tangled.
- The upper thread tension is
set too tight. You can adjust
the thread tension by turning
the knob (12).
- The fabric you are using is too
thick or too rigid.
- The needle is bent or blunt.
The needle breaks
- The needle is incorrectly in-
serted or screwed in.
- The fabric you are using is too
thick or too rigid.
- You have pulled the fabric
too tightly. Let the feed dog
pull the fabric while you only
guide it. Do not pull on the
fabric!
The fabric bunches up
- The thread may not be pro-
perly inserted in the thread
guide.
- The tension of the upper
thread is too high.
- The wrong needle is being
used for the fabric.
- The fabric you are using is too
thick or too rigid.
Stitches are missed in
the seam
- The wrong needle is being
used for the fabric.
- The needle is incorrectly in-
serted.
- The presser foot has not been
lowered.
- There are lint or fabric re-
mains below the needle
plate.
- The thread may not be pro-
perly inserted in the thread
guide.
EN
FR
Troubleshooting- Possible cause
Die Nähmaschine
startet nicht
- Die Batterien sind möglicher-
weise falsch eingelegt. Be-
achten Sie die Polung beim
Einlegen der Batterien.
- Das Fußpedal ist nicht richtig
in die Buchse eingesteckt.
- Die Batterien sind eventuell
leer und müssen ausge-
tauscht werden.
Der Faden reißt ab
- Der Ober-/Unterfaden ist
nicht richtig eingelegt oder
verheddert.
- Die Oberfadenspannung ist
zu fest eingestellt. Durch
Drehen des Knopfes (12)
können Sie die Fadenspan-
nung anpassen.
- Der verarbeitete Stoff ist zu
dick oder zu fest.
- Die Nadel ist verbogen oder
stumpf.
Die Nadel bricht
- Die Nadel ist nicht richtig ein-
gesetzt oder verschraubt.
- Der verwendete Stoff ist zu
dick oder zu fest.
- Am Stoff wurde zu stark ge-
zogen. Lassen Sie den Trans-
porteur den Stoff ziehen und
führen Sie ihn nur. Nicht am
Stoff ziehen!
Der Stoff wellt sich
- Der Faden wurde eventuell
nicht richtig in die Fadenfüh-
rung eingesetzt.
- Die Oberfadenspannung ist
zu hoch.
- Es wird eine falsche Nadel
zum Stoff verwendet.
- Es wird ein zu dicker oder zu
fester Stoff verwendet.
In der Naht werden
Stiche ausgelassen
- Es wird ein falscher Stoff zur
Nadel verwendet.
- Die Nadel wurde falsch ein-
gesetzt.
- Der Nähfuß wurde nicht ab-
gesenkt.
- Unter der Stichplatte befin-
den sich Flusen oder Stoff-
reste.
- Der Faden wurde eventuell
nicht richtig in die Fadenfüh-
rung eingesetzt.
Fehlerbehebung- Mögliche Ursache
La machine à coudre
ne démarre pas
- Les piles sont peut-être mal
installées: vérifiez si les pôles
sont placés correctement.
- La pédale est mal enclenchée
dans la douille.
- Les piles sont peut-être vides
et doivent être remplacées.
Le fil se casse
- Le fil supérieur/inférieur est
mal installé ou emmêlé.
- Le fil supérieur est trop
tendu. Tournez le tendeur
(12) et adaptez la tension
du fil.
- Le tissu à coudre est trop
épais ou trop serré.
- L’aiguille est tordue ou
émoussée.
L’aiguille se casse
- L’aiguille a été mal installée
ou mal vissée.
- Le tissu utilisé est trop épais
ou trop serré.
- Vous avez trop tiré le tissu.
Laissez la plaque de transport
tirer le tissu. Ne le faîtes pas
vous-même, contentez-vous
de guider le tissu.
Le tissu ondule
- Le fil n’a peut-être pas été
bien mis dans le guide-fil.
- La tension du fil supérieur est
trop haute.
- L’aiguille utilisée n’est pas
appropriée au tissu.
- Le tissu utilisé est trop épais
ou trop serré.
Dans la couture, il y a
des points qui ne sont
pas pris
- Le tissu n’est pas approprié à
l’aiguille.
- L’aiguille a été mal installée.
- Le pied-de-biche n’a pas été
abaissé.
- Sous la plaque de piquage, il
y a des peluches ou des res-
tes de tissu.
- Le fil n’a peut-être pas été
bien passé dans le guide-fil.
Problemes de fonctionnement - Cause éventuelle

19
IT
ES
NL
Correción de una problema - Posible cause
La máquina de coser
no arranca
- Las pilas están posiblemente
mal puestas. Observe la pola-
ridad al poner las pilas.
- El pedal no está enchufado
correctamente.
- Las pilas están vacías y deben
ser cambiadas.
El hilo se rompe
- El hilo superior/inferior no
está enhebrado correcta-
mente o enredado.
- La tensión del hilo superior
está demasiado fuerte. Gi-
rando el botón (12) pueda
ajustar la tensión del hilo.
- La tela con la que trabaja es
demasiado gruesa o tiesa.
- La aguja está deformada o
desgastada.
La aguja se rompe
- La aguja no está correcta-
mente colocada o atornillada.
- La tela utilizada es dema-
siado gruesa o tiesa.
- Se ha tirado demasiado de la
tela. Deje que el transporador
tire de la tela y guíelo sola-
mente. No tire de la tela.
La tela se arruga
- Eventualmente el hilo no se
insertó correctamente en el
guía de hilo.
- La tensión del hilo superior es
demasiado alto.
- Se usa una aguja no apro-
piada para la tela.
- Se usa una tela demasiado
gruesa o tipsa.
Se saltan puntadas en
la costura
- Se usa una tela no apropiada
para la aguja.
- La aguja está colocada incor-
rectamente.
- No se bajó el pie prensatelas.
- Debajo de la placa de agujas
se encuentran pelusas o res-
tos de tela.
- Eventualmente el hilo no se
insertó correctamente en el
guía de hilo.
Eliminazione dei problemi - Possibili cause
La macchina da cucire
non si avvia
- Le batterie potrebbero essere
state inserite scorrettamente.
Al momento dell'inserimento
assicurarsi di rispettare la po-
larità.
- l pedale non è stato inserito
correttamente nella presa.
- Le batterie potrebbero essere
scariche e devono essere sos-
tituite.
Il filo si strappa
- l filo superiore/inferiore non
è stato inserito correttamente
o si impiglia.
- La tensione del filo superiore
è troppo alta. Ruotando il
pulsante (12) è possibile re-
golare la tensione del filo.
- La stoffa da cucire è troppo
grossa o troppo rigida.
- L'ago è piegato o spuntato.
L'ago si rompe
- L'ago non è stato inserito o
avvitato correttamente.
- La stoffa utilizzata è troppo
grossa o rigida.
- La stoffa è stata tirata troppo.
Accompagnare la stoffa, las-
ciando che venga tirata dalla
griffa. Non tirarla!
La stoffa si ondula
- È possibile che il filo non sia
stato inserito correttamente
nel guidafilo.
- La tensione del filo superiore
è troppo alta.
- Si sta utilizzando un ago non
idoneo alla stoffa.
- Si sta utilizzando una stoffa
troppo grossa o troppo rigida.
Nella cucitura vengono
tralasciati dei punti
- Si sta utilizzando una stoffa
non idonea all'ago.
- L'ago è stato inserito scorret-
tamente.
- l piedino premistoffa non è
stato abbassato.
- Sotto la placca d'ago ci sono
cimature o residui di stoffa.
- Eventualmente il filo non è
stato inserito correttamente
nel guidafilo.
De naaimachine start
niet
- De batterijen zitten er mis-
schien fout in. Let op de polen
als de batterijen er in worden
gelegd.
- Het voetpedaal zit niet goed
in de machinestekker.
- De batterijen zijn misschien
leeg en moeten worden ver-
vangen.
De draad breekt af
- De boven-/onderdraad zit er
niet goed in of zit in de war.
- De bovendraadspanning is te
hoog. Door aan de knop (12)
te draaien, kunt u deze aan-
passen.
- De gebruikte stof is te dik of
te vast.
- De naald is verbogen of
stomp.
De naald breekt
- De naald zit er niet goed in of
is niet goed vast geschroefd.
- De gebruikte stof is te dik of
te vast.
- Er werd te hard aan de stof
getrokken. Laat het trans-
portsysteem trekken en leidt
alleen. Niet aan de stof trek-
ken!
De stof golft
- De draad zit eventueel niet
goed in de draadgeleider.
- De bovendraadspanning is te
hoog.
- Er wordt een verkeerde naald
voor de stof gebruikt.
- Er wordt een te dikke oft e
vaste stof gebruikt.
In de naad missen
steken
- Er wordt een verkeerde stof
voor de naald gebruikt.
- De naald werd er verkeerd in-
gezet.
- De persvoet staat niet naar
beneden.
- Onder de steekplaat bevin-
den zich stofjes of stofresten.
- De draad zit eventueel niet
goed in de draadgeleider.
Foutenoplossingen - Mogelijke oplossingen
PT
A máquina de costura
não funciona
- Provavelmente as pilhas
estão inseridas de forma in-
correta. Na colocação das pil-
has observe a polaridade
correta das pilhas.
- O pedal não está inserido cor-
retamente na tomada.
- As pilhas podem estar gastas
e têm de ser substituídas.
A linha quebra
- A linha superior/inferior não
está inserida corretamente
ou enredam-se.
- A tensão da linha superior é
demasiado forte. Rodando o
botão (12) é possível ajustar
a tensão da linha.
- O tecido a trabalhar é dema-
siado grosso ou rígido.
- A agulha está torta ou romba.
A agulha parte
- A agulha não está inserida ou
aparafusada corretamente.
- O tecido utilizado é dema-
siado grosso ou rígido.
- O tecido foi puxado com de-
masiada força. Deixe o trans-
portador puxar o tecido e
guie-o apenas. Não puxe no
tecido!
O tecido ondula
- Possivelmente a linha não foi
inserida corretamente na
guia de linha.
- A tensão da linha superior é
demasiado elevada.
- É utilizada uma agulha ina-
dequada para o tecido.
- É utilizado um tecido dema-
siado grosso ou rígido.
Faltam pontos na
costura
- É utilizado um tecido inade-
quado para a agulha.
- A agulha foi inserida incorre-
tamente.
- O calçador não foi baixado.
- Existem resíduos ou pedaços
de tecidos abaixo da placa da
agulha.
- Possivelmente a linha não foi
inserida corretamente na
guia de linha.
Eliminação de problemas - Causa possível

20
Функции
• Детская швейная машина, рабо-
тающая от батареек
• Прозрачное защитное кольцо
• С верхней и нижней нитью
• 2 скорости
• Возможен ручной режим
• Управление от педали
• Регулирование натяжения нити
вращающейся кнопкой
• Опускаемый держатель катушки
ниток
• Наматывание пустой шпульки
Принадлежности
3 катушки с белой, чёрной и розо-
вой ниткой
1 напёрсток
1 измерительная лента
1 нитковдеватель
3 шпульки с белой, чёрной и розо-
вой ниткой
3 пустые шпульки
1 запасная игла
1 педаль
1 коробка для хранения мелких
частей
Обзор
1. Отсек для шпульки
2. Швейная игла
3. Прозрачное защитное кольцо
4. Направляющая нити 1
5. Направляющая нити 2
6. Направляющая нити 4
7. Направляющая нити 3
8. Убирающийся держатель ка-
тушки ниток
9. Маховичок
10. Убирающийся штифт шпульки
11. Держатель шпульки для верхней
нити
12. Натяжитель верхней нити
13. Кнопка ON/OFF
14. Регулятор скорости
15. Разъём для подключения пе-
дали
16. Направляющая нити 5
17. Винт зажима иглы
18. Прижимная лапка
19. Игольная пластинка с транспор-
тёром
20. Рычаг прижимной лапки
RU
Funkce
• Dětský šicí stroj na baterie
• Průhledná bezpečnostní ochrana
• S horní a spodní nití
• 2 rychlostní stupně
• Možný i ruční provoz
• Obsluha pomocí nožního pedálu
• Nastavování napnutí nitě pomocí
otočného tlačítka
• Sklopitelný držák cívky s nití
• Funkce převíjení prázdných cívek
Příslušenství
3 cívky na nitě s bílou, černou a růžovou
nití
1 náprstek
1 metr
1 navlékač
3 cívky s bílou, černou a růžovou nití
3 prázdné cívky
1 náhradní jehla
1 nožní pedál
1 krabička
Přehled
1. Přihrádka na nitě
2. Jehla
3. Průhledná bezpečnostní ochrana
4. Vedení nitě 1
5. Vedení nitě 2
6. Vedení nitě 4
7. Vedení nitě 3
8. Sklopitelný držák cívky s nití
9. Ruční kolo
10. Sklopitelný kolíček na nitě
11. Držák cívky na horní niť
12. Napínač horní nitě
13. Tlačítko ON/OFF
14. Regulátor rychlosti
15. Připojovací zásuvka pro nožní pedál
16. Vedení nitě 5
17. Upínací šroub na niť
18. Přítlačná patka
19. Stehová deska s podavačem
20. Páka přítlačné patky
CS
Funkcje
• Maszyna do szycia na baterie dla
dzieci
• Przezroczysta osłonka zabez-
pieczająca
• Nić górna i dolna
• 2 poziomy szybkości pracy
• Możliwy napęd ręczny
• Obsługa za pomocą napędu nożnego
• Regulacja i naprężanie nici za po-
mocą pokrętła
• Opuszczany trzpień do nawijania
szpulek
• Funkcja nawijania nici na szpulkę
Akcesoria
3 rolki nici: biała, czarna i różowa
1 naparstek
1 metr krawiecki
1 nawlekacz do igły
3 szpulki z białą, czarną i różową nicią
3 puste szpulki
1 zapasowa igła do szycia
1 napęd nożny
1 etui
Przegląd
1. Pojemnik na szpulki
2. gła do szycia
3. Przezroczysta osłonka zabez-
pieczająca
4. Prowadnica nici 1
5. Prowadnica nici 2
6. Prowadnica nici 4
7. Prowadnica nici 3
8. Opuszczany trzpień do nawijania
szpulek
9. Koło zamachowe ręczne
10. Opuszczany trzpień na szpulkę
11. Uchwyt na szpulkę nici górnej
12. Regulator naprężenia nici górnej
13. Przycisk ON/OFF
14. Regulator prędkości
15. Gniazdo przyłączeniowe napędu
nożnego
16. Prowadnica nici 5
17. Śruba mocująca do igielnicy
18. Stopka
19. Płytka ściegowa i transporter
20. Dźwignia stopki
PL

21
Λειτουργίες
•Παιδική ραπτομηχανή με μπαταρίες
• Διαφανές προστατευτικό ασφαλείας
• Με άνω και κάτω νήμα
• 2 επίπεδα ταχύτητας
• Δυνατότητα χειροκίνητης λειτουρ-
γίας
• Χειρισμός με το πεντάλι ποδιού
• Ρύθμιση της έντασης του νήματος
μέσω περιστρεφόμενου κουμπιού
• Στήριγμα καρουλιού νήματος με
ρυθμιζόμενο ύψος
• Λειτουργία αλλαγής καρουλιού
Εξοπλισμός
3 καρούλια με άσπρο, μαύρο και ροζ
νήμα
1 δακτυλήθρα
1 βοηθητικό εξάρτημα περάσματος
νήματος
1 μεζούρα
1 ανταλλακτική βελόνα
3 καρούλια με άσπρο, μαύρο και ροζ
νήμα
3 άδεια καρούλια
1 πεντάλι ποδιού
1 δοχείο φύλαξης
Επισκόπηση
1. Υποδοχή καρουλιού
2. Βελόνα ραψίματος
3. Διαφανές προστατευτικό
4. Οδηγός νήματος 1
5. Οδηγός νήματος 2
6. Οδηγός νήματος 4
7. Οδηγός νήματος 3
8. Στήριγμα καρουλιού με ρυθμιζό-
μενο ύψος
9. Ρόδα χειρός
10. Άξονας στήριξης καρουλιού με
ρυθμιζομενο ύψος
11. Στήριγμα καρουλιού για το άνω
νήμα
12. Μηχανισμός τάνυσης άνω νήματος
13. Κουμπί ON/OFF
14. Διακόπτης ρύθμισης ταχύτητας
15. Υποδοχή σύνδεσης με το πεντάλι
ποδιού
16. Οδηγός νήματος 5
17. Βίδα στερέωσης βελόνας
18. Ποδαράκι ραπτομηχανής
19. Πλάκα ραφής με μεταφορέα
20. Μοχλός για τη χαλάρωση του εξαρ-
τήματος συγκράτησης υφάσματος
(ποδαράκι)
EL
Műveletek
• Elemes játék varrógép
• Átlátszó biztonsági védőborítás
• Felső és alsó vezetésű szállal
• 2 sebességi fokozat
• Kézi működtetési lehetőség
• Kezelés lábpedállal
• Forgatógombbal szabályozható szál-
feszesség
• Süllyeszthető cérnatekercs tartó
• Átcsévélési művelet üres orsóknál
Tartozékok
3 cérnaorsó fehér, fekete és rózsaszínű
cérnával
1 gyűszű
1 mérőszalag
1 befűző
3 cérnaorsó fehér, fekete és rózsaszínű
cérnával
3 üres orsó
1 pótvarrótű
1 lábpedál
1 tároló doboz
Áttekintés
1. Orsórekesz
2. Varrótű
3. Átlátszó biztonsági védőborítás
4. Szálvezető 1
5. Szálvezető 2
6. Szálvezető 4
7. Szálvezető 3
8. Süllyeszthető cérnatekercs tartó
9. Kézi kerék
10. Süllyeszthető orsótartó
11. Orsótartó felső szálhoz
12. Felső szálfeszítő
13. ON/OFFkapcsológomb
14. Sebességszabályozó
15. Csatlakozóhüvely lábpedál csatla-
koztatásához
16. Szálvezető 5
17. Tűszorító csavar
18. Varrótalp
19. Tűlemez anyagtovábbítóval
20. Varrópedál
HU
Funkcije
• Otroški šivalni stroj na baterije
• Prozorna varnostna zaščita
• Z zgornjim in spodnjim sukancem
• 2 stopnji hitrosti
• Tudi z ročnim pogonom
• Upravljanje z nožnim pedalom
• Nastavljanje napetosti sukanca z
vrtljivim gumbom
• Ugrezljivo držalo za kolešček s su-
kancem
• S funkcijo previjanja za prazne ko-
leščke
Dodatna oprema
3 koleščki s sukancem z belim, črnim
in roza sukancem
1 naprstnik
1 tračni meter
1 vdevalo
3 koleščki s sukancem z belim, črnim
in roza sukancem
3 prazni koleščki
1 nadomestna šivalna igla
1 nožni pedal
1 škatla za shranjevanje
Pregled
1. Predal za kolešček
2. Sivalna igla
3. Prozorna varnostna zaščita
4. Vodilo sukanca 1
5. Vodilo sukanca 2
6. Vodilo sukanca 4
7. Vodilo sukanca 3
8. Ugrezljivo držalo za sukanec
9. Ročno kolo
10. Ugrezljiv zatič za sukanec
11. Držalo koleščka za zgornji sukanec
12. Napenjalnik zgornjega sukanca
13. Tipka ON/OFF
14. Regulator hitrosti
15. Priključna vtičnica za nožni pedal
16. Vodilo sukanca 5
17. Vijak za pritrditev igle
18. Čeveljček
19. Vbodna ploščica s transporterjem
20. Ročica za dvigovanje čeveljčka
SL
Funktioner
• Batteridriven barn-symaskin
• Genomskinligt säkerhetsskydd
• Med över- och undertråd
• Två hastighetssteg
• Kan köras för hand
• Styrs med fotpedalen
• Trådspänningen justeras med en
vridknapp
• Nedsänkbar trådrullehållare
• Omspolningsfunktion för tomspolar
Tillbehör
3 trådrullar med vit, svart och rosa tråd
1 fingerborg
1 måttband
1 nålpåträdare
3 spolar med vit, svart och rosa tråd
3 tomspolar
1 reservnål
1 fotpedal
1 förvaringsask
Översikt
1. Spolfack
2. Synål
3. Genomskinligt säkerhetsskydd
4. Trådförare 1
5. Trådförare 2
6. Trådförare 4
7. Trådförare 3
8. Nedsänkbar trådrullehållare
9. Handhjul
10. Nedsänkbart spolstift
11. Spolhållare för övertråden
12. Övertrådpännare
13. Strömbrytare ON/OFF
14. Hastighetsreglage
15. Uttag för fotpedalen
16. Trådförare 5
17. Nålkskruv
18. Syfot
19. Stygnplåt med matare
20. Syfotlyft
SV

22
• ВНИМАНИЕ! НЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНО ДЛЯ ДЕТЕЙ
ВОЗРАСТОМ ДО 36 МЕСЯЦЕВ. Содержит мелкие
или отделяемые детали, которые, например,
могут быть проглочены. Опасность удушения.
Детали со шлангами, шнурами, лентами и .т.п.
Опасность удушения. Опасность получения
травм острыми предметами (швейными
иглами и др.). Можно пользоваться только под
непосредственным присмотром взрослых. Со-
хранить адрес и указания.
• Всегда выключайте машину и отсоединяйте пе-
даль перед заменой швейной иглы.
• Вынимайте батарейки, только когда машина
выключена. Таким образом снижается риск по-
вреждения и не сокращается срок службы бата-
реек. Всегда держите наготове запасные
батарейки, чтобы сразу установить их при не-
обходимости.
• Не разрешается оставлять швейную машину без
присмотра во включенном состоянии!
• Нельзя открывать корпус машины или электро-
двигателя! Здесь нет деталей, требующих тех-
нического обслуживания.
• Проверьте перед шитьём, что нитки правильно
заправлены и шпульки правильно установлены.
Неправильное положение шпульки или непра-
вильная заправка нитки могут привести к по-
вреждению швейной машины!
• Во время шитья нельзя сильно тянуть за мате-
риал, так как это может привести к поломке опу-
щенной иглы и к повреждению швейной
машины. Кроме того, можно повредить мате-
риал и сделать некачественный шов.
• Если во время шитья нитка запуталась или
смялся материал под иглой, то сразу же вы-
ключите швейную машину!
• Для чистки машины можно использовать
только немного влажную ткань. Не допускайте
попадания воды в машину.
• Рекомендации по батарейкам: см. прилагаемый
лист.
Указания по безопасности
RU
Bezpečnostní pokyny
• UPOZORNĚNÍ! NEVHODNÉ PRO DĚT DO TŘÍ LET. Ob-
sahuje malé díly a/nebo oddělitelné části, které
mohou děti spolknout. Nebezpečí udušení. Obsa-
huje malé části, jako jsou hadičky, provázky, pásky
apod. – nebezpečí uškrcení. Špičaté předměty (jehly
apod.) mohou způsobit poranění. Používat pouze
pod dohledem dospelé osoby. Adresu a informace
uschovejte.
• Před výměnou jehly stroj vždy vypněte a vyjměte
nožní pedál.
• Baterie vyměňujte pouze tehdy, je-li stroj vypnutý.
Tím se sníží riziko případného poškození a není tak
ovlivněna životnost baterií. Mějte po ruce také vždy
náhradní baterie, abyste je mohli v případě potřeby
vyměnit.
• Není dovoleno, odcházet od šicího stroje, je-li zap-
nutý!
• Není povoleno otevírat kryt stroje nebo kryt motoru!
Zařízení neobsahuje žádné části vyžadující údržbu.
• Před začátkem šití se prosím ujistěte, že je niť
správně zavedena, a že jsou cívky na správném
místě. Chybné umístění cívek nebo chybné navlé-
knutí nitě může způsobit poškození stroje!
• Během šití se nesmí za látku tahat příliš silně, pro-
tože by se mohla zlomit jehla a mohlo by dojít k
poškození stroje. Kromě toho by se mohla poškodit
i látka a steh by nebyl rovný.
• Pokud se během šití látka nebo niť zachytí ve stroji,
zařízení okamžitě vypněte!
• Na čištění stroje používejte pouze lehce navlhčený
hadřík. Do zařízení se nesmí dostat voda.
• Pokyny k bateriím: viz přiložený list.
CS
• OSTRZEŻEN E! N E NADAJE S Ę DLA DZ EC W W EKU
PON ŻEJ 3 LAT. Zawiera małe lub pozwalające się
oderwać elementy, które mogłyby zostać np.
połknięte. Niebezpieczeństwo uduszenia. Zawiera
elementy takie jak węże, sznurki i tasiemki itp. Nie-
bezpieczeństwo uduszenia. stnieje niebez-
pieczeństwo zranienia się przez ostro zakończone
przedmioty (igły itp.). Do użytku pod bezpośrednim
nadzorem osoby dorosłej. Zachować adres i inform-
acje do wykorzystania w przyszłości.
• Przed wymianą igły należy zawsze wyłączyć mas-
zynę do szycia i usunąć napęd nożny.
• Należy pamiętać, aby baterie wyjmować tylko przy
wyłączonej maszynie do szycia. Dzięki temu
zmniejszone jest ryzyko ewentualnych uszkodzeń,
a żywotność baterii nie skraca się. Należy zawsze
mieć przygotowane baterie zapasowe, aby w razie
potrzeby móc ich użyć.
• Nie zostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru!
• Nie otwierać obudowy maszyny do szycia ani obu-
dowy silnika! Urządzenie nie zawiera żadnych części
wymagających konserwacji.
• Przed rozpoczęciem szycia należy upewnić się, że
nić jest poprawnie nawleczona, a szpulki są właści-
wie włożone. Niewłaściwe włożenie szpulek lub
niepoprawne nawleczenie nici może doprowadzić
do uszkodzenia maszyny!
• Podczas szycia nie wolno zbyt mocno ciągnąć za
tkaninę, ponieważ opuszczona igła może pęknąć i
uszkodzić maszynę. Ponadto można uszkodzić tka-
ninę lub nierówno poprowadzić szew.
• W przypadku zaczepienia się tkaniny lub nici pod
igłą podczas szycia należy natychmiast wyłączyć
maszynę!
• Do czyszczenia maszyny używać tylko lekko
zwilżonej ściereczki. Woda nie może dostać się do
środka maszyny.
• Wskazówki dotyczące baterii: patrz dołączona
ulotka.
Wskazówki bezpieczeństwa
PL
Other manuals for Fashion passion
1
Table of contents
Other Klein Toy manuals
Popular Toy manuals by other brands

FUTABA
FUTABA GY470 instruction manual

LEGO
LEGO 41116 manual

Fisher-Price
Fisher-Price ColorMe Flowerz Bouquet Maker P9692 instruction sheet

Little Tikes
Little Tikes LITTLE HANDIWORKER 0920 Assembly instructions

Eduard
Eduard EF-2000 Two-seater exterior Assembly instructions

USA Trains
USA Trains EXTENDED VISION CABOOSE instructions